Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
2017 01:10
Meta Meta
La traduction phrasologique
Claudia Maria Xatara
URI : id.erudit.org/iderudit/008029ar
DOI : 10.7202/008029ar
diteur(s)
Dcouvrir la revue
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits rservs Les Presses de l'Universit de d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous
Montral, 2002 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]
BLOC-NOTES
facteur spcifique defficacit communication- approprie avec lautre langue en question, en pr-
nelle. cause de cela, il ne peut tre valable cisant les conditions demploi.
pdagogiquement dapprendre aux tudiants dune Ainsi, en prenant en compte le franais et le
seconde langue dchiffrer des messages plus ou portugais, langues avec lesquelles nous travaillons,
moins cultivs et exclure des relations de com- on a, pour faire feu de tout bois ou pour sem-
plicit communes qui sont nourries par les natifs barquer sans biscuit , les paraphrases dfinition-
entre eux, ambiance o se placent les phraso- nelles respectives utilizar todos os meios de que se
logismes. Il nexiste pas dindividu qui, en conver- dispe no momento et meter-se num negcio sem
sation avec des trangers dont il pense matriser la dispor dos meios necessrios para se sair bem dele,
langue, ne considre trs traumatisant de perdre la au lieu des traductions idiomatiques queimar todos
face dans ces situations banales de la vie quoti- os cartuchos et embarcar em canoa furada.
dienne, quand il tombe sur un phrasologisme Le traducteur qui doit mnager la chvre et
quil narrive pas dcoder (Galisson 1988). Facili- le chou , ne devra pas seulement administrar
ter, donc, pour les sujets parlants ou apprenants interesses contraditrios, mais il devra, idiomatique-
dune seconde langue, lincorporation de ces units ment, acender uma vela a Deus e outra ao Diabo, ou
linguistiques conventionnelles, cest la tche dun alors agradar a gregos e troianos, ou encore jogar
enseignement qui, aid surtout par des dictionnai- com pau de dois bicos. De la mme faon, pour tra-
res spciaux bilingues, met en valeur le lexique duire les proverbes Au royaume des aveugles, les
comme lun des responsables de la fluidit et leffi- borgnes sont rois et brebis tondue, Dieu
cience de la communication souhaite (Tagnin mesure le vent , par exemple, il ne peut pas se
1988). satisfaire, respectivement, de lexplication un
Quant au traducteur, il doit prciser des mots mdiocre quelconque parat notable sil est com-
qui dsignent le mieux, dans la langue cible, la par des gens sans aucune valeur ou Dieu
notion prsente dans le texte de la langue source. donne les preuves proportionnelles la faiblesse
En fait, outre lobligation de connatre presque humaine ; le traducteur ne doit pas non plus se
toute la grammaire et une tranche assez raisonna- contenter de la traduction littrale No reino dos
ble du lexique commun dune langue, il est fonda- cegos, os caolhos so reis pour le premier proverbe,
mental que le traducteur puisse se servir dun ou Para ovelha tosquiada, Deus mede o vento pour
grand rpertoire de formes figes, en discernant le deuxime, mais il a trouver les proverbes qui-
leur signifi connotatif et en les rendant appropris valents figs et consacrs : Em terra de cegos,
des contextes spcifiques. cette fin, il doit tout quem tem um olho rei et Deus d o frio conforme o
dabord reconnatre lunit de traduction minimale, cobertor.
qui est un problme de segmentation. Chaque Il diminuera aussi la qualit de la traduction
lexie complexe, abondamment prsente dans le si, par exemple, glisser la peau de banane reoit
discours familier, quand il sagit des units phraso- en portugais une explication comme enganar,
logiques de la langue gnrale, et dans le discours lograr, burlar ou ludibriar, au lieu de son quiva-
technico-scientifique, dans le cas des units termi- lence idiomatique prcise, puxar o tapete ou dar
nologiques, reprsente une unit de traduction uma rasteira ; ou encore, levar vantagem ne doit
minimale, car en tant une lexie, quoique com- pas tre consider comme la traduction de lidio-
plexe, elle est par consquent, la moindre unit de matisme couper lherbe sous les pieds , parce
fonctionnement syntaxique (Molinie 1986). que, dans ce cas, la traduction idiomatique conve-
Ayant identifi lune de ces lexies comme nable est passar a perna.
unit de traduction minimale, le traducteur doit Les dictionnaires spciaux devraient rendre
alors, quand il ne trouve pas dans la langue cible mieux compte de la question en dcrivant les uni-
un quivalent satisfaisant quelque phraso- ts lexicales slectionnes par leurs caractristiques
logisme du texte de la langue source, analyser la spcifiques, par exemple, celles qui reprsentent les
valeur de lquivalent propos par les dictionnaires, faux amis pour une autre langue, les verbes qui
puisque le degr de frquence et le registre relativi- rgissent des prpositions dtermines, les mots
sent mme la porte des traductions. Par exemple, qui constituent des champs lexicaux du vocabulaire
le traducteur devra reconnatre finir en queue de rotique ou les expressions considres comme
poisson , comme unit de traduction minimale, et idiomatiques, tous ces renseignements pourraient
pas seulement queue de poisson , pour la tra- faire lobjet douvrages lexicographiques spciaux.
duction phrasologique acabar em pizza. Mais le Dans les dictionnaires didiomatismes, on pourrait
plus grand problme cest que, dans la plupart des ainsi trouver avec une plus grande prcision tirar
dictionnaires bilingues, ces units lexicales, si elles gua do joelho pour changer leau des olives , ou
sont rpertories, ne sont que dfinies quavec les rodar a baiana pour jeter son bonnet par-dessus
mmes paraphrases prsentes par les monolingues, les moulins , ou encore chover no molhado pour
au lieu dtre traduites, dans une correspondance faire double emploi .
Sil sagit dune lexie terminologique, la pr- forme absence dquivalences lexicales to-
occupation est la mme : il ne suffit pas de dfinir, tales, mais sans altration de structure, deffet
bien que trs correctement, son signifi ; le traduc- ou de niveau de langue : mouill comme un ca-
teur doit prsenter pour le mot de la langue source nard molhado como um pinto ; promettre
un quivalent terminologique dans la langue cible ; monts et merveilles prometer mundos e
ainsi pour cour dassises il aura supremo tribu- fundos ; travail arabe sevio porco ;
nal federal, pour appareil de dtente , vlvula b) quand les phrasologismes se traduisent par
redutora de presso, pour poutre matresse , viga des units forme bien diverse absence
mestra. dquivalences lexicales totales et altration
Seulement dans les cas o le phrasologisme de structure, deffet ou de niveau de langue :
dune culture na pas de corrrespondant dans avoir plusieurs cordes son arc ter muitas
lautre langue, il est conseill de recourir des glo- cartas na manga ; entrer comme dans un mou-
ses dfinitionnelles (Rzeau 1990) : une unit lin estar como na casa da me Joana ; tarte
phrasologique peut correspondre, dans une autre la crme carne de vaca ;
langue, une formulation identique, ou une formu- c) quand les phrasologismes se traduisent par
lation pareille ou mme une formulation assez dif- des paraphrases absence dquivalences
frente, qui rende compte de visions du monde lexicales, cas o lon fait appel des gloses
divergentes ou non, en respectant les spcificits recours frquent entre les cultures assez dif-
culturelle, sociale et linguistique de chaque peuple. frentes (Rey 1986) ou des paraphrases
Une bonne traduction phrasologique, bien (Fuchs 1982) : fondre comme neige au soleil
que beaucoup de traducteurs considrent les phra- emagrecer do dia para a noite ; ncouter que
sologismes intraduisibles, doit prendre en compte dune oreille ouvir sem prestar ateno ;
non seulement la signification, mais aussi la situa- quadrature du cercle problema insolvel,
tion de communication, ce qui inclut la diffrence etc.
entre loral et lcrit et le degr dajustement de Il ne suffit point, pour le traducteur, dtre
lmetteur au rcepteur, en plus de considrations trs conscient de la notion que les units phraso-
dordre sociolinguistique. logiques rvlent dans le texte de la langue tran-
La traduction approprie, cest--dire celle gre, fait que lon peut obtenir sans effort par
dont le sens est le plus semblable possible, pour le lintermdiaire des dictionnaires monolingues. La
portugais brsilien de nimporte quelle unit phra- matrise des idiomatismes est indispensable au tra-
sologique en franais pourra tre littrale ou non ducteur, non seulement parce quelle vite lerreur
littrale. Nous nemployons pas ici, cependant, le frquente de traduire littralement les phrasolo-
sens rigoureux du mot littral : on sait que rien gismes, mais aussi parce quelle permet de choisir
ne sera jamais rigoureusement littral en traduc- parmi plusieurs synonymes celui qui stylistique-
tion, puisque lon peut avoir de la littralit quant ment sapproche le plus de loriginal (Trist 1988).
la forme, mais jamais quant la signification. Alors, conscient de la difficult de pouvoir
La traduction littrale, beaucoup moins fr- compter sur une mmoire prodigieuse de toute son
quente, qui a lieu quand le phrasologisme de la exprience culturelle et linguistique, au moment
langue dorigine se concrtise dans la langue cible o il doit se souvenir, le plus vite possible, de cor-
en units identiques, aura les caractristiques respondances prcises, justement parce quil lui
suivantes : prsence dquivalents lexicaux et con- manque douvrages de rfrence soigneux et plus
servation de la mme structure (classe grammati- complets, dans le secteur dictionnaires spciaux,
cale et ordre syntagmatique), de mme effet et de cest le traducteur lui-mme qui doit en premier
mme niveau de langue. Si lon cherche la corres- dterminer les besoins de dictionnaires phrasolo-
pondance, par exemple, dexpressions idiomati- giques, qui pourraient correspondre une impor-
ques comme arriver comme un ouragan , fort tante conomie defforts.
comme un taureau , faire comme le renard et les Les sries phrasologiques reprsentent, ainsi,
raisins , on trouve sans effort les quivalences un phnomne complexe et cohrent, dont le sens
chegar como um furaco, forte como um touro, fazer est rgi par des mcanismes smantiques profonds,
como a raposa e as uvas. mais qui attendent des recherches pour les lucider
Les idiomatismes traduits de faon non litt- (Mejri 1994). Mais nimporte quel phrasologisme
rale sont beaucoup plus nombreux et le mca- peut avoir, dune langue autre, un traitement
nisme de traduction correspond en fait trois traductoire .
types :
a) quand les phrasologismes se traduisent par Claudia Maria Xatara
Universit Estadual Paulista, So Jos
des idiomatismes semblables aussi dans la
do Rio Preto, Brsil