Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de Jean iv de Constantinople
Catherine Louis
1
Budge 1910, p. 1-45 (texte), et p. 147-191 (traduction).
2
Qui fut archevque de Constantinople de 582 595.
3
Correspondant au texte de la PG vol. 88, col. 1937-1978 ; CPG 7555 (De Pnitentia, et Continentia,
et Virginitate).
4
Or. 5001.
5
Budge 1910, p. 289-338 (texte syriaque), p. 339-379 (traduction).
6
Budge 1910, Introduction, p. xvi.
7
Pagination manquante sur le dernier feuillet, restitue par Budge (loc. cit.).
8
Orlandi 1974, nVII, p. 83-109 et pl. 12-14.
tudes coptes XI, Treizime journe dtudes (Marseille, 7-9 juin 2007),
d. par A. Boudhors et C. Louis
(Cahiers de la Bibliothque copte 17), Paris 2010
252 catherine louis
Lcriture est une onciale copte qui semble relativement tardive, sans tre toutefois
une onciale penche, et que lon peut dater grossirement des douzime-treizime
sicles13. Lornementation, plutt sobre, se limite des traits rouges doublant parfois
des traits noirs en n de paragraphe, lornementation des capitales en dbut de
paragraphe, ou celle de la pagination, toujours uniquement en rouge. La panse des
v est galement emplie de rouge. Sur le plan des diacritiques, lusage standard est
rgulirement suivi, lexception dun certain nombre domissions usuelles, avec la
seule particularit que les iota portent la surligne de manire presque systmatique
(celle-ci est, exceptionnellement, remplace par un trma). La ponctuation consiste
en principe dans un ou deux points servant dlimiter les segments de phrases
ou les phrases, et dans des lignes plus ou moins longues en n de paragraphe.
On notera toutefois que, dans de rares occasions, les points (souvent deux points
superposs) sont placs de manire quelque peu arbitraire, allant parfois jusqu
sparer le prxe verbal du verbe quil rgit, ce qui tendrait prouver, me semble-t-
il, que les copistes de lpoque navaient plus quune comprhension imparfaite de
ce quils crivaient. Par ailleurs, le texte lui-mme prsente souvent des irrgularits
orthographiques, notamment dans les mots grecs, mais galement dans les prxes
verbaux, ce qui ma souvent amene, dans ma traduction, suivre les leons du
manuscrit publi par Budge.
Enn, il faut signaler que le premier feuillet, compos des deux fragments de la
BNU de Strasbourg (Copte 35-36), a conserv, dans la partie infrieure de sa marge
interne, des traces de lettres qui, de toute vidence, ne font pas partie du texte de
lhomlie de Jean IV. Leur position sur la page me semble pouvoir voquer les traces
quaurait pu laisser une bande de restauration dont lencre aurait dteint et se serait
imprgne dans le papier du feuillet, avant que ladite bande ne se dcolle.
Le muse du Louvre conserve encore, sous la cote SN 502, un fragment copi
par la mme main que les feuillets mentionns ci-dessus, et qui a probablement
appartenu au mme codex. Ce fragment, peu exploitable tant donn sa taille et le
fait quil contient surtout une suite de prxes verbaux dont les verbes eux-mmes
sont la plupart du temps en lacune, ne contient pas lhomlie de Jean IV, mais un
texte qui jusqu prsent a rsist toute identication. Peut-tre sagit-il du mme
texte que celui contenu dans un feuillet conserv la Bibliothque nationale de
France sous la cote Copte 131(7), fol. 52, lui aussi copi par la mme main. Son
contenu, clairement homiltique, est une incitation au jene, prenant Daniel pour
aurait d reprsenter le dernier du cahier 2 ; mais, dans la mesure o nous sommes en prsence dun
codex de papier, lusage du quinion serait peut-tre plus probable. La lacune rend malheureusement
impossible toute armation en ce domaine.
13
Ce type donciale se retrouve toutefois jusquau quatorzime sicle : voir notamment les scalae
coptes-arabes (BnF, Copte 43), dont certains passages sont dats de 1296 et 1310 apr. J.C., ou encore
la fragment de papier conserv lIfao du Caire sous la cote 282, et qui porte la date de 1338 AD. Ce
dernier fragment montre toutefois une criture en onciale lgrement penche.
254 catherine louis
14
Tous les fonds de manuscrits coptes nayant pas pu tre explors, il reste possible quil se cache
encore dans certains dentre eux dautres fragments copis par la mme main.
15
Budge dtaille cette erreur dagencement dans son introdctuion, op. cit., p. xxiii-xxv.
Tableau comparatif des versions grecque et coptes
codex B
codex V codex P
Texte grec (texte copte,
(texte copte, papyrus, Vienne, (texte copte, papier,
(PG 88) papyrus, Londres, Or
K 7602-7613, d. Orlandi) Strasbourg/Paris)
5001, d. Budge)
Traduction
([25]) Regarde (qewrei'n) (comment) certains (dentre eux), attachs comme de
livraie, sont jets dans la fournaise de feu ardente (cf Mt 13,30), tandis que dautres,
attachs par les pieds et les mains, sont jets vers lobscurit extrieure (Mt 22,13).
Certains sont livrs (paradidovnai) au ver qui ne dort jamais (cf. Mc 9,48) et
au grincement de dents (cf. Mt 22,13). Lun (mevn) est condamn parce quil a
rican (swbe kakw'") au mauvais moment (parav peuouoei) ; un autre, pour
avoir commis un outrage (skandalivzein) ou (h[) parce quil a fait violence son
voisin de quelque manire (katav laau smot). Un autre (dev) est jug (krivnein)
pour des pchs quil a commis secrtement. Un autre est condamn (oJrivzein) aux
tourments (timwriva) cause de
([26]) paroles striles (ajrgov") quil a prononces ; un autre est jug (katakrivnein)
pour une mauvaise pense (gnwvmh), un autre se voit fermer (la porte du) Royaume
pour avoir profr des insultes. un autre aussi (dev), on impose un chtiment
(kovlasi") ternel cause de sa moquerie (mntref skwvptein). Un autre subit la
raillerie et la honte ternellement. Dautres, totalement dpouills de la connaissance
(gnw'si") de Dieu, sentendent dire : Je ne vous connais pas (Mt 25,12) ; do venez-
vous ? , parce quils ont commis une action, parmi celles que le Christ abhorre.
Ceux-ci se comportent ainsi. Nous, de quelle manire convient-il que nous nous
comportions, si ce nest en versant chaque jour des torrents de larmes, et en disant
nous aussi
([27]) avec le prophte : Qui versera de leau sur ma tte, et une fontaine (phghv)
de larmes sur mes yeux ? (cf. Jr. 9,1). Je pleurerai jour et nuit sur mes pchs, pour
pouvoir chapper au chtiment (kovlasi") qui adviendra. Htons-nous de confesser
(ejxomologei'n) nos pchs avant (de nous rendre) dans ce lieu-l du jugement.
Implorons (ejpikalei'sqai) la piti de Dieu, tant que (o{son) nous sommes des
habitants de ce lieu-ci, car (gavr) (lcriture) dit : Qui te louera dans lAment ?
(Ps 6,5). Sachons ceci, mes bien-aims : Dieu nous a donn en double tous les
membres (mevlo") de notre corps (sw'ma) matriel17.
17
Litt. tous les membres (mevlo") de la nature (fuvsi") de notre corps (sw'ma) .
fragments coptes dune homlie de jean iv de constantinople 265
([28]) En eet (kai; gavr), Il nous a gratis (carivzesqai) de deux yeux, de deux
oreilles, de deux mains ; sil arrive que lun dentre eux soit frapp par une maladie,
nous comblons (paramuqivzein) nos besoins18 (creiva) grce un autre. Mais (dev)
Il ne nous a donn quune seule me (yuchv) ; or (dev), si nous la dtruisons19 par
ngligence (ajmevleia), comment vivrons-nous ? Prenons soin de celle-ci, et ne
plaons rien dautre devant nous au-dessus de son salut, car cest elle20 qui sera mise
en jugement21, et qui devra (se) dfendre (ajpologei'sqai) devant ce bma (bh'ma).
Si tu dis ce moment-l en face de celui qui rend la justice : Ce sont les richesses
(crh'ma) qui mont tromp (ajpata'n) , ce juge (dikasthv") te rpondra : Tu ne
mas donc pas entendu, lorsque je te criais :
([29]) Quel prot lhomme retirera-t-il, sil gagne le monde (kovsmo") entier, mais
(dev) quil perde lui-mme son me (yuchv) ? Ou (h[) que pourra donner lhomme en
change de son me (yuchv) ? (Mt 16,26) . Et (dev) il te dira encore : ve na rien
gagn lorsquelle a dit : Cest le serpent qui ma trompe (ajpata'n) ! (Gen 3,18).
Maintenant, mes frres, que nous avons mis cela dans nos curs, allons nous-
mmes rveiller notre joie22 ! Allons rendre gloire Dieu tant que lobscurit nest
pas encore arrive, et tant que ce jour nest pas encore venu sur nous, le grand (jour)
brillant, celui dont le prophte (profhvth") a dit : Voici que le Seigneur vint ! Qui
soutiendra (uJpomonhv) le jour
([30]) de son arrive ? (Mal 3,1-2). Cest un jour de terreur, ce jour-l ; cest
un jour dobscurit et de tempte, car (gavr) cest un jour obscur et tnbreux, un
jour de cris et de trompette (savlpigx). Mais (ajllav) peut-tre diras-tu : Quel est
celui qui sera capable dchapper cela ? . coute, et je tinstruirai. Ne crois pas en
effet (gavr), frre, que si tu veilles ce que ton corps (sw'ma) soit pur, tu pourras
accomplir les commandements (ejntolhv) ; mais (ajllav) lorsque (o{tan) quelquun
taccuse (diabavllein), toi, au contraire, (agis) avec sagesse (filosofiva) ; si
(o{tan) des gens tinvectivent, toi, au contraire, prie pour eux ; lorsque (o{tan) tu
jenerais (nhsteuvein), ne ten glorifie pas, car (kai; gavr) ce nest pas le fait que tu te
dtournes de la nourriture qui constitue le jene (nhsteiva) vritable, mais (ajllav)
le fait que tu te dtournes aussi
(31) des pchs. Il convient que nous explorions les critures (grafhv), car
(gavr) prte aussi (dev) attention (au fait que) cest un bton en bois damandier
(karuva)23 que le prophte (profhvth") a dabord vu, et aprs cela, ctait un
18
Litt. au singulier.
19
Jai choisi de lire ici eNantakoS comme dans B, plutt que eSantakoS.
20
Le texte du fragment strasbourgeois donne ici ebol e t[ai te] qe etounatajos erats.
Jai suivi pour la traduction la leon de B et de V, celle du fragment strasbourgeois me semblant
erronne.
21
Litt. qui sera place pour tre juge (krivnein) .
22
Ici encore, jai suivi dans ma traduction la leon de B (ourot) au lieu de erht.
23
nkaroia : lire karuva. La mme orthographe apparat aussi dans B, ainsi que dans le texte mme
de Jrmie (cf. Feder 2002, p. 113).
266 catherine louis
chaudron de bronze (calkivon) brlant24 (cf. Jr 1,11-13), pour lui montrer que
celui qui nendurera pas (ajnevcein) le bton de lenseignement en ce lieu-ci, cest
le feu de la ghenne (gevenna) qui le mettra lpreuve (dokimavzein) dans lautre
lieu. Cest aussi de cette mme manire quinstruisait Mose, au sujet dune colonne
(stuvlo") de nue et dune colonne (stuvlo") de feu (cf. Ex 13,21-22), en criant
chacun : Celui qui obira la Loi (novmo") jouira (ajpolauei'n) de la lumire,
mais (dev) celui qui dsobira sera livr (paradidovnai) au feu . Lisez les vangiles
(eujaggevlion) saints,
(32) et vous saurez que lorsque nous quitterons ce monde (kovsmo"), personne
ne pourra nous venir en aide (bohqei'n) : aucun frre ne pourra sauver un frre des
supplices (bavsano") sans fin ; aucun ami ne pourra secourir (bohqei'n) son ami, ni
(oujdev) des parents leurs enfants, ni (oujdev) des enfants leurs parents. Mais pourquoi
parlerais-je simplement (aJplw'") des hommes ordinaires25 ? No lui-mme, et
Daniel, et Job, ne (oujdev) seraient26 pas capables de dlivrer un fils ou (oujdev) une fille.
Mais (ajllav) souvent (pollavki"), tu me diras : Quelle est la preuve (ajpovdeixi")
de ces paroles ? .Considre cet homme, qui na pas sur lui le vtement de mariage
(cf. Mt 22,12-13) : lorsquon leut chass de la chambre nuptiale, personne, parmi
les convives, nintercda (presbeuvein) pour lui.
Rfrences bibliographiques
Aldama de, J.A. , Rpertoire pseudochrysostomien (Documents, tudes et rpertoires publis par
lInstitut de Recherche et dHistoire des Textes X), Paris.
Budge E.A.W. 1910, Coptic Homilies in the Dialect of Upper Egypt, Londres.
Crum W.E. 1905, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum, Londres.
Feder Fr. 2002, Biblia Sahidica. Ieremias, Lamentationes (Threni), Epistula Ieremiae et Baruch (TU
147), Berlin, New-York.
Orlandi T. 1974, Papyri copti di contenuto teologico, Vienne, 1974.
24
Litt. un chaudron de bronze, une brlure tant sous lui .
25
Litt. des hommes de cette manire, simplement .
26
Litt. seront .