Vous êtes sur la page 1sur 5

Document gnr le 16 juil.

2017 01:10

Meta Meta

La traduction phrasologique
Claudia Maria Xatara

Volume 47, numro 3, Septembre 2002

URI : id.erudit.org/iderudit/008029ar
DOI : 10.7202/008029ar

Aller au sommaire du numro

diteur(s)

Les Presses de lUniversit de Montral

ISSN 0026-0452 (imprim)


1492-1421 (numrique)

Dcouvrir la revue

Citer cet article

Claudia Maria Xatara "La traduction phrasologique." Meta


473 (2002): 441444. DOI : 10.7202/008029ar

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits rservs Les Presses de l'Universit de d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous
Montral, 2002 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]

Cet article est diffus et prserv par rudit.


rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de lUniversit
de Montral, lUniversit Laval et lUniversit du Qubec Montral. Il a pour
mission la promotion et la valorisation de la recherche. www.erudit.org
bloc-notes 441

BLOC-NOTES

La traduction phrasologique matriel lexicographique et linclusion de ces uni-


ts phrasologiques ; les critres de slection, de
RSUM distribution et de dfinition des phrasologismes ;
Presque tous les textes prsentent quelque lexie lanalyse et la classification de lamas phrasologi-
complexe de la phrasologie des langues de que compris dans les dictionnaires gnraux ; le
spcialit ou de la phrasologie de la langue com- procd darchasation et de reprsentation des
mune. Au traducteur incombe le devoir tout units phrasologiques synonymes et leurs varian-
dabord didentifier ce phrasologisme, ensuite
tes ; ainsi que les caractristiques stylistiques des
den saisir le sens. Il nest pas suffisant, cepen-
dant, den proposer une explication dans la lan- phrasologismes (Carneado Mor 1985).
gue cible : le traducteur doit chercher tablir son Ltude de cette branche de la linguistique
quivalence phrasologique, cest--dire quil doit prend une importance de plus en plus grande, autant
trouver une unit lexicale correspondante pas du point de vue thorique, dans linvestigation des
seulement quant au sens, mais aussi quant la rgles lexicales, smantiques et grammaticales, que
formulation phrasologique. du point de vue pratique, dans lenseignement et
lapprentissage des langues nationales et trang-
ABSTRACT
Almost all texts contain some complex lexical
res, dans llaboration de dictionnaires, etc. Cest
units belonging to the phraseology of the lan- elle, donc, que nous avons mise en relief dans nos
guage of a specialized field or of the general recherches, toujours en considrant la comparai-
language. The translator must first identify this son de la phrasologie franaise la phrasologie
phraseologism, and then understand its mean- portugaise (Xatara 1998).
ing. However, it is not enough to propose an Les combinaisons figes, ncessaires pour
explanation in the target language: the translator que lexpressivit de la langue se manifeste, sont
has to establish its phraseologically equivalent
des ensembles de mots qui nont presque pas de
lexical unit in meaning and in phraseological for-
mulation. libert de combinaison, mais qui sont stables (leur
signifi est consacr, cest--dire quil est reconnu
MOTS-CLS/KEYWORDS par la communaut des sujets parlants), et qui ont
idiomatismes, langues de spcialit, lexies com- des caractristiques propres mais sont de nature
plexes, traduction phrasologique diverse, chacune ayant une dnomination spcifique.
Les distinctions et les limites parmi plusieurs
Ferdinand de Saussure (1969) fut le premier atti- types de combinaisons figes, loin de donner lieu
rer notre attention sur lexistence de combinaisons un consensus, ne reprsentent que de simples
non libres, mais les particularits de ces combinai- tendances. On peut citer, comme units phraso-
sons commencrent tre dveloppes surtout par logiques de la langue gnrale : les clichs, les com-
Charles Bally (1951), quand il institua la phrasolo- binaisons conventionnelles sens dnotatif, les
gie comme une discipline de la lexicologie. Ce expressions strotypes, les lieux-communs, les
sous-domaine se divise, la fois, en phrasologie expressions idiomatiques, les phrases toutes faites,
proprement dite, qui analyse et classifie tout le largot, les injures, les gros mots, les mots ou expres-
matriel disponible comme phrasologique, et la sions scatologiques. Beaucoup dautres combinai-
phrasographie, qui soccupe de llaboration de sons non libres : aphorismes, citations, dictons,
mthodes thoriques et pratiques pour la confec- maximes, proverbes et toutes les formulations figes
tion de dictionnaires phrasologiques, recueils de et consacres, rvlatrices de lme des peuples,
ces combinaisons. Nous devons en plus sparer la sont traites par la parmiologie, un sous-domaine
phrasologie populaire et la phrasologie technique de la phrasologie. Comme units phrasologiques
et scientifique. de la langue de spcialit, on peut trouver les syn-
Les principaux successeurs de Bally, quant tagmes terminologiques ou technico-scientifiques, les
lapprofondissement des aspects thoriques de jargons et les argots professionnels.
cette question, sont les Russes, comme Vinogra- Lacquisition de la plupart de ces units phra-
dov, beaucoup plus que les linguistes occidentaux, sologiques, en langue maternelle, est ralise de
parmi lesquels on trouve cependant comme pion- faon asystmatique, loccasion des lectures ou
niers, les Allemands Thun et Husermann et le conversations, si le locuteur se rend compte quil
Nord-Amricain Weinrich (Ettinger 1982, Trist sagit dexpressions consacres. ce moment, il
1988). En sappuyant sur les travaux russes, on a pourra les mmoriser et les employer lorsque la
tudi les principes de disposition et de lecture du situation et le contexte les transforment en un

Meta, XLVII, 3, 2002

05.Meta.47/3.Partie 4 441 29/08/02, 13:49


442 Meta, XLVII, 3, 2002

facteur spcifique defficacit communication- approprie avec lautre langue en question, en pr-
nelle. cause de cela, il ne peut tre valable cisant les conditions demploi.
pdagogiquement dapprendre aux tudiants dune Ainsi, en prenant en compte le franais et le
seconde langue dchiffrer des messages plus ou portugais, langues avec lesquelles nous travaillons,
moins cultivs et exclure des relations de com- on a, pour faire feu de tout bois ou pour sem-
plicit communes qui sont nourries par les natifs barquer sans biscuit , les paraphrases dfinition-
entre eux, ambiance o se placent les phraso- nelles respectives utilizar todos os meios de que se
logismes. Il nexiste pas dindividu qui, en conver- dispe no momento et meter-se num negcio sem
sation avec des trangers dont il pense matriser la dispor dos meios necessrios para se sair bem dele,
langue, ne considre trs traumatisant de perdre la au lieu des traductions idiomatiques queimar todos
face dans ces situations banales de la vie quoti- os cartuchos et embarcar em canoa furada.
dienne, quand il tombe sur un phrasologisme Le traducteur qui doit mnager la chvre et
quil narrive pas dcoder (Galisson 1988). Facili- le chou , ne devra pas seulement administrar
ter, donc, pour les sujets parlants ou apprenants interesses contraditrios, mais il devra, idiomatique-
dune seconde langue, lincorporation de ces units ment, acender uma vela a Deus e outra ao Diabo, ou
linguistiques conventionnelles, cest la tche dun alors agradar a gregos e troianos, ou encore jogar
enseignement qui, aid surtout par des dictionnai- com pau de dois bicos. De la mme faon, pour tra-
res spciaux bilingues, met en valeur le lexique duire les proverbes Au royaume des aveugles, les
comme lun des responsables de la fluidit et leffi- borgnes sont rois et brebis tondue, Dieu
cience de la communication souhaite (Tagnin mesure le vent , par exemple, il ne peut pas se
1988). satisfaire, respectivement, de lexplication un
Quant au traducteur, il doit prciser des mots mdiocre quelconque parat notable sil est com-
qui dsignent le mieux, dans la langue cible, la par des gens sans aucune valeur ou Dieu
notion prsente dans le texte de la langue source. donne les preuves proportionnelles la faiblesse
En fait, outre lobligation de connatre presque humaine ; le traducteur ne doit pas non plus se
toute la grammaire et une tranche assez raisonna- contenter de la traduction littrale No reino dos
ble du lexique commun dune langue, il est fonda- cegos, os caolhos so reis pour le premier proverbe,
mental que le traducteur puisse se servir dun ou Para ovelha tosquiada, Deus mede o vento pour
grand rpertoire de formes figes, en discernant le deuxime, mais il a trouver les proverbes qui-
leur signifi connotatif et en les rendant appropris valents figs et consacrs : Em terra de cegos,
des contextes spcifiques. cette fin, il doit tout quem tem um olho rei et Deus d o frio conforme o
dabord reconnatre lunit de traduction minimale, cobertor.
qui est un problme de segmentation. Chaque Il diminuera aussi la qualit de la traduction
lexie complexe, abondamment prsente dans le si, par exemple, glisser la peau de banane reoit
discours familier, quand il sagit des units phraso- en portugais une explication comme enganar,
logiques de la langue gnrale, et dans le discours lograr, burlar ou ludibriar, au lieu de son quiva-
technico-scientifique, dans le cas des units termi- lence idiomatique prcise, puxar o tapete ou dar
nologiques, reprsente une unit de traduction uma rasteira ; ou encore, levar vantagem ne doit
minimale, car en tant une lexie, quoique com- pas tre consider comme la traduction de lidio-
plexe, elle est par consquent, la moindre unit de matisme couper lherbe sous les pieds , parce
fonctionnement syntaxique (Molinie 1986). que, dans ce cas, la traduction idiomatique conve-
Ayant identifi lune de ces lexies comme nable est passar a perna.
unit de traduction minimale, le traducteur doit Les dictionnaires spciaux devraient rendre
alors, quand il ne trouve pas dans la langue cible mieux compte de la question en dcrivant les uni-
un quivalent satisfaisant quelque phraso- ts lexicales slectionnes par leurs caractristiques
logisme du texte de la langue source, analyser la spcifiques, par exemple, celles qui reprsentent les
valeur de lquivalent propos par les dictionnaires, faux amis pour une autre langue, les verbes qui
puisque le degr de frquence et le registre relativi- rgissent des prpositions dtermines, les mots
sent mme la porte des traductions. Par exemple, qui constituent des champs lexicaux du vocabulaire
le traducteur devra reconnatre finir en queue de rotique ou les expressions considres comme
poisson , comme unit de traduction minimale, et idiomatiques, tous ces renseignements pourraient
pas seulement queue de poisson , pour la tra- faire lobjet douvrages lexicographiques spciaux.
duction phrasologique acabar em pizza. Mais le Dans les dictionnaires didiomatismes, on pourrait
plus grand problme cest que, dans la plupart des ainsi trouver avec une plus grande prcision tirar
dictionnaires bilingues, ces units lexicales, si elles gua do joelho pour changer leau des olives , ou
sont rpertories, ne sont que dfinies quavec les rodar a baiana pour jeter son bonnet par-dessus
mmes paraphrases prsentes par les monolingues, les moulins , ou encore chover no molhado pour
au lieu dtre traduites, dans une correspondance faire double emploi .

05.Meta.47/3.Partie 4 442 29/08/02, 13:49


bloc-notes 443

Sil sagit dune lexie terminologique, la pr- forme absence dquivalences lexicales to-
occupation est la mme : il ne suffit pas de dfinir, tales, mais sans altration de structure, deffet
bien que trs correctement, son signifi ; le traduc- ou de niveau de langue : mouill comme un ca-
teur doit prsenter pour le mot de la langue source nard molhado como um pinto ; promettre
un quivalent terminologique dans la langue cible ; monts et merveilles prometer mundos e
ainsi pour cour dassises il aura supremo tribu- fundos ; travail arabe sevio porco ;
nal federal, pour appareil de dtente , vlvula b) quand les phrasologismes se traduisent par
redutora de presso, pour poutre matresse , viga des units forme bien diverse absence
mestra. dquivalences lexicales totales et altration
Seulement dans les cas o le phrasologisme de structure, deffet ou de niveau de langue :
dune culture na pas de corrrespondant dans avoir plusieurs cordes son arc ter muitas
lautre langue, il est conseill de recourir des glo- cartas na manga ; entrer comme dans un mou-
ses dfinitionnelles (Rzeau 1990) : une unit lin estar como na casa da me Joana ; tarte
phrasologique peut correspondre, dans une autre la crme carne de vaca ;
langue, une formulation identique, ou une formu- c) quand les phrasologismes se traduisent par
lation pareille ou mme une formulation assez dif- des paraphrases absence dquivalences
frente, qui rende compte de visions du monde lexicales, cas o lon fait appel des gloses
divergentes ou non, en respectant les spcificits recours frquent entre les cultures assez dif-
culturelle, sociale et linguistique de chaque peuple. frentes (Rey 1986) ou des paraphrases
Une bonne traduction phrasologique, bien (Fuchs 1982) : fondre comme neige au soleil
que beaucoup de traducteurs considrent les phra- emagrecer do dia para a noite ; ncouter que
sologismes intraduisibles, doit prendre en compte dune oreille ouvir sem prestar ateno ;
non seulement la signification, mais aussi la situa- quadrature du cercle problema insolvel,
tion de communication, ce qui inclut la diffrence etc.
entre loral et lcrit et le degr dajustement de Il ne suffit point, pour le traducteur, dtre
lmetteur au rcepteur, en plus de considrations trs conscient de la notion que les units phraso-
dordre sociolinguistique. logiques rvlent dans le texte de la langue tran-
La traduction approprie, cest--dire celle gre, fait que lon peut obtenir sans effort par
dont le sens est le plus semblable possible, pour le lintermdiaire des dictionnaires monolingues. La
portugais brsilien de nimporte quelle unit phra- matrise des idiomatismes est indispensable au tra-
sologique en franais pourra tre littrale ou non ducteur, non seulement parce quelle vite lerreur
littrale. Nous nemployons pas ici, cependant, le frquente de traduire littralement les phrasolo-
sens rigoureux du mot littral : on sait que rien gismes, mais aussi parce quelle permet de choisir
ne sera jamais rigoureusement littral en traduc- parmi plusieurs synonymes celui qui stylistique-
tion, puisque lon peut avoir de la littralit quant ment sapproche le plus de loriginal (Trist 1988).
la forme, mais jamais quant la signification. Alors, conscient de la difficult de pouvoir
La traduction littrale, beaucoup moins fr- compter sur une mmoire prodigieuse de toute son
quente, qui a lieu quand le phrasologisme de la exprience culturelle et linguistique, au moment
langue dorigine se concrtise dans la langue cible o il doit se souvenir, le plus vite possible, de cor-
en units identiques, aura les caractristiques respondances prcises, justement parce quil lui
suivantes : prsence dquivalents lexicaux et con- manque douvrages de rfrence soigneux et plus
servation de la mme structure (classe grammati- complets, dans le secteur dictionnaires spciaux,
cale et ordre syntagmatique), de mme effet et de cest le traducteur lui-mme qui doit en premier
mme niveau de langue. Si lon cherche la corres- dterminer les besoins de dictionnaires phrasolo-
pondance, par exemple, dexpressions idiomati- giques, qui pourraient correspondre une impor-
ques comme arriver comme un ouragan , fort tante conomie defforts.
comme un taureau , faire comme le renard et les Les sries phrasologiques reprsentent, ainsi,
raisins , on trouve sans effort les quivalences un phnomne complexe et cohrent, dont le sens
chegar como um furaco, forte como um touro, fazer est rgi par des mcanismes smantiques profonds,
como a raposa e as uvas. mais qui attendent des recherches pour les lucider
Les idiomatismes traduits de faon non litt- (Mejri 1994). Mais nimporte quel phrasologisme
rale sont beaucoup plus nombreux et le mca- peut avoir, dune langue autre, un traitement
nisme de traduction correspond en fait trois traductoire .
types :
a) quand les phrasologismes se traduisent par Claudia Maria Xatara
Universit Estadual Paulista, So Jos
des idiomatismes semblables aussi dans la
do Rio Preto, Brsil

05.Meta.47/3.Partie 4 443 29/08/02, 13:49


444 Meta, XLVII, 3, 2002

RFRENCES ti detectar una sintomatologa en su constitucin


lingstico-discursiva. Estos sntomas reveladores
Bally, C. (1951) : Trait de stylistique franaise, Paris,
hicieron suponer la existencia de una patologa que
Klincksieck.
Carneado Mor, Z. V. (1985) : La fraseologia en los era necesario definir, al igual que sus causas. Se
diccionarios cubanos, Havana Editorial de Cien- practicaron dos tipos de anlisis (anlisis traductivo
cias Sociales. y terminolgico) cuyos resultados (inventario de
Ettinger, S. (1982) : Formacin de palabras y fra- errores) hicieron posible un diagnstico (taxono-
seologa en la lexicografa, in G. Haensch, et ma de errores) sobre la patologa que aquejaba al
al. La lexicografa : de la lingstica terica a la texto, sus causas y las acciones preventivas necesa-
lexicografa prctica, Madrid, Gredos, pp. 233- rias para evitar la recurrencia del mal.
258. Para su anlisis, el libro es considerado inte-
Fuchs, C. (1982) : La paraphrase, Paris, PUF. gralmente, es decir, como un texto que intenta
Galisson, R. (1988) : La culture partage : une comunicar una misma informacin en dos lenguas
monnaie dchange interculturelle , Lexiques, a dos tipos de lectores cultural y lingsticamente
Paris, pp. 113-117. diferentes. El proceso investigativo aplicado al
Mejri, S. (1994) : Squences figes et expression de estudio particular de esta publicacin permiti
lintensit , Cahiers de lexicologie, 65, p. 111- extrapolar unas conclu-siones tericas sobre el
122. deber ser del proceso traductivo, las competencias
Molinie, G. (1986) : lments de stylistique franaise, del traductor y la relacin sine qua non entre tra-
Paris, Presses Universitaires de France. duccin y terminologa en la comunicacin bilin-
Rey, A. (1986) : Les carts culturels dans les dic- ge mediada de lenguajes especializados.
tionnaires bilingues , Lexicographica, 2, p. 33-
42. MEDELLIN
Rey, A. et S. Chantreau (1994) : Dictionnaire des ex-
PANAMERICANOS
pressions et locutions, 2e d., Paris, Robert.
2003
Rzeau, P. (1990) : Pour une tude des variantes
PAN AMERICAN GAMES
gographiques et de la phrasologie du fran-
ais , Cahiers de lexicologie, 56-1, p. 131-308.
Saussure, F. de (1969) : Cours de linguistique gn- El Objeto de estudio:
rale, Paris, Payot. un libro bilinge del mbito deportivo/
Tagnin, S. E. O. (1988) : A traduo dos idiomatis- institucional
mos culturais, Trabalhos de lingstica aplicada, La investigacin eligi como objeto de estudio el
11, p. 43-52. libro bilinge (espaol - ingls) MEDELLIN, UNA
Trist, M. A. (1988) : Fraseologa y contexto,
CIUDAD PARA EL NUEVO MILENIO. JUEGOS
Habana, Editorial de Ciencias Sociales.
PANAMERICANOS 2003MEDELLIN, A CITY
Xatara, C. M. (1998) : A traduo para o portugus
FOR THE NEW MILLENNIUM. 2003 PAN AME-
das expresses idiomticas em francs. Thse de
RICAN GAMES, elaborado con el fin de presentar
doctorat UNESP, Araraquara.
a la ciudad de Medelln (sus caractersticas princi-
pales y la infraestructura deportiva disponible)
LA TRADUCCIN como aspirante a sede de los Juegos Pan-
americanos del ao 2003.
Y LA TERMINOLOGA EN
LA COMUNICACIN
Caracterizacin y ubicacin del objeto
BILINGE MEDIADA de estudio segn su campo temtico
y rea de conocimiento.
Introduccin
Como puede apreciarse a continuacin en el Dia-
La gnesis de este artculo la constituyen los resul- grama N 1, el texto bilinge objeto de estudio se
tados de una investigacin realizada bajo la moda- ubica en el campo de los LENGUAJES ESPECIA-
lidad de estudio de caso. El estudio se centr en un LIZADOS (Hoffmann, 1978) del rea de conoci-
texto bilinge, con el propsito de llegar a la com- miento CIENCIAS DEL DEPORTE-eventos. El
prensin de la situacin traductiva que se sucede evento especfico al que se refiere el texto son los
alrededor de l y poder formular conclusiones te- JUEGOS PANAMERICANOS 2003, cuyas temticas
ricas que permitan proponer un nuevo modelo de relacionadas tienen que ver con aspectos de la ciu-
anlisis donde se combine lo traductivo con lo dad de MEDELLIN (hotelera, servicios mdicos,
terminolgico desde la ptica de la teora de la pro- ecologa, escenarios, cultura, educacin, festivida-
duccin y organizacin del conocimiento cientfico des, ciudad deportiva) y LAS COMPETICIONES
en funcin del respectivo lenguaje profesional. de dichos juegos (sedes, organizacin, deportes,
La primera aproximacin a este libro permi- alojamiento, escenarios).

05.Meta.47/3.Partie 4 444 29/08/02, 13:49

Vous aimerez peut-être aussi