Vous êtes sur la page 1sur 16

Nouveaux fragments coptes dune homlie

de Jean iv de Constantinople

Catherine Louis

E n , E.A. Wallis Budge publiait, parmi ses Coptic Homilies1, le texte


dune homlie de Jean IV de Constantinople (le Jeneur)2, on repentance
and continence 3, tire dun manuscrit de papyrus conserv la British Library
de Londres4. Dans son dition de 1910, Budge accompagnait son texte copte de la
version syriaque de cette homlie et de sa traduction, insres en annexe5.
Le codex copte dont est tire notre homlie fut dcouvert en 1896, soigneusement
protg par un core de pierre dissimul sous les ruines dun couvent de Haute-
gypte. Il se composait dun ensemble de 175 feuillets de papyrus crits sur deux
colonnes, que Budge date du septime sicle. Lexamen de ce codex par Budge lui
t poser lhypothse, plus que probable, quil ntait pas dans son tat dorigine.
En eet, outre les erreurs habituelles de pagination, il prsente des irrgularits qui
permettent de penser qu lorigine, le livre comprenait deux volumes, qui furent,
un moment donn, dsolidariss pour tre nouveau relis en un volume unique,
mais dune manire dirente de celle qui tait au demeurant la leur. Ce codex se
prsente en eet aujourdhui comme suit : pagin dabord de 181 191, puis de
211 348, as if ten leaves had been omitted 6, la pagination repart ensuite 1
et sachve la page <141>7. On peut donc supposer que les deux volumes furent
assembls de telle sorte que le second se retrouva nalement en premire position.
En 1974, T. Orlandi, de son ct, identiait et publiait une srie de 12 fragments
de papyrus conservs lsterreichische Nationalbibliothek de Vienne sous la cote
K. 7602-7613, contenant le dbut de cette mme homlie8.

1
Budge 1910, p. 1-45 (texte), et p. 147-191 (traduction).
2
Qui fut archevque de Constantinople de 582 595.
3
Correspondant au texte de la PG vol. 88, col. 1937-1978 ; CPG 7555 (De Pnitentia, et Continentia,
et Virginitate).
4
Or. 5001.
5
Budge 1910, p. 289-338 (texte syriaque), p. 339-379 (traduction).
6
Budge 1910, Introduction, p. xvi.
7
Pagination manquante sur le dernier feuillet, restitue par Budge (loc. cit.).
8
Orlandi 1974, nVII, p. 83-109 et pl. 12-14.

tudes coptes XI, Treizime journe dtudes (Marseille, 7-9 juin 2007),
d. par A. Boudhors et C. Louis
(Cahiers de la Bibliothque copte 17), Paris 2010
252 catherine louis

Le succs de cette homlie, atteste dans plusieurs langues de lorient chrtien,


peut surprendre au premier abord, mais il sexplique en ralit trs facilement si
lon tient compte du nom donn dans les manuscrits lauteur du texte, appel
simplement Jean de Constantinople, ce qui voque bien videmment le fameux
Jean Chrysostome9. La dcouverte rcente dun nouveau codex ayant contenu ce
texte vient encore conrmer son succs.
Lhomlie de Jean IV est en eet reprsente, outre les deux codices coptes
dj mentionns, par cinq fragments de feuillets de papier de petite taille (environ
200 x 130 mm), contenant 21 23 lignes de texte par page, crits sur une seule
colonne. Ces feuillets sont conservs la BNU de Strasbourg et au Muse du
Louvre10. Du fait que les deux premiers fragments (BNU, Copte 35 et 36) se
trouvent tre deux fragments du mme feuillet11, cela ne porte plus qu quatre,
ma connaissance, les feuillets survivants de cette homlie. Ce feuillet reconstitu
de la BNU (g. 1) ne conserve malheureusement aucune pagination, mais il est
clair, tant donn son contenu, quil prcdait immdiatement le fragment cot
Copte 26 du mme fonds, lui aussi sans pagination (g. 2). Ces deux feuillets nous
donnent un texte parallle aux p. 36, l. 6-31 (BNU, Copte 35-36) et p. 36, l. 32-37,
l. 24 (Copte 26) de ldition de Budge. Venait ensuite, dans le codex dorigine, un
fragment conserv au muse du Louvre et cot AF 1634 (g. 3), qui a galement
perdu sa pagination, mais qui suivait immdiatement le fragment Copte 26 de la
BNU, et qui contient le texte des p. 37, l. 24-38, l. 18 de ldition de Budge. Un
dernier fragment, galement conserv au Louvre sous la cote SN 501, suit encore
immdiatement le prcdent et est, quant lui, parallle aux p. 38, l. 18-39, l. 9
du texte dit par Budge. Contrairement aux prcdents, le fragment SN 501 a
conserv intacte sa pagination (la-lb), ce qui permet de restituer la leur aux autres
fragments conservs, comme suit :
Strasbourg, BNU, Copte 35+36 p. [25-26]
Strasbourg, BNU, Copte 26 p. [27-28]
Paris, Louvre, AF 1634 p. [29-30]
Paris, Louvre, SN 501 p. 31-3212
9
Bien que les manuscrits grecs semblent avoir port le nom complet de Jean de Constantinople
le Jeneur , Migne a class ce texte parmi les Spuria de Jean Chrysostome. Il faut dire quen
dehors du nom de lauteur, qui peut prter confusion, le contenu mme de son uvre nest pas
sans rappeler Jean Chrysostome, Jean le Jeneur ayant abondamment puis dans les textes de son
homonyme (voir de Aldama 1965, p. 99 pour un relev des emprunts de Jean IV aux uvres pseudo-
chrysostomiennes).
10
Je voudrais exprimer ici tous mes remerciements aux responsables de ces deux fonds, Daniel
Bornemann la BNU de Strasbourg, Marie-Hlne Rutschowscaya et Florence Calament au Muse
du Louvre, pour mavoir autorise publier ces feuillets. Mes remerciements vont galement Anne
Boudhors, qui a accept de relire ce texte et de me faire part de ses remarques, ainsi qu Lorele
Vanderheyden.
11
Ce fait tait dj signal dans linventaire manuscrit des papyrus de la BNU.
12
Du fait que la marge suprieure gauche du feuillet est en lacune, il est impossible den dduire le
type de cahiers auquel nous pourrions avoir eu aaire. Dans le cas de quaternions rguliers, ce feuillet
fragments coptes dune homlie de jean iv de constantinople 253

Lcriture est une onciale copte qui semble relativement tardive, sans tre toutefois
une onciale penche, et que lon peut dater grossirement des douzime-treizime
sicles13. Lornementation, plutt sobre, se limite des traits rouges doublant parfois
des traits noirs en n de paragraphe, lornementation des capitales en dbut de
paragraphe, ou celle de la pagination, toujours uniquement en rouge. La panse des
v est galement emplie de rouge. Sur le plan des diacritiques, lusage standard est
rgulirement suivi, lexception dun certain nombre domissions usuelles, avec la
seule particularit que les iota portent la surligne de manire presque systmatique
(celle-ci est, exceptionnellement, remplace par un trma). La ponctuation consiste
en principe dans un ou deux points servant dlimiter les segments de phrases
ou les phrases, et dans des lignes plus ou moins longues en n de paragraphe.
On notera toutefois que, dans de rares occasions, les points (souvent deux points
superposs) sont placs de manire quelque peu arbitraire, allant parfois jusqu
sparer le prxe verbal du verbe quil rgit, ce qui tendrait prouver, me semble-t-
il, que les copistes de lpoque navaient plus quune comprhension imparfaite de
ce quils crivaient. Par ailleurs, le texte lui-mme prsente souvent des irrgularits
orthographiques, notamment dans les mots grecs, mais galement dans les prxes
verbaux, ce qui ma souvent amene, dans ma traduction, suivre les leons du
manuscrit publi par Budge.
Enn, il faut signaler que le premier feuillet, compos des deux fragments de la
BNU de Strasbourg (Copte 35-36), a conserv, dans la partie infrieure de sa marge
interne, des traces de lettres qui, de toute vidence, ne font pas partie du texte de
lhomlie de Jean IV. Leur position sur la page me semble pouvoir voquer les traces
quaurait pu laisser une bande de restauration dont lencre aurait dteint et se serait
imprgne dans le papier du feuillet, avant que ladite bande ne se dcolle.
Le muse du Louvre conserve encore, sous la cote SN 502, un fragment copi
par la mme main que les feuillets mentionns ci-dessus, et qui a probablement
appartenu au mme codex. Ce fragment, peu exploitable tant donn sa taille et le
fait quil contient surtout une suite de prxes verbaux dont les verbes eux-mmes
sont la plupart du temps en lacune, ne contient pas lhomlie de Jean IV, mais un
texte qui jusqu prsent a rsist toute identication. Peut-tre sagit-il du mme
texte que celui contenu dans un feuillet conserv la Bibliothque nationale de
France sous la cote Copte 131(7), fol. 52, lui aussi copi par la mme main. Son
contenu, clairement homiltique, est une incitation au jene, prenant Daniel pour

aurait d reprsenter le dernier du cahier 2 ; mais, dans la mesure o nous sommes en prsence dun
codex de papier, lusage du quinion serait peut-tre plus probable. La lacune rend malheureusement
impossible toute armation en ce domaine.
13
Ce type donciale se retrouve toutefois jusquau quatorzime sicle : voir notamment les scalae
coptes-arabes (BnF, Copte 43), dont certains passages sont dats de 1296 et 1310 apr. J.C., ou encore
la fragment de papier conserv lIfao du Caire sous la cote 282, et qui porte la date de 1338 AD. Ce
dernier fragment montre toutefois une criture en onciale lgrement penche.
254 catherine louis

exemple, et citant, notamment, le texte de He 3,13. Ce dernier fragment de la BnF


est encore pagin siz-sih (217-218) 14.
Les trois versions coptes de lhomlie de Jean IV prsentent galement un intrt
sur le plan du travail de copie. Le texte de Budge (codex B), en eet, prsente un
problme par rapport la version grecque : une importante portion de texte a t
dplace, modiant ainsi lagencement du texte tel quil tait connu dans sa version
grecque. Budge, puis Orlandi, ont suppos que le copiste qui aurait copi le codex
ayant servi de modle B aurait commis une erreur au moment de lassemblage
des cahiers, et quil aurait cousu lun de ceux-ci au mauvais endroit15. Comme
cette portion de texte peut tout fait correspondre la longueur dun cahier, cette
hypothse me semble plausible. Le copiste du codex B aurait alors recopi le texte
de son modle sans prter attention cette erreur, quil aurait ainsi reproduite.
Si lon observe maintenant le codex V, celui qudita Orlandi, on constate
que son agencement suit celui du texte grec ; il est donc tout fait probable que
le modle de V nest pas B, ni mme un codex copi sur B. Quant au codex de
papier dont il est question ici (codex P), on constate que malheureusement tous
les fragments qui nous sont parvenus de cette homlie se situent prcisment dans
la section problmatique du codex, cest--dire dans la section que B a dplace.
Cependant, du fait quune page de notre codex contient peu de chose prs autant
de texte quune page de V, et que leur pagination est pour ainsi dire similaire, on
peut en conclure sans trop de risque que le copiste de notre codex na pas suivi le
mme modle que B, ni un codex recopi sur ce modle ou sur B lui-mme.
Le tableau ci-aprs seorce de rsumer, en se basant sur le texte grec de Migne,
lagencement des direntes versions coptes que nous connaissons. Les sections
mises dans le mme corps (gras ou italique) des sections 2 et 3 se correspondent
dans le texte. On voit ainsi comment le codex B se distingue des autres versions,
aussi bien grecque que coptes.

14
Tous les fonds de manuscrits coptes nayant pas pu tre explors, il reste possible quil se cache
encore dans certains dentre eux dautres fragments copis par la mme main.
15
Budge dtaille cette erreur dagencement dans son introdctuion, op. cit., p. xxiii-xxv.
Tableau comparatif des versions grecque et coptes

codex B
codex V codex P
Texte grec (texte copte,
(texte copte, papyrus, Vienne, (texte copte, papier,
(PG 88) papyrus, Londres, Or
K 7602-7613, d. Orlandi) Strasbourg/Paris)
5001, d. Budge)

1. PG 88, col. 1937-1941C p. [1-2] Vienne, K 7602 fol. 1-8 r col. 2


p. [9-10] Vienne, K 7607
p. [13-14] Vienne, K 7604

2. PG 88, col. 1941C-1948D p. [15-16] Vienne, K 7605 fol. 8 r, col. 2


p. [17-18] Vienne, K 7610 => fol. 44 r, col. 1
p. [19-20] Vienne, K 7606
p. 21-22 Vienne, K 7609
p. [23-24] Vienne, K 7608 p. [25-26] BNU, Copte 35+36
p. [25-26] Vienne, K 7611 p. [27-28] BNU, Copte 26
p. [27-28] Vienne, K 7612 p. [29-30] Louvre, AF 1634
p. [29-30] Vienne, K 7603a p. 31-32 Louvre, SN 501

3. PG 88, col. 1948D-1973A p. [35-36] Vienne, K 7603b fol. 44 r, col. 1


p. [45-46] Vienne, K 7613 => fol. 54 v, col. 1
fragments coptes dune homlie de jean iv de constantinople

4. PG 88, col. 1973A-1978 fol. 54 v, col. 1


=> fol. 60 v, col. 1
255
256 catherine louis

dition critique du texte

BNU, Strasbourg, Copte 35+36 recto


[ke]
qeW[rei n]ak nJOine : eu
mour Mmoou nqe njen
nth : eunouE mmooU
etEJrw NSate Etmouj
5 JEN[KO]Oue eUMOUR mmoou
[eneuo]uerHTE Men neu
[i] Eunoue mMoou ep
[k]AKE etjibol :
J[o]Ine EUparadou mmoOU
10 E[m]Pbnt natnkotk : meN
pAJJ {n}obje
oua Men Eutaeo mof
e af[sw]BE Kakws para
peuoE[i]
15 keoua eF[sk]Andalize
e afi [pe]Tjitouwf
ons kaT[a la]Au smot
keoua de euk[ri]ne mmof
etbe jennoB[e] eujhp
20 eafaau
keoua eujorize NJenDUmw
REia ewf : etBe jeN
1 [n]ak : om. B || 4 Etmouj : om. V || 6-7 ENEUOuerHTE ... mmoou lac V ; ENEUOuerHTE men
neu|I : eneui mn neuouerhte B || 12 Eutaeo : euaeio B || 13 e : etbe e B ||
14 peuoE[i] : peuouoei B || 15 keoua eF[sk]Andalize : keoua de afskandalize
mpefson B keoua de skandalize V || 17 kaT[a la]Au smot : om BV || 18 keoua de
euk[ri]ne : ke t eukrine B || 21-22 JenDUmw|REia : jentimwria BV

BNU, Strasbourg, Copte 35+36 verso (g. 1)


[k]
[]ae nargon eaFoou
[ke]Oua eukatakrine mmof
etbe ougnwmh eqoou
keoua : eutam erof tmn
5 tero etbe jnswe <e>afaau
keoua de <e>autaaF Ejrai e[uko]
lasis nattalo etBE T[ef]
mntrefskoptei
keoua autaaf ejrai e[u]no
16
Les variantes orthographiques ne gureront dans cet apparat que lorsquelles mont sembl apporter
des lments utiles la comprhension du texte ou du travail de copie.
fragments coptes dune homlie de jean iv de constantinople 257

Fig. 1. BNU, Copte 35+36 verso


BNU, Strasbourg
258 catherine louis

10 ne men ouipe a enj


jenkooue eaujourW[ou] Ep
thrf etegnwsis pNoute
auswt e nsooUn
mwtn an : e N[te]tn jen
15 ebol twn : etB[e] [e] auer ou
jwb jen ne[jbh]ue eto n
jwte epe[cs] ere na e
oop teije []e eron
etrenwp[e] Na ensmot
20 sa tren[t]auo epesht
mhne jenmou nSWRM
rmeih tenoos jww
4-5 keoua eutam erof tmn|tero : ke t tam erwf mpro ntmntero B
ket de eutam erwf ntmntero V || 5 afaau : sans doute une erreur du copiste pour
eafoou comme dans BV || 9 keoua autaaf : keoua eautaaf BV || 7-8 etBE T[ef]
mntrefskoptei : etbe tefmntrefmest peqoou B, V? (lacune partielle) || 13 nsooUn :
sooUn BV || 17 jwte : fote B, lac V || 21-21 nSWRM|rmeih : nswrmeih V

BNU, Strasbourg, Copte 26 recto (g. 2)


[kz]
men pEProvhths e ni[m]
petna noumoou een tA
ape auw oupigh rEm
eih een nabal tarime
5 een nanobe pejoou
Men teuh ekas na
emom epwt ebol
tkOLAsis etnawpe
[ma]REnerorp tenexomo
10 [lo]GEi nobe jaqh :
[p]Ma njap etmau
[maren]Epikale nemmt
[ana]Jthf pnoute
[enjo]SOn jenpima n
15 [wpe ] PEaf gar e nim
[petnao]UWnj nak ebol
[j amnt]E
[mareneime] epai w name
[rate e me]Los throu
20 [tevusis p]enswma
[apnoute taau] Nan eukhb
4 tarime : tarime B, lac. V || 6-7 ekas naemom : erreur probable de copie pour
ekas enaemom comme dans B, lac. V || 8 etnawpe : om. V || 11 njap etmau :
njap etmau etjajote BV || 12-13 nemmt|[ana]Jthf : nm mtanajthf B,
ntmtanjthf V || 13 pnoute : mpoeis B, mpenoeis V
fragments coptes dune homlie de jean iv de constantinople 259

Fig. 2. BNU, Copte 26 recto


BNU, Strasbourg
260 catherine louis

BNU, Strasbourg, Copte 26 verso


[kh]
[kai] gar afcarize nan nsnau
[]bal : snau maae i
SNte esanwpe e
teoua nai wwe jiten
5 ouwne anparamu
qize tencria jitn keouA
[o]UyucH de ouwt tEntaf
taas Nan eSantakoS De
jiten tamulia Nnawnj
10 na je MArEnbi
Proou e tai tenTEmka
ke laau najran tpe .
pesouai : ebol e t[ai te]
qe etounatajos erat[s ek]
15 rine mmos auw etr[esapo]
logize ji pbuma [etmau ]
ekanoos jemP[eouoei]
etmau : najrM [peref]
jap : e necrhM[a netau]
20 apata moi [fnaouw]
b nak i pD[ikasths]
etmau [e ee pek]
swt eroI [ew ebol erok]
2-3 i|SNte : i snte ouerhte snte B, lac V || 3-4 n|teoua : etre oua B, lac V || 6 jitn
keouA : jitm pkeoua B, lac V || 12 najran : om B || 8 eSantakoS : enantakos B lac
V || 9 ENnawnj : enawnj BV || 13-14 t[ai te]|qe etounatajos : ta tetounatajos B,
V || 17 jemP[eouoei] : de mpeouoei B, lac V || 22 etmau : om BV

Paris, Louvre, AF 1634 recto


[kq]
[e ere] prwm[e] najhu n[ou]
EFAn jhU pkosmO[s]
thrf : nfoSe de jwwf
ntefyUCh h ou pete
5 re prwme nataaf neb
biw ntefyuch fna
oos de nak on e mpe : euJA
jhu laau : teresoos
e pjof pentafapata
10 mmo tenou e w naSN
[h]U eanka nai jen jht
amhiten tentounos
ejrai penerht mmin
mmon amhit ten
fragments coptes dune homlie de jean iv de constantinople 261

15 eoou MPnoute pate


pkaKE wpe petef
ei ewn i pejoou et
mau : pno etouwnj ebol
pai ta peprovhths
20 ae etbhhtf : e eis
poeis nhu : auw nm pet
najupomonh epejoou
3 nfoSe de jwwf : de jwwf om B ; jwwf om V || 9 pentafapata : pentafr jal B
|| 10-11 w nasnhu : nesnhue B, V ? (lacune partielle) || 13 mpenerht : mpenourot B, lac V
|| 16-17 petef[ei : patefei B, lac V

Paris, Louvre, AF 1634 verso (g. 3)


[l]
[mp]efei ejouN oujote
[pe] pejoou etmmau
[ou]joou pe pejoou etmma
nkake : ji osm
5 oujoou gar nkake ji jtomtm
oujoou nakak pe : ji sal
pig alla meak : kna
oos e nim petnaer
bol nnai swtm tatsa
10 bok mpermeeue gar : w
pson e kanjarej epeK
swma efouaab : knae
wk ebol nnentolh
alla jotan eran oua
15 diabale mmok : ntok jwwk
gvilosovia
jotan euansajou mok
tok jwwk gsmou eroou
jotan ekannhsteue
20 gtmise jht
kai gar psajwwk ebol an
neninouwm pe tnhsa
Mme alla psajwwk on ebol
3-4 [ou]joou pe pejoou etmma | nkake ji osm : oujoou pe kake pe ji osm B,
lac V || 5 oujoou gar nkake ji jtomtm : oujoou pe kloole pe ji jtomt B, lac
V || 6 oujoou nakak pe : oujoou pe nakak B, lac V || 9 nnai : ena throu B lac
V || 9-10 swtm tatsa|bok : swt anok petnatsabok BV || 10-11 mpermeeue gar :
w | pson e kanjarej : mpermeeue gar e ekanjarej BV || 11-12 pekswma :
pekswma mate BV || 12-13 knae|wk ebol nnentolh : eknar bol B, lac V ||
14-15 alla jotan eran oua| diabale mmok : alla jotan eran oua r oupeqoou
nak ngr oupetnanouf naf epefma jotan euandiabale mok B, lac V || 16
vilosovia : vilosovi B, lac V || 21 psajwwk ebol an : psajwk an ebol mate V ||
22 neninouwm : ninouoom mate B || 23 psajwwk on : psajwk on pe B, lac V
262 catherine louis

Paris, Louvre, SN 501 recto


la
nnnobe e eron ejot
jet negravh jthk
gar de ouerwf e nka
roia : penta peprovhths
5 nau erof orp menen
sws : oucalcion : eusajte
JaroF : efouwnj pjwb
ebol : e petenefna : ani
Ce an perwf tesbw
10 []pima pkwjt tge
[jen]na : petnadokimaze
[]Mof jem pke ma
[j]M pismot on ouwt : tau
tsabe mwshs : eustullos
15 kloole men oustu[l]los
kwjt : fakak ebol
eouon nim e petnaswtm
ensa pnomos : efna : apo
laue pouoein
20 petnaer atswtm de : sena
paradou mmof epkwjt
w jen neuaggelion etouaA[b]
1-2 ejot|jet negravh : etrenjotjet j nekravh B, V ? (partiellement lacuneux) || 7
JaroF : jarof pe B, lac V || 8-9 petenefna ani|Ce an : petna anece an B, lac V || 13-
14 tau|rsabe : tautsabe B, lac V || 15 kloole : ouoein B, lac V || 16 fakak :
efakak B, lac V || 19 pouoein : pouoein me et jol B, lac V || 20 de : om B, lac V
|| 22 etouaA[b] : om B, lac V

Paris, Louvre, SN 501 verso


lb
tetEime e ENAN[ei e]
bol jem pikosmos mn laAU
Naboiqei eron mEN
OUSON naset ouson eBO[l]
5 jen basanos natwn
mn oubhr nabOIQeI e
pefbhr oude jeNEiote
neUhre oude jenh
re NNeueiote auw ajroi
10 eiae etbe jenrwme
teije japlws oud[e]
tof nwje men danih|[l]
mn iwb senaetou
e hre an : oude eere
fragments coptes dune homlie de jean iv de constantinople 263

Fig. 3. Muse du Louvre, Copte, AF 1634 verso


G. Poncet, Muse du Louvre
264 catherine louis

15 alla pollagis knAoos nai


e a te tapoduXis nei
ae anau epirwme :
mn jebsw mma neleet
jiwwf : E Nterounof
20 ebol jem pma neleet
mpelaau jn netnh
presbeue jarof
11-12 oud[e] | tof : oude gar B, lac V || 13-14 senaetou|e : senatoue B, lac
V || 19 E : om B, lac V

Traduction
([25]) Regarde (qewrei'n) (comment) certains (dentre eux), attachs comme de
livraie, sont jets dans la fournaise de feu ardente (cf Mt 13,30), tandis que dautres,
attachs par les pieds et les mains, sont jets vers lobscurit extrieure (Mt 22,13).
Certains sont livrs (paradidovnai) au ver qui ne dort jamais (cf. Mc 9,48) et
au grincement de dents (cf. Mt 22,13). Lun (mevn) est condamn parce quil a
rican (swbe kakw'") au mauvais moment (parav peuouoei) ; un autre, pour
avoir commis un outrage (skandalivzein) ou (h[) parce quil a fait violence son
voisin de quelque manire (katav laau smot). Un autre (dev) est jug (krivnein)
pour des pchs quil a commis secrtement. Un autre est condamn (oJrivzein) aux
tourments (timwriva) cause de
([26]) paroles striles (ajrgov") quil a prononces ; un autre est jug (katakrivnein)
pour une mauvaise pense (gnwvmh), un autre se voit fermer (la porte du) Royaume
pour avoir profr des insultes. un autre aussi (dev), on impose un chtiment
(kovlasi") ternel cause de sa moquerie (mntref skwvptein). Un autre subit la
raillerie et la honte ternellement. Dautres, totalement dpouills de la connaissance
(gnw'si") de Dieu, sentendent dire : Je ne vous connais pas (Mt 25,12) ; do venez-
vous ? , parce quils ont commis une action, parmi celles que le Christ abhorre.
Ceux-ci se comportent ainsi. Nous, de quelle manire convient-il que nous nous
comportions, si ce nest en versant chaque jour des torrents de larmes, et en disant
nous aussi
([27]) avec le prophte : Qui versera de leau sur ma tte, et une fontaine (phghv)
de larmes sur mes yeux ? (cf. Jr. 9,1). Je pleurerai jour et nuit sur mes pchs, pour
pouvoir chapper au chtiment (kovlasi") qui adviendra. Htons-nous de confesser
(ejxomologei'n) nos pchs avant (de nous rendre) dans ce lieu-l du jugement.
Implorons (ejpikalei'sqai) la piti de Dieu, tant que (o{son) nous sommes des
habitants de ce lieu-ci, car (gavr) (lcriture) dit : Qui te louera dans lAment ?
(Ps 6,5). Sachons ceci, mes bien-aims : Dieu nous a donn en double tous les
membres (mevlo") de notre corps (sw'ma) matriel17.

17
Litt. tous les membres (mevlo") de la nature (fuvsi") de notre corps (sw'ma) .
fragments coptes dune homlie de jean iv de constantinople 265

([28]) En eet (kai; gavr), Il nous a gratis (carivzesqai) de deux yeux, de deux
oreilles, de deux mains ; sil arrive que lun dentre eux soit frapp par une maladie,
nous comblons (paramuqivzein) nos besoins18 (creiva) grce un autre. Mais (dev)
Il ne nous a donn quune seule me (yuchv) ; or (dev), si nous la dtruisons19 par
ngligence (ajmevleia), comment vivrons-nous ? Prenons soin de celle-ci, et ne
plaons rien dautre devant nous au-dessus de son salut, car cest elle20 qui sera mise
en jugement21, et qui devra (se) dfendre (ajpologei'sqai) devant ce bma (bh'ma).
Si tu dis ce moment-l en face de celui qui rend la justice : Ce sont les richesses
(crh'ma) qui mont tromp (ajpata'n) , ce juge (dikasthv") te rpondra : Tu ne
mas donc pas entendu, lorsque je te criais :
([29]) Quel prot lhomme retirera-t-il, sil gagne le monde (kovsmo") entier, mais
(dev) quil perde lui-mme son me (yuchv) ? Ou (h[) que pourra donner lhomme en
change de son me (yuchv) ? (Mt 16,26) . Et (dev) il te dira encore : ve na rien
gagn lorsquelle a dit : Cest le serpent qui ma trompe (ajpata'n) ! (Gen 3,18).
Maintenant, mes frres, que nous avons mis cela dans nos curs, allons nous-
mmes rveiller notre joie22 ! Allons rendre gloire Dieu tant que lobscurit nest
pas encore arrive, et tant que ce jour nest pas encore venu sur nous, le grand (jour)
brillant, celui dont le prophte (profhvth") a dit : Voici que le Seigneur vint ! Qui
soutiendra (uJpomonhv) le jour
([30]) de son arrive ? (Mal 3,1-2). Cest un jour de terreur, ce jour-l ; cest
un jour dobscurit et de tempte, car (gavr) cest un jour obscur et tnbreux, un
jour de cris et de trompette (savlpigx). Mais (ajllav) peut-tre diras-tu : Quel est
celui qui sera capable dchapper cela ? . coute, et je tinstruirai. Ne crois pas en
effet (gavr), frre, que si tu veilles ce que ton corps (sw'ma) soit pur, tu pourras
accomplir les commandements (ejntolhv) ; mais (ajllav) lorsque (o{tan) quelquun
taccuse (diabavllein), toi, au contraire, (agis) avec sagesse (filosofiva) ; si
(o{tan) des gens tinvectivent, toi, au contraire, prie pour eux ; lorsque (o{tan) tu
jenerais (nhsteuvein), ne ten glorifie pas, car (kai; gavr) ce nest pas le fait que tu te
dtournes de la nourriture qui constitue le jene (nhsteiva) vritable, mais (ajllav)
le fait que tu te dtournes aussi
(31) des pchs. Il convient que nous explorions les critures (grafhv), car
(gavr) prte aussi (dev) attention (au fait que) cest un bton en bois damandier
(karuva)23 que le prophte (profhvth") a dabord vu, et aprs cela, ctait un

18
Litt. au singulier.
19
Jai choisi de lire ici eNantakoS comme dans B, plutt que eSantakoS.
20
Le texte du fragment strasbourgeois donne ici ebol e t[ai te] qe etounatajos erats.
Jai suivi pour la traduction la leon de B et de V, celle du fragment strasbourgeois me semblant
erronne.
21
Litt. qui sera place pour tre juge (krivnein) .
22
Ici encore, jai suivi dans ma traduction la leon de B (ourot) au lieu de erht.
23
nkaroia : lire karuva. La mme orthographe apparat aussi dans B, ainsi que dans le texte mme
de Jrmie (cf. Feder 2002, p. 113).
266 catherine louis

chaudron de bronze (calkivon) brlant24 (cf. Jr 1,11-13), pour lui montrer que
celui qui nendurera pas (ajnevcein) le bton de lenseignement en ce lieu-ci, cest
le feu de la ghenne (gevenna) qui le mettra lpreuve (dokimavzein) dans lautre
lieu. Cest aussi de cette mme manire quinstruisait Mose, au sujet dune colonne
(stuvlo") de nue et dune colonne (stuvlo") de feu (cf. Ex 13,21-22), en criant
chacun : Celui qui obira la Loi (novmo") jouira (ajpolauei'n) de la lumire,
mais (dev) celui qui dsobira sera livr (paradidovnai) au feu . Lisez les vangiles
(eujaggevlion) saints,
(32) et vous saurez que lorsque nous quitterons ce monde (kovsmo"), personne
ne pourra nous venir en aide (bohqei'n) : aucun frre ne pourra sauver un frre des
supplices (bavsano") sans fin ; aucun ami ne pourra secourir (bohqei'n) son ami, ni
(oujdev) des parents leurs enfants, ni (oujdev) des enfants leurs parents. Mais pourquoi
parlerais-je simplement (aJplw'") des hommes ordinaires25 ? No lui-mme, et
Daniel, et Job, ne (oujdev) seraient26 pas capables de dlivrer un fils ou (oujdev) une fille.
Mais (ajllav) souvent (pollavki"), tu me diras : Quelle est la preuve (ajpovdeixi")
de ces paroles ? .Considre cet homme, qui na pas sur lui le vtement de mariage
(cf. Mt 22,12-13) : lorsquon leut chass de la chambre nuptiale, personne, parmi
les convives, nintercda (presbeuvein) pour lui.

MISHA - UMR 7044


CS 50008
Strasbourg cedex
catherine.louis@misha.fr

Rfrences bibliographiques

Aldama de, J.A. , Rpertoire pseudochrysostomien (Documents, tudes et rpertoires publis par
lInstitut de Recherche et dHistoire des Textes X), Paris.
Budge E.A.W. 1910, Coptic Homilies in the Dialect of Upper Egypt, Londres.
Crum W.E. 1905, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum, Londres.
Feder Fr. 2002, Biblia Sahidica. Ieremias, Lamentationes (Threni), Epistula Ieremiae et Baruch (TU
147), Berlin, New-York.
Orlandi T. 1974, Papyri copti di contenuto teologico, Vienne, 1974.

24
Litt. un chaudron de bronze, une brlure tant sous lui .
25
Litt. des hommes de cette manire, simplement .
26
Litt. seront .

Vous aimerez peut-être aussi