Vous êtes sur la page 1sur 174

Revue d'histoire littraire de

la France

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France


Socit d'histoire littraire de la France. Auteur du texte. Revue
d'histoire littraire de la France. 1997/05-1997/06.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.

CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur


appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le


producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions


d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,


contacter
utilisationcommerciale@bnf.fr.
Publie par la Socit d'Histoire littraire de la France avec le concours du CNRS
et de la Ville de Paris.

DIRECTION
Sylvain Menant.

COMIT DE DIRECTION
Mme Madeleine Ambrir-Frgud, MM. Michel Autrand, Claude Duchet, Marc Fumaroli, Mme
Mireille Huchon, MM. Sylvain Menant, Claude Pichois.

COMIT DE LECTURE
MM. Robert Aulotte, Mme Marie-Claire Bancquart, MM. Pierre-Georges Castex, Jean Card,
GeorgesForestier, Robert Jouanny, Jean-Louis Lecerle,Mme Christiane Mervaud, MM. Ren Pomeau,
Ren Rancoeur, Jean Roussel, Roland Virolle, Roger Zuber.

COMT DES RECENSIONS


Mme Madeleine Ambrire-Fargeaud, MM. Michel Autrand, Jean Card, Claude Duchet, Georges
Forestier, Sylvain Menant, Mme Christiane Mervaud, M. Claude Pichois.
Secrtaires de rdaction : Mme Catherine Bonfils, M. Dominique Quro.

RDACTION
Les manuscrits (en double exemplaire et accompagns si possible de la disquette informatique
correspondante)et toute correspondance concernant la rdaction sont adresser :
M. Sylvain Menant, R.H.L.F., 112, rue Monge, B.P. 173, 75005 Paris. Fax : 01 45 87 23 30.
Les manuscrits non insrs ne sont pas rendus.
Les volumes envoys pour compte rendu doivent tre adresss impersonnellement la Revue
d'Histoire littraire de la France, 112, rue Monge, B.P. 173, 75005 Paris. Fax : 01 45 87 23 30.

Diffusion en librairie :
DifPop', 21 ter rue Voltaire, 75011 Paris
Tl. : 01 40 24 21 31
Prix au numro : 125 FF (France), 156 FF (tranger)
MAI-JUIN 1997
97e ANNE N 3
-

INFORMATIONS 354

ARTICLES
Yves CHEVREL : Ls traductions : un patrimoine littraire ? 355
Emmanuel BURY : Trois traducteurs franais aux XVIe et
XVIIe sicles : Amyot, Baudoin, d'Ablan-
court 361
Andr BILLAZ : Voltaire traducteur de Shakespeare et de
la Bible : philosophie implicite d'une pra-
tique traductrice 372
Claude MOUCHARD : Traduire Milton en prose ? 381
Lieven D'HULST : L traduction : un genre littraire
l'poque romantique ? 391
Jean-Claude POLET : Le patrimoine des traductions littraires en
franais 401
Michel ESPAGNE : La fonction de la traduction dans les trans-
ferts culturels franco-allemands aux XVIIIe
et XIXe sicles. Le problme des traducteurs
germanophones 413
Aron KmDi VARGA : Pragmatique de la traduction 428
Jean-Louis BACKS : Potique de la traduction 437
Fritz NIES : La mer boire ? Conclusion et perspec-
tives 448

NOTES ET DOCUMENTS
Jacqueline Une supercherie de Voltaire en 1741.
HELLEGOUARCH : Les vers La Noue sur Mahomet 461
Gilles BANDERIER : Agrippa d'Aubign dans les Lettres s-
rieuses et badines de La Barre de Beau-
marchais 464
REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE (97e Ann.) XCVII 12
354 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANE

COMPTES RENDUS
XVIe sicle (R. CRESCENZO, D. BJA) 469

B. LOUVAT, S. SCHOETTKE, H. COULET, N. KUPERTY-TSUR,J.-P. SERMAIN) 475

INFORMATIONS

Le Centre Jean Giono de Manosque prsente, du 21 juin au 18 octobre 1997, une


exposition littraire et artistique sous le titre Jean Giono, piton de Marseille .
Pour tous renseignements, s'adresser Mme Annick Vigier, Directrice du Centre
Jean Giono, 1, bd lmir-Bourges, 04100 Manosque. Tl.: 04 92 72 76 10;
Fax: 04 92 87 25 21.
Le groupe de recherche Histoire des reprsentations de l'Universit Franois
Rabelais de Tours et l'Institut Universitaire de France organisent, Tours, du
5 au 7 novembre 1998, le quatrime Colloque international C. F. Ramuz :
Ramuz et la forme brve. S'adresser M. J.-L. Pierre, Centre Anatole France,
Histoire des reprsentations, EA 2115, 3, place Anatole-France, 37000 Tours.
Tl. : 02 47 36 81 08 ; Fax : 02 47 36 81 27.
Les communications rassembles dans ce numro de la R.H.L.F.
ont t prsentes au colloque de la Socit d'Histoire littraire
de la France qu'avait organis M. Yves Chevrel le samedi
23 novembre 1996 dans la salle Louis Liard de la Sorbonne,
sous le titre Les traductions : un patrimoine littraire ? . Les
sances ont t prsides par M. Roger Zuber et M. Claude
Pichois.

LES TRADUCTIONS : UN PATRIMOINE LITTERAIRE ?

En dcidant de consacrer son Colloque de 1996 aux problmes


de la traduction, la Socit d'Histoire littraire de la France prenait
le risque d'ouvrir un dossier difficile en abordant de front des
questions demeures jusqu'alors relativement l'arrire-plan de ses
proccupations. Elle a cru devoir augmenter encore ce risque en
confiant l'organisation de cette rencontre un comparatiste, qui n'a
pas craint de souligner au moins un des paradoxes du domaine
d'investigation propos en plaant le Colloque sous la mise en
- -
relation sous forme de question, il est vrai de deux termes qui
peuvent sembler antinomiques : traduction/patrimoine.
-
Les oeuvres traduites, ou certaines oeuvres traduites tant en-
tendu d'emble qu'il s'agit ici d'oeuvres dont la langue-cible est le
franais sont-elles donc susceptibles de faire partie d'un patri-
-
moine qualifi de littraire, c'est--dire constitu a priori par l'en-
semble des oeuvres, crites en franais, dont la R.H.L.F., depuis
plus de cent ans, explore les conditions d'existence et d'valuation ?
Ce n'est certes pas la premire fois qu'il sera question de traduction
dans la srie des travaux publis dans la revue, mais l'originalit,
sinon la nouveaut, du questionnement rside peut-tre effective-
ment dans le rapprochement entre la notion de patrimoine , qui
suppose normalement un bien recueilli auprs de membres de sa
propre famille, et celle de traduction , qui implique une origine
trangre, un objet qui vient d'ailleurs. On ajoutera que, quelle que
soit la dfinition qu'on souhaite donner des termes littrature,
littraire , il parat acquis que la qualit de la langue d'une oeuvre,
sa qualit originale et originelle, est un lment dterminant du
jugement porter sur elle.
Est-il de plus tmraire de remarquer que la France n'est pas,
jusqu' ce jour, un pays de grande tradition traductrice , si on
RHLF, 1997, n 3, p. 355-360.
356 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

met en regard la pratique de pays voisins comme l'Allemagne ou


l'Italie ? Certes, la Renaissance beaucoup a t fait ou mis
en chantier - le travail de Jacques Amyot demeure un repre
essentiel -, mais il est bien connu que nous n'avons pas l'quivalent,
pour la Bible, d'une version fondatrice comme celle de Luther pour
les pays germaniques ou celle du roi Jacques pour les pays de
langue anglaise ; nous n'avons pas non plus de traduction cano-
nique du Quichotte, de Shakespeare, de Strindberg, la diffrence
de nos voisins allemands. Et si Baudelaire et Mallarm ont russi
franciser E. A. Poe et lui donner un statut rare dans nos lettres,
le rle jou en France par des crivains comme E. T. A. Hoffmann,
F. Dostoevski, L. N. Tolsto, H. Ibsen n'a dans l'ensemble gure
apport de renom leurs premiers traducteurs respectifs - quand
ces derniers ne font pas l'objet de critiques acerbes, parfois fondes,
mais parfois aussi exprimes par des gens qui ne connaissent pas
ncessairement la langue-source.
Les traductions existent ; elles sont un mode normal d'accs aux
littratures dont on ne connat pas la langue ; elles sont ncessaires.
Tout le monde, sans doute, accordera ces trois propositions. Mais
beaucoup ajouteront aussitt : elles sont ncessaires, mais comme
un mal peut parfois tre dit ncessaire, et les traductions sont un
mal de cette espce. Est-ce bien sr ?

Une oeuvre traduite est incontestablement une oeuvre dplace,


et il n'est pas illgitime de donner l'adjectif la valeur qu'il prend
dans l'expression, que notre sicle a cru devoir inventer, de per-
sonnes dplaces . Une oeuvre traduite est venue de sa patrie
d'origine, o elle peut d'ailleurs lgitimement esprer prendre place
dans le patrimoine littraire, et cette oeuvre va devoir trouver une
place dans ce qui peut devenir sa nouvelle patrie ; un des sens
usuels de ce mot, place (fonction, charge, emploi), incite alors
se demander si cette oeuvre est ventuellement en tat de travailler
dans et pour son pays d'accueil : l'oeuvre dplace n'a-t-elle pas
vocation devenir une vritable oeuvre immigre ? Si on accepte
ce langage mtaphorique, ne doit-on pas en mme temps convenir
que la socit d'accueil, ou ses autorits reprsentatives, se voient
parfois confrontes de vritables problmes de l'immigration ?
L'interdiction des livres trangers est une pratique dont il existe de
nombreux exemples, et l'oeuvre dplace devient facilement une
oeuvre proscrite...
LES TRADUCTIONS, UN PATRIMOINE LITTRAIRE ? 357

Sans qu'on aille jusqu' de telles extrmits, la mfiance est


souvent de rgle quand il est question d'introduire ou d'accepter
telle ou telle oeuvre venue d'ailleurs ; il n'est pas rare de lire des
remarques de critiques littraires mettant en doute l'intrt de telle
traduction : s'imposait-elle ? Si elle ne parat pas s'imposer leurs
yeux, c'est en gnral soit parce que l'ouvrage traduit est jug
mdiocre, soit parce que le pays d'accueil possde aussi bien, c'est-
-dire mieux puisque c'est une oeuvre originale. On connat la
-
bataille mene contre Ibsen en France, la fin du xrxe sicle, sous
le prtexte que le dramaturge norvgien ne serait, en fait, que la
somme des talents d'Alexandre Dumas fils et de George Sand
runis...
Mais l'argument le plus souvent utilis dans la condamnation
porte contre les oeuvres traduites, et le plus dcisif au point que,
si on l'accepte, ce Colloque n'a pas de raison d'tre, est qu'on ne
saurait apprcier une oeuvre que dans sa langue originale, et qu'une
traduction n'est que de la fausse monnaie.
Il est vrai que toute interrogation sur le statut d'une oeuvre en
traduction devrait commencer par la reconnaissance qu'il s'agit bien
d'une traduction. C'est en principe, depuis quelques dcennies au
moins, une opration aise, et Claude Pichois a d'autant plus raison
de s'tonner de la dsinvolture avec laquelle certains critiques
utilisent des auteurs trangers : Gaston Bachelard utilisait une
traduction de Jean-Paul Richter sans se demander s'il lisait et faisait
lire du Philarte Chasles ou du Jean-Paul l. Mais est-il absolument
sr que tel lecteur d'un ouvrage publi en collection de poche soit
bien au fait de la langue dans laquelle l'ouvrage a t d'abord
rdig ? Certaines maisons d'dition affichent au contraire claire-
ment qu'il s'agit d'une Bibliothque trangre ou des Chefs-
d'oeuvre du thtre tranger ; mais quand, pour identifier sans
doute plus nettement une provenance extrieure, une collection
s'inscrit sous la rubrique Littrature d'tranges pays 2, on voit
poindre une nouvelle difficult, lie au fait que les oeuvres ainsi
prsentes prennent d'emble place dans une sorte de ghetto,
risquant de devenir des oeuvres relgues.
L'oeuvre en traduction parat toutefois expose de plus graves
prils que ceux qui l'exposent tre proscrite ou relgue : n'est-
elle pas d'abord et avant tout une oeuvre trahie ? Une livraison
entire de la R.H.L.F. ne suffirait probablement pas tablir

1. C. Pichois, De l'histoire littraire , R.H.L.F. (1995), Supplment au n 6-95 (Colloque


du Centenaire), p. 27.
2. Titre d'une collection des Publications orientalistes de France.
358 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

simplement la bibliographie des tudes, dj ralises, dvoilant les


faiblesses, les insuffisances, les fautes des traductions franaises
d'oeuvres littraires trangres, et concluant volontiers l'impos-
sibilit d'aboutir une bonne traduction, voire toute traduction.
Ces critiques, souvent impitoyables, sont, elles aussi, ncessaires.
Elles rappellent, si besoin est, qu'une langue est une ralit vivante,
et que traduire, c'est crire, c'est crer, tout autant que conserver.
Ce dernier verbe, pourtant, n'est pas de ceux dont l'occurrence est
ngligeable quand il s'agit de traduction. Il est un traducteur qui,
lui seul, infirmerait la remarque tmraire avance plus haut
propos de la faiblesse de la tradition traductrice de la France :
Antoine Galland, qui la littrature franaise et la littrature
europenne doivent ce chef-d'oeuvre invisible que sont Les Mille
et Une Nuits. N'est-ce pas aussi grce une traduction allemande
retraduite en franais que, pendant longtemps, les lecteurs de Diderot
ont eu accs au Neveu de Rameau ? Et ne venons-nous pas
d'apprendre 3 qu'un ouvrage du jeune Frdric Sauser, La Lgende
de Novgorod, dont l'existence mme tait mise en doute, avait t
retrouv, en version russe, chez un antiquaire de Sofia ? Une oeuvre
traduite peut aussi avoir le statut d'oeuvre rfugie...
Les traducteurs ont de lourdes et de belles responsabilits. Ceux
qui sont prsents ce Colloque - aussi bien ceux dont on examinera
les productions que les intervenants qui sont (aussi) traducteurs -
ont normalement entrepris leur tche par plaisir, parce qu'ils
aimaient les oeuvres qu'ils ont lues dans l'original, par ncessit
aussi, parce qu'ils estimaient utile, voire indispensable, de faire
partager leur intrt : ils se sont adresss un public, cette
catgorie d'acteurs de la vie littraire d'un pays dont la recherche
en littrature souligne dsormais l'importance : les lecteurs.
Si les tudes de traductologie ont pris, depuis une quarantaine
d'annes, un rel tournant, c'est en effet en grande partie parce que
les problmatiques envisages ont dbord l'intrt port jusqu'alors
de faon trop exclusive aux processus de transposition linguistique.
Il n'est pas possible de nommer tous ceux qui, depuis la petite
tude de Georges Mounin, Les Belles Infidles, qui a fait date lors
de sa publication en 19554, ont apport leur contribution l'ex-
ploration et la clarification de ce vaste domaine de recherches
que constitue la rception des littratures trangres en France. Il

3. Valrie Cadet, Biaise Cendrars et la lgende retrouve de Novgorod , Le Monde,


19 novembre 1996, p. 1.
4. Rdite aux Presses Universitaires de Lille, 1994, avec une Bibliographie des travaux
de Georges Mounin sur la traduction .
LES TRADUCTIONS, UN PATRIMOINE LITTRAIRE? 359

est frappant de constater que ces travaux, auxquels les chercheurs


allemands, belges, nerlandais, entre autres, ont donn des impul-
sions dcisives, replacent les traductions dans un large contexte
culturel et littraire qui permet de les questionner de faon vrita-
blement fconde : quelle est leur fonction, un moment donn,
dans un systme littraire donn ? A partir de l, toutes les questions
qu'on pose un texte littraire, et notamment celles qui touchent
sa qualit mme de texte littraire, peuvent tre formules ou
reformules.
Un exemple, parmi d'autres, est offert par l'tude, rdige dans
des conditions d'extrme urgence par son auteur, Antoine Berman,
Pour une critique des traductions : John Donne 5. Les pages qu'il
y consacre au projet d'une critique " productive " des traductions
offrent large matire rflexion et proposent quelques repres pour
une vritable mthodologie de la lecture des oeuvres en traduction.
Les travaux d'A. Berman 6 sont de ceux qui mritent pleinement
d'tre appels stimulants. Ils rappellent aussi que la rflexion sur
le rle et la fonction des oeuvres littraires traduites doit tre pour-
suivie. De ce point de vue, le prsent Colloque s'insre dans une
srie dj longue de rencontres abordant ces questions. Puisque
c'est un comparatiste qu'a t accord l'honneur de prvoir le
droulement de celle-ci, puis-je rappeler deux d'entre elles ? En
mars 1988 le Centre de Recherche en Littrature Compare
(C.R.L.C.) de l'Universit Paris-Sorbonne a organis un Colloque
qui a fourni la base d'un numro spcial de la Revue de Littrature
Compare1 dont la brve prsentation initiale posait dj ! une -
question : Is there a future for the study of translated literature ? .
-
L'anne suivante, en dcembre 1989, deux institutions de l'Uni-
versit Franois-Rabelais (Tours), le groupe de recherche Litt-
rature et Nation et le Centre d'tudes Suprieures de la
Renaissance, ouvraient une discussion sur la notion de champ
littraire, et cette occasion la mme question revenait encore ! - -
sous une forme un peu diffrente : La littrature en traduction
constitue-t-elle un champ littraire ? 8.
Ces questions, comme celle qui prside ce Colloque, ne sont
pas de pure rhtorique. Il s'agit de vraies questions - faut-il
aller jusqu' prtendre que ce sont de bonnes questions ? , et
il n'y a pas de rponse toute prte. Pour les affronter, la premire

5. Paris, Gallimard, 1995, 278 p. ( Bibliothque des ides ).


6. En particulier : L'preuve de l'tranger, Paris, Gallimard, 1984.
7. R.L.C., 1989/2 : Le Texte tranger. L'oeuvre littraire en traduction .
8. Le Champ littraire. tudes runies et prsentes par P. Citti et M. Dtrie. Paris, Vrin,
1992, p. 149-155.
360 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

partie de nos dbats sera construite sur un axe historique, qui


permettra de prendre des repres chronologiques dans cette ligne
plus ou moins continue qui, de la Renaissance jusqu' aujourd'hui,
nous donne accs des oeuvres d'abord cres ailleurs. La seconde
partie sera vise plus thorique, ou plus spculative, mais elle est
videmment indissociable de la premire.

Faut-il plaider pour l'insertion des traductions, ou tout le moins


de certaines d'entre elles, dans un patrimoine littraire? Ou faut-il
arguer de la prsence, dans cette salle, du tableau de Franois
Schommer reprsentant Bossuet pour rver un sermon sur l'mi-
nente dignit des traductions dans la Rpublique des Lettres ? Ni
sermon ni plaidoirie ne conviennent, mais plutt confrontation. Et
puisque Michel Delon, lors du Centenaire de la S.H.L.F., remarquait
que la sparation, amicalement conflictuelle entre littrature fran-
aise et littrature dite gnrale et compare, achve d'exclure le
plus souvent toute interrogation thorique de la pratique d'ensei-
gnant et de chercheur de littrature franaise 9, qu'il me soit permis
de former le voeu, tout simple, que cette rencontre serve une
meilleure interrogation de la littrature franaise.

YVES CHEVREL *.

9. M. Delon, Quelques remarques sur les objets de l'histoire littraire en France aujour-
d'hui , R.H.L.F. (1995), supplment au n 6-95, 172.
* Universit de Paris IV-Sorbonne.
TROIS TRADUCTEURS FRANAIS
AUX XVIe ET XVIIe SICLES :
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT

Depuis saint Jrme, il semble que tout discours sur la traduction


doive tre plac sous le signe d'un saint patron comme en t- -
moigne le titre que Valry Larbaud a donn son livre sur le sujet :
Sous l'invocation de saint Jrme 1. Je voudrais, pour ma part, dans
le cadre de ce colloque et dans le cadre du questionnement qu'il
nous propose, me placer sous le patronage de mon matre et ami
Roger Zuber : il fut en effet un des premiers s'interroger, dans
son livre consacr aux Belles Infidles, sur les rapports troits que
la traduction a toujours entretenus avec la plus authentique cra-
tion littraire2. l'vidence, ce livre ouvrait la voie toute une
-
histoire de la critique, lie une histoire du champ littraire
dfini par ceux qui l'ont invent : les traducteurs de la premire.
Acadmie franaise.
Quelques annes aprs la parution d'un grand ouvrage thorique
sur le sujet - Les Problmes thoriques de la traduction de Georges
Mounin 3 Roger Zuber nous proposait l'histoire de la conscience
-,
critique qui est l'oeuvre dans l'laboration des belles infidles .
Les travaux rcents sur la traductologie, et les rares enqutes his-
-
toriques de traductologues notamment celles de Michel Ballard
et de Lieven D'hulst 4 -
tmoignent du caractre crucial de la

1. Paris, Gallimard, 1946.


2. Les Belles Infidles et la formation du got classique, Paris, A. Colin, 1968 ; rdit en
1995, avec une prface indite de l'auteur, une postface d'E. Bury et une importantebibliographie
complmentaire portant sur les annes 1968-1995.
3. Paris, Gallimard, 1963.
4. M. Ballard, De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille, P.U.L.,
1992 (2e d. revue, 1995) ; Lieven D'hulst, Cent Ans de thorie franaise de la traduction. De
Batteux Littr (1748-1847), Lille, P.U.L., 1990 ; il conviendrait d'ajouter la belle tude du
regrett Antoine Berman, L'preuve de l'tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne
romantique, Paris, Gallimard, 1984 (rd. Tel , 1995).
RHLF, 1997, n 3, p. 361-371.
362 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

question ; cela conduit rvaluer, voire affirmer l'existence d'une


traduction littraire , conue Comme une entreprise dont les fins
esthtiques propres sont reconnues.
Thorie littraire et conscience de la critique, rhtorique et his-
toire de la littrature sont donc les principaux horizons de toute
recherche portant aujourd'hui sur la traduction.
Dans le parcours historique que m'a propos Yves Chevrel, j'ai
dcid de retenir trois noms : Jacques Amyot, Jean Baudoin et
Nicolas Perrot d'Ablancourt. De plus rudits que moi pourront
objecter que, la mme poque, il et t lgitime de retenir aussi
Biaise de Vigenre, le rival d'Amyot, Coeffeteau, que La
Bruyre traitait encore l'gal d'Amyot, ou Pierre Du Ryer, voire
Michel de Marolles.
Il conviendrait aussi, comme l'avaient fait nagure Alexis Fran-
ois ou Raymond Lebgue5, de retenir l'exemple d'un Malherbe
traducteur de Snque ou celui d'un Vaugelas traducteur de Quinte
Curce 6. L, au plus prs de l'laboration d'une doctrine et d'une
langue franaise classiques , on puiserait en effet la source
mme d'une lgitimit littraire pour le travail du traducteur.
Mais les trois noms que je propose ont une autre raison d'tre,
qui justifie mes yeux leur runion ici. Ils dterminent tout d'abord
un ge d'or de la traduction conue comme oeuvre littraire. Comme
l'a bien montr Robert Aulotte 7, c'est Amyot qui donne la tra-
duction la dignit d'un genre propre : philologue humaniste, Amyot
dgage en effet son entreprise (la traduction de Plutarque) des seules
exigences de l'rudition (tablissement du texte, choix des variantes,
travail sur les manuscrits) pour appliquer tout son soin au travail
du style, de la langue franaise, en un mot l'actualisation de
Plutarque par rapport aux moeurs et aux attentes des annes 1560-
1570.
l'autre extrmit, Perrot d'Ablancourt, qui a connu et illustr
l' apoge du genre (R. Zuber) et sa russite institutionnelle consa-
cre par l'Acadmie (1635), est aussi le tmoin de la fin de cet ge
d'or. Il s'teint au seuil de l'ge classique, en 1664, dix ans aprs
la mort de celui qui fut son matre penser (le style), Guez de

5. Alexis Franois, Histoire de la langue franaise cultive, Genve, A. Jullien, 1959


(2 vol.) ; Raymond Lebgue, La syntaxe de Malherbe traducteur de Snque , [in] C.A.I.E.F.,
n 8, 1956, p. 139-146.
6. Voir E. Bury, Un laboratoire de la prose franaise : la difficile laboration du Quinte-
Curce de Vaugelas (1653-1659), [in] Les Voies de l'invention aux XVIe et XVIIe sicles, dir.
B.Beugnot et R. Melanon, Paragraphes, 9, Montral, 1993, p. 189-208.
7. Amyot et Plutarque. La tradition des moralia au XVIe sicle, Genve, Droz, 1965 (T.H.R.,
LX1X).
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT 363

Balzac (1654). Ses dernires annes sont marques notamment par


un dbat avec Pierre-Daniel Huet, dont l'ouvrage thorique sur
l' interpretatio marque un retour aux exigences philologiques les
plus strictes : la traduction rejoint alors (du moins en thorie, il est
vrai) les outils propres l'rudition et la philologie, comme en
tmoignera Anne Dacier quelques dcennies plus tard 8. C'est dsor-
mais chez La Fontaine et Boileau, Racine ou Molire qu'il convien-
dra de discerner l'hritage des traducteurs libres 9.
Entre les deux, Jean Baudoin me parat significatif de ce que fut
le travail de traducteur l'poque d'Henri IV et de Louis XLII. Il
est de loin le plus prolifique des trois auteurs : loin de s'en tenir
aux chefs-d'oeuvre de l'antiquit classique, il s'attaque avec voracit
aux modernes, italiens (Le Tasse), anglais (Bacon, Sidney), espa-
gnols (Diego de Agreda, Garcilaso de La Vega). Il s'intresse la
Fable et l'iconologie, aux posies et l'art des emblmes 10. Au
vrai, comme le disent ses dtracteurs, il reprend souvent des tra-
ductions antrieures qu'il remet au got du jour. Son Lucien de
1614 par exemple est une simple rcriture de la traduction de Filbert
Bretin (qui date de 1585)11. Il est vrai que, comme l'avait fait
Simon Goulart en rditant le Plutarque d'Amyot {OEuvres mesles,
Paris, 1582), il enrichit la traduction de maximes de politique
et de morale, inscrivant ainsi au fil des marges un vritable cahier
de lieux communs, la faon des pratiques pdagogiques du temps.
Baudoin traduit mme des auteurs no-latins, comme Juste Lipse,
dont les Monita et exempla politica (1605) deviennent sous sa
plume, Le Prince parfait (1650) 12.
La quantit et la diversit de ces travaux sont donc intressantes,
pour notre propos, au moins deux titres : d'une part Baudoin

8. Voir E. Bury, Bien crire ou bien traduire ? Pierre-Daniel Huet thoricien de la tra-
duction, Littratures classiques, 13, 1990, p. 251-260.
9. Voir E. Bury, Traduction et classicisme (postface la seconde dition des Belles
Infidles, 1995, notamment p. 501-504), et La Fontaine traducteur, XVIIe sicle, 187 (1995,
2), p. 255-265.
10. Sur Baudoin, voir F. Kynaston-Snell, Jean Baudoin et les Essais de Bacon en France
jusqu'au xvnf sicle, Paris, Jouve, 1939, p. 38-61 pour la biographie, et p. 143-151 pour la
bibliographie ; E. Bury, Jean Baudoin, traducteur de l'espagnol [in] L'ge d'or de l'influence
espagnole, dir. C. Mazouer (20e colloque du C.M.R. 17), Mont-de-Marsan, d. Inter-
Universitaires, 1991, p. 53-63. Sur Baudoin thoricien de l'emblme, voir A.-E. Spica, Sym-
bolique humaniste et emblmatique. L'volution et les genres (1580-1700), Paris, Champion,
1996, passim.
11. Voir E. Bury, Le Lucien de Perrot d'Ablancourt, thse dactyl., Paris iv, 1989 (anthologie
commente de textes critiques prcde d'une introduction), p. VIII-XII.
12. A. Stegmann rappelait, dans un article sur La littrature politique europenne en latin
(1580-1640) ([in] Acta conventus neo-latini, Paris, Vrin, 1980 ( De Ptrarque Descartes
38), p. 1019-1038), que ce livre de Lipse fut l'un des plus vulgariss des ouvrages du sicle
(art. cit., p. 1021).
364 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

tmoigne d'une conscience aigu de la langue et de son volution.


En corrigeant ses prdcesseurs, il est loin de plagier malhon-
ntement pour gagner sa vie (difficilement au demeurant, comme
le rappelle Sorel 13) : il a la volont explicite de ractualiser une
traduction en tenant compte de l'tat de la langue. Il est donc
exemplaire de cette attention premire que les traducteurs libres
accordent la langue cible : l'cole de Du Bellay et d'Amyot,
Baudoin s'attache forger une langue franaise mre et solide
l'aide de l'outil incomparable qu'est la traduction. D'autre part, en
tmoignant souvent de sa volont de faire oeuvre propre, notamment
au moment des attaques portes, la fin des annes 1620, contre
la traduction 14, Baudoin se fait l'cho d'une crise du genre, qui
porte justement sur la dlimitation dlicate entre traduction libre et
cration littraire 15.
Dans l'ge d'or qui va du chef-d'oeuvre d'Amyot aux ultimes
flambeaux de d'Ablancourt, Baudoin est le symptme privilgi des
interrogations contemporaines sur le statut de la traduction comme
genre. Il est vrai que, comme l'avait not Roger Zuber, Baudoin
ne semble pas avoir laiss d'oeuvre originale 16. Les travaux rcents
de Laurence Plazenet sur la fortune et l'imitation du roman grec
en France et en Angleterre nous encouragent aujourd'hui recon-
natre que l'Histoire Ngre Pontique (1631), prtendument prsente
par son auteur comme une traduction, est bien une cration de
toutes pices 17. Ici, la traduction a jou le rle d'une stratgie
ditoriale pour publier et diffuser le roman.
Il est vrai que le roman grec avait t mis l'honneur par Amyot
lui-mme : il traduit les thiopiques d'Hliodore en 1547, puis, en
1559, la pastorale de Longus, Daphnis et Chlo. ce titre, le travail
des traducteurs a largement contribu la constitution du roman
hroque : le foisonnement de l' ge baroque y confond volontiers
traduction, imitation et adaptation. Aux cts des Vies et des OEuvres

13. La Bibliothquefranoise, Paris, Librairie du Palais, 1664, p. 224 : Le sieur Baudoin


n'estant pas fort accomod des biens de Fortune, & estant contraint de travailler pour les
Libraires, qui ne le recompensoient gueres quelquefois, il ne faut pas s'estonner qu'il s'est
exempt d'une peine inutile, quand il l'a pu faire, & s'il n'a chang dans les anciennes
Traductions que ce qui ne luy sembloit plus la mode .
14. Voir R. Zuber, Les Belles Infidles, p. 56-59, propos du texte Contr la traduction
de Bachet de Mziriac.
15. Voir le pome de Colletet Contre la traduction, cit par R. Zuber (op. cit., p. 58) :
l'auteur y revendique la libert d' invention (La version dplat qui peut inventer,
crit-il).
16. Op. cit., p. 35.
17. Le Voyage dans les romans grecs anciens et dans leurs imitations et adaptations en
France et en Angleterre au XVIe et au XVIIe sicle, thse de doctorat, Paris IV, 1995, p. 89.
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT
365

morales, Daphnis et Chlo a fait beaucoup pour la fortune d'Amyot


au xvne sicle.
Baudoin lui-mme, en traduisant Le Tasse ou l'Arcadie de Philip
Sidney, a jou sans doute un rle dterminant dans la construction
d'un imaginaire hroque et pastoral l'poque de Louis XIII 18.
Seul Perrot d'Ablancourt, l'homme des historiens (Tacite, Csar,
Thucydide, Arrien, Xnophon), semble chapper cette emprise
romanesque. L'exception serait peut-tre Lucien, qui parat en 1654 ;
d'Ablancourt y sacrifie explicitement l' rudition la galan-
terie comme il le dit dans sa Prface 19. Mais il est vrai, comme
-
je l'ai montr ailleurs 20, que la traduction de Lucien est surtout un
laboratoire de la doctrine classique qui actualise, propos d'un
sophiste du second sicle de notre re, les principales leons de
Guez de Balzac : libert l'gard des modles, imitation adulte
des anciens, affirmation d'un temprament propre de l'crivain.
ce propos, il est frappant de voir que c'est indirectement, dans
l'oeuvre apparemment modeste d'un traducteur, que s'affirment les
exigences modernes d'une autonomie de l'crivain : Le Songe de
Lucien qui ouvre le recueil illustre la gloire littraire on y voit -
le jeune Lucien qui prfre la Rhtorique la Statuaire, et la
clbrit qui en dcoule et, la fin, La Louange de Dmosthne
est la fois la comparaison d'un orateur et d'un chef militaire et
celle d'un artiste de la prose et d'un pote (en l'occurrence Ho-
mre) : dans les deux cas, c'est le premier qui l'emporte, ce qui
aboutit la double affirmation de la magistrature de l'crivain
chre Balzac 21 et du triomphe de la prose d'art sur la posie.
D'Ablancourt prolonge ainsi consciemment le dbat qui avait t
ouvert, chez les premiers traducteurs du XVIe sicle, entre le style
d'Amyot et celui de Vigenre 22 : chez le premier l'atticisme l'em-
porte sur la prose potique du second, et annonce ainsi tous les
enjeux de la rflexion sur le style classique , qui continuera de
Bouhours La Bruyre 23. D'autre part, en ce qui concerne la

18. Voir Enrico De Gennaro, Torquato Tasso, Baudoin et le roman franais du


XVIIe sicle , Revue de Littrature Compare, 1988, p. 495-502.

19. Voir Lettres et prfaces critiques, d. R. Zuber, Paris, S.T.F.M., 1972, p. 185, 1.154.
20. L Lucien de Perrot d'Ablancourt, p. CXXVII-CLXII, Lucien honnte homme .
21. Sur cette conviction, voir M. Fumaroli, L'ge de l'loquence, Paris, Droz, 1980 (rd.
-
Albin-Michel, 1994), p. 585-622 ; et E. Bury, Le Lucien..., p. 492-504 o je commente, entre
autres, les deux textes cits ci-dessus.
22. Voir A. Franois, op. cit., vol. 1, p. 222-227 ; et M. Fumaroli, Biaise de Vigenre et
les dbuts de la prose d'art franaise [in] L'Automne de la Renaissance, dir. A. Stegmann et
J.Lafond, Paris, Vrin, 1980, p. 32-51.
23. Voir notamment R. Zuber, Atticisme et classicisme [in] Critique et cration litt-
raires en France au XVIIe sicle, Paris, C.N.R.S., 1977, p. 375-387.
366 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

magistrature de l'orateur, d'Ablancourt prolonge un dbat qui


remonte au moins au Projet d'loquence Royale qu'Amyot avait
rdig pour Henri III dans le cadre de l'Acadmie du Palais 24. Marc
Fumaroli a clairement montr, aprs Alexis Franois, la leon s-
minale sur le style attique et sur la matrise de la parole qui se
dgage du Projet d'Amyot25. Il insiste sur la ligne qui conduit
directement de cet idal de la parole royale l'idal atticiste
de la prose d'art classique. Ajoutons aussi que, via Guez de Balzac,
auteur du Prince et de l'Aristippe, cette rflexion sur le bon style
lgitime - ou du moins vise lgitimer - la place de choix que
doit occuper l'crivain (et plus prcisment le prosateur) auprs
du prince : l o le pote se contente de louer et de clbrer 26,
l'authentique prosateur, proche du philosophe moral et grand
connaisseur en prud'hommie , peut viser conseiller le prince.
D'Ablancourt, qui esquisse une thorie de cette fonction en tradui-
sant Lucien (je songe notamment L'Hercule gaulois, qui est un
mythe de l'loquence et de ses pouvoirs27), la pratiquait dj en
traduisant les matres de politique que sont les historiens. Il ddie
son Tacite Richelieu (1640), son Arrien (1646) au duc d'Enghien
(futur grand Cond) et son Thucydide au roi Louis XIV lui-mme
(1662). Il ne fait alors rien d'autre que Baudoin adaptant Juste Lipse
pour transformer son centon d'auteurs anciens - les Monita et
exempla politica - en trait suivi sur Le Prince parfait.
On retrouve l une posture qui est constante chez les cri-
vains de l'ge classique (au sens large, c'est--dire du XVIe au
xvme sicle) : celle du prcepteur du Prince. Mme dans ce domaine,
l'ambition pdagogique des traducteurs sera reprise par la lit-
trature la plus littraire nos yeux aujourd'hui : lointains h-
ritiers d'Amyot (qui fut prcepteur de Charles IX), La Fontaine, La
Bruyre, Fnelon seront aussi prcepteurs princiers ou royaux. Huet
lui-mme, qui est la fois thoricien de la traduction et grand
dfenseur du roman grec, sera sous-prcepteur du dauphin 28. Dans
l'laboration d'une vise morale et pdagogique de la littrature

24. Ph.-J. Salazar en a procur rcemment l'dition aux Belles-Lettres, coll. Le Corps
loquent, 1992.
25. M. Fumaroli, op. cit., p. 494-496 ; voir A. Franois, Histoire de la langue franaise
cultive..., vol. I, p. 217-221.
- -
26. Qu'on songe Ronsard auprs de Charles IX ou Malherbe, auprs de Henri IV ;
voir D. Mnager, Ronsard. Le Roi, le pote et les hommes, Genve, Droz, 1979, et M.-M.
Fragonard, Les Dialogues du Prince et du Pote. Littraturefranaise de la Renaissance, Paris,
Gallimard, coll. Dcouvertes, 1990.
27. Voir E. Bury, Le Lucien de Perrot d'Ablancourt, p. 356-362.
28. Sur le rle de Huet dans cette charge, voir D. Lopez, Huet pdagogue [in] Pierre-
Daniel Huet (1630-1721), d. S. Guellouz, Paris-Seattle-Tubingen, Bibliol7, 1994, p. 211-228.
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT 367

(ft-elle de fiction) aux XVIe et XVIIe sicles, on voit donc que les
traducteurs jouent encore un rle primordial : la traduction des
classiques (c'est--dire les anciens) devient le paradigme des
plus hautes ambitions auxquelles peuvent viser le fait et l'criture
littraires .
Cela est li ce que j'voquais dj propos de Baudoin : avant
d'tre les conservateurs de la langue, les premiers Acadmiciens,
lus entre autres parmi les traducteurs encourags par Valentin
Conrart, en furent les promoteurs. Il est frappant cet gard de
voir que Charles Sorel, qui raille sans aucune indulgence contre
Baudoin, est celui-l mme qui, dans sa Bibliothque franoise,
reconnat la ncessit de remettre jour les traductions tous les
vingt ans 29! Baudoin ne faisait pas autre chose: c'est en tant
qu'artisan de la langue franaise qu'il amende Bretin en rcrivant
son Lucien. C'est avec des soucis de purisme, de nettet et de
clart qu'il prtend corriger le mauvais got des auteurs
espagnols qu'il traduit 30.
Au dessein de l'auteur que le traducteur-imitateur vise
reproduire fidlement avec les moyens de l'elocutio que lui permet
-
la langue cible s'ajoute un autre paramtre : celui du gnie propre
-
de la langue franaise, qui impose sa propre logique au texte
original. J'ai eu l'occasion d'tudier, propos du Quinte Curce de
Vaugelas, le rapport troit qui existait dans l'esprit du thoricien
entre la description du bon usage dcrit dans les Remarques sur
la langue franaise (1647) et la mise en pratique que permet la
traduction31. Il en est de mme pour Baudoin ou pour d'Ablancourt.
Les nombreuses remarques sur la traduction que le second met
la fin de ses textes commentent les soucis de biensance , de
clart , de nettet du raisonnement32 : tout Yaptum propre
la situation d'nonciation du traducteur dans son contexte est ainsi
analys. Sans en employer la terminologie technique et actuelle,
d'Ablancourt pressent dj car c'est une exprience concrte et
-
pratique que connat tout traducteur et que dcrivent les linguistes
le problme de la connotation33 : l'paisseur du signe et sa relative
-
opacit, la difficult de transfrer les connotations sont constamment
prsentes dans les remarques de d'Ablancourt. Par exemple,

29. La Bibliothque franoise, 1664, p. 240.


30. Voir E. Bury, J. Baudoin, traducteur de l'espagnol , p. 58-60.
31. E. Bury, art. cit., 1993, p. 201-208 (voir Ph. Caron, Une traduction relue l'Acadmie
franaise ou Vaugelas l'preuve de Vaugelas , Littratures classiques, 13, 1990, p. 89-107 ;
ce n de Littratures classiques, dirig par S. Guellouz, est d'ailleurs entirement consacr la
traduction).
32. Voir E. Bury, Le Lucien de Perrot d'Ablancourt, p. 451-454.
33. Que G. Mounin a dfini avec beaucoup de prcision (op. cit., p. 144-168 ).
368 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

propos des mots composs cerfs-boucs et courbeurs de pins


qu'emploie Lucien, d'Ablancourt traduit par chimres et hip-
pogryphes , et commente ainsi 34 :
J'ay rendu la chose nostre air ; car les mots qui sont au Grec, ne feroient
point d'effet maintenant.

On ne manquera pas d'tre frapp par le mot effet , qui semble


prfigurer notre conception moderne de la pragmatique du discours.
L'expression nostre air , comme ailleurs notre usage , sont les
indicateurs familiers d'Ablancourt pour justifier les modifications
qu'il opre en fonction de l' horizon d'attente de ses lecteurs.
Pragmatique et esthtique de la rception sont donc l'oeuvre dans
le travail de ces traducteurs, mme si la formulation trs tech-
nique laquelle nous recourons aujourd'hui semble des lieues
de leurs propres outils d'analyse. Seule la conscience rhtorique -
qu'avait dj fort bien analyse Roger Zuber permet de rendre -
compte de cette attention prcise au langage et ses effets sur
l'auditoire ou sur le lecteur. Amyot, comme d'Ablancourt, veut faire
oeuvre actuelle , qui ait une prgnance hic et nunc. C'est pour
le public de leur temps qu'ils doivent rendre Plutarque capable de
docere ou Lucien capable de delectare. C'est parce qu'il ne peut
y avoir d' effet que dans l'actualit d'une nonciation que ces
traducteurs visent construire la langue propre leur poque : le
moindre archasme, le moindre mot sans euphonie menacent le
discours d'chec. Or, toutes les prfaces en tmoignent, ces tra-
ducteurs n'ont pas le souci archologique ou musographique qui
mettrait distance l'auteur ancien ou tranger. C'est l le propre
des diteurs savants, des annotateurs du grec ou du latin original :
au rebours, choisir le franais, c'est viser l'oeuvre actuelle, au
mme titre qu'une cration originale. Habiller la franaise ,
adapter nos moeurs sont autant de mtaphores qui dsignent
cette tche. Amyot lui-mme, reprenant trente d'ans d'intervalle
la traduction d'un mme texte de Plutarque (Du bavardage), fait
un net effort de modernisation (R. Aulotte), tant dans le voca-
bulaire et la morphologie que dans la syntaxe 35.
On ne peut comprendre cela que si on a l'esprit le contexte
rhtorique du travail des traducteurs. Ne pas viser la persuasion
est le propre d'une traduction philologique, qui ne vise qu' trans-
poser la dnotation, sans souci d'effet (notamment l'effet d la
connotation) sur le lecteur : cet arbre sans feuille que dcrit

34. Texte cit dans Le Lucien de Perrot d'Ablancourt..., p. 190 (voir Contre un homme
qui l'avoit appel Promthe, p. 11, 1. 75).
35. L'analyse de cette modernisation a t faite par R. Aulotte, op. cit., p. 201-223.
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT 369

Hut dans son trait de 166136 me fait songer certaines traductions


actuelles, qui ne sont comprhensibles que si on a l'original grec
ou latin sous les yeux. C'est ce que rejette explicitement d'Ablan-
court : il ne veut pas d'dition bilingue, et il renvoie ses notes en
fin de livre. Seuls les spcialistes auront le loisir d'y recourir,
cela ne vise pas l'honnte homme ou l'honnte femme qui lira le
texte franais comme un tout homogne, en toute bonne foi 37.
L est le point commun entre traduction classique et lit-
trature : les deux jouent sur les mmes structures et visent les
mmes effets. Laboratoire des genres majeurs, la traduction joue
un rle dcisif dans la construction du genre romanesque aussi bien
que dans l'laboration de l'criture historiographique.Le grand texte
de Lucien sur Comment il faut crire l'histoire est justement aux
confins des deux : Lucien y dessine l'image d'une criture historique
idale en dnonant, par contraste, l'criture trop soumise au got
dapseudos, de la fiction. Aprs Baudoin, d'Ablancourt l' historien
y met l'preuve sa propre rhtorique de l'atticisme, dans la double
tentative de dgager le genre historique du style pidictique et d'y
conformer sa propre pratique de traducteur : le traducteur d'une
histoire loquente doit tre lui-mme l'historien loquent de son
original. Or tout commentaire parasite, tout mot ou toute notion qui
exige un claircissement menacerait l'efficacit de cette loquence.
Il est donc licite, aux yeux de d'Ablancourt comme l'avait dj -
montr Amyot ou Baudoin d'effacer toutes ces asprits, quitte
-
glisser, au fil d'une incise, les lments d'information qui clairent
le texte. Cette volont d'aboutir un signe global et homogne,
rhtoriquement efficace, est identique la volont d'un auteur ori-
ginal. C'est pour cette raison que les plus habiles et les plus
vigoureux de ces traducteurs libres avaient l'ambition de passer
pour auteurs .
La traduction nous permet donc de comprendre ce qui distingue,
au XVIIe sicle, la conception de la littrature de celle que nous
avons aujourd'hui. Tout d'abord le forum et la persuasion demeurent
la fin dernire du texte 38, qui doit assumer une fonction so-
ciale 39 : on veut redonner Plutarque, Tacite ou Csar droit de cit
dans la rpublique des lettres. A ce titre, traduire ou crer n'est

36. De Interpretatione, Paris, Cramisy, 1661, p. 27.


37. Comme l'a dit un traducteur moderne (D. Aury, en prface au livre dj cit de
G. MoUnin), la note de bas de page est la honte du traducteur (op. cit., p. 11).
38. Oit pourra se rfrer, ce sujet, la belle tude de F. Lagarde, La Persuasion et ses
effets, Paris-Seattle-Tubingen, Bibliol7, 1995.
39. Sur cette notion, voir le dveloppement majeur de H.R. Jauss, dans Pour une esthtique
de la rception, Paris, Gallimard, 1978, p, 73-80, o il est question de la fonction spcifique
de cration sociale que l littrature a assume (p. 80).
370 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

pas forcment une distinction nette : l'originalit n'est pas encore


une valeur intrinsque du fait littraire. Seule l'actualit d'une
langue faire, la ralit indite d'un public moderne conqurir
conduit les traducteurs libres adapter leur texte ; c'est--dire, au
sens tymologique, rechercher l'aptum. C'est donc bien une exi-
gence d'ordre rhtorique qui les guide. Ce n'est pas pour rien que
le manifeste de la jeune cole de traducteurs autour de l'Aca-
dmie sera plac sous le signe de Cicron : la publication des Huit
Oraisons de Cicron (traduites par Du Ryer, Giry, Patru et d'Ablan-
court) marque en effet l'essor du genre au XVIIe sicle.
Cet aptum explique l'oeuvre d'Amyot qui obit aux injonctions
de Franois Ier pour entreprendre son Plutarque, celle de Baudoin
qui, aux ordres de Marguerite de Valois, apprend l'espagnol pour
en traduire les textes importants, avant de s'attaquer, avec la mme
nergie, Sidney, au Tasse ou Ripa : il s'agit de rendre disponible,
pour un public actuel de langue franaise, tout un faisceau d'oeuvres
importantes du patrimoine littraire europen 40. Certes les ap-
prciations peuvent avoir chang aujourd'hui : on lit encore Cer-
vantes, mais qui lirait Diego de Agreda ? Pourtant Camus, l'vque
de Belley auteur de tant d'histoires tragiques et de nouvelles di-
fiantes, place Diego de Agreda au-dessus de Cervantes (pour les
nouvelles tout au moins). L'histoire des traductions appartient donc
de plein droit l'histoire littraire, en ce qu'elle peut aussi tre une
auxiliaire prcieuse de l'histoire des rceptions que bien avant -
Jauss, Lanson souhaitait dj il y a un sicle. La dformation
mme que subissent les oeuvres est un critre assez prcieux et trs
juste pour valuer l'image que l'on se faisait alors des littratures
anciennes ou trangres. Une longue tradition philologique a pris
plaisir rechercher et dnoncer les contresens que faisaient les
auteurs de Belles Infidles : cela est un peu vain. C'est en effet
nier tout leur apport la conscience critique d'une poque ; Proust
disait qu' propos d'une grande oeuvre, tous les contresens qu'on
fait sont beaux. De ce point de vue, l'histoire de la traduction,
mme si elle se heurte de nombreux contresens 41, doit avant tout
essayer de comprendre les beauts qu'on trouvait dans ces
oeuvres traduites. Il ne s'agit donc pas de croire en des universaux,
qui seraient donns, mais et c'est bien l le but que s'assigne
-
l'histoire littraire qui nous runit aujourd'hui de comprendre -
comment ils se sont construits, au fur et mesure de l'volution

40. Voir, ici mme, la contribution de J.-C. Polet.


41. Et encore : est-ce l l'essentiel, comme le notait V. Larbaud propos de Tacite traduit
par d'Ablancourt ? (Ce Vice impuni, la lecture. Domaine franais, Paris, Gallimard, 1941,
p. 161-164).
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT 371

d'une littrature nationale qui a d, d'abord, puiser dans l'hritage


grco-latin, puis dans les littratures anes que sont celles d'Italie
et d'Espagne.
Pragmatique d'une nonciation actualise, ou esthtique de la
rception observe in vivo : cela nous aurait-il loign de notre
sujet ? Je ne le crois pas. Parler aujourd'hui d'Amyot, de Baudoin
et d'Ablancourt est en soi un acte de rception. Remarquons seu-
lement pour conclure que, de ces trois auteurs, un seul a survcu
comme littraire - du moins pour l'dition : Amyot, comme on
le sait, a eu les honneurs de la Bibliothque de la Pliade. C'est
en effet dans sa traduction des Vies parallles lgrement adapte
encore et toujours une question d'aptum - que le public des
-honntes !

gens peut aujourd'hui lire Plutarque. Une collection inti-


tule Les Belles Infidles , publie sous la houlette d'un des
dfenseurs les plus actifs de la traduction littraire, Hubert Nyssen,
a repris Daphnis et Chlo42 ; la srie s'est d'ailleurs ouverte sur
l'oeuvre ponyme du genre, le Lucien de Perrot d'Ablancourt, dont
S. Wespieser a dit la fameuse Histoire vritable 43. Malgr le
plaidoyer de Valry Larbaud et les efforts de Roger Zuber, qui a
dit les Lettres et prfaces critiques, ainsi que les quelques textes
du Lucien que j'ai nagure dits et comments, d'Ablancourt n'a
pas eu les honneurs de cette reconnaissance. Quant Baudoin -
dont Laurence Plazenet prpare l'dition de l' Histoire Ngre Poli-
tique 44 il reste encore redcouvrir. Le paradoxe est sans doute
-
qu'Amyot, si attentif adapter sa langue aux attentes du public de
son temps, soit aujourd'hui conserv et lu - au nom de Plutarque,
il est vrai - dans une langue qui a pour nous le charme de celle
que pratique Montaigne.
Quel ultime paradoxe, pour ne pas dire quelle ironie de l'histoire,
que de voir aujourd'hui, fig dans une posture archologique ,
un des plus ingnieux et des plus dynamiques adaptateurs de l'his-
toire franaise de la traduction. Mme s'il nous laisse perplexes, ce
sort tonnant doit bien nous convaincre que, pour les annes 1580-
1650, la traduction appartient bien, de plein droit, ce que nous
appelons aujourd'hui un patrimoine littraire .

EMMANUEL BURY *.

42. Arles, Actes Sud, 1988.


43. Id.
44. paratre aux ditions Champion, dans la collection Sources classiques , dirige par
Ph. Sellier.
-
* Universit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines.
VOLTAIRE TRADUCTEUR DE SHAKESPEARE
ET DE LA BIBLE :
PHILOSOPHIE IMPLICITE D'UNE PRATIQUE
TRADUCTRICE

Voil un titre bien pompeux et pouvant sentir son pdant. Il a


t choisi dans le droit fil de la logique des titres aux sicles
classiques : sacrifier l'lgance la prcision dans la dlimitation
exacte du champ de recherches et annoncer exactement son lecteur
ce dont on propose de l'entretenir.
Voltaire, plusieurs reprises, a fait fonction de traducteur : il
n'est pas impossible qu'il soit le premier crivain avoir traduit et
publi en mentionnant et le nom de l'auteur et celui du traducteur
des extraits d'crivains trangers jusqu'alors ignors du public lettr
franais ou francophone. Le plus illustre exemple est videmment
Shakespeare, mais on trouve aussi des traductions de la Bible. Or,
en toute vidence, il ne traduit pas comme on le fait aujourd'hui
et sa reprsentation du rle de traducteur/mdiateur annexant au
domaine commun de la culture un trsor nouveau jusqu'alors lin-
guistiquement isol, n'est plus la ntre. Nul doute d'ailleurs que si
les ides que nous nous faisons aujourd'hui de la traduction ne sont
plus les siennes, c'est que toute une tradition de la traduction est
passe, depuis, par l, tradition dont il est en France l'initiateur. Ni
Montaigne, ni Racine n'ont traduit quelque contemporain ou mo-
derne que ce soit.
Or, toute traduction suppose, implicitement ou explicitement, une
certaine ide de ce qu'est un texte littraire , de ce qu'est un
auteur (par del le texte, le traducteur, nos yeux du moins en
cette fin de XXe sicle, se trouve en contact avec un crivain dont
il se sent, si du moins il est srieux, la fois solidaire et respon-
sable). En outre, et on s'excuse de mentionner cette vidence, toute
traduction suppose qu'il est normal de ne pas savoir les langues
RHLF, 1997, n 3, p. 372-380.
VOLTAIRE TRADUCTEUR 373

trangres et le nombre des langues de culture dans lesquelles


s'expriment d'innombrables crivains augmente sans cesse.
Rien de tout cela ne fait partie de la reprsentation que Voltaire
pouvait avoir des honntes gens auxquels il pensait s'adresser
de Cadix Vladivostock, au nom de l'universalisme des lumires
qui nourrit sa pense et son agir. Il n'a pas la notion d'auteur, ni
celle de gnie. Le Geniebregriff cher au Sturm und Drang, puis
au romantisme, lui est inconnu. Il se sent profondment gal tout
lecteur, et ne connatra jamais l'trange angoisse de Victor Hugo :
j'ai du gnie, donc je suis la fois autre, responsable et solidaire.
Nul doute que Voltaire et lu le William Shakespeare de Hugo avec
la mme stupfaction dsapprobatrice avec laquelle il lisait Rous-
seau.
De la mme faon, il n'a pas la notion de texte , qui domine
actuellement toutes nos reprsentations de la littrature. La philo-
logie allemande du sicle dernier est passe par l : il faut recons-
tituer le premier tat du texte, comparer ses transformations
successives, la limite traiter le texte d'une oeuvre littraire avec
le mme respect, le mme souci de prcision critique que le texte
des Saintes Ecritures. Un texte est pour lui un moyen d'agir ; des
imprimeurs peu scrupuleux diffusent des ditions-pirates, en ce dix-
huitime sicle o la lgislation sur le droit d'auteur est dans
l'enfance, et o ce vide juridique n'est pas sans avantage. Il est
possible, et il l'a fait pour La Pucelle, de lancer de fausses ditions-
pirates, pour sonder les ractions du public, dsavouer ou accepter
la responsabilit de l'oeuvre. Le texte fait partie et est au service
de la stratgie littraire de l'homme d'action qu'est l'crivain. Il
n'a pas d'autonomie et ne peut tre l'objet d'aucune sacralisation.
Ce qui est premier, c'est l'crivain, et non le texte.
Enfin, et pour en terminer avec ces prliminaires, il est vraisem-
blable que le besoin, ou le devoir de traduire pour annexer au
patrimoine culturel du nouveau, affect d'un fort coefficient d'tran-
get, pour Voltaire, n'allait pas de soi. Pourquoi traduire, dans un
univers culturel europen o il est normal de savoir le latin, l'italien,
voire l'espagnol ? Voltaire lit l'italien et l'Orlando Furioso lui est
familier. Les Allemands, et Frdric II en est une preuve ses yeux,
ont l'allemand comme langue de travail, et le franais comme langue
de culture. Sa correspondance avec Catherine II est en franais.
L'honnte homme, dans l'Europe des lumires, parle franais et il
ne devrait pas avoir besoin de traducteur si ce n'est sous la forme,
-
au cabinet du notaire, d'un scribouillard capable de rdiger un acte
en deux langues. Et cependant...
374 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Et cependant quand on rencontre sur son chemin une oeuvre o


le gnie clate, mais que le got franais ne peut que rprouver
entirement, c'est une sorte de mise en demeure. Il est impossible
d'ignorer Shakespeare et de laisser ignorer ses contemporains
cette oeuvre la fois admirable et inadmissible. D'autre part, en
moins srieux, comment rsister au plaisir de traduire en bon fran-
ais les passages les plus licencieux, en clair les plus prcis de
l'amour d'un homme pour sa femme, d'un homme pour le corps
de sa femme, tel qu'il est crit au Cantique des Cantiques ? Qu'il
s'agisse de l'largissement de l'horizon culturel de ses contempo-
rains, ou de la lutte (qu'il croyait remporter dans les vingt ans
venir) contre les religions tablies et ce qu'il appelait l'Infme ,
il faut traduire. Car traduire, c'est continuer faire travailler la
littrature ce pour quoi elle est faite, et qui fut dfini dfinitive-
ment, par les Anciens, plaire et instruire.

Voltaire fut peut-tre le premier Franais entendre le nom de


Shakespeare, et on peut tenir pour certain qu'il fut le premier
voir Londres, dans la langue originale, les plus clbres tragdies
et quelques drames historiques du grand dramaturge anglais. Il n'a
vu aucune de ses comdies, et semble en ignorer l'existence. Son
Shakespeare est celui d'Hamlet et d'Othello et non celui du Songe
d'une nuit d't. Comme son anglais n'tait pas trs satisfaisant, il
lisait le texte en mme temps que les acteurs le jouaient. Le mono-
logue d'Hamlet To be or not to be fit sur lui une impression
profonde, au point qu'il entreprit de le traduire et d'en diffuser la
version franaise dans la 18e des Lettres anglaises ou Lettres phi-
losophiques. C'tait la premire fois qu'on traduisait en franais ce
texte dj clbre, mais ignor en France. Voltaire non seulement
le traduit, mais commente sa traduction pour justifier sa pratique
traductrice, fort loigne de la ntre. Il prvient son lecteur : Ne
croyez pas que j'ai rendu ici l'anglais mot pour mot : malheur aux
faiseurs de traductions littrales qui, en traduisant chaque parole,
nervent le sens. C'est bien l qu'on peut dire que la lettre tue et
que l'esprit vivifie 1. Voici donc cette traduction, que nous dirions
plutt de nos jours une adaptation libre. Les principes dont elle
s'inspire, pour n'tre plus les ntres, n'en sont pas moins dignes
d'intrt et pour qui veut bien accepter le vnrable ronronnement

1. Voltaire, Lettres philosophiques, d. de G. Lanson, revue par A.-M. Rousseau, Paris,


Didier, 1964, t. II, p. 82-83.
VOLTAIRE TRADUCTEUR 375

de l'alexandrin de la tradition tragique franaise, le rsultat, pour


surprenant qu'il soit, n'est pas ridicule :

Demeure ; il faut choisir et passer l'instant


De la vie l mort ou de l'tre au nant :
Dieux cruels ! S'il en est, clairez mon courage,
Faut-il vieillir courb sous la main qui m'outrage,
Supporter ou finir mon malheur et mon sort ?
Qui suis-je ? Qui m'arrte ? et qu'est-ce que la mort ?
C'est la fin de nos maux, c'est mon unique asile ;
Aprs de longs transports, c'est un sommeil tranquille :
On s'endort et tout meurt. Mais un affreux rveil
Doit succder peut-tre aux douceurs du sommeil.
On nous menace, on dit que cette courte vie
De tourments ternels est aussitt suivie.
O mort ! Moment fatal ! Affreuse ternit.
Tout coeur ton seul nom se glace pouvant.
Et qui pourrait sans toi supporter cette vie,
De nos prtres menteurs bnir l'hypocrisie,
D'une indigne matresse encenser les erreurs
Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs,
Et montrer les langueurs de son me abattue
des amis ingrats qui dtournent la vue ?
La mort serait trop douce en ces extrmits ;
Mais le scrupule parle et nous crie : Arrtez
Il dfend nos mains cet heureux homicide
Et d'un hros guerrier fait un chrtien timide, etc 2.

Quand Voltaire rdige cette traduction, il est en France, ou il n existe


alors aucune dition anglaise de Shakespeare, a fortiori aucune
traduction. tant donn les circonstances rocambolesques de son
retour en France, dguis, sous un faux nom et presque sans bagages,
on peut tenir pour certain qu'il traduit sans avoir l'original anglais
sous les yeux, de mmoire et ses souvenirs datent d'au moins six
ans ! Il faut de plus noter une srie d'automatismes dont Voltaire
ne met pas une seconde en doute le bien fond indiscutable. Puisque
l'original est en vers, il faut traduire en vers (le problme du vers
libre shakespearien lui chappe entirement). Puisqu'il s'agit d'une
tragdie, le mtre choisi ne peut tre que l'alexandrin dans le respect
rigoureux des habitudes stylistiques de la tragdie la franaise. Il
vaut beaucoup mieux mettre tout de suite le lecteur franais dans
le climat culturel francis dont il a l'habitude que traduire le To
be or not to be dont Voltaire note pourtant qu'il est dj clbre.
Ce qui oriente les choix stylistiques du traducteur/adaptateur, ce
n'est pas le texte-origine, mais l'effet qu'il doit produire sur un
public qui a ses habitudes propres et pour lequel il n'a pas t crit.
Comme dirait M. Jauss, ce qui compte, ce n'est pas l'oeuvre dans

2. Ibid., p. 82.
376 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

sa spcificit irrductible, mais l'horizon d'attente du public. On


peut supposer que si Voltaire traduisait ce mme monologue en
italien ou en russe, il le traduirait autrement, puisqu'il s'agirait de
le faire accepter par un autre milieu culturel, et non pas seulement
le traduire dans une autre langue.
En outre, le public franais, depuis l'immense succs d'OEdipe
en 1718, est friand de ce qu'on prendra l'habitude d'appeler la
tragdie philosophique . Le thtre est pour Voltaire un lieu
privilgi d'action sur l'opinion, une sorte de laboratoire d'ides
o dans l'change entre gaux, c'est--dire un auteur et son public,
s'laborent les ides la mode, ou si l'on prfre prend forme
l'opinion claire. Il faut donc que la partie philosophique du
public trouve aussi son compte et que Hamlet nolens volens, de-
vienne un instrument au service de la bonne cause. C'est pourquoi
l'vocation de la mort et de l'au-del, merveilleusement applicable
tout homme n dans le monde culturel judo-chrtien dans l'ori-
ginal va se trouver d'un seul coup francis : cet au-del devient
catholique, l'au-del devient, avec la crainte qu'il a suscit, une
arme au service du fanatisme et de l'obscurantisme. L'annexion de
la problmatique shakespearienne la lutte philosophique va si loin
que Voltaire fait dire son Hamlet :
Et qui pourrait sans toi supporter cette vie,
De nos prtres menteurs bnir l'hypocrisie (..) ?

D'o un dconcertant mlange, dans cette adaptation, de fidlits


quasi littrales :

Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs

et d'interventions indiscrtes du traducteur philosophe qui met Sha-


kespeare au got franais et la sauce philosophique :
Dieux cruels ! s'il en est, clairez mon courage.

Je ne sais si la traduction de Voltaire a jamais t utilise sur-


scne. Mais il ne fait nul doute qu'il faut l'entendre, comme l'en-
tendait srement Voltaire, c'est--dire avec la diction trs noble et
aussi anti- naturelle que possible que l'on connat sous le nom
de diction circonflexe. Shakespeare est donc adapt au got franais,
dont pourtant Voltaire dplore les limites. Le moment des Lettres
anglaises est le moment d'ouverture maximum, chez Voltaire, aux
trangets fascinantes de Shakespeare. Mais il faut tre Rimbaud,
ou Tzara, ou Artaud, pour tre le hraut de la nouveaut absolue.
Voltaire pensait que Shakespeare l'tat brut tait inassimilable au
got franais. Il fallait pourtant faire connatre ce public franais
VOLTAIRE TRADUCTEUR 377

cette oeuvre drangeante. Faire accepter sans choquer, adapter en


douceur en vitant toute provocation et tout phnomne de rejet.
La nouveaut, Voltaire la souhaite, la repre, la dsire, mais il faut
la grer avec sagesse. Et aprs tout, pour lui, il y a plus de choses
dans Shakespeare dont les Anglais peuvent rougir que dans la
tradition de la tragdie la franaise. Cette forme parfaitement
matrise (5 actes en vers etc.), c'est un peu comme la forme de la
fugue en musique. part quelques rgles contraignantes, on peut
crire, si on a du talent, des centaines de fugues avec la plus entire
libert. La contrainte ici libre des possibilits insouponnes de
l'inventivit cratrice. De la mme faon qu'on peut crire des
dizaines et des dizaines de fugues sur le nom de Bach (si-la-do-
la), on peut crire des dizaines de tragdies la franaise, une fois
qu'on en matrise les contraintes fcondes. S'il n'y a pas rougir
de la tradition franaise, il est normal de respecter son public en
adaptant Shakespeare. Un texte littraire, a fortiori thtral, n'a pas
t crit pour devenir un thme ou une version d'agrgation, o on
pse parfois, pour tre un peu injuste, des oeufs de mouche dans
des balances de toile d'araigne (c'est ce que Voltaire disait du
marivaudage). Le texte, et ici l'crivain Voltaire prend le pas sur
le traducteur, est fait pour vivre et susciter l'cho qu'il mrite au
cours des tapes mouvements de sa vie posthume. C'est ici le
moment de citer nouveau le texte de Voltaire cit dj plus haut :
Ne croyez pas que j'ai rendu l'anglais mot pour mot. Malheur
aux faiseurs de traductions littrales qui, en traduisant chaque parole,
nervent le sens. C'est bien l qu'on peut dire que la lettre tue et
que l'esprit vivifie .

Le deuxime exemple propos ici sera une traduction tous


gards bizarre, propose par Voltaire du Cantique des Cantiques.
L'oeuvre est moins connue que la traduction du monologue de
Hamlet, il faut aller la chercher dans le fatras des OEuvres compltes
telles qu'elles taient rdites au dbut du XIXe sicle o, tradi-
tionnellement, les premiers tomes taient rservs aux oeuvres po-
tiques. Mais qui, part quelques curieux avertis, va lire les oeuvres
potiques de Voltaire ?
Il s'agit vraisemblablement d'une oeuvre de commande, pour une
plaisanterie de socit : le pote compose un pome rcitable
plusieurs voix, dont la vocation est l'amusement d'esprits clairs,
et un ridicule supplmentaire jet sur la Bible. De trs savants
exgtes hsitent de nos jours dcider si le Cantique des Cantiques
est simplement un pome d'amour de l'homme sa femme, ou un
378 REVUE D'HISTOIRELITTRAIRE DE LA FRANCE

dialogue de Dieu et du peuple juif, ou une image du lien entre le


Christ et son glise. Voltaire est au courant de tout cela, car son
rudition biblique est considrable, mais il n'en a cure. Il veut
ridiculiser la Bible une fois de plus : ainsi, dans sa traduction, sera-
t-il impossible de savoir si Chaton , celui qui parle, est Dieu,
Salomon, ou un acteur du jeu de socit. Mais ce qui nous intresse,
c'est--dire la pratique traductrice de Voltaire, apparat ici sous un
jour bien curieux. Le propos de Voltaire tant de ridiculiser le texte
biblique, il aurait pu se contenter tout simplement de le traduire :
les indcences , le cru , du texte auraient t rvls tels quels.
De plus, il aurait pu mettre au jour le caractre (pour lui) incohrent
du tissu mtaphorique. Voltaire n'aime pas les mtaphores s'cartant
trop de mtaphores habituelles l'intrieur des divers niveaux de
style catalogus. La verdeur du texte biblique lui aurait fourni
maintes occasions d'intervenir, et de dnier tout statut littraire
un texte aussi libre, qu'on en juge par le fragment de l Bible
Osty (VII 1-10).
Reviens, reviens, Choulamit,
Reviens, reviens, que nous te regardions.
Pourquoi regardez-vous la Choulamit
Comme la danse deux camps ?
Qu'ils sont beaux, tes pieds, dans tes sandales, fille de prince :
Les courbes de tes hanches sont comme des colliers
OEuvres de main d'artiste.
Ton nombril est un bassin arrondi
O le vin pic ne saurait manquer.
Ton ventre est un tas de bl
Bord de lys.
Tes deux seins sont comme deux faons
Jumeaux d'une gazelle.
Ton cou est comme une tour d'ivoire,
Tes yeux sont les piscines de Hehbn
Prs de la porte de Bat-Rabbim.
Ton nez est comme la tour du Liban
Qui guette du ct de Damas.
Ta tte est sur toi comme le Carml
Et les flots de ta tte sont comme le pourpr,
Un roi est pris leurs tresses
Comme tu es belle et comme tu as d'attraits
Amour, fille de dlices (...)

Or curieusement, Voltaire n'attaque pas ce texte sur cette verdeur,


ou cette incohrence. Il pense, visiblement, qu'il ne peut pas traduire
cette verdeur, il doit dulcorer, et l encore le traducteur adapte le
texte au got du public qui doit le jouer, pour s'en moquer, et au-
del pour tout lecteur venir : le lecteur a droit un certain respect
des codes littraires ; il y a des choses qu'on n'crit pas, ou qu'on
ne dcrit pas : l encore, non ouverture un autre espace culturel
VOLTAIRE TRADUCTEUR 379

o sont admises des formulations exclues dans celui du traducteur,


mais respect de son public, pour reprendre ce bizarre substantif
qu'on retrouve toujours l're classique. C'est une nouvelle dcli-
naison du clbre principe je rends au public ce qu'il m'a prt .
Voltaire s'en explique, avec une pointe de malice :
La traduction que j'ai faite de cette ancienne glogue hbraque n'est point
indcente, elle est tendre et noble (...) J'ai eu surtout l'attention de ne point traduire
les endroits dont l'esprit licencieux de quelques jeunes gens abusent quelquefois (...)
J'ai d retrancher les images qui autrefois n'taient que naves et peuvent aujourd'hui
paratre trop hardies.
Je n'ai donc rendu que les ides tendres, j'ai supprim celles qui vont plus loin
que la tendresse et qui peuvent paratre trop physiques. En un mot, l'esprit du texte
est entirement conserv dans mon ouvrage. C'est ainsi que les Princes de l'glise
de Rome en ont jug (...) 3.

Il explique qu'il a dcid en fait de ne pas traduire un chantillon


du texte authentique, mais qu'il a procd une sorte de montage :
l'aide de citations habilement choisies et juges par lui caract-
ristiques il fabrique donc de toutes pices un texte qui sous cette
forme n'existe nulle part dans la Bible et le transcrit en franais
en l'dulcorant. Le paradoxe est que le tout ne manque pas d'allure.
Le pome dbute ainsi : c'est le Chaton qui parle, l'amoureux,
Salomon ou Dieu, au choix des lecteurs :
Que les baisers ravissants
De ta bouche demi-close
Ont enivr tous mes sens !
Tes lys, les boutons de rose
De tes deux globes naissans
Sont mon me enflamme
Comme les vins biens faisants
De la fertile Idume (...)

La Sulamite rpond
J'ai peu d'clat, peu de beaut, mais j'aime,
Mais je suis belle aux yeux de mon amant.
Lui seul il fait ma joie et mon tourment.
Mon tendre coeur n'aim en lui que lui-mme,
De mes parents la svre rigueur
Me commanda de bien fermer ma vigne,
Je l'ai livre au matre de mon coeur,
Le vendangeur en tait assez digne 4.

Nous sommes en France, au temps de la posie galante, des petits


vers joliment tourns et du respect des niveaux de style, car Voltaire
explique gravement que les hbrasants disent que le terme qui
rpond mamelle est d'une beaut nergique en hbreu. Ce mot

3. OEuvres compltes de Voltaire, d. L. Moland, Paris 1877-1885, t. IX, p. 496.


4. Ibid., p. 495.
380 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

n'a pas en Franais la mme grce ; ttons est un peu trop grave,
sein est trop vague. Les savants croient qu'il est difficile d'at-
teindre la beaut de la langue hbraque . La priorit de l'adap-
tation au got des rcepteurs sur la fidlit au texte est donc
pleinement assume.
Il suffira, pour mesurer avec quelle rapidit les perspectives ont
chang de Voltaire au romantisme, de se rfrer une longue note,
dans les Orientales, que Hugo consacre aux traductions rcentes
(1826) de pomes orientaux: Nous conservons scrupuleusement
cette traduction, elle est littrale et par consquent, selon nous,
excellente 5. Voltaire et jug les pomes ridicules (leur mtapho-
rique est proche de celle de la Bible) et cette pratique barbare.
On voit donc qu'il y a derrire toute tentative de traduire un
texte littraire un enjeu au moins aussi important que les problmes
techniques de la traduction. Toute une culture se dessine en filigrane,
une conception chaque fois date de l'acte d'crire et du fonc-
tionnement de la littrature dans une situation historique donne. Il
serait ici vain de condamner les pratiques voltairiennes au nom de
nos propres conceptions, comme il serait vain de condamner la
faon dont on interprtait Chopin ou Schumann au dbut du
XXe sicle au nom de notre propre conception de l'interprtation
aujourd'hui. On mesure ces comparaisons les mouvements pro-
fonds d'une culture et sa propre diffrence.
L'essentiel pourtant reste, me semble-t-il, moins les choix sty-
listiques du traducteur que la conception qu'il se fait de son rle.
Dans une prcieuse remarque de son commentaire du Cantique des
Cantiques, Voltaire dit, comme en passant, que le traducteur
imite le texte qu'il traduit. C'est l donner son rle une place
minente. Loin d'tre un simple travail de secrtariat, la traduction
mrite d'tre dcrite dans les mme termes que ce que nous ap-
pellerions aujourd'hui l'oeuvre du crateur. Le peintre imite la
nature extrieure, l'crivain imite la nature humaine, le traduc-
teur imite dans sa langue l'oeuvre qu'il traduit. Sans entrer ici
dans l'analyse complexe des sens possibles du terme imitation
dans ce contexte, relevons simplement qu'il fait un travail analogue
celui du crateur et qu'il est partie prenante part entire de
l'entreprise littraire. C'est lui faire beaucoup d'honneur, et les
traducteurs n'ont gure l'habitude de recevoir de telles marques de
considration.
ANDR BILLAZ *.

5. V. Hugo, OEuvres compltes, Paris, Club Franais du Livre, t. III, p. 564.


* Universit Charles de Gaulle
- Lille III.
TRADUIRE MILTON EN PROSE ?

Traduire une pope, n'est-ce pas franchir, en mme temps que


la frontire entre deux langues, d'autres barrires, de moins vi-
dentes limites ? C'est probablement le cas pour toute traduction.
Mais les popes semblent, par leur genre mme, tout particuli-
rement lies, en mme temps qu' une langue, un peuple ou une
nation, une tradition, une religion unanimement partage par
une communaut. Telle fut, en tout cas, la conviction de certains
critiques ou thoriciens de la littrature. Ainsi dans l'Examen des
Martyrs, Chateaubriand cite-t-il (Pliade, p.44-45) l' auteur ( in-
connu de lui, dit-il) d'une brochure imprime Lyon et qui
se prononce en faveur des Martyrs . Le passage extrait par Cha-
teaubriand comporte lui-mme une citation - des Principes de lit-
trature de l'abb Batteux. L'abb, contre Despraux, voque ce
que le merveilleux chrtien aurait pu tre. Quel fondement, crit-
il, aurait servi d'appui ce merveilleux ? Le mme qui a servi aux
anciens, je veux dire la persuasion commune des peuples pour qui
on crit.
Cette persuasion commune , qui serait l'un des traits dfinis-
sant les popes en gnral, constituerait galement le principe
historique de leur sparation, en attachant chacune d'elles son
peuple, son temps, sa religion. La traduction d'une pope
serait-elle, ds lors, un peu plus impossible que toute autre traduc-
tion ?
Et cependant, on a traduit Homre, Virgile, Le Tasse, ou Milton.
Chateaubriand, qui cite Batteux, a lui-mme, aprs plusieurs autres,
traduit le Paradis perdu. Et peut-tre son dsir de traduire a-t-il t
-
plus excit que dcourag par son sens au moins aussi aigu que
-
celui de Batteux des diffrences historiques.
Il est vrai que le dsir de traduire semble avoir toujours t
plutt enflamm par l'impossibilit prtendue de sa ralisation. N'y
a-t-il pas d'ailleurs, dans la dcision de traduire, quelque chose
RHLF, 1997, n 3, p. 381-390.
382 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

d'hroque qui, au fond, s'accorderait bien l'pope - ou, en tout


cas, au got, potique-historique, de Chateaubriand pour l'pope ?
Mais surtout le traducteur d'une pope ne peut que retrouver
des rapports qui, en oeuvre entre les popes, sont constitutifs de
chacune d'elles. La singularit de leur appartenance spcifique, les
popes semblent - en tout cas depuis Virgile - tre astreintes
la refonder, chaque fois, dans les relations qu'elles entretiennent
avec d'autres popes. La tradition pique serait-elle faite pour
traverser les traditions, pour se confronter leur diversit, pour s'y
mesurer ? Ce sont l des vidences, mais complexes, et elles-mmes
historiquement variables.
L'imitation pique, travers les langues et les traditions occi-
dentales, parat affecter tous les traits - jusqu'aux plus centraux -
des popes. Elle se proclame hautement. Et les formules par les-
quelles elle s'affiche sont elles-mmes imites. L'imitation est
comme ritualise. Il faut qu'elle brille. La reprise par le pote de
la tche ou de la charge pique - tanta moles n'apparat pas
moins hroque que les entreprises de ses personnages. C'est une
reprise qui, toute d'mulation, adopte volontiers le ton de la rivalit
hroque, du dfi, celui qu'on trouverait par exemple en certains
endroits des Lusiades
...

La dcomposition de ce rituel de l'imitation, partir des XVIIIe


et XIXe sicles, n'est-elle pas une part essentielle de la crise moderne

destruction ou diffusion, vanouissement ou omniprsence mou-


vante de l'pope ? Serait, par exemple, caractristique la rvolte
d'un Pierre Leroux dans La Grve de Samarez- Ce n'est plus ( la
faveur de sa tenace confrontation avec Hugo) la noblesse ritualise
et hautement revendique de l'imitation que Leroux est sensible.
C'est bien plutt sa violence qui, telle qu'il la dcrit, devient
homologue la violence sociale.
On avait pu (Boileau par exemple) esquisser une distinction entre
imitation globale d'une oeuvre par une autre et multiples imitations
de dtails. Et on conoit que ces dernires, prises qu'elles sont dans
le tissu du pome, n'aient pas se rendre tout moment visibles...
Mais Leroux tend faire de tous les emprunts non dclars autant
de vols.
C'est aussi qu'il met en vidence les cas o un pote de premire
grandeur, et protg par son clat, s'empare de matriaux que lui
offrent, malgr eux, ds auteurs plus ou moins obscurs. L'imitation
ici se ferait furtive et violente - pour ne pas dire criminelle. Ainsi
TRADUIRE MILTON EN PROSE ? 383

les immenses lectures qui nourrissent les pomes de Milton


deviennent-elles, chez Leroux, matire reproches. Leroux n'ima-
-
gine pas que les auteurs dvors par Milton aient pu ou auraient
pu, s'ils l'avaient su -s'estimer honors d'tre plus ou moins
anonymement incorpors dans le Paradis perdu.
L'imitation pique aurait-elle toujours comport une part de vol
et de violence ? C'est en tout cas depuis le milieu du XIXe sicle
que Leroux jette un pareil regard sur le pass de la littrature. Il
crit en un temps o, sous toutes ses formes d'oeuvre oeuvre
-
ou de pote pote, mais aussi d'un genre ou d'un domaine
l'autre (roman et pome, littrature et philosophie ou sciences,
criture et peinture ou musique), ou encore entre ralit (ou nature)
et oeuvre -, l'imitation est devenue comme irrite ou altre, co-
lreuse, brlante... Si, par exemple, ce que Baudelaire nomme
duel relve encore de l'imitation, c'est avec la saveur d'une
jalousie toute moderne l o une position risque de ne plus
-
pouvoir se construire par rapport une autre mais doit tendre s'y
substituer impitoyablement.

Les oeuvres ou tentatives piques sont nombreuses dans la France


du XIXe sicle, comme nous le rappelle l'ouvrage de Lon Cellier
L'pope romantique. Mais la tradition ou transmission pique
semble perdre une part de son sens. Le projet pique se fait plus
vaste et plus indtermin. S'il faut parler de dsir, c'est d'un dsir
infini. Les ralisations, alors, sont dbordes par ce qui les porte
et qu'elles ne sauraient matriser. Chez Hugo lui-mme, la mise en
oeuvre pique se fait fragmentaire - -
les petites popes ou
reste, pour une part (celle qui devait tre centrale, ou la plus haute :
Dieu), inacheve, demi virtuelle.
On pourrait, vrai dire, proposer que l'lan pique ne cesse
alors d'outrepasser toutes les limites gnriques. Dans le roman (et
tout autrement que dans la division, au sens du XVIIe sicle, entre
pome hroque et roman) ? Certes. Mais aussi dans le drame
(comme pourrait le suggrer la Prface de Cromwell). Ou dans
l'autobiographie (Chateaubriand, Prface testamentaire de 1833
des Mmoires d'Outre-Tombe - Pliade, 1, p.1046 -: Si j'tait
destin vivre, je reprsenterais dans ma personne, reprsente dans
mes mmoires, les principes, les ides, les vnements, les catas-
trophes, l'pope de mon temps... ). Dans l'histoire, bien sr. Dans
la philosophie. Dans les sciences de la nature pour autant que
-
384 REVUE D'HISTOIRELITTRAIRE DE LA FRANCE

cette dernire est dsormais conue comme tout entire oriente


temporellement.
Mais l'impulsion pique, alors, n'en vient-elle pas se dissoudre
pour drober une expression l'Isis de Nerval - dans sa propre
-immensit
? En tout cas, ce qui se sera clips, c'est la ritualisation
des rapports d'une oeuvre l'autre, et, donc, entre traditions,
appartenances, langues.
Ces procdures sont-elles, au XIXe sicle, primes en tant que
trop aristocratiques ? Le geste pique peut-il encore (au prix d'un
nouvel hrosme dont on trouverait des versions conflictuelles
chez Hugo, Michelet, Quinet, Baudelaire) affronter la dissolution,
la divulgation, la vulgarit dmocratiques, la fragilit des identits,
le refus des hirarchies, l'change du haut et du bas ? Et
comment investira-t-il, avec Joyce, avec Herman Broch, les pres
relations, anonymes ou rejoignant l'anonymat, entre l'individuel -
le plus priv - et la foule ?

C'est en 1836 que Chateaubriand fit paratre sa traduction du


Paradis perdu. On se souvient de l'accueil clatant que rserva
Pouchkine cette publication. Les formules du pote russe (enthou-
siastes, mais non sans nuances) mriteraient une analyse dtaille ;
elles sont une superbe manifestation de ce qui se voit, se sent, de
ce qui vibre, dans la contemporanit - dans le problmatique espace
public d'une poque - d'un crivain un autre, mais aussi entre
langues, entre littratures, entre nations.
Chateaubriand est loin d'tre le premier traduire Milton, et
le traduire en prose. C'est, bien entendu, l'indispensable livre de
Jean Gillet Le Paradis perdu dans la littraturefranaise d Voltaire
Chateaubriand qu'il faut ici renvoyer.
En ralit, l'histoire de la traduction de Milton en France est
double.
Celle des proses de Milton - plus prcisment : de ses grands
pamphlets politiques - commence du vivant de leur auteur. L'Eiko-
noklastes a t traduit ds 1652, trois ans aprs sa publication en
anglais. Milton a probablement rvis la version franaise ; c'est ce
que suggre une remarque du traducteur (cite par Emile Saillens
dans Coup d'oeil sur les dbuts de Milton en France , tudes
anglaises, oct.-dc. 1967). Milton semble avoir exig une troite
fidlit de la traduction - ft-ce au prix de faire violence la langue
franaise. Chateaubriand, en traduisant - ou prtendant traduire -
TRADUIRE MILTON EN PROSE ? 385

le Paradis perdu la vitre , suivait-il, plus d'ailleurs qu'il ne


pouvait le savoir, les traces de Milton ?
L'histoire de la traduction des proses de Milton se noue l'his-
toire politique franaise (et, en particulier, ce que l'criture pam-
-
phltaire en France tente d'emprunter par imitations, traductions,
-
transports divers la tradition pamphltaire de langue anglaise).
Ainsi est-ce en 1788 que l'on fit traduire ou, par endroits, adapter
-
l'un des plus puissants pamphlets jamais crits (et qui avait d'autre
-
part connu un destin spcifique en Amrique, comme on peut
l'entrevoir grce au livre de Bailyn, The Ideological Origins of The
American Rvolution, Harvard University Press, 1967) : l'Areopa-
gitica. Et c'est en 1848 qu'Auguste Geffroy fera paratre ses tudes
sur les pamphlets politiques et religieux de Milton (qui comportent
des pans entiers de traductions).
Quant aux traductions des oeuvres potiques ou plutt du Paradis
perdu, on y retrouve les pratiques multiples (parfois conflictuelles)
du xvme sicle touchant, en mme temps qu' la traduction, l'po-
pe, au vers et la prose, la potique ou l'esthtique, la
-
traduction et, bien sr, l'imitation prise dans ses divers sens.
Pour suivre ce qui advint de l'oeuvre potique de Milton en
France au xvirf sicle, il faudrait, entre autres, passer par Louis
Racine, par Voltaire, et rejoindre Chnier (dans quelques admirables
vers de son pome Susanne, en particulier).
Il y eut ds le dbut du xvnf sicle d'importantes traductions en
prose du Paradis perdu (celle de Dupr de Saint-Maur est men-
tionne par Chateaubriand). Voil qui impliquerait la question du
pome en prose . Telle fut parfois, au XVIIe sicle, la dnomination
du roman par opposition l'pope en vers. Mais c'est aussi par
-
ces mots qu'on salua le Tlmaque. Il est d'ailleurs arriv qu'on
lgitimt la pratique du pome en prose en le prsentant comme
une traduction. Chateaubriand, dans l' Examen des Martyrs (ou pr-
-
face de la 3e dition Pliade, p. 91) cite un article sur Tlmaque
o celui-ci est suppos tre un beau pome traduit du grec par
Fnelon . Mais Fnelon lui-mme, dans sa lettre Dacier, n'est-
ce pas vers l'autre source, biblique, qu'il cherche une justification
pour la posie en prose ? Toute l'criture, remarque-t-il, est pleine
de posie, dans les endroits mmes o l'on ne trouve aucune trace
de versification.

Chateaubriand (qui a repris systmatiquement la question du


pome en prose dans la Prface de la premire et de la seconde
REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE (97 Ann.) XCVII 13
386 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

dition des Martyrs) se place l'intersection des deux traditions


issues de Milton. Au fil de ses propres oeuvres et des innombrables
citations qu'il y fait de Milton, il a affaire aussi bien au pamphltaire
qu'au pote. N'a-t-il pas lui-mme des traits de l'un et de l'autre ?
Cependant, Milton le prosateur, le pamphltaire, est protestant.
Il est, surtout, un rgicide. Au-del mme de son excution, il
poursuit le roi de sa haine et de son mpris en crivant YEikonok-
lastes - pamphlet qui est videmment pour un lgitimiste (ft-il
franais et du XIXe sicle) le texte de Milton le moins supportable.
Voil qui n'empche pas Chateaubriand de se rclamer de cet
Areopagitica par lequel toute censure politique ou religieuse est
souverainement repousse, et qui, plus fondamentalement encore,
dmontre en quoi sont jamais indissociables livres et libert.
C'est qu'en dpit de leurs oppositions politiques et religieuses,
Chateaubriand partage avec Milton le sens de la ncessit d'un
espace public inconditionnellement libre et indfiniment ouvert. Et
il ne s'agit pas l seulement du Chateaubriand pamphltaire. Sa
relation au public se joue dans toute son oeuvre, et grce la
diversit mme de celle-ci. L o il entend se faire pote pique,
il a besoin de se sentir oprer sur une scne o ses gestes soient
donns voir.
Dans les Natchez ou, surtout, dans Les Martyrs, Chateaubriand
pratique-t-il encore l'imitation pique ? Sans doute. Moins rituel-
lement, cependant, que didactiquement. Mais en ralit c'est tout
le rapport aux traditions potiques et religieuses et aux oeuvres du
pass qui surexpos qu'il est dans Les Martyrs (o il accde au
-
rang de thme de l'oeuvre nouvelle) - baigne dsormais dans la
lumire d'une curiosit neuve ou renouvele pour les temps anciens
et qui prend le caractre d'une dmonstration ou d'une mise en
scne historico-philologique. Tout cela est trop voulu, estimera
Sainte-Beuve. Il y a en effet quelque chose de construit et de
dmonstratif dans les tentatives pico-romanesques de Chateau-
briand. Mais c'est peut-tre cette alliance instable de savoir, de
volont et de posie qui, aux yeux d'historiens comme Augustin
Thierry, doteront ces oeuvres-l de l'clat d'une promesse -
raliser, il est vrai, autrement.

Si Chateaubriand, finalement, ne renonce aucun des aspects de


Milton, quelque contraire qu'il puisse d'abord paratre ses propres
orientations, c'est, au plus immdiat, par passion des rapports. Cha-
teaubriand ne rsiste jamais au dsir de trouver des liens entre des
TRADUIREMILTON EN PROSE ? 387

termes divers, voire opposs. Une oeuvre aussi riche et complexe


que celle de Milton ranime toujours en lui sa plus grande virtuosit :
l'imagination des liaisons inpuisablement multiplies.
Le temps est l'lment o vivent et se mtamorphosent ces
rapports (des uns aux autres, de soi soi) que dcle et tisse
Chateaubriand. Sans doute, ses yeux, les distances que cre le
temps, au fil de l'histoire comme d'une vie, sont-elles irrparables.
Mais, d'un autre ct, c'est comme le vit et le dit (non sans
-
quelque humour cynique) Chateaubriand dans le temps, grce
-
sa puissance propre, que les oppositions les plus tranches
(religieuses, politiques) s'affaiblissent et qu'entre Chateaubriand et
Milton par exemple, elles laissent place l'blouissement de rela-
tions miroitantes qui, l'crivain franais qui lit, commente, cite
ou traduit intgralement le pote anglais, se proposent toujours
renouveles.
La traduction du Paradis par Chateaubriand ne cesse pas d'tre
sensible comme un rapport : celui de la prose franaise aux vers
anglais. Son travail de traducteur, Chateaubriand le situe au coeur
des complexits de l'histoire - -
pour que le rsultat ce grand
pome en prose li un pome en vers apparaisse enfin (de la
-
mme faon qu'en gnral le trac de ses propres phrases lie sou-
plement ce que l'histoire leur apporte) d'une imprvisible simplicit.
Cette traduction ne se substitue pas l'original ; elle en indique
constamment la permanence dans le temps historique. Elle ne
cherche pas faire oublier le pome anglais, comme fait la tra-
duction en vers de Delille. Avec cette dernire, Delille veut produire
une oeuvre sienne qui, face Paradise Lost, soit la fois mme -
par la grce de la versification et autre, parce qu'existant plei-
-
nement par elle-mme. Cependant ses vers ne peuvent prtendre
quivaloir au pome anglais qu'en se dtachant de lui : ses alexan-
drins la situent au coeur de la tradition franaise ; aussi Delille ne
-
saurait-il viter de rimer alors mme que Milton dans une note
place en tte de Paradise Lost, avait dnonc l' esclavage de
la rime.

La position de la traduction de Chateaubriand : voil tout ce que


l'on s'est efforc ici de caractriser sommairement. Entrer dans
l'tude de cette traduction comporterait d'autres exigences. quelle
analyse critique soumettre cette fidlit que Chateaubriand
revendique ? Comment, en particulier, rendre compte de ce qui
apparatrait comme erreurs manifestes ou, au contraire, comme ruses
388 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

(motives par les respectives situations historiques de l'auteur et de


son traducteur) propres un certain art de traduire ?
Contentons-nous de suivre un instant quelques-unes des re-
marques sur sa traduction o l'ont sent que Chateaubriand ne veut
jamais ter sa prose son caractre effectif de relation ou de
passage, et que, s'il dsire franchir toujours les distances, ce doit
tre sans jamais les annuler.
Ainsi ne se croit-il pas plus propritaire ou proprit de sa langue
que de la tradition potique franaise. Il souligne que, sous l'effet
de l'anglais de Milton, il n'a pas hsit forcer le franais. J'ai
employ (...) de vieux mots ; j'en ai fait de nouveaux. (Le Paradis
perdu, traduit et prsent par Chateaubriand, Belin 1990, p. 108).
Ou bien c'est aux dpens de la syntaxe que s'exerce, contenue
mais imprieuse, sa libert par rapport l'tat de la langue
- -
d'crivain traducteur. Sans doute peut-il s'autoriser d'audaces qui
sont celles de Milton lui-mme en anglais : le pote en prose et le
pote en vers sont compagnons dans leurs aventures langagires.
Il faudrait d'ailleurs prendre en compte l'inflchissement de l'an-
glais de Milton par (ou vers) le latin. Comme l'a soulign Antoine
Berman, entre Milton et Chateaubriand, le latin, tierce langue,
constitue un intermdiaire. C'est aussi que, de toujours (mais avec
des effets variant au fil du temps), depuis l'Essai sur les rvolutions
ou le Gnie du Christianisme jusqu'aux Mmoires d'Outre-Tombe
ou la Vie de Ranc, il glisse en perptuelles vagues de possi-
-
bilits lexicales, syntaxiques ou rythmiques
phrases de Chateaubriand.
- du latin sous les

Ce sont aussi les obscurits du pome de Milton que Chateau-


briand entend respecter. Dans les Remarques, il en suggre d'ailleurs
plusieurs explications.
La ccit de Milton en est une, prosaque et douloureuse ; le
pote, incapable de lire son texte et, a fortiori, de relire ses preuves,
a laiss des erreurs ou des incohrences.
Cependant, il peut s'agir aussi d'obscurits essentielles la posie
de Milton : Quand l'obscurit, crit Chateaubriand, a t invin-
cible, je l'ai laisse ; travers cette obscurit on sentira encore le
dieu.
Mais surtout, la posie du Paradis perdu peut se faire obscure
l o elle s'approche des mystres sacrs, l o elle se noue la
Rvlation. De sa prose, Chateaubriand veut faire un souple et
respectueux rapport ce rapport du potique et du religieux. Je
n'ai nullement la prtention, crit le traducteur, d'avoir rendu in-
telligible des descriptions empruntes de l'Apocalypse, ou tires
des prophtes.
TRADUIRE MILTON EN PROSE ? 389

Chateaubriand, crivant Les Natchez ou Les Martyrs, avait re-


trouv certaines des difficults rencontres par le pome hroque
chrtien du XVIIe sicle (difficults qui ne seraient pas sans analogie
avec les scrupules de Lematre de Sacy lorsqu'il craignait de pro-
faner, en les claircissant par sa traduction, les obscurits du texte
biblique). Ou peut-tre, comme il en eut bientt le sentiment, les
avait-il trop facilement surmontes. vouloir accder potiquement
- -
et lisiblement aux mystres de la transcendance, on abaisse
cette dernire, ou, du moins, la reprsentation qu'on en partage ;
on la banalise dans l'humain trop humain, on la vulgarise. Tel est,
ironique mais non dpourvu d'inquitude, le ton de certaines consta-
tations de la Prface des Natchez : Ainsi donc, dans le premier
volume des Natchez, on trouvera le merveilleux, et le merveilleux
de toutes les espces : le merveilleux chrtien, le merveilleux
mythologique, le merveilleux indien ... L'pope tourne alors
l'encyclopdie, voire par anticipation l'exposition universelle
- -
des religions : tout devient trop clair, trop accessible, platement
disponible.
Mais, traducteur, Chateaubriand a affaire un pote chez qui
l'obscur s'impose ou rsiste non seulement quand il s'agit de dire
la nuit, le mal ou la mort, mais encore, et autrement, au coeur mme
de l'extrme lumire.
quel prix les phrases de Chateaubriand peuvent-elles suivre
des vers o surgit l'absolument nocturne, l'irreprsentable cette
-
mort miltonienne que Burke citait comme exemple du sublime ?
Plus gnralement, les reprsentations, les figures et images, chez
Milton, sont affectes d'une mobilit qui les fait passer les unes
dans les autres et qui dlivre le pote en mme temps que son
lecteur des reprsentations trop univoques, des fixations imaginaires
et de toute tentation idoltre.
Or, il y a l une puissance laquelle la prose de Chateaubriand
n'est pas trangre. Chateaubriand a besoin de poser toujours un
terme selon un autre, dans des quilibres subtils ; rien ne lui vient
dire dont la liaison ne soit anticipe par comparaisons et r-
-
flexions, par le pur mouvement de la phrase ou du paragraphe, par
la composition d'un chapitre et qui ne trouve sa porte dans des
-
rapports. C'est cette mobilit, c'est ce soulvement de tous les
termes constitutifs de ses phrases, et ce sont ces rapports de rapports
qui permettent Chateaubriand d'tre pleinement en relation avec
Milton. Pote en prose, il traduit des vers dont il respecte et prouve
continment l'altrit.
Renoncer l'hritage de la forme potique dans sa propre langue,
sacrifier ce qui serait marque ritualise d'identit ou d'appartenance,
390 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE

c'est se rendre plus capable d'offrir sa propre criture aux effets


ou exigences de toutes les dterminations du texte original. On
dirait que le vieux Chateaubriand, si merveilleusement aventureux,
potique et prosaque la fois, dans les Mmoires d'Outre-Tombe
ou dans la Vie de Ranc, est, dans sa traduction de Milton, affranchi
des reprsentations dsormais faussement nobles de ce que doivent
tre une pope et un hritage littraire et qu'il est libre, aussi,
-
de toute image de sa propre langue.

CLAUDE MOUCHARD *.

* Universit de Paris VIII.


LA TRADUCTION : UN GENRE LITTERAIRE
L'POQUE ROMANTIQUE ?

Aussi loin qu'on remonte dans le pass occidental de la traduction


littraire, le constat suivant s'impose avec cette rgularit imper-
turbable qui transforme les faits inexpliqus en des vidences
dnues d'intrt : la traduction a t malaisment accueillie par les
grandes taxinomies de la chose crite.
Voyons la Potique d'Aristote, ce texte fondateur des distinctions
entre les diffrents objets et modes de l'art d'imiter en vers,
croiss dans le dispositif lmentaire que l'on sait : les objets
imiter sont constitus par les actions d'tres humains suprieurs et
infrieurs, les modes d'imitation relvent de deux situations d'non-
ciation, la digsis et la mimsis. Dans le premier cas, le pote
imite en racontant en son nom, dans le second il imite en mettant
en scne des personnages parlants et agissants. Ce cadre encore
restreint renferme les conditions essentielles d'une acceptation
ultrieure d'autres objets et modes d'imitation, lesquels prendront
partir du IVe sicle les noms respectifs d' espce et de genre ,
puis celui de genre seul 1.
On se souviendra qu'Aristote avait, outre le mode et l'objet,
distingu un troisime type de diffrenciation entre les arts d'imi-
tation, savoir le moyen (littralement l'imitation en quoi ).
On imagine volontiers que ce troisime type aurait pu satisfaire la
prise en compte de textes crits en une autre langue que le grec,
mais le fait qu'Aristote (et avant lui Platon) glisse rapidement sur
cette notion tmoigne indirectement de son dsintrt pour une
pratique sinon barbare du moins peu agre au sein de la culture
grecque d'alors.

1. Nous devons cette prsentation la dsormais classique mise au point de Grard Genette
(Genette 1986).
RHLF, 1997, n 3, p. 391-400.
392 REVUE D'HISTOIRELITTRAIRE DE LA FRANCE

La traduction est donc absente du modle aristotlicien l'origine


d'une conception monolingue des genres littraires. Son objet tant
un texte rdig en une autre langue, elle ne pouvait videmment,
sous peine de dsigner paradoxalement une suite de hapax, tre
admise par une taxinomie fonde sur des contenus : chaque ori-
ginal traduit correspondrait un genre. Corrlativement, le traducteur
ne devait pas tre cens assumer comme le pote un mode nonciatif
propre, ne pouvant imiter ni en son nom ni au travers de personnages
mis en scne.
La logique de cette dmarche se rencontre galement dans la
Rhtorique, qui contribue, par sa distinction des types de discours,
doter d'une base largie le positionnement monolingue des arts
d'crire. Au surplus, ses relais sont d'une grande solidit. Ainsi, le
trivium plus nettement que la potique aristotlicienne attach aux
critres formels et aux rgles d'criture (voir . Kibdi-Varga 1990 :
13 sq.), ne rserve pas davantage en son sein de place clairement
dfinie la traduction, pourtant incluse au cursus des grammairiens
et orateurs : elle subit de la sorte, et pour des sicles, le magistre
partag de la grammaire et de la rhtorique, sans pour autant devenir
durablement une sous-classe de l'une ou de l'autre, tant moins
conue en elle-mme, que comme un instrument d'apprentissage.
La traduction, enfin, occupe un espace galement marginal dans les
diffrents arts potiques qui se succdent depuis l'ge Classique
notre poque, au nombre desquels on comptera par consquent les
thories modernes et contemporaines de la littrature.

Il n'empche qu'en de de la discrtion ou du silence thoriques,


la traduction a toujours t intimement lie l'ensemble des struc-
tures constitutives du champ littraire adoptif, et franais en l'oc-
currence, qu'elle a t un maillon indispensable la comprhension
des modes d'existence mais aussi de l'volution des lettres, et que
ds lors elle s'est tout naturellement alimente, des degrs divers,
aux modalits gnriques de l'expression littraire en langue-cible,
de mme qu'elle a su en retour inoculer aux genres franais des
proprits de leurs modles trangers.
Cela tant, et outre le principe monolingue des genres, l'absence
de caution et de contrle thoriques fragilise les critres gnriques
ou intergnriques appliqus la traduction. En tmoignent
singulirement les fonctions variables et quelquefois concurrentes
dont celle-ci a t investie. l'ge Classique, par exemple, elle
est certes appele assurer la transposition de l'original, son l-
LA TRADUCTION : UN GENRE LITTRAIRE ROMANTIQUE ? 393

cution ainsi que l'ingenium propre l'auteur et la langue-source.


Mais elle rpond galement un double projet linguistique : per-
mettre l'apprentissage des langues anciennes et trangres, et enri-
chir la langue adoptive de leurs tours et formes d'expression. Elle
constitue, enfin, un exercice de formation du style et du got,
pouvant induire l'imitation de l'original voire son mulation. L'on
sait quel point le jeu des tensions entre l'imitation et la traduction
a irrigu les dbats autour des belles infidles puis au moment
de la Querelle des Anciens et des Modernes (voir e.a. E. Bury
1995).
Or, malgr les carts entre les belles infidles , modles de la
prose franaise (R. Zuber 1995 : 334-416 et passim), et des textes
gnriquement inclassables comme le Shakespeare de Pierre Le-
tourneur paru la fin du XVIIIe sicle (1776-1783), la traduction n'a
pas vu sa propre dnomination mise en pril, prcisment parce
que sa nature la fois protiforme et polyfonctionnelle a pr-
serv sa relative autonomie, tant vis--vis des genres franais que
vis--vis des genres d'origine. cette premire raison s'ajoute
celle-ci : la traduction est l'objet des mmes processus successifs
de dcontextualisation et de recontextualisation qui permettent
aux genres littraires de maintenir sur une dure prolonge leur
dnomination ainsi qu'un faisceau d'aspects formels (voir
J.-M. Schaeffer 1989 : 141-147).
Sans tre ds lors un genre ni un ensemble de genres selon les
catgories que nous a lgues l'histoire, la traduction s'inscrit de
fait au coeur d'une ralit perue selon des paramtres gnriques,
au point d'amener le chercheur faire de cette ralit un objet
d'investigation propre. Au demeurant, pour tre inhabituelle, la
perspective gnrique applique aux traductions trouvera un ren-
fort dans l'extension rcemment propose du concept de genre.
J.-M. Schaeffer enchsse les anciens modes et objets d'nonciation
dans un acte discursif plus vaste, qui fait intervenir un cadre
communicationnel attentif aux perspectives rceptrice et prag-
matique (J.-M. Schaeffer 1989 : 116 et passim) ; Jean Molino iden-
tifie une norme culturelle des genres, qui implique des attentes
du lecteur, des stratgies de l'auteur et des caractristiques plus ou
moins floues de l'oeuvre. [...] l'exprience prouve que les trois
classifications, dans le cas gnral, ne concident pas (1993 : 4,
9). La multiplication des biais prsente l'intrt de rendre plus
visible une part du non-dit qui tait rest enfoui sous les dfinitions
canoniques des genres, et qui se rfre notamment la subtile
marginalisation culturelle des traductions. En mme temps, elle
permet de rendre compte des stratgies du traducteur et des
394 REVUE D'HISTOIRELITTRAIRE DE LA FRANCE

attentes du lecteur de traductions, les unes comme les autres


pouvant tre porteuses de valeurs littraires et autres.
En retour, il est manifeste qu'une analyse fouille des aspects
gnriques des traductions littraires s'obligera non seulement
rendre compte de leur nature, mais aussi de leur volution, les deux
tant indiscutablement corrles. Mais comment s'y prendre ? Ce
bref tour d'horizon entrepris sous un angle gnrique accentue
l'impression qu'avait dj le chercheur de faire face un inextri-
cable enchevtrement de pratiques et de conceptions traductives.
Prcisment, ne serait-ce pas l'illusion d'une description unifie qui
engendre la ncessit d'une perspective historique, ft-elle ses
dbuts partielle et linaire ? Quoi qu'il en soit, celle que nous
adopterons entend privilgier sur le plan gnrique les importants
glissements qui concident avec les premires gnrations de
l'poque romantique, et qui sont une consquence vidente du
regard rtrospectif et critique jet sur le pass.

Jusqu'au XVIIIe sicle finissant, les liens sculaires entre les lit-
tratures antiques, puis modernes, d'une part, et les lettres fran-
aises, de l'autre, avaient donn lieu un abondant commerce
interlittraire, et notamment la constitution successive de plusieurs
traditions traductives, dotes chacune de proprits discursives et
fonctionnelles. Ces proprits ayant acquis droit de cit au cours
de l'ge Classique, la rfrence au mode d'nonciation originale
s'tant affaiblie, les textes traduits ont pu naturellement ctoyer de
prs la catgorie des textes proprement franais, sinon se confondre
en partie avec elle aux yeux des lecteurs et des critiques. Par
ricochet, le traducteur devenait le bnficiaire, dfaut de celle de
Yinventio, de la plupart des qualits locutoires dcernes l'cri-
vain.
La mobilit de la catgorie traduction s'est aussi manifeste en
sens inverse, surtout au XVIIIe sicle, lorsque des originaux franais
se prsentaient et taient accueillis comme des traductions. Il s'agis-
sait plus exactement de pseudo-traductions, trompeusement places
sous l'autorit de textes trangers, principalement des romans an-
glais (voir J. Grieder 1985 : 73), dont des traits discursifs transposs
grce des traductions bien relles finissaient par s'agrger une
variante du modle romanesque franais.
Dans ces situations, et dans nombre de situations intermdiaires,
les repres gnriques des traductions mettaient variablement en
oeuvre des attitudes de lecture assorties une base locutoire. Ils
LA TRADUCTION: UN GENRE LITTRAIREROMANTIQUE? 395

s'alignaient, quant celle-ci, sur les genres franais, ou bien se


rclamaient d'une position plutt mdiane, notamment en cas d'in-
gales correspondances intergnriques entre les littratures modernes
et franaise.
Or, la fin du XVIIIe sicle, c'est particulirement la deuxime
position, mdiane, qui devient le lieu d'une prise de conscience
plus aigu des carts entre genres franais et trangers. Corrlati-
vement, se fait entendre l'appel d'une plus grande autonomie pour
la traduction, et d'une conception traductive plus nettement oriente
vers les originaux, plus soucieuse aussi d'en laisser transparatre le
cadre communicationnel , c'est--dire ses modes d'nonciation,
ses destinataires, ses fonctions. Il n'est plus gure question pour
cette traduction d'accorder la priorit aux possibles correspondances
locutoires entre l'original et les genres franais. Dsormais, elle
doit devenir moyen , intermdiaire explicite d'un acte de commu-
nication pris dans sa complexion. Aussi, la rglementation de la
pratique traduisante, consigne dans les prfaces, les comptes ren-
dus, ainsi que dans les traits de traduction qui continuent de paratre
jusqu' la fin de l'Empire, cde-t-elle la place des analyses de
nature biographique, littraire, historique, voire politique des litt-
ratures et cultures de dpart, analyses o les traducteurs et les
critiques trouvent un nouveau terrain d'entente ou de dbat.
Ce dplacement d'intrt qui s'observe sur le plan rflexif est
videmment indissociable de la mutation de la conception classique
des genres. Citons G. Genette : [...] le critre [gnrique est d-
plac] du plan en principe purement technique de la situation non-
ciative vers un plan plutt psychologique ou existentiel (1986 :
120). L'on sait les profondes rformes auxquelles conduit ce glis-
sement. Le credo hugolien, dans le droit fil des thories de Cha-
teaubriand et de Schlegel, s'autorisait de grandes liberts avec les
critres gnriques formels. Une plus grande permabilit nat entre
les genres, les sous-genres modifient leurs contenus, de nouveaux
critres entranent l'mergence de nouveaux genres et la disparition
d'anciens genres, les hirarchies gnriques sont bouleverses voire
partiellement inverses, etc. Toutefois, le dispositif majeur des trois
grands genres demeure indemne sinon se renforce, ft-ce au prix
d'importantes recontextualisations.
La pratique traduisante, quant elle, doit faire face un nombre
accru de dilemmes occasionns non seulement par ce nouveau
dispositif gnrique, mais galement par le prestige et le poids
considrables qu'ont su conserver les modles classiques, et sin-
gulirement la posie latine, qui domine sur le plan quantitatif toutes
les langues trangres traduites au cours de la priode 1810-1840
396 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

(l'anne 1827 excepte ; voir L. D'hulst, paratre). Crollairement,


opre au sein du champ des traductions, en parallle avec celle qui
partage la littrature adoptive, une opposition enjeu hirarchique
fonde sur des critres innovateurs et conservateurs. Ces critres
engagent tant le choix et la prsentation des originaux que les modes
du traduire. Il va de soi qu'on ne peut en esquisser ici que des
lignes de force 2.
D'une part, surtout aux alentours de 1830, la thse des traductions
fidles leurs originaux3 est avance avec force au sein des milieux
romantiques : les frres Deschamps, puis Vigny, Nerval et plusieurs
autres traducteurs-potes s'en font les porte-parole, et s'inscrivent
en faux contre les traductions-imitations des classiques, en mme
temps qu'ils renoncent retraduire ces derniers selon des principes
dsormais appliqus Shakespeare, Dante ou Goethe.
En contrepartie, on relve la survie d'une tradition traductive
nourrie des modles hrits du sicle prcdent, sous la forme de
rditions de versions antrieures et de retraductions de valeurs
consacres de la posie, de la prose narrative et du thtre
(J. Lambert 1989 : 166-167). Cette tradition n'est pas toujours dis-
socie des mouvements littraires ; nous lisons plus d'une fois, dans
les plaidoyers en faveur de la retraduction des classiques, une
raction contre les genres franais de la littrature facile , selon
la clbre formule que Dsir Nisard avait lance en 1833
(L. D'hulst 1990 : 212 sq.).
Entre ces deux positions, qui sont loin de se tenir en quilibre,
se dploie, enfin, un ensemble de pratiques htrognes , qui
participent la remdlisation complexe de la nature intergnrique
de la traduction, de mme qu'elles assument vis--vis des lettres
franaises des fonctions nouvellement indcises ou mles. Leur
richesse et complexit dfient toute interprtation htive, on y
reviendra.

L'aperu qui suit s'en tiendra deux aspects souvent ngligs


des analyses gnriques : les dnominations figurant l'intrieur
des titres, et la prsentation matrielle des traductions. Les diff-
rentes pratiques que nous avons cites continuent d'tre dsignes
par la dnomination prototypique de traduction , ventuellement

2. Pour une prsentation plus dtaille, voir J. Lambert et al. 1985.


3. Quelle que soit d'ailleurs la nature de cette fidlit : question qui ne peut tre dbattue
ici.
LA TRADUCTION: UN GENRE LITTRAIREROMANTIQUE? 397

assortie d'pithtes comme littrale, nouvelle, imite,


fibre , qui, les premires souvent, renvoient aux critres hirar-
chiques l'oeuvre au sein du champ des traductions (voir supra).
Les titres des traductions contiennent aussi des dnominations
gnriques. La Bibliographie des traductionsfranaises (Van Bragt
et al. 1995 et 1996) nous permet d'inventorier celles des ouvrages
traduits au cours de la priode 1810-1840. On y relve les marques
gnriques explicites suivantes, rparties par grands genres, selon
les distinctions tablies par la Bibliographie de la France 4 :
pome : 235 roman: 307 tragdie: 143
posie : 161 conte : 193 thtre : 136
ode: 101 histoire: 172 drame: 110
chant : 75 nouvelle : 100 comdie : 75
satire : 54 aventure : 80 dramma : 50
lgie : 32 voyage : 39
vers : 19 chronique : 28
ptre : 18 lgende: 26
fable: 18 lettres: 25
tude : 18 mmoires : 23
hymne : 16
ballade : 14

premire vue, ces dnominations ne se dmarquent gure de


celles de la production originale franaise, comme si les traductions,
malgr leur situation intergnrique, s'assortissaient sans peine aux
genres franais (on notera la conservation du terme dramma
dans les livrets d'opra bilingues). Nulle spcificit, si ce n'est par
l'adjonction occasionnelle, sous forme d'pithtes, de rfrences
la langue originale (posie allemande, thtre polonais, etc.).
La tendance se cantonner explicitement l'intrieur du systme
gnrique est la plus nette au thtre : sur un total de 641 titres, le
genre est explicitement mentionn 594 reprises. Quant la posie
et au roman, les proportions sont beaucoup plus faibles : 849 sur
1314, et 978 sur 16785.
De tel schmas rtrospectifs ne rendent videmment pas compte
de l'volution accomplie au cours des trente annes concernes, ni
des parts respectives qu'y ont prises les modles traductifs concur-
rents. H est peu certain, toutefois, que le plan des dnominations
fasse apparatre des diffrences sensibles entre ces derniers.
La mme observation s'impose pour la runion et la prsentation
matrielles des traductions, o l'on distingue plusieurs tendances.
Une premire consiste privilgier les langues-sources le cas

4. Nous ne distinguons pas ici entre singulier et pluriel.


5. Il va de soi que ces donnes devraient tre confrontes avec celles de la production
originale franaise.
398 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

chant en complment de noms gnriques, critres d'ordonnance


de vastes collections de traductions qui commencent paratre vers
18206.
Une deuxime tendance consiste adopter la catgorie auctoriale,
au moyen de versions intgrales . Les oeuvres de Byron, Scott,
Cooper, Marryat, Goethe, et bien d'autres, parmi lesquels aussi des
classiques, ont t largement diffuses sous cette forme 7, comme
si les traducteurs, placs en retrait vis--vis des originaux, s'obli-
geaient un effort de mdiation unilatrale. On note d'ailleurs la
quasi-absence d'oeuvres compltes de traducteurs-auteurs contem-
porains (P.-L. Courier), la diffrence des traducteurs-auteurs du
xvnf sicle et de l'Empire assez rgulirement rdits jusqu'en
1830 voire au-del (Prvost, Florian, Lesage, Laharpe, Ducis, Mil-
levoye, M.-J. Chnier, Mollevaut, Delille).
La soumission explicite l'original produit galement des effets
annexes. Ainsi, la pratique des pseudo-traductions se rarfie (voir
aussi J. Lambert 1989 : 167), au point que l'on ne parvient r-
pertorier, de 1830 1840, que six occurrences relatives au genre
romanesque, voire une seule en posie. De mme, sur un autre plan,
l'intervention auctoriale du traducteur dans son texte, telle que
l'exhibaient de nombreuses traductions de romans anglais jusqu'
la fin de l'Empire (voir Sh. Charles 1994), s'amenuise progressi-
vement ; elle se dplace dsormais vers les prfaces et les notes,
o le traducteur devient historien et souvent historien des lettres.

Malgr sa propension la transparence, la traduction romantique


n'est pas l'original. Et sa dnomination ou prsentation matrielle
rendent imparfaitement compte de sa spcificit gnrique. Identifier
celle-ci suppose galement un examen approfondi des normes tra-
ductives, et entre autres des normes oprationnelles qui dirigent
au cours du processus de la traduction l'ensemble des dcisions
prises par le traducteur sur le plan textuel, en relation avec la
conception de la traduction qui est la sienne 8. Ces normes sont le
lieu des conflits et des compromis entre les genres originaux et

6. Voici un chantillon (avec les dates qui correspondent aux dbuts de publication) :
Collection des romanciers grecs et latins (1821) ; Bibliothque latine-franaise (1825) ;
Collection des meilleurs romans franais et trangers (1826) ; Collection des auteurs grecs
(1828); Collection des romans espagnols (1829); Collection des romans historiques sur
l'Irlande (1830) ; Collection de romans allemands (1832) ; Collection de romans russes
(1838) ; Collection anglo-franaise (1838), etc.
7. ct des classiques retraduits et ainsi aligns sur le mme modle.
8. Sur le concept de normes oprationnelles, voir Toury 1995 : 58 sq.
LA TRADUCTION: UN GENRE LITTRAIRE ROMANTIQUE?
399

franais (voir J. Lambert et al. 1985). De ce point de vue, les mmes


dnominations gnriques peuvent dissimuler des pratiques tex-
tuelles trs diverses.
Un immense travail attend ici l'historien des traductions. Car
nous ne faisons aujourd'hui qu'entrevoir les options sous-jacentes
ces pratiques, surtout celles qui sont l'expression d'une attitude
ambivalente devant l'altrit plus d'une fois juge irrductible des
originaux.
En reprenant la question cite au titre : la traduction est-elle
un genre l'poque romantique ? , on se doit d'y dceler le parti
pris illusoire de faire concider une ralit historique infiniment
complexe avec une dfinition de type essentialiste. Le concept de
genre, pris dans sa restriction monolingue, ne rencontre certes pas
en la traduction une application comparable celles des productions
originales, trangres et franaises. Ce n'est pas, loin s'en faut, une
raison pour se rsigner l'abandonner, comme un corps tranger
au mode d'existence de la traduction. Car cette dernire tant ap-
pele prendre en charge l'ensemble des contraintes qui psent sur
l'insertion d'un texte tranger en milieu franais, le concept de
genre accompli en la traduction se rvle comme un repre indis-
pensable de la circulation interlittraire, comme une de ces structures
presque insaissables mais bien relles qui la fois fondent les
quilibres entre les littratures, et crent les conditions de leur
volution.

LIEVEN D'HULST *.

Rfrences
Emmanuel Bury, Traduction et classicisme . Postface de Roger Zuber, 1995,
p. 495-505.
Shelly Charles, Le Tom Jones de La Place ou la fabrique d'un roman franais .
Revue d'Histoire littraire de la France, 1994 (novembre-dcembre: 6). 931-958.
Lieven D'hulst, Cent Ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr
(1748-1847). Lille, Presses Universitaires de Lille, 1990.
Lieven D'hulst, Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 . Michel Ballard,
d., Europe et traduction. Arras, Artois Presses universitaires. paratre.
Grard Genette, Introduction l'architexte . In Grard Genette et al., ds. Thorie
des genres. Paris, ditions du Seuil, 1986. 89-159.
Josphine Grieder, Anglomania in France (1740-1789) : Fact, Fiction and Political
Discourse. Genve, Droz, 1985.
ron Kibdi-Varga, Les potiques du classicisme. Paris, Aux amateurs de livres,
1990.

* R.U.C.A.-H.A., Dpartement des traducteurs et interprtes, Schildersstraat 41, 2000 Ant-


werpen, Belgique.
400 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Jos Lambert, L'poque romantique en France : les genres, la traduction et l'vo-


lution littraire. Revue de Littrature compare, 1989 (63 : 2). 165-170.
Jos Lambert, Lieven D'hulst et Katrin Van Bragt. Translated Literature in France,
1800-1850 . Tho Hermans, d. The Manipulation of Literature. Studies in Literary
Translation. London, Croom Helm, 1985. 149-163.
Jean Molino, Les genres littraires, Potique 93 (fvrier 1993). 3-28.
Jean-Marie Schaeffer, Qu'est-ce qu'un genre littraire ? Paris, ditions du Seuil,
1989.
Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, 1995.
Katrin Van Bragt, Avec la collaboration de Lieven D'hulst et Jos Lambert. Concep-
tion technique : Ludo Meyvis. Bibliographie des traductionsfranaises. Rpertoires
par disciplines. Louvain, Presses Universitaires de Louvain, 1995.
Katrin Van Bragt, Avec la collaboration de Lieven D'hulst et Jos Lambert. Concep-
tion technique : Ludo Meyvis. Bibliographie des traductionsfranaises. Rpertoires
et analyses lectroniques. Louvain, Presses Universitaires de Louvain, 1996.
Roger Zuber, Les Belles Infidles et la formation du got classique. Paris, Albin
Michel, 19951
LE PATRIMOINE DES TRADUCTIONS LITTERAIRES
EN FRANAIS

Permettez-moi tout d'abord de remercier les Professeurs Yves


Chevrel et Claude Pichois. C'est leur estime et leur amiti que
je dois d'tre aujourd'hui parmi vous. Plus encore, c'est notamment
l'amiti et au soutien de M. Claude Pichois que je dois d'avoir
trouv certains appuis auprs des institutions universitaires et des
milieux ditoriaux belges pour la ralisation du Patrimoine littraire
europenl, ouvrage dont il a t le premier prfacier et dont il reste
le parrain. Et M. Yves Chevrel, averti de la teneur et de l'allure d
l'ouvrage ds avant sa publication, lui a d'emble manifest sa
sympathie et son intrt. L'un et l'autre pour leur part ont fait
connatre cet ouvrage, de volume en volume, en France et ailleurs,
dans l'Universit.
C'est donc pour moi un honneur et une joie de prendre la parole
au cours de cette journe de colloque. Initiateur et directeur res-
ponsable de ce Patrimoine littraire europen, l'essentiel de ma
contribution au monde de la traduction littraire se limite cependant
prsenter un florilge, et pratiquer, la lumire de certains
principes, que je vais vous exposer, une triple opration, inhrente
tout travail de synthse historique : le rassemblement des donnes,
leur slection et leur organisation. C'est partir de cette exprience-
l que je vais vous parler.

1. Patrimoine littraire europen. Anthologie en langue franaise. 1. Traditions juive et


chrtienne; 2. Hritages grec et latin; 3. Racines celtiques et germaniques,; 4a. Le Moyen
ge de l'Oural l'Atlantique. Littratures d'Europe orientale ; 4b. Le Moyen ge de l'Oural
l'Atlantique. Littratures d'Europe occidentale ; 5. Premires mutations. De Ptrarque
Chaucer (1304-1400) ; 6. Prmices de l'humanisme (1400-1515) ; 7. tablissement des genres
et retour du tragique (1515-1616) ; 8. Avnement de l'quilibre europen (1616-1720).
Bruxelles, De Boeck-Universit, 1992, 1993, 1995, 1996, XXV-793, XXIII-704, XVIII-798, XXVI-
830, XXXIII-1166, XXXIX-827, XXXV-902, XXXVIII-944, XLI-1084 p. (En France, diff. Belin, rue
Frou, Paris).
RHLF, 1997, n 3, p. 401-412.
402 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Pour clarifier mon propos, je vous rappellerai d'abord certaines


des dclarations d'intention du Patrimoine littraire europen. Voici
ce que l'Avertissement gnral annonce : Une des originalits de
l'ouvrage, c'est de donner lire les auteurs trangers dans des
traductions choisies tout au long de l'histoire de la langue et de la
littrature franaise [...]. Cela afin de faire sentir les modes suc-
cessifs de l'intgration franaise de la littrature europenne. [...]
Parfois, des versions diffrentes [...] du mme texte sont prsentes
la suite l'une de l'autre afin de concrtiser les variations de style,
d'poque ou de conception dans l'art de traduire. La date de la
premire dition est indique ct du nom du traducteur. Cette
information historique, laquelle on ajoutera celles que fournit,
en fin de volume, le Rpertoire des traducteurs, doi[t] permettre de
situer la traduction dans le cadre particulier de son effectuation et
dans le cadre gnral de l'histoire littraire.
Cette dclaration donne rponse de multiples interrogations
qui, implicites seulement dans cet avertissement, se sont poses
dans la rflexion prparatoire. Parmi les questions disputes, je ne
retiendrai que les deux principales : 1 une fois abandonn le projet
d'une anthologie polyglotte, est-il lgitime de mlanger, dans un
mme ensemble, des textes crits en franais et des textes traduits ;
2 pourquoi prsenter des textes traduits dans des versions et des
tats de langue diffrents, quelquefois plusieurs versions la suite
l'une de l'autre.
Abordons donc la premire question, qui est en deux temps, et
traitons d'abord de la question de l'anthologie polyglotte. Nous
verrons ensuite s'il est lgitime de mlanger dans un mme ensemble
des textes crits en franais et des textes traduits.

Il faut se rendre compte que seul un polyglotte connaissant toutes


les langues europennes et tous les tats de ces langues pourrait
lire une anthologie polyglotte du Patrimoine littraire europen,
des origines nos jours. Il parat donc de bon sens et invitable
de renoncer cette option. Mais ce serait aller trop vite en besogne
que de considrer que, pour autant que la question soit rsolue en
pratique, elle soit aussi close en thorie : vrai dire, l'utopie po-
lyglotte, indpendamment des concessions qu'elle consent aux exi-
gences de la lecture, mine la lgitimit de l'anthologie unilingue
dans la mesure o, dfaut du polyglottisme, elle entend imposer,
tout en l'instrumentalisant, la supriorit absolue de la traduction
philologique. Trs profondment donc, la nostalgie bablienne a
LE PATRIMOINE DES TRADUCTIONS 403

tendance rvoquer en doute le statut littraire des traductions, ds


lors qu'elle se place du point de vue exclusif des textes originaux,
c'est--dire de l'autorit de l'criture. Ce doute s'appuie en ralit
sur deux vidences fondatrices de l'attitude critique : la certitude
du progrs scientifique dans les sciences humaines et l'vidente
supriorit de l'originalit sur l'imitation.
Classiquement, c'est au nom du progrs des connaissances his-
toriques et philologiques progrs tout aussi linaire que semblent
-
ncessaires les critres du monde savant - et au vu de l'volution
des langues dans l'histoire, qu'il est de rgle, surtout universitaire,
principalement du ct des lettres classiques et mdivales 2, de
trouver vidente la proposition qui dclare de soi suprieures les
traductions philologiques 3 de la littrature. Toute autre traduction,
sans appareil, parat dmunie et comme livre l'arbitraire de son
auteur qui, mme reconnu par ailleurs comme vritable crateur, ne
se voit concder que son droit d'auteur d'avoir traduit le texte sa
faon, une faon philologiquement toujours un peu suspecte.
En ralit, en rendant souveraines les traductions savantes, cette
tradition universitaire a sacralis la glose, soit directement comme
-
telle, soit intgre la traduction 4 - et, sous-jacente, la matrise du
spcialiste qui connat, autant qu'il est possible, l'tat des deux
langues ou les deux tats de la langue et les correspondances
linguistiques et rhtoriques qui assurent l'quivalence de la source
et de la cible 5. Soumises une tutelle d'exactitude aussi svre que
celle qui tablit les codes et les procdures des ditions de texte,
les traductions philologiques ont une libert cratrice qui s'identifie

2. I'loignement dans le temps correspond aussi l'cart dans l'espace : on trouve les
mmes requtes de glose et les mmes rserves savantes lorsqu'il s'agit de langues, de littratures
et de cultures de grand cart gographique.
3. Il est clair que la traduction philologique ne peut se concevoir en dehors du principe de
l'universelle traductibilit de toutes les langues. La glose, qui supple l'inadquation systmique
et littrale des langues entre elles, complte cette universelle traductibilit dans la mesure o
elle rduit autant que possible les non-recouvrements potentiels des langues chacune chacune.
4. C'est ce qu'a fait Littr, en 1879, en traduisant l'Enfer de la Divine Comdie de Dante
en franais du XIVe sicle, opration recommence, sa faon, par Andr Pzard en 1965. C'est
aussi au retour l'esprit et aux tours de la langue du XVIe sicle dans sa traduction de Shakespeare
et des lisabthains que Franois-Victor Hugo doit d'tre lou sans rserve par Barbey d'Au-
revilly, l'ami de Trebutien, le bibliothcaire caennais qui avait pris le parti, anti-philologique,
d'diter des manuscrits mdivaux tels quels, sans appareil critique, sans examen des variantes
ni reconstitution du meilleur texte .
5. Cette glose et son fondement savant ne sont, la fin, que le reflet philologique de
l'opration que met en oeuvre l'appareil critique et historique. Celui qui en matrise les disciplines
et les mthodes entend tablir et diter le texte aprs en avoir [re]constitu l'originalit au terme
de recherches rudites, de choix de leons ou de variantes, d'identificationslexico-smantiques
et de pntrations idiomatiques. Car, pour les textes antiques et mdivaux, compte tenu du
mode relativement alatoire de leur transmission, l'originalit n'est l'authenticit que dans la
mesure o la tradition savante le certifie.
404 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

au savoir et se limite l'inventivit. La traduction est, en quelque


sorte, l'exhibition, la performance et la rcompense de l'rudition.
Selon un pareil mode de penser, hrit des rigueurs de la tradition
humaniste, l'criture de la traduction est, dans une autre langue, la
seule lecture potentiellement accomplie du texte original, une lecture
sature de commentaires virtuels et toute prte aux justifications
philologiques et historiques. La beaut de la traduction tient alors
largement aux vrits de toute espce, o culmine l'exactitude des
correspondanceslinguistiques, que l'opration traductrice a su main-
tenir d'une langue l'autre.
Si, pour les textes en langues modernes, postrieurs l'impri-
merie et donc de fidlit de plus en plus sre, et d'tats de langue
de moins en moins diffrents, la tradition savante n'a plus aussi
largement la matrise du texte, elle entend bien conserver sous sa
vigilance, au nom des concordances linguistiques les plus exactes,
l'opration de la traduction et la soumettre aux exigences qu'elle a
mises au point sur les textes des langues ou des tats de langue
morts. Et cela s'avre assez largement possible jusqu'au XVIIIe sicle.
partir de l cependant, la cohrence synchronique qui caractrise
l'tat des langues europennes notamment le franais tend
- -
rendre plus alatoires les logiques de correspondances exactes dont
l'idal philologique se nourrit. cela s'ajoute le fait que l'rudition
philologique et historique n'a eu, pour les textes modernes, surtout
ceux du dernier sicle, ni le temps ni les reculs suffisants pour peser
les tenants et les aboutissants du sens et des langues sur la balance
de pharmacien dont l'rudition philologique faonne le flau. Face
cette situation o elle se sent encombre de mutabilits et de
flexibilits qui chappent pratiquement ses lois, la traduction
philologique est le plus souvent condamne aux standards de langue
acadmiques et une inventivit aussi suspecte elle-mme, aussi
peu assure que sont encore indcises les mesures et les structures
des tats de langue travaills.
Coopratrice du progrs scientifique dans les sciences humaines,
la traduction philologique, qui vhicule la nostalgie bablienne de
l'universel polyglottisme et lui supple, ne peut tre sre de ses
souverainets que d'tat de langue mort en tat de langue mort.
Elle entend cependant s'imposer aux tats de langue vivants, quelles
qu'y soient ses relatives inoprances, non seulement en prparation
de ses accomplissements mais surtout en raison du principe de
l'vidente supriorit de l'original sur toute imitation, cette imitation
ft-elle traduction philologique. C'est l d'ailleurs, trs profond-
ment, que s'enracine l'instrumentalisation de l'acte de traduction,
sa rduction l'absolue relativit sinon la ncessaire inadquation.
LE PATRIMOINEDES TRADUCTIONS 405

Traduire, c'est trahir sans le vouloir, et donc accepter d'tre repris,


corrig, condamn, oubli. L'original, dans sa langue, est le seul
absolu. Il cre, en soi et pour soi, un instant ternel du sens autour
duquel se produisent la circumambulation ou la tension vectorielle
de la critique ou de la traduction, deux actes de sens et deux genres
littraires proprement subalternes.
Du point de vue de l'idal polyglotte et de son substitut, l'idal
scientifique de la traduction philologique, une anthologie unilingue
du Patrimoine littraire europen ne saurait donc tre, en soi,
quelque ncessaire qu'elle puisse paratre, qu'un pis-aller, dont
l'excellence se mesurera, immdiatement, la qualit, entendons
l'exactitude, des traductions qu'elle runit.

Le principe de base de l'idal philologique nie ainsi la possibilit,


et donc la lgitimit, de tout apport qualitatif au texte original par
et dans le transfert linguistique et potique. La plus inacceptable
des infidlits de la traduction consisterait donc, dans sa langue,
paratre - car elle ne saurait l'tre -, littrairement suprieure ce
que parat, dans la sienne, l'original traduire. Et si ce devait tre
possible, cela jetterait immdiatement le soupon sur la valeur
littraire du texte original, dont l'absolue unicit est, et doit rester,
irrductibilit et irrversibilit, les relations entretenues entre un
texte et sa traduction devant absolument demeurer soumises la
hirarchie a priori de l'originalit et de l'imitation. Pareille dter-
mination n'est videmment pensable, et effectivement pense, que
dans une thorie du sens qui privilgie absolument, dfinitivement
et exclusivement l'instance de l' criture ou, pour le dire en d'autres
termes, l'intention sacre de l'auteur, et implique un pacte de lecture
o le lecteur a pour idal, pratiquement cultuel, de se hisser la
place sublime o l'crivain a accompli l'ultime lecture qui a cau-
tionn l'tat dfinitif du texte crit.
Selon pareille conception, le voisinage, dans une mme antho-
logie, apparemment au mme titre littraire, de textes crits en
franais et de textes traduits ne peut relever que de la tolrance, et
ne se justifier qu'au nom d'une politique du moindre mal.
Mais, vrai dire, est-ce le seul et, surtout, le dernier mot de
l'affaire ? Et l'vidence ne nous dit-elle pas que certaines traductions
d'oeuvres trangres ont t potiquement, littrairement cratrices
au point que, sans mme qu'on en vienne jouer au jeu, dangereux
et finalement assez vain, de l'chelle du Beau, il faille reconnatre
qu' tout le moins dans leur langue cible, ces textes traduits sont
d'une qualit et d'une importance telles qu'ils ont figurer, au
406 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

mme titre, voire mieux que beaucoup d'autres textes natifs, au


premier rayon de la littrature de la langue o ils ont t imports ?
C'est l, du reste, la pointe de notre interrogation d'aujourd'hui.
Ainsi, par exemple, devr-t-on continuer indfiniment endiguer
les vidences charries par la tradition littraire franaise confir- -
me par Goethe, entre autres et ne voir en Jacques Amyot qu'un
-
truchement de Plutarque ou de Longus ? Et qui, franchement, ne
peroit pas l'exceptionnelle importance, pour la littrature euro-
penne, et mme pour la littrature arabe, de la version franaise
des Mille et Une Nuits d'Antoine Galland ? Enfin, est-il possible
de rduire la traduction d'Edgar Allan Poe par Baudelaire un
simple exercice d'lucidation d'une prtendue gmellit potique et
de ne pas voir, dans la place remarquable que Poe occupe en France,
la consquence immdiate du gnie de Baudelaire traducteur, sans
parler de celui de Mallarm ?
Ces exemples saillants, qu'on pourrait multiplier et dont nous ne
donnons ici qu'une varit significative, nous conduisent rappeler
et asseoir une vidence souvent savamment occulte, mais insis-
tante comme le bon sens, savoir que le patrimoine littraire d'une
langue, c'est--dire ce qu'il parat important de conserver dans sa
mmoire et de maintenir pour la conscience de ceux qui la parlent,
c'est finalement d'abord ce qui est reu, lu, repris, ractualis et
jet en pture tous ceux qui la lisent. Dans l'Opration de synthse
de l'histoire littraire, on ne saurait donc se passer, sans arbitraire,
d'ajouter aux apports de la critique du moment, l'histoire de la
critique et de l'historiographie littraire antrieures, en ce comprise
une histoire des traductions, prcisant notamment la place qu'elles
occupent dans l'ensemble des textes produits. Dans ce cadre, l'iden-
tit des traducteurs des oeuvres que la vie littraire d'un temps, ou
la tradition littraire continment, ont proposes ou maintenues
l'attention des lecteurs n'est ni plus ni moins dterminante que
l'identit des auteurs natifs de la langue. Elle doit donc tre prise
en compte avec la mme attention.
Par parenthse, on voit bien que la logique que nous suivons
actuellement implique que l'on envisage la littrature du point de
vue de la lecture, c'est--dire de la rception et que, dans pareille
perspective, l'horizon de l'utopie universellementpolyglotte s'abolit
naturellement pour tre remplac par un autre horizon, celui d'une
universalit interne un ensemble unilingue, horizon non pas uto-
pique celui-l mais proprement potentiel 6.

6. La conjonction paradoxale des deux horizons s'opre dans le Patrimoine littraire eu-
ropen par la squence en deux temps - notice introductive / extraits - o le premier situe
LE PATRIMOINEDES TRADUCTIONS 407

Du point de vue de la lecture donc, mlanger dans un mme


ensemble des textes crits en franais et des textes traduits se justifie
pleinement : c'est, vrai dire, la manire toute naturelle de pr-
senter, de ce point de vue, un ensemble littraire originellement
polyglotte. En vrit, la principale justification des vastes corpus
textuels unilingues, c'est, prcisment, l'exprience, historiquement,
psychologiquement et socialement premire qui fait de la langue
maternelle, normalement unique, tout la fois le principe d'identit
effective et le principe d'universalit potentielle de la conscience
culturelle.
Cependant, bien que cette manire unilingue de faire connatre
les littratures trangres soit naturelle, et constante, peut-tre d'ail-
leurs en raison de cette spontanit, elle laisse d'tre bien analyse,
bien matrise, et utilise avec les prcautions que lui imposent ses
limites et ses relativits.. Trop souvent, mme le monde savant, et
presque toujours le grand public, entretiennent, faute d'attention aux
problmes de la traduction et faute d'rudition en la matire, de
nombreuses confusions qui, en dpit de l'importance, en histoire et
en thorie littraire, de l'tude des traductions, servent la conception
instrumentale de la traduction propre l'idal philologique et ter-
nissent les clats de traduction mis en vidence par le point de vue
de la lecture. On confond en effet les diffrentes instances de
l'autorit et de la responsabilit textuelle et, par consquent, les
statuts des textes. On oublie d'imputer au traducteur ce qui lui
revient, c'est--dire d'analyser son acte et de le qualifier, on nglige
de connatre sa personnalit et le reste de son oeuvre, on omet
surtout d'valuer la fortune et, ce qui est capital, l'influence esth-
tique et littraire de ses productions. Cette occultation des modes
et des tapes de l'opration traductrice est si vraie que, pour prendre
la question par l'autre bout de la lorgnette, nous avons souvent de
la peine, en consultant les histoires littraires, savoir si les grands
crivains franais ont t aussi des traducteurs, comment et pourquoi
ils l'ont t, quelle fut la fortune de leurs traductions, quelle place
ces traductions occupent dans l'volution de leur oeuvre, de leur
style, de leur thmatique, de leur potique 7. Et s'il faut reconnatre,
avec satisfaction, que depuis quelque temps les historiens de la

l'auteur et les oeuvres dans leur langue originale, au sein de l'ensemble europen, et o le
second donne connatre le texte franais du traducteur, situ dans l'histoire de la langue et
de la littrature franaises.
7. Par exemple, quelle place, dans l'oeuvre de Montaigne, pour sa traduction de Raymond
Sebond ? quelle signification, pour la potique de Corneille, de sa traduction de l'Imitation de
Jsus-Christ? quel rvlateur, pour l'oeuvre de Chateaubriand, sa traduction du Paradis perdu ?
et que nous dit, de la potique de Marguerite Yourcenar, sa traduction des potes grecs antiques
et modernes ?
408 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

littrature, singulirement les comparatistes, se montrent attentifs


ce dernier aspect, il faut encore constater que les traductions sont
rgulirement considres comme des travaux d' ct ou d'en
dehors de l'oeuvre, bien plus loin de leur centre que les oeuvres de
critique et les rcits de voyage. C'est ainsi que, si l'on concde de
plus en plus, Amyot ou Galland par exemple, une place dans
l'histoire de la littrature franaise, il s'en faut de beaucoup que
l'on voque, leur vraie place, c'est--dire quelque part dans leurs
oeuvres complmentaires, les traductions des grands crateurs de la
littrature franaise. Et pourtant, un coup d'oeil, mme rapide, sur
l'histoire des traductions franaises rassemble une bonne part des
grands noms de la littrature : il suffit, pour cela, de parcourir le
Rpertoire des traducteurs du Patrimoine littraire europen8.
Ce qui arrte les traductions au seuil des oeuvres compltes des
crivains, c'est la frontire que la critique ne peut pas ne pas faire
passer, au nom de la libert cratrice, une des liberts inscrites dans
la Constitution de la littrature, entre la matrise totale et la matrise
partielle de l'expression. la diffrence des textes natifs, naturel-
lement libres, les textes traduits sont, par nature, tymologiquement
subalternes. Mais je plaiderais, quant moi, pour qu'on puisse
apporter ce principe gnral un correctif fond sur le constat qu'il
y a des serviteurs qui, la longue, ont t hisss la hauteur de
leurs matres. Reste savoir, dans ce cas, comment justifier tho-
riquement cette possibilit. Du point de vue, si l'on peut dire, de
l'objet concret, entendons radicalement historique, du texte original,
l'galit et mme l'quivalence avec le texte traduit sont impos-
sibles. Tout acte de sens qui a pris corps dans l'histoire doit son
inscription dans l'espace, le temps et la langue, sans parler des
irrductibilits littraires, mentales et culturelles, une unicit et une
irrversibilit philosophiquement absolues, ce qui semble ajouter au
caractre subalterne de la traduction un supplment d'inadquation
foncire. Ce n'est donc pas du ct de l'enracinement, de la cause
des textes, c'est--dire du point de vue de l'criture, qu'il faut
chercher le lieu de compatibilit o peut se produire le transfert
d'originalit. Ce n'est que du ct de la postrit de la traduction,
c'est--dire du ct de l' effet de la lecture dans la dure qu'il est
loisible trouver ce lieu de transmutation, un lieu qui ne sera jamais,

8. Entre autres N. Oresme, Clment Marot, J. Amyot, R. Belleau, J. du Bellay, Ronsard,


Malherbe, P. Corneille, La Fontaine, J. et L. Racine, Boileau, Bossuet, La Bruyre, J.-
J. Rousseau, Voltaire, Andr Chnier, Mirabeau, Rivarol, L.-Cl. de Saint-Martin, P.-L. Courier,
Chateaubriand, Antoni Deshamps, Sainte-Beuve, I. de Maistre, Lamennais, A. de Musset,
V. Hugo, J. Michelet, J.M. de Heredia, Leconte de Lisle, Rimbaud, Sully Prudhomme, Maeter-
linck, P. Louys, P. Claudel, Ph. Soupaull, P. Valry, R. Brasillach, M. Yourehar, P.-J. Toulet,
Saint-John Perse, P. Leyris, Guillevic, J. Supervielle, P.-J. Jouve, Y. Bonnefoy, Ph, Jaccottet.
LE PATRIMOINE DES TRADUCTIONS 409

bien entendu, celui d'une galit ni mme d'une quivalence mais


seulement celui d'une tension d'quipollence. C'est l'preuve du
temps qui, au cours de la tradition critique et littraire de la langue
cible, au long des incessants jugements comparatifs et des rgulires
rvaluations imposs la srie des traductions existantes qu'un
constat rpt d'excellence et de fcondit potique en viendra
quelquefois instituer une traduction comme texte original, dans
et pour sa langue. Dans ces cas, tout ce qui, d'universel et de
spcifique, a pu tre transfr du texte tranger, en dpit de son
extranit, vers la langue cible, a produit, par la langue cible et
pour sa tradition littraire, une valeur qui, en concurrence du texte
original et de sa tradition propre, ou indpendamment d'elle, peut
tre considre comme autonome. Ce que nous avons en vue ici,
ce ne sont videmment pas des imitations ou des adaptations, o
le texte original n'est que le prtexte d'une recration potique,
comme c'est le cas, par exemple, pour nombre de fables de La
Fontaine. Ce que nous avons en vue, ce sont d'authentiques tra-
ductions qui, satisfaisant tout la fois aux critres philologiques et
potiques de la traduction et accomplissant ce point la difficile
dialectique de la philologie et de la potique, en arrivent en
dpasser les contradictions et instaurer un lieu neuf, o les tensions
de la lettre et de l'esprit de l'oeuvre originale trouvent un nouveau
foyer pour leur rayonnement9. Pareille adquation du dispositif
smantique et potique de l'original et de la traduction, indfinis-
sable a priori et mme difficilement analysable a posteriori, ne se
dmontre que par l'preuve de la dure, que par l'insistante prsence
d'une traduction au centre de toutes les autres, en une espce de
lieutenance gnrale de l'original. Mme si, thoriquement, ce ne
peut jamais tre que jusqu' nouvel ordre, pratiquement, his-
toriquement, les arguments continus de la postrit critique, c'est-

9. L'altrit du lecteur, typiquement celle du critique et du traducteur, avec ce qu'elles


comportent de crativit, ne doivent-elles donc pas entrer en dialogue avec l'identit de l'auteur
pour relancer, au-del des termes dfinissant a priori leur distance respective, un pacte de
Communion dans l'esprit de l'oeuvre d' avant le texte, et, ce faisant, ouvrir un espace pour
une hermneutique de commune inspiration, voire pour une coalescence entre cration et
recration, ncessaire plus encore l'acte du traducteur qu' celui du critique, espace, en toute
hypothse qui est, plus que le mimtisme o le lecteur est condamn dans une logique de
l'criture, un vritable partage par le lecteur, traducteur ou critique, de l'exprience cratrice ?
Cette communion, ce partage d'inspiration et d'exprience cratrice est le vritable ferment, la
justification profonde des traductions potiques et littraires. Dans une pareille perspective, la
diffrence textuelle de ces textes que sont les traductions, c'est que leur matrice est prcisment
-
connue c'est le texte original alors que la matrice des autres textes demeure en amont
-
de leur forme acheve, dans un lieu spar de celui o le lecteur en saisit l'influx est laisse
la recherche gntique, textuelle, contextuelle ou biographique et se rsume, finalement, la
problmatique de la question des sources et celle du gnie.
410 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE

-dire les traditions tablies et justifies de la lecture valent dcret


et instaurent ce qu'on appelle en droit anglo-saxon la norme de la
coutume.
Cela dit, qui concerne les traductions promues au rang d'original,
il reste tout l'norme bagage historique des traductions relativement
littraires, dont, loin des pratiques tranchantes de l'idal philolo-
gique, il convient de capitaliser les valeurs. Condamnes la mul-
tiplicit par la relativit qui les affecte, mais promues cependant
par les richesses de leur diversit, la ronde des traductions autour
de l'original absent, doit, mme dfaut de traduction centrale,
faire l'objet d'un passage en revue exhaustif et d'un discernement
comparatif.
Et c'est ici, en effet, qu'intervient la seconde question que nous
avons annonce et que nous allons traiter, d'autant plus rapidement
que les questions thoriques qu'elle pose sont, une fois exposes
les prcdentes, d'une grande simplicit.

Remarquons ds l'abord que la question des tats de langue ne


vaut pas seulement pour les textes traduits de langues trangres
mais se pose galement du point de vue des textes franais, et que
l'on trouve dans le Patrimoine littraire europen des textes franais
donns, pour un mme auteur, dans des graphies d'poques diff-
rentes. Du point de vue de la lecture o nous continuons nous
placer, il apparat que le choc des tats de langue ou des tats de
la graphie, est une des composantes ncessaires la conscience
historique de la textualit, notamment la perception de la distance
qu'il y a entre le texte crit et le texte lu.
Cela dit, tant donn que les potentialits exgtiques et herm-
neutiques du texte original sont diversement prises en compte par
les traducteurs successifs et que ces diversits, conjointes aux
conditionnements d'poque que les traducteurs subissent, sont la
source des diffrenciations de la traduction, il est essentiel, afin de
manifester les richesses de l'original et les options diverses qu'ont
choisi de reprsenter les diverses traductions du texte, de les donner
sentir aux lecteurs des traductions, surtout ceux qui n'ont aucune
possibilit de confrontation des versions franaises et des textes
originaux. En effet, la seule ide de la qualit et de la nature du
texte original que le lecteur de traductions puisse se faire est l'effet
littraire que produisent, diffrentiellernent, chacune des traductions
ralises. La meilleure faon d'obtenir pareille prise de conscience
est de confronter toutes les traductions existantes, chronologique-
LE PATRIMOINE DES TRADUCTIONS 411

ment ordonnes, en s'clairant, idalement, de l'histoire du texte


original, de sa rception dans la critique et l'historiographie de sa
littrature et des littratures o il s'est trouv traduit. Bien entendu,
dans le cadre et les contraintes d'une anthologie, il ne pourra tre
question d'exhaustivit, mais il est cependant indispensable que
la diversit, comme dimension fondamentale de la traduction, soit
toujours manifeste par la mention, et la prsence si possible, de
plusieurs versions du mme texte.
La collection chronologique des traductions est ainsi d'une
double fcondit majeure. D'abord, elle rend compte et permet
d'explorer, sinon le texte dans sa langue, du moins le texte dans
son sens et selon les figures que la diversit de ses approches a pu
dterminer. Potiquement donc, et du point de vue de Y criture, la
suite des traductions droule la tapisserie du texte. Du point de vue
de l'histoire de la langue de traduction, de son histoire littraire,
de ses courants potiques et esthtiques, la suite des traductions
d'un mme texte est tantt reprsentative, tantt minemment si-
gnificative de certains mouvements, tendances, coles, styles et
personnalits et, ce faisant, quelquefois trs puissant rvlateur des
trames d'poque, voire facteur de priodisation.
Alors que l'idal philologique et scientifique part du principe
qu'il y a, mme si elle est toujours venir, une traduction qui soit
la meilleure, la perspective qui aligne comparativement la suite des
traductions et qui les confronte, estime que cette suite, sans pr-
tendre, ni en une ni en toutes les traductions, quivaloir formelle-
ment le texte original, en rcapitule les variations possibles dans
l'histoire de la langue cible et, ce faisant, indique tout le moins,
et cerne mme parfois 10, le lieu universalisable du sens o le texte
original se dploie. Le pacte de la lecture d'un texte traduit, en
prsence de la suite des traductions existantes, ne peut cependant
que se constituer dans un dynamisme d'approximation, dans une
tension d'quipollence trs semblable celle que Charles Du Bos
appellait du mme nom d'approximation pour qualifier l'acte cri-
tique. On peut mme se demander si la suite des variations d'un
texte traduit n'accomplit pas exemplairement l'opration conjointe
de dconstruction et de reconstruction que les tudes de gense
autant que l'analyse archologique des textes travaillent en appli-
quant le point de vue de la lecture la gense de l' criture 11. Il

10. C'est exemplairement le cas lorsque nous avons affaire une traduction centrale.
11. Ces mobilits conjugues des conditions de rception des textes, de leur transmission
et de leur translation soulignent le fait essentiel qui veut que l'acte de sens, mme formulaire,
mme stratgiquement textuel, mme volontairement dfini, chappe par le flux de la prennit
potentielle o il s'inscrit, la fixit marmorenne qu'il rv pour sa forme acheve! Paradoxe
412 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

semble en effet qu' l'gard du texte qu'il tente de cerner, le


patrimoine des traductions fasse, vrai dire, bien plus que l'hritage
critique : la ralit potique des textes y est l'objet de tous les
soins ; le vritable objectif, la vritable cible dans la langue d'ar-
rive, c'est de trouver la formule la plus adquate au dispositif
littraire originel, ce qui est, dans le texte premier, le lieu du
sens. Pour sa part, la dimension ncessairement analytique, discur-
sive et prosaque de la critique limite davantage et plus intrins-
quement son entre dans la littrature.
Nous en sommes dj venus, comme vous le voyez, aux conclu-
sions. Achevons donc par quelques sentences rcapitulatives. la
question pose aujourd'hui - les traductions sont-elles un patrimoine
littraire ? -, on ne peut rpondre que oui. Constitu minemment,
d'une part, des traductions signes des grands auteurs franais, au
titre de leurs oeuvres complmentaires, et, d'autre part, des traduc-
tions consacres par la tradition littraire, ce patrimoine est gale-
ment riche, des degrs divers, de toutes les traductions existantes.
Certaines attendent la potentielle conscration de leur universali-
sable singularit, d'autres, inaccomplies ou insuffisamment dci-
sives, demeurent dans la relativit. cet gard et dans ce cadre,
aucun privilge ni, d'ailleurs, aucune rserve ne vient affecter les
traductions philologiques, mettre, rigoureusement, du point de vue
du patrimoine littraire, sur le mme pied que les autres.
Cela tant, la suite des traductions existantes et venir, ind-
pendamment de sa fonction d'ventuelle liste d'attente pour la
conscration par la tradition littraire, constitue, dans l'histoire lit-
traire et pour elle, le lieu de nombre de ses mouvances et de ses
enjeux. Des tudes, heureusement de plus en plus nombreuses au-
jourd'hui, mettent cela en pleine lumire. ce titre aussi, les
traductions, au del comme en de de leur patrimoine littraire,
sont parties intgrantes des rserves d'altrit et d'originalit po-
tique et langagire dont l'histoire d'une littrature retravaille
constamment les quilibres pour maintenir les spcificits de son
universalit potentielle.

JEAN-CLAUDE POLET *.

qui veut que le dispositif potique, en raffinant et en polissant au plus prs l'objet esthtique,
provoque, indpendamment de son ventuelle perfection, une espce de dissmination polys-
mantique qu'apparemmenttout l'art des prcisions stylistiques, au sein des normes linguistiques
et rhtoriques de la langue, conspirait conjurer.
* Facults Universitaires Notre-Dame de la Paix (Namur) et Universit Catholique de
Louvain (Louvain-la-Neuve).
LA FONCTION DE LA TRADUCTION
DANS LES TRANSFERTS CULTURELS
FRANCO-ALLEMANDS AUX XVIIIe ET XIXe SICLES.
LE PROBLME DES TRADUCTEURS
GERMANOPHONES

L'histoire littraire a sa propre histoire. Elle comprend une p-


riode que l'on pourrait sommairement dsigner comme antiquaire
et qui jusqu'au XVIIIe sicle collecte les documents d'un pass parfois
lointain mais en les juxtaposant, sans prtendre dceler entre eux,
dfaut d'une loi de dveloppement des formes, du moins de forts
et ncessaires enchanements. La qute de lois historiques de la
littrature est rserve au XIXe sicle qui de son ct associe volon-
tiers les enchanements des formes littraires la mise en vidence
d'un esprit de la nation et de son support linguistique. Il y a
dsormais des littratures nationales dont la littrature franaise, qui
jusqu'au seuil du XIXe sicle rvait d'universalit, fait dsormais
partie. On sait bien toutefois que le dveloppement intrinsque des
littratures nationales est une fiction que le renvoi des influences
extrieures ponctuelles ne suffit pas rendre acceptable. Le Sha-
kespeare de Wieland, Schlegel, Tieck, le Poe de Baudelaire sont
bel et bien des moments de la littrature allemande ou franaise.
Les histoires littraires nationales dbarrasses des soucis apolo-
gtiques ne peuvent que mettre les traductions sur un mme pied
que les textes originaux. On pourra dire bien sr, pour justifier une
tradition purement intrinsque, que la traduction est une recration,
que l'importation d'un texte tranger constitue une oeuvre radica-
lement nouvelle. L'valuation de la traduction deviendrait alors une
question de qualit technique, de fidlit et de virtuosit dans la
transposition. Pourtant la question se complique lorsqu'on prend en
considration le fait que les textes littraires trangers n'ont pas t
seulement mis la disposition du public franais par des franco-
RHLF, 1997, n 3, p. 413-427.
414 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

phones mais bien aussi par des trangers, notamment des germa-
nophones. Le point de vue et les motivations de ceux qui se livrrent
cette importation paradoxale est autant un lment de la rflexion
sur la place de la traduction dans une littrature nationale que
l'accueil fait leur travail. une soixantaine d'annes de distance
et dans des contextes intellectuels radicalement diffrents, deux
germanophones ont jou un rle clef dans la transposition de la
littrature allemande dans le contexte franais : Michael Huber et
Love-Veimars.

N en 1727 dans une modeste famille de Bavire Michael Huber


faisait partie des Allemands qui au XVIIIe sicle taient venus cher-
cher fortune Paris 1. Les traductions de l'allemand en franais au
XVIIIe sicle sont toutes l'oeuvre d'Allemands (Junker, Sellius) qui
collaborent parfois avec un Franais. Si l'on ignore quel moment
Huber vint Paris et quelles furent ses difficults pour s'y implanter,
on sait en revanche qu'il tait la fin des annes 1750 l'un des
collaborateurs du Journal tranger. Il connaissait Diderot et Rous-
seau, Friedrich Melchior Grimm et Suard ou Arnaud, mais son
principal protecteur fut Turgot, l'un des premiers curieux de la
langue allemande avec lequel il traduisit GeBner. La collaboration
de Huber au Journal tranger n'est pas sans incidence sur la mode
allemande qui se dclenche Paris dans les annes 1760 et qui se
nourrira notamment de deux travaux de traduction de Huber, celle
des Idylles de GeBner de 1762 et celle d'un Choix d posies
allemandes en 1766. Ces travaux ont dans l'histoire intellectuelle
et littraire de la France une importance de premier plan, puisqu'ils
proposent au public franais, qui les accueillera avec une grande
faveur, un monde d'idylles agrestes inspir d'une vision utopique
de la Suisse, peu peu identifie au monde germanique en gnral.
Ils contribuent mettre en place une contre-image de la culture
franaise rationnelle, urbaine et trop police. Ne pouvant vivre de
ses traductions, Huber qui n'a pas russi, comme d'autres traduc-
teurs de l'poque, prendre pied l'cole militaire, seul lieu d'un
enseignement rgulier de l'allemand, dcida l't 1766 de re-
tourner en Allemagne avec sa femme franaise et occupa ds lors
un poste de lecteur de langue franaise l'Universit de Leipzig.

1. Michel Espagne: Der bersetzer Michael Hber (1727-1804). Von der literarischen
Idylle zu Winckelmanns Griechentum. In M. Espagne et W. Griling Frankreichfreunde. Leip-
ziger Universittsverlag, Leipzig 1997. Cet article indiqu la bibliographie spcialise.
LES TRADUCTEURS GERMANOPHONES. XVIIIe-XIXeS. 415

Il succda sur ce poste Elazar Mauvillon, l'un des dtracteurs


les plus acharns de la littrature allemande, l'un de ces Franais
qui il importait de prouver l'inexistence d'autres cultures littraires
que la leur 2. Lorsque Huber s'y installe, et pour une vingtaine
d'annes encore, la ville de Leipzig est la vritable capitale de la
vie littraire allemande. C'est l qu'au cours des foires bi-annuelles
taient prsentes les dernires productions des maisons d'ditions,
parmi lesquelles celle de Reich 3, tablie Leipzig, s'tait taill un
empire. Dans le rseau des amis de Huber on compte WeiBe 4,
diteur d'une revue littraire de renom, les pasteurs huguenots Du-
mas et Zolikofer, le collectionneur d'art Thomas Richter, le peintre
et architecte Oeser qui va initier l'esthtique Goethe, alors tudiant
Leipzig. Dans ce milieu trs exigeant, Huber se rvle un juge
difficile. Ainsi en 1767, lorsque la foire de Leipzig propose au
lecteur Minna von Barnhelm de Lessing et le Phdon de Mendels-
sohn, Huber juge la saison littraire plutt pauvre. Il est vrai que
ce traducteur de littrature allemande va systmatiquement s'opposer
au discours antifranais des crivains allemands, mme lorsqu'ils
s'appellent Lessing, Herder ou Nicola, comme s'il participait lui-
mme de la littrature qu'il largit par ses traductions. Leipzig
Michael Huber va par exemple traduire en franais le roman sen-
timental d'August von Thmmel Wilhelmine, les Nouvelles Idylles
de GeBner qui paratront accompagnes d'un texte de Diderot et
reprsentent une premire tentative de littrature franco-allemande
ou encore un texte sur l'ducation de Basedow. Ces traductions de
l'allemand sont en gnral faites par le traducteur ses risques et
prils, sa rmunration dpendant de la vente de l'ouvrage. Elles
ne sont pas coules seulement en France, chez des libraires qui
comme Humblot se consacrent aussi la diffusion Paris d'ou-
vrages allemands. Elles sont galement vendues en Allemagne et
lues par les milieux aristocratiques et francophones. La littrature
allemande traduite en franais acquiert en Allemagne mme une
dignit nouvelle qui facilite sa rception nationale.
Parmi ses activits littraires Huber s'intresse tout particuli-
rement aux crits sur l'art. Il faut dire qu'il a constitu une im-
portante collection de gravures, ses moyens plus faibles que ceux
des ngociants de Leipzig ne lui permettant gure de collectionner

2. Elazar Mauvillon, Lettres franoises et germaniques. F. Allemand, Londres, 1740.


3. Hazel Rosenstrauch, Buchhandelsmanufaktur und Aufklrung. Die Reformai des Buch-
hndlers und Verlegers Ph. E. Reich (1717-1787). Buchhndler-Vereinigung GmbH, Frankfurt
arn Main, 1986.
4. Christian Felix WeiBens Selbstbiographie, herausgegeben von dessen Sohne Christian
Ernst WeiBe. Georg Voss, Leipzig, 1806.
416 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE

les tableaux. A partir de cette collection il fait des confrences


prives sur l'histoire de l'art. Il a d'ailleurs rdig les catalogues
raisonnes de plusieurs collections de peinture. Dans le domaine plus
spcifique de la traduction, le got de Huber pour l'art se manifeste
tout particulirement lorsqu'il dcide de traduire en franais les
Considrations sur la peinture de Hagedorn, directeur de l'Aca-
dmie des Beaux-Arts de Dresde, et surtout lorsqu'il s'engage dans
la traduction de l' Histoire de l'art dans l'antiquit de Winckelmann.
Michael Huber mourut en 1804. Il avait pu suivre la carrire lit-
traire de son propre fils, Ludwig Ferdinand qui devint la fois
l'un des jacobins allemands mais aussi le traducteur de textes lit-
traires cette fois du franais vers l'allemand.
Lorsque Huber publie en 1766 son Choix de posies allemandes
en quatre volumes, il prsente en introduction un tableau sommaire
de cette littrature dont les Franais selon lui ont pris conscience
partir de 1750, en liaison avec les oeuvres du pote Haller : Ds
que les Posies de M. de Haller eurent paru, on en conut l'ide
la plus avantageuse, et on revint de l'injuste prvention que les
Allemands n'toient pas capables d'enfanter des Ouvrages d'imagi-
nation 5. Le travail de Huber dans sa brve histoire de la littrature
comme dans le corps d'une anthologie organise suivant un principe
thmatique va donc tre rsolument apologtique. Huber voit en
1766 quatre priodes dans l'histoire de la posie allemande. La
premire est celle des anciens germains, la seconde est celle des
Minnesnger, la troisime celle d'Opitz, restaurateur de la posie,
la quatrime enfin celle de Haller. Huber a opr sa slection
partir d'une autoperception de la littrature allemande telle qu'elle
s'exprimait dans deux priodiques, la Bibliothque des beaux arts
& des belles lettres de WeiBe Leipzig et les Lettres sur ce qu'il
y a de plus nouveau dans la littrature. Loin de dissimuler sa
situation d'tranger soucieux d'introduire sa littrature en France,
Huber insiste singulirement sur les difficults qu'il a rencontres :
Un tranger, quelqu'effrt qu'il fasse, russit rarement crire
purement la langue Franoise. Je n'ai rien nglig pour donner
mes traductions la perfection que je suis capable de leur donner, et
je me suis efforc de leur conserver ce got de terroir, qui ne dplat
pas toujours aux hommes de got 6. Huber se livre en fait
d'tonnantes contorsions. Il espre transmettre les asprits de ce
qu'il appelle un got de terroir mais en le soumettant aux rgles
du got et en prtendant ne pas y parvenir pleinement. Le rsultat

5. M. Huber, Choix de posies allemandes, Humblot, Paris, 1766, t. 1, p. IX.


6. Ibid., p. XLIV.
LES TRADUCTEURSGERMANOPHONES.XVIIIe-XIXeS. 417

correspond aux rgles les plus convenues de la rhtorique classique.


Les mtaphores les moins surprenantes sont alignes dans des
phrases sans surprise. Le premier texte du recueil, une idylle de
Jakob Friedrich Schmidt intitule Dedan et Ilmith donne tout de
suite le ton : Au fond d'un bois solitaire, dans la contre de
Berseba, Dedan, gardien de ses troupeaux, s'assit avec sa chre
Ilmith sur le gazon, prs d'une fontaine, dont le murmure se faisoit
peine entendre. De hauts cyprs et un chne antique, interceptant
la lumire du jour, tendent une sombre vote sur la fontaine, et
leur ombrage sacr inspirait la plus douce mlancolie. J'aime ces
lieux, s'cria Dedan ; regarde, ma chre Ilmith, comme ce lierre
rampe l'entour de ce rocher suspendu ! - Ah quelle fracheur on
gote dans ce sjour.
Huber traque les germanismes. Dans l'introduction La Mort
d'Adam de GeBner il vante particulirement la typographie, le fait
que l'auteur a renonc imprimer son livre en utilisant les caractres
gothiques, un renoncement qui devrait tre la rgle en Allemagne :
On n'a rien de raisonnable aligner en faveur de l'ancien caractre
allemand, qui n'approche pas du romain pour la beaut du coup
d'oeil et la nettet 7. En choisissant d'emble de s'carter de l'obs-
curit des caractres allemands, GeBner mritait particulirement
d'tre traduit en franais. Le traducteur se pose toutefois deux
questions : la France ragira-t-elle vis--vis de cette posie comme
l'Allemagne, et la transposition est-elle fidle l'original ? Une
transposition fidle est-elle mme souhaitable ? La langue alle-
mande a des hardiesses que non seulement je ne pouvois pas, mais
que je ne devois pas mme rendre en franois. Il m'a donc fallu
en quelques endroits affaiblir les images en choisissant dessein
des expressions moins nergiques 8. La qualit rhtorique de la
langue franaise, inaccessible l'tranger qu'est Huber et pourtant
garantie d'une reconnaissance universelle de la posie allemande,
est aussi une forme de pauvret. Huber, malgr son parti pris de
soumission des fins patriotiques, en vient l'ide d'un enrichis-
sement du franais : Qui sait ; si aprs avoir trouv notre pome
un air un peu neuf, on ne s'accoutumera pas trouver que cet au-
ne lui messied pas ? Qui sait mme si on ne viendra pas un jour
en faire de pareils ? 9.

7. OEuvres de Gefiner, traduit de l'allemand par M. Huber. Lrucq, Lille, 1793,1.1, p. xvi-
XVII.
8. Ibid., p. XXII.
9. Ibid., p. XVIII.

REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANGE (97e Ann.) XCVII 14


418 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

L'essai d'un nouveau cours de langue allemande qui parat


Paris en 1798 se fonde sur la traduction mot mot de pomes de
Zacharie, Kleist ou Haller, suivie de la traduction potique par
Huber. La traduction dite potique de Huber d'un passage de
Zacharie en hexamtres aboutit au rsultat suivant :
Approche-toi, aimable enfant !... Ah, comme par les grces rpandues sur son
visage elle ressemble sa mre ! Dj ses yeux noirs et ouverts respirent la victoire ;
dj ses lvres riantes ont pris la teinte de la pourpre, et ses joues de lys se couvrent
de roses. Mais encore les boucles flottantes de ses blonds cheveux attendent la
couleur de la nuit pour rehausser bientt l'clat de son cou d'albtre.

La version littrale et didactique du XVIIIe sicle, bien que tota-


lement incorrecte sur le plan linguistique rvle quelques spcificits
potiques de l'original :
Aimable petite fille ! approche-toi de moi ! Comme ressemble elle la mre
Avec le plus fin visage ! Son brun ouvert oeil
Sourit dj victoire. Dj brillent les lvres dans une plus haute pourpre
et des parses roses couvrent les tendres joues
Mais encore attendent ls jauntres de cheveux doucement flottantes boucles
Sr la victorieuse couleur de la nuit qui dans la suite la beaut
De son brillant cou rehausse.

Une note caractre didactique prcise propos des doucement


flottantes boucles : L'allemand a l'avantage de la langue grecque
d'avoir des mots composs qui prsentent la runion de plusieurs
ides. Voici un de ces mots [des gelblichen Haares sanftwallende
Locken] : Haar signifie cheveux. Sanft signifie doux. Wallend signifie
flottant .
Le propos didactique, retour servile la langue de dpart, aboutit
revitaliser involontairement un texte pour ainsi dire teint par une
adaptation radicale au seuil de tolrance suppos de la culture
d'accueil. L'allusion la parent de l'allemand et du grec rend
la langue de dpart une dignit perdue par la traduction.
Emport par son souci de lgitimation nationale, Huber avait
longtemps souhait livrer au public franais un auteur qu'il consi-
drait comme l'un des reprsentants les plus autoriss de l'esprit
germanique, Winckelmann. Depuis que les Ides sur l'imitation,
traduites par Wehtler dans le Journal tranger immdiatement
aprs leur parution avaient attir l'attention du public sur une nou-
velle perception de la Grce, Winckelman tait devenu une rfrence
centrale du noclassicisme. Certes ds 1766 un certain Sellius 10
avait dj propos une version franaise de VHistoire de l'art chez

10. Sur l'intressante biographie du traducteur Sellius, voir Carl Justi, Winckelmann und
seine Zeitgenossen. Zweite Aufiage, Vogel Leipzig, 1898, p. 76.
LES TRADUCTEURSGERMANOPHONES. XVIIIe-XlXe S. 419

les Anciens qui avait paru Winckelmann particulirement fautive 11.


Mais elle pouvait d'autant moins suffire lui tablir un monument
que des considrations ultrieures, les Anmerkungen taient venues
au fil des annes largir le propos de l'auteur, soucieux la fin de
sa vie de raliser une nouvelle dition. Non content de retraduire
Winckelmann (la traduction de Hagedorn n'aura t de ce point de
vue qu'un exercice dans le maniement franais de la terminologie
esthtique), Huber en 1781 va produire en langue franaise l'dition
laquelle selon lui Winckelmann aurait souhait mettre la dernire
main. En fait il va produire un nouveau texte winckelmannien, non
seulement au sens o toute traduction est une recration, mais bien
au sens d'un remodelage et d'un perfectionnement philologique
de l'original. La comparaison du dbut du 4e livre concernant l'art
grec dans l'dition originale et dans l'dition de Huber est cet
gard rvlatrice. On lit dans le texte original [traduction Michel
Espagne]:
Cette tude sur l'art des Grecs se compose de quatre parties : la premire qui
sert d'introduction, expose les raisons et les causes du progrs et de la supriorit
de l'art grec sur les autres peuples qui l'ont cultiv ; la seconde traite de l'essence
de l'art ; la troisime de ses progrs et de sa dcadence ; et la quatrime de la partie
mcanique de l'art. La conclusion de ce chapitre est fournie par des considrations
sur la peinture antique.

On lit en revanche dans la version de Huber, accrue d'extraits


des notes postrieures de Winckelmann sur l'art :

Ce quatrime livre, concernant l'art des Grecs sera divis en huit chapitres : le
premier, qui sert d'introduction, expose les raisons et les causes du progrs et de la
supriorit de l'art grec sur les autres peuples qui l'ont cultiv ; le second traite de
l'essence de l'Art, ou du dessin des figures nues ; le troisime de l'expression des
passions et des proportions ; le quatrime de la beaut des parties du corps humain ;
le cinquime du dessin des figures drapes ; le sixime du progrs et de la dcadence
de l'Art, ainsi que des diffrens styles ; le septime de la partie mcanique de l'Art ;
le huitime de la peinture antique 12.

Ce travail qui parat en 1781 et va donner une nouvelle vigueur


la rfrence winckelmannienne dans les Lumires franaises 13 est
bien sr un cas de traduction infidle, mais il illustre en mme
temps une extrme dpendance de la traduction par rapport au
contexte d'accueil. Illustre par Oeser, cette dition, qui se veut
l'incarnation d'un esprit allemand, livre des descriptions modles

11. Histoire de l'art chez les Anciens, par Mr. J. Winckelmann. Saillant, Paris, 1766, 2 vol.
12. Essai d'un nouveau cours de langue allemande, par A.M.H. Boulard, chez Knig,
Fuchs, Hounert, Paris, 1798.
13. Edouard Pommier, L'Art de la libert. Doctrines et dbats de la Rvolutionfranaise,
Gallimard, Paris, 1991.
420 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

d'objets antiques qui nourriront tout particulirement les reprsen-


tations de l'art antique l'poque rvolutionnaire. Sans doute les
efforts de Huber, expression exacerbe de ce qu'on pourrait appeler,
si l'on cherchait un nologisme, le pritexte dans le transfert, abou-
tirent-ils au fait que la rception de Winckelmann, concentre en
Allemagne dans le domaine littraire, fut en France aussi et surtout
marque par des considrations idologiques. Tant l'dition en trois
volumes de 1781 que la rdition sans illustration de 1789
accompagnent le texte d'une vocation apologtique de la person-
nalit de Winckelmann.

Contrairement Michael Huber, Love-Veimars est n en France,


Paris, en 1801. Mais ses deux parents taient des juifs allemands 14
et ds la fin de l'Empire la famille entire retourne en Allemagne
et s'installe Hambourg o le jeune Love-Veimars va grandir et
entrer dans une maison de commerce. Il a dans la jeunesse un destin
assez comparable Heinrich Heine, son an de quatre ans seule-
ment, qui lui aussi li aux familles juives de Hambourg, va tre
pouss par son environnement sur la voie des affaires. Mais Love-
Veimars, comme Heine, est vite dgot du commerce. Il se conver-
tit au christianisme, rentre Paris sans doute vers 1820 et se lance
dans une carrire littraire en profitant de sa connaissance de l'al-
lemand. Il crit dans de nombreux journaux, le Figaro, la Revue
encyclopdique, la Revue de Paris, le Temps, la Revue des Deux
Mondes et fait notamment dcouvrir aux lecteurs franais la litt-
rature allemande. Mais il se mle aussi de politique en France et
brosse des portraits svres, comme celui d'Adolphe Thiers qu'il
rdige en 1836 pour la Revue des Deux Mondes et o il insiste
entre autres sur la dette de Thiers vis--vis du Baron allemand Cotta
dans l'acquisition d'une action du Constitutionnel qui lui permet
de se lancer dans la carrire politique. Love-Veimars avait visi-
blement rv d'avoir une carrire littraire personnelle. Son livre
Les Manteaux 15 a recueilli l'assentiment de Stendhal. Dans un re-
cueil de nouvelles de 1837, Dodcaton ou le livre des douze, il fait
paratre, ct de textes de Sand, Vigny, Mrime ou Musset, une
nouvelle, Belphgor. En 1824 il a publi un Prcis de l'histoire
des tribunaux secrets dans l'Allemagne du nord et un an plus tard

14. Voir M. Espagne, Les Juifs allemands de Paris l'poque de Heine. La translation
ashknaze, P.U.F., Paris, 1996.
15. Love-Veimars, Les Manteaux. Ponthieu, Paris, 1822, 2 vol.
LES TRADUCTEURSGERMANOPHONES.XVIIIe-XLXe S. 421

une Chronologie universelle, deux textes o les problmes de l'his-


toire juive ne sont pas absents. Aprs tre presque devenu admi-
nistrateur de l'opra en 1835, aprs avoir t envoy en mission
officielle en Russie et lev au titre de Baron, il entre au dbut des
annes 1840 dans une carrire diplomatique qui le conduit Bagdad
o il occupe le poste de consul jusqu'en 1848, avant d'tre envoy
au Venezuela presque jusqu' sa mort en 1854. Se souvenant de
celui qui fut son premier traducteur dans une chronique ncrologique
destine introduire un de ses livres 16, Heinrich Heine insiste sur
son got des fastes orientaux. La seconde carrire diplomatique de
Love-Veimars ne serait pas au fond trs diffrente de sa propension
aux drives de l'imagination, une prolongation existentielle de son
got pour la traduction des textes fantastiques. Un autre trait du
caractre de Love-Veimars tient aussi sa relation la langue.
Auteur de plusieurs dizaines de volumes de traduction, il prtendait
en toute occasion qu'il ne connaissait rien la langue allemande
et Heine, qui tmoigne de sa parfaite matrise de l'allemand, voit
dans cette attitude une forme exemplaire d'effacement du traducteur
par rapport son auteur. Au terme de sa coopration avec Love-
Veimars, Heine avait l'impression d'avoir lui-mme traduit des
textes en franais, ce que sa connaissance lacunaire de la langue
le mettait hors d'tat de faire.
Entre la biographie de Michael Huber et celle de Love-Veimars.
apparaissent des diffrences caractristiques de deux identits de
traducteur. Huber se veut avant tout allemand, et c'est par une
forme de patriotisme germanique qu'il cherche tendre le domaine
de la littrature franaise. Love-Veimars se sent chez lui dans le
milieu littraire franais, mais seulement dans la mesure o il lui
parat plus cosmopolite que l'Allemagne. Dans un ouvrage anonyme
paru en 1828, les Scnes contemporaines laisses par Mme la
Vicomtesse de Chamilly, Love-Veimars, peu amne pour la socit
franaise, laisse percer une vague aversion pour une certaine socit
allemande : [...] madame la comtesse de Chamilly avait philoso-
phiquement sollicit et obtenu, durant l'migration, une place de
dame d'honneur auprs de la princesse de Kibourg-Kibourg, pouse,
par la main droite, du prince de ce nom, souverain d'un territoire
de sept lieues de sable, situ l'extrmit du Palatinat. Deux
factions partageaient cette petite cour, celle du favori, le baron
Dietrich XXXIV et celle que soutenait le premier ministre 17. Ses

16. Projet de prface la seconde partie des Pomes et lgendes.


17. Scnes contemporaines laisses par Mme la Vicomtesse de Chamilly. Urbain Canel
diteur, Paris, 1828.
422 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE

traductions n'ont pas adapter la littrature allemande un clas-


sicisme franais servant de rfrence absolue mais subvertir, grce
une rfrence allemande qui n'est nullement sacralise, les cer-
titudes de la littrature franaise. Son dpart, sa fuite vers Bagdad
ou Caracas apparaissent comme un largissement de cette tendance.
L'un des premiers travaux auxquels se livre Love-Veimars en
1825 va tre un Rsum de l'histoire de la littrature franaise.
Alors que l'intrt de Huber portait prioritairement sur la recon-
naissance franaise d'une littrature allemande, celui de Love-
Veimars est davantage concentr sur la culture d'accueil. Mais en
mme temps il lui est moins servilement soumis. L'histoire de la
littrature franaise de Love-Veimars 18, qui vient bien sr aprs
des ouvrages de La Harpe, Marie-Joseph Chnier ou Amable de
Barante, mais n'en reprsente pas moins une des premires histoires
de la littrature franaise, a comme principale caractristique d'tre,
sinon la traduction exacte, du moins la transposition d'une histoire
de la littrature franaise rdige par l'historien de la littrature de
Gttingen BouterweckI9. Le traducteur Love-Veimars, qui vrai
dire n'a pas encore donn toute sa dimension de traducteur, prcise
ds l'introduction son histoire de la littrature d'accueil : C'est
plein d'admiration pour Shakespeare, Schiller, Goethe, Lope de
Vega, Calderon que nous admirons nos grands crivains 20. Dans
.cet ouvrage de Love-Veimars et de Bouterweck la fois, la litt-
rature franaise va apparatre pour une grande partie comme le
rsultat de courants europens qui la traversent. Les premiers
progrs de la littrature franaise sont d'abord explicitement attri-
bus aux Normands : Ces conqurants, venus du Nord, apportrent
dans les Gaules cet amour du merveilleux commun aux peuples
guerriers, et, ce qui semblerait incompatible, un jugement froid et
calme, qui manquait aux mridionaux21. Mais cette dpendance
se poursuit le long des sicles. Ainsi le chapitre consacr Voltaire
met trs fortement l'accent sur le sjour en Angleterre o la lecture
de Newton, Locke, Shaftesbury, Bolingbroke, Pope, et mme une
fascination secrte pour Shakespeare auraient fait comprendre
Voltaire quel rle il devait jouer dans une France en proie au
dogmatisme et aux prjugs. C'est prcisment un dogmatisme eth-
nocentrique qui est reproch Laharpe dans le chapitre qui lui est

18. Love-Veimars, Rsum de l'histoire de la littrature franaise. Louis Janet, Paris,


1825.
19. Friedrich Bouterweck, Geschichte der Posie und Beredsamkeit, Rower, Gttingen, t. 5,
1806; t. 6, 1807.
20. Ibid.. p. VI.
21. Ibid., p. 2.
LES TRADUCTEURSGERMANOPHONES. XVIIIe-XIXe S. 423

consacr : Son livre, plein de pages remarquables, est devenu


incompatible avec nos habitudes intellectuelles, et [que] pour le
comprendre ou l'approuver, il faudrait se rsoudre repousser,
comme lui, avec ddain, tout parallle des auteurs trangers avec
les auteurs nationaux [...] trange moyen de repousser les innova-
tions et de rendre notre littrature immuable et imperfectible. Cette
histoire de la littrature franaise o le germanophone Love-
Veimars fait dsigner au professeur allemand la littrature franaise
comme notre littrature dessine un programme de traduction et une
thorie de la traduction dans la littrature nationale. Dans l'appen-
dice consacr strictement au XIXe sicle et qui lui est propre, Love-
Veimars fait d'ailleurs particulirement porter son attention sur des
auteurs, comme Branger, Delavigne ou Lamartine, dont le lyrisme
lui semble promettre l'mancipation d'un carcan formaliste, une
mancipation qui sous la Restauration n'est pas exclusivement
esthtique : [...] en politique comme en littrature c'est au sicle
de Louis XIV qu'on veut nous ramener, sans songer que l'tat actuel
des esprits est aussi tranger cette brillante poque, que nos
institutions sa somptueuse monarchie 22. L'introduction des
littratures trangres constitue une forme de subversion par l'ima-
ginaire et les formes linguistiques. De manire beaucoup plus
explicite et dtaille que Huber, Love-Veimars a ainsi explicit le
contexte dans lequel il allait travailler. Il faut souligner ce propos
que si l'histoire des filiations littraires s'analyse l'intrieur d'une
littrature, le passage de la frontire, le phnomne de la traduction
fait immdiatement intervenir des considrations lies au moeurs,
aux reprsentations du langage, aux mdiateurs culturels et relve
davantage d'une histoire de la culture que d'une histoire littraire
au sens strict du terme.
Les premires traductions signes de Love-Veimars sont consa-
cres Wieland 23, reprsentant allemand d'un esprit voltairien et
tenant d'un classicisme dix-huitimiste qui tranche sur les traduc-
tions ultrieures. En effet Love-Veimars dans les annes 1820 s'est
essentiellement consacr la traduction du roman historique. En
1826-1827 il publie 16 tomes en 8 volumes de traduction des romans
historiques de Vandervelde. Karl Franz van der Velde (1779-1824),
homme de justice de Breslau et auteur trs prolifique, tait alors
considr outre-Rhin comme une sorte de Walter Scott allemand.
On peut certes se demander si Love-Veimars a pu lui-mme venir

22. Ibid., p. 362.


23. En 1824 Love-Veimars traduisit les Mlanges littraires et politiques de Wieland et
en 1825 il publia une dition corrige de la traduction de l'Obron par le Baron d'Holbach.
424 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

bout d'un aussi important travail, mais il est certain qu'il a par
l contribu fortement au got du roman historique. Un an plus
tard il proposait au public franais sa traduction en cinq volumes
du roman de Zschocke Le Mntrier ou Une insurrection en Suisse.
Il resta fidle Zschocke puisqu'il publia une quinzaine d'autres
volumes de cet crivain allemand tabli en Suisse dont l'immense
popularit dans la France du XIXe sicle (c'est un des auteurs les
plus traduits) est certainement due l'action de Love-Veimars.
Johannes Heinrich Daniel Zschocke (1771-1848), qui en 1796 avait,
avec Oelsner, explor le Paris du Directoire, n'est pas seulement un
auteur de romans historiques, c'est aussi le reprsentant d'un esprit
des Lumires. Enfin parmi les dcouvertes de Lve-Veimars il faut
voquer les romans historiques d'Alexander August Ferdinand von
Oppeln-Bronikowski (1788-1834), crivain de souche la fois
saxonne et polonaise dont les romans historiques sont consacrs
l'histoire de la Pologne 24. Love-Veimars est aussi un mdiateur
entre la France et l'Europe centrale.
Mais en dpit de ces contributions la vogue du roman histo-
rique, Love-Veimars demeure surtout dans l'histoire littraire
comme le traducteur d'Hoffmann25 et le premier traducteur de
Heine 26. Ces deux contributions suffisent inflchir sinon modifier
le panorama des lettres franaises de la premire moiti du XIXe.
Les douze volumes d'Hoffmann que Love-Veimars fait paratre
chez Renduel en 1829-1830, aprs avoir pour ainsi dire prpar la
rception par des publications partielles dans la Revue de Paris, ont
en effet un retentissement trs large sur lequel il n'est pas ncessaire
de revenir ici. Il faut noter toutefois que le juif allemand Love-
Veimars a entendu parler pour la premire fois de Hoffmann par
un autre reprsentant du judasme allemand dans les milieux litt-
raires de la Restauration, le Docteur Koreff, qui avait connu Hoff-
mann et a t lui-mme immortalis comme l'un des personnages
des Frres Srapion. Si l'on ajoute dans la gense d'un intrt
franais pour Hoffmann l'cho des critiques profres par Walter
Scott, on voit quel point la dcouverte d'Hoffmann est le rsultat
d'une prsence culturelle trangre.
Une tude comparative du texte d'Hoffmann et de la traduction
de Love-Veimars montre quel point le traducteur travaillait vite.

24. Voir en particulier Claire Hbert, Paris, 1828.


25. L'ouvrage d'Elisabeth Teichmann La Fortune d'Hoffmann en France (Droz, Minard -
Genve, Paris, 1961) fournit de nombreuses informations sur le travail de traducteur de Love-
Veimars.
26. Voir M. Espagne, Heines Handschriften zum Love-Veimars-Fragment , in uphorion
78/1984, p. 127-142.
LES TRADUCTEURSGERMANOPHONES.XVIIIe-XIXeS. 425

Des passages qui lui paraissaient difficiles ont t supprims, des


mots ont t confondus avec d'autres de graphisme voisin, quelques
simplifications rapprochent Hoffmann de son lecteur parisien tandis
que le traducteur se permet par ailleurs des ajouts pour clarifier
telle ou telle tournure. lire la traduction de Love-Veimars dans
un esprit de purisme linguistique, on ne peut que noter des insuf-
fisances susceptibles d'altrer l'interprtation. Elles ne sont en aucun
cas imputer une mauvaise connaissance du franais ou de
l'allemand mais plutt la hte avec laquelle le travail a t excut.
La fivre romantique qui a saisi Love-Veimars exclut tout effort
de sa part pour rpondre quelque norme franaise que ce soit.
Hoffmann ne pntre pas la littrature franaise comme GeBner
dans une situation o la soumission aux normes du contexte d'ac-
cueil serait un gage d'affirmation patriotique. Grce au relais des
innombrables revues auxquelles il collabore, Love-Veimars fait
plutt entrer le fantastique de Hoffmann comme une provocation
dlibre. Mais si les dlires hoffmanniens, comme celui de
l'Homme de sable, remplissent le programme esquiss dans l'his-
toire de la littrature franaise dmarque de Bouterweck, Love-
Veimars ne s'attaque pas encore aux structures de la langue pro-
prement dite. Si Hoffmann dtonne, c'est par les contenus transmis,
par la prsence mme du fantastique et non par la langue utilise
pour le transmettre au lecteur franais.
Love-Veimars fut le premier traducteur de Heine qui lui en sut
gr au point de prendre sa dfense contre un ncrologe lgrement
critique de Jules Janin, une apologie de Love-Veimars prvue
comme prface un second volume des Pomes et lgendes. Heine
avait dj servi de mdiateur son premier traducteur et l'avait
aid publier ses portraits politiques dans la Gazette d'Augsbourg.
Pourtant lorsque Love-Veimars publie en 1832 dans la Revue des
Deux Mondes l' Excursion au Blocksberg et dans les montagnes
du Harz et l'Histoire du Tambour Legrand, il pouvait encore se
permettre, tout aurol de sa rputation de publiciste et de traduc-
teur, d'omettre le nom de l'auteur. Lorsque ces textes, augments
des Bains de Lucques et ct d'une note critique sur Le chat
d'Hoffmann sont repris en 1833 dans un clbre recueil intitul
le Npenths, les traductions de Heine apparaissent dsormais
comme des Morceaux imits de Heine . Dans l'introduction au
Npenths, Love-Veimars, qui traduira encore pour l'Europe litt-
raire en 1833 une premire version de l'cole romantique, se prsente
comme un auteur press, justifie que ce livre ait t crit en courant
par la ncessit de respecter la rgle nouvelle de l'improvisation :
L'hritage du sicle de Louis XIV a t partag d'une manire
426 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE

ingale entre les deux gnrations littraires de l'Empire et de la


Restauration. nos froids ans, les potes impriaux, est chu le
travail, l'effort; et nous, bonne ou mauvaise, l'inspiration27.
Lorsque le germanophone Love-Veimars introduit en France l'cri-
vain allemand Heine, c'est au nom d'un programme littraire
conqurant dont les matres mots sont improvisation et inspiration.
Huber et Love-Veimars sont tous deux des germanophones qui,
un demi-sicle de distance, ont fait pntrer dans le cadre de la
littrature franaise des oeuvres majeures de la littrature euro-
penne. Leur qualit d'Allemands enlve l'activit de traduction
la fausse vidence d'une simple importation de biens culturels tran-
gers. Loin d'tre une simple question de transposition exacte, la
traduction relve trs largement de la structure de dpart et de la
culture d'accueil dans leur ensemble. Alors que dans le cas d'une
traduction ralise par un francophone, les attentes du contexte
d'accueil ont une importance dterminante, Huber et Love-Veimars
font intervenir des reprsentations lies une auto-perception de la
littrature allemande. Entre les deux priodes, le sens mme de
l'acte de traduire s'est profondment modifi. En dpit des procla-
mations du Journal tranger curieux des meilleures productions
trangres, il s'agit surtout l'poque de Huber d'adapter la litt-
rature allemande aux normes franaises pour lui donner, en Alle-
magne mme, une dimension d'universalit. l'poque de Love-
Veimars les survivances impriales du sicle de Louis XIV doivent
tre systmatiquement branles grce aux trangres subversives
de la littrature allemande. Les deux jalons qu'ils reprsentent dans
l'histoire de la traduction encadrent, notamment en Allemagne, une
priode qui avec l'hermneutique de Schleiermacher ou les relations
tablies par Humboldt entre langue et nation, avec l'ide herdrienne
selon laquelle la littrature originale d'une culture s'obtient grce
une traduction, fournit les lments d'une vritable philosophie
de la traduction. Le souci de la traduction qui est une des activits
les plus constantes des romantiques allemands de Tieck Schlegel
a poursuivi sous une nouvelle forme le projet de lgitimer la
littrature allemande. Mais il ne s'agissait plus cette fois de la
couler dans les habits de la rhtorique franaise, mais d'affirmer sa
particularit en donnant forme allemande aux textes trangers.
Dans un de ses fragments (Bliitenstaub 68) Novalis a soulign avec
particulirement d'nergie cette dimension de la traduction. Il en
distingue trois niveaux. La traduction mythique consiste percevoir
l'essence d'une oeuvre d'art et l'exprimer. La traduction littrale

27. Le Npenths, Ladvat, Paris, 1833, t. 1, p. v.


LES TRADUCTEURSGERMANOPHONES.XVIIIe-XIXeS. 427

est plus modestement une transposition au sens usuel. Troisime


forme de traduction, les traductions libres exigent l'esprit potique
le plus lev . Le vritable traducteur en ce genre doit en effet
tre lui-mme un artiste et savoir donner une ide de l'ensemble
par tel ou tel procd son choix. Il faut qu'il soit le pote de son
pote et sache le faire parler la fois dans son propre sens et dans
le sens qu'il lui prte [...]. Ce ne sont pas seulement les livres, c'est
toute chose qui peut se traduire de cette faon 28. De cette citation
on retiendra surtout que la traduction autour de 1800, si on la
considre dans son processus, n'est pas uniquement ni mme prin-
cipalement un problme textuel. Tout au contraire sa signification
s'puise dans les conditions de son mergence : perspective du
traducteur, valuation du contexte de rception, perspectives du
contexte de dpart, reformulation du sens initial, excution mat-
rielle du livre, conception de ce qu'est un modle. Ces divers
paramtres relvent d'une histoire de la culture ou plutt des
imbrications entre deux cultures. Les conditions dans lesquelles
s'oprent les traductions, conditions qui connaissent des variations
de grande amplitude, constituent un fil directeur particulirement
fiable pour analyser les interrelations entre deux cultures. Autant
qu'une traduction, l'oeuvre de Huber ou de Love-Veimars est un
rvlateur de l'auto-perception et des perceptions croises de deux
cultures.

MICHEL ESPAGNE *.

28. Novalis, Petits crits traduit et prsent par Genevive Bianquis. Aubier, Paris, 1947,
p. 59.
* C.N.R.S., Unit associe 1999, E.N.S., 45, rue d'Ulm, Paris.
PRAGMATIQUE DE LA TRADUCTION

Dans une tude publie en 1959, Roman Jakobson distingue trois


types de traduction : la traduction intralinguale, la traduction inter-
linguale et la traduction intersmiotique 1. La premire consiste en
l'interprtation des signes linguistiques au moyen d'autres signes
de la mme langue ; il s'agit en fait de l'utilisation de synonymes
et de paraphrases entre deux usagers de la mme langue dans les
cas o celui qui parle ou crit craint d'tre mal compris.
Jakobson donne comme exemples des mots ou des locutions
isols, mais le concept pourrait tre considrablement largi. Lors-
qu'un orateur (un auteur) entend adresser le mme message des
publics diffrents, il se servira de registres stylistiques varis ; ce
seront autant de paraphrases 2 d'un original virtuel, d'une struc-
ture profonde . En littrature, les Exercices de style de Raymond
Queneau fournissent un bel exemple de telles traductions intralin-
guales. La question est de savoir s'il faut considrer chacun de ces
exercices dans la perspective du producteur ou dans celle du
rcepteur, c'est--dire comme l'effet de la volont d'un seul auteur
de s'adresser des lecteurs diffrents ou plutt comme un grand
nombre de discours manant d'auteurs diffrents et qu'un seul
lecteur rencontre au cours de son exprience des autres.
Si l'on adopte ce deuxime point de vue, celui du rcepteur, le
concept de traduction intralinguale peut tre largi encore davan-
tage ; certains genres littraires thmatiquement dfinis, comme le
roman picaresque, pourraient tre considrs comme un ensemble
de paraphrases qui traduisent, quelques nuances prs, le mme

1. Repris en franais sous le titre Aspects linguistiques de la traduction , in Essais de


linguistique gnrale, Minuit, 1963, p. 78-86. L'ide de la traduction intralinguale se trouve
dj chez Schleiermacher.
2. La paraphrase joue bien entendu un rle important dans la traduction interlinguale aussi.
Voir Brigitte Handwerker, Zum Begriff der Paraphrase in Linguistik und Ubersetzungstheorie ,
in LiLi Zeitschrift ftir Literaturwissenschaftund Linguistik, no. 84, 1991, p. 14-29.
RHLF, 1997, n 3, p. 428-436.
PRAGMATIQUEDE LA TRADUCTION 429

message et certains genres drivs, le burlesque par exemple,


-
comme la paraphrase sur le registre bas d'un genre originel
(l'pope en l'occurrence) conu dans un registre lev 3. Finale-
ment, mme le phnomne de l'intertextualit, fort tudi et tout
autant pratiqu de nos jours, relve de la traduction intralinguale :
des fragments textuels qui dmnagent pour fonctionner ensuite
dans un autre contexte remplissent une exception prs toutes les
conditions de la traduction proprement dite.
La traduction intersmiotique, la troisime forme distingue par
Jakobson, consiste en l'interprtation des signes linguistiques au
moyen de systmes de signes non linguistiques . Ici, Jakobson ne
donne pas d'exemples, mais on peut penser toutes les formes
artistiques non verbales dont l'origine remonte un texte : peinture,
ballet, film, etc 4. Au XVIIIe et XIXe sicles, le terme traduction
(ou son quivalent anglais translation ) est souvent utilis par
rapport la peinture : pour Delacroix, la gravure est une traduction
de la peinture, et Gautier dfinit la peinture d'Ingres comme une
traduction de la nature (...) mot mot 5. La gravure serait alors
une traduction au second degr, une premire traduction ayant d
avoir lieu d'un texte en un tableau. En revanche, la formule de
Gautier s'inscrit dans un autre contexte, celui de la mimesis : imiter
la nature, c'est la traduire, soit par le pinceau, soit par la plume.
L o la traduction interlinguale (ou traduction proprement dite)
doit tenir compte des diffrences grammaticales et culturelles entre
deux langues, la traduction intersmiotique doit tenir compte des
diffrences entre les caractristiques du texte et celles de l'autre
mdium. Ainsi, pour un film tir d'un roman, les lois gnrales de
la narratologie sont respectes dans les deux cas : dveloppement
vers un dnouement, avec ou sans flashback, rapports entre les
personnages, etc., mais les choses se compliquent ds que le cinaste
aborde le problme de la description, description gographique des
lieux, description psychologique des personnages (leur motivation).
Les suppressions et les additions sont plus nombreuses et plus
radicales que lorsque l'on traduit d'une langue l'autre c'est ce -
3. Voir mon article Le Burlesque
J. Lafond et
- Le monde renvers selon la potique classique , in
A. Redondo, ds., L'Image du monde renvers, Paris, Vrin, 1979, 153-180.
p.
4. Voir Jilrgen E. Millier, d., Texte et mdialit, Marna 7, Mannheim, 1987 ; E.-J.
Albersmaier und V. Roloff, ds., Literaturverfilmungen, Prankfurt, 1989; Thories du son
dans les arts , dossier Artpress 211, mars 1996.
5. Voir T.R. Steiner, English Translation Theory 1650-1800, Assen/Amsterdam, Van Gor-
cum, 1975, notamment le chapitre m (Mimesis: the Translator as Pointer), p. 35-48. Je cite
Delacroix et Gautier d'aprs l'article de Michle Hannoosh Painting as Translation in Bau-
delaire's Art Criticism (Forum for Modem Language Studies, XXII/1, janvier 1986, p. 31).
430 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

qui explique la dception de certains amateurs de romans dans les


salles de cinma.
La traduction intersmiotique est uniquement l'affaire du cra-
teur, du producteur ; elle ne pose des problmes qu' lui : le rsultat,
l'oeuvre-cible , doit tre tel que le rcepteur l'accepte comme
oeuvre d'art autonome qui ne ncessite pas la connaissance de
l'oeuvre-source. En revanche, la traduction intralinguale concerne,
nous l'avons vu, le crateur aussi bien que le public ; elle suppose
une situation orale implicite. L'auteur et son lecteur sont l pour
s'expliquer ou, si ncessaire, pour changer de registre. La traduction
interlinguale enfin, la traduction proprement dite dont il sera
question dsormais, ne saurait tre traite que dans le cadre d'une
pragmatique : elle postule un vaste cadre de recherche qui implique
deux contextes culturels diffrents, deux actants autour d'une seule
oeuvre (l'auteur et le traducteur), mais un seul public, celui de la
langue dans laquelle l'oeuvre a t traduite 6. Le traducteur intralin-
gual dcouvre la paraphrase approprie et peut immdiatement
oublier la locution originelle. Le traducteur interlingual a une tche
bien plus difficile, surtout lorsqu'il s'agit d'oeuvres littraires : il
n'a pas le droit d'oublier ou de faire oublier le texte premier.

L'histoire de la traduction montre qu'un dbat sculaire oppose


ceux qui donnent la priorit la langue-source et ceux qui privi-
lgient la langue-cible 7. Ce dbat a t tout particulirement difficile
lorsqu'il s'agissait, grce la traduction, de convertir des mcrants,
de leur offrir le salut ternel aprs la vie : quelle est en effet la
meilleure traduction des grands livres sacrs comme la Bible et le
Coran, une traduction mot mot du texte sacr ou plutt une qui
tienne compte des spcificits culturelles de la langue-cible ?
La traduction dans la langue-cible ne doit jamais compltement
effacer le contexte culturel de la langue-source ; si elle le fait, la
traduction a chou puisqu'elle s'intgre entirement dans les
traditions littraires de la langue-cible et ne lui apporte rien de
nouveau. La traduction littraire exige une double fidlit. Ainsi,
Georges Kassa, l'un des meilleurs traducteurs de la littrature
hongroise en France, vient de signaler le cas d'une traduction trop

6. On trouvera une analyse smiotique (pirceienne) de la trichotomie de Jakobson chez


Dinda L. Gorle (Semiolics and the Proklem of Translation, Alblasserdam, 1993, p. 151-163).
7. Voir Amparo Hurtado Albir (La Notion de fidlit en traduction, Paris, Didier rudition,
1990), qui cite entre autres Georges Mounin et Ortega y Gasset.
PRAGMATIQUEDE LA TRADUCTION 431

russie 8 : le roman en question ne sent pas la traduction , mais


quel prix ! La traductrice semble avoir systmatiquement limin
les caractristiques du style de son auteur et celles de la langue
hongroise : l'hypotaxe remplace la parataxe, les particules modales
voquant l'oralit sont supprimes, les verbes concrets se trouvent
remplacs par des verbes abstraits : ce que permettent d'obtenir
toutes ces manipulations, crit Kassa, c'est une sorte de distancia-
tion, comme si un sujet raisonneur, un observateur extrieur tait
venu se subsituer ou plutt se superposer renonciation spontane
du sujet parlant . L'auteur tablit un rapprochement avec le fameux
effet de sourdine que Spitzer avait vu dans le style de Racine :
l'acte lui-mme s'efface devant le sujet qui, tout en l'accomplis-
sant, le caractrise et le juge . Une traduction qui donne la priorit
absolue la langue-cible devrait, semble-t-il, dans le cas du franais,
revenir aux conventions litraires et aux normes qui n'ont gure
chang depuis l'poque classique.
Le dbat, au cours de l'Histoire, sur la priorit des deux langues
ne manque pourtant pas d'intrt, au contraire : comme l'a montr
rcemment Klaus Reichert, derrire chacune des positions adoptes
se dessine, depuis le temps de Luther (d'Amyot) et des colonisations
jusqu' nos jours, une certaine attitude (idologique ?) vis--vis de
l'tranger, la question de savoir si la culture prsente dans la langue
de l'autre doit tre entirement subjugue et approprie ou au
contraire sauvegarde, dans la traduction mme, comme autonome,
comme un enrichissement de notre langue et culture 9.

-
Une traduction littrale est impossible tous les thoriciens sont
d'accord sur ce point parce qu'elle exigerait, dans les deux
-
langues, de trs fortes analogies sur trois niveaux, celui de la
sonorit, celui de la grammaire et celui des traditions culturelles.
L'infidlit est invitable, la question est seulement de savoir quel
niveau il faut la situer. En gnral, on admet une hirarchie rebours
de ces trois niveaux. L'importance des changements de forme
exigs par la ncessit de conserver le sens, crivent Taber et Nida,
deux linguistes spcialiss dans les traductions de la Bible, dpendra
de la "distance" linguistique et culturelle qui spare la langue
source de la langue rceptrice . Le cas le plus simple est celui de

8. Voir Traduction et Culture , paratre dans les Cahiers finno-ougriens. H s'agit du


Voyage autour de mon crne de Frigyes Karinthy (Viviane Harny, 1990).
9. Zur Ubersetzbarkeit von Kulturen Appropriation, Assimilation oder ein Drittes 1
in Sprache im technischen Zeitalter, 1994, p. 172-179.
432 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

deux langues apparentes parles dans un milieu culturel homo-


gne, comme le franais et l'italien . Vient ensuite la traduction
dans une langue non apparente, mais partageant le mme milieu
culturel ; ici les auteurs donnent l'exemple du franais et du hon-
grois. Le troisime cas serait reprsent par la traduction du
franais en hindi : bien que les deux langues soient apparentes
(...), la trs grande diffrence entre les milieux culturels entrane
forcment des changements importants dans la traduction. Enfin,
lorsqu'on traduit du franais en bambara, langue africaine, les chan-
gements formels sont trs nombreux, car il n'y a aucune parent
entre ces langues et pour ainsi dire aucune ressemblance entre les
cultures auxquelles elles appartiennent I 0. Le deuxime et le troi-
sime cas sont particulirement importants, parce qu'ils montrent
que la communaut du milieu culturel (troisime niveau) est plus
importante que la parent des langues (=deuxime niveau).
Certes, quelques exceptions existent. Les divers mouvements
d'avant-garde au XXe sicle ont cr des exemples de posie sonore,
c'est--dire d'une posie uniquement compose de sons, sans mots
comprhensibles, mais o la sonorit correspond au systme pho-
nologique d'une langue, en gnral celui de la langue maternelle
du pote : l'coute, le pome semble familier mais on n'y
comprend rien. Pour traduire un tel pome, il faut inventer un
systme sonore comparable dans la langue-cible : ce qui a t fait
par Akos Szilgyi au moment il a traduit le futuriste russe Khleb-
nyikov en hongrois. De mme, certains potes ont entrepris des
efforts pour privilgier dans la traduction la fidlit sonore, parfois
mme aux dpens de la fidlit lexicale 11. - On constate que les
rares cas o ce type de fidlit est privilgi concernent toujours
la posie et ce n'est pas un hasard : les liens entre son et sens sont
plus troits en posie qu'ailleurs, inutile d'insister l-dessus depuis
Jakobson et les structuralistes.
Privilgier la fidlit la langue-source au niveau de la sonorit
est bien entendu une entreprise discutable ; elle implique souvent
la ncessit de la sacrifier d'autres niveaux, en particulier au
niveau culturel : comment peut-on tre sr en effet qu'une certaine
configuration sonore suscite les mmes sentiments ou motions dans

10. Charles R. Taber et Eugne A. Nida, La Traduction : thorie et mthode, Londres,


Alliance Biblique Universelle, 1971, p. 5.
-
11. Voir Change, n sp. La traduction en jeu , juin 1974. L.G. Kelly cite un trs bel
exemple d'une telle traduction sonore, une ode de Catulle traduite en anglais par Celia et Louis
Zukofsky (The True Interprter A History of Translation Theory and Prctice in the West,
-
Oxford, Basil Blackwell, 1979, p. 55-56). Cf. Gideon Thory, In search ofa Theory of Translation,
Porter Institute for Poetics and Semiotis, Tel Aviv University, 1980, p. 43-45.
PRAGMATIQUEDE LA TRADUCTION 433

la langue-cible que ceux qu'elle a pu susciter, souvent il y a bien


longtemps, dans la langue-source ? La fidlit au niveau de la
grammaire pose les problmes que l'on vient d'voquer propos
de la traduction en franais d'un roman de Karinthy ; toutefois, en
essayant d'tablir un quilibre complexe entre identit et altrit,
entre parataxe et hypotaxe, entre verbalisation et nominalisation, on
fait plus qu'une bonne traduction, on dpasse en fait le niveau de
la grammaire. Le niveau de la grammaire rejoint le niveau des
conventions culturelles. On traduit dans une certaine mesure une
autre vision du monde, dicte par une langue qui dcoupe la ralit
selon d'autres critres. Et cette vision diffrente engendre des
oeuvres qui sont classes par l'histoire littraire dans une mme
rubrique mais qui ne se ressemblent gure 12.
Ainsi, la tendance parataxique de la syntaxe hongroise se rper-
cute dans le genre romanesque et ce que le public hongrois accepte
parfaitement comme un roman, apparatra au public franais comme
trange, lche, ne suivant pas certaines rgles lmentaires du genre.
La mme observation peut tre faite propos des textes littraires
traduits en franais des langues germaniques et anglo-saxonnes. Yves
Bonnefoy fait remarquer, en parlant de ses problmes de traducteur
de posie anglaise : souvent de la langue de Shakespeare celle
que tyrannise encore Malherbe, le vcu devient de l'intemporel,
l'irrationnel de l'intelligible I 3. Et Henri Thomas nous a trs bien
montr (dans ses traductions mais finalement aussi par ses romans)
qu'il y a un roman anglais et qu'il y a un roman allemand et
qu'aucun des deux ne ressemble au roman franais. Philippe Noble,
l'un des meilleurs traducteurs de la littrature nerlandaise en fran-
ais, affirme que l'un des principaux problmes qu'il rencontre en
traduisant des romans, c'est que les conventions romanesques des
deux langues sont trs diffrentes ; d'aprs lui, le roman hollandais
est plus potique et mditatif, l'intrigue psychologique y joue un
rle moins important que dans la plupart des romans franais 14.
Il est sans doute impossible de recenser l'ensemble des problmes
qui se posent au niveau culturel, de faire un inventaire allant du
blanc comme neige cit par Eugne Nida propos de cultures

12. Le problme de la traduction rejoint ici celui du multiculturalisme. Une mme langue
peut vhiculer des messages culturels diffrents, comme l montr l'histoire de la littrature
francophone : le roman italien traduit n'est-il pas plus proche du roman franais qu'un roman
qubcois non traduit ?
13. La traduction de la posie (1976), in Entretiens sur la posie, Paris, Mercure de
France, 1990, p. 151.
14. Philippe Noble m'a confi ses rflexions sur le travail du traducteurpendant un rcent
entretien amical.
434 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

qui ne connaissent pas la neige jusqu'au mot Wald ou Walder cit


par Coseriu dont la traduction espagnole bosque ne saurait jamais
communiquer un lecteur espagnol toutes les connotations roman-
tiques de la fort dans la littrature allemande 15. Mais il convient
peut-tre de noter la diffrence, dans cette perspective culturelle,
entre les grandes langues et les petites. Le lecteur hollandais ou
hongrois qui lit un roman franais, traduit dans sa langue, et o
l'on parle de Saint-Germain-des-Prs, aura sans doute peu de
difficults de s'imaginer quelque chose d'analogue ce que ressent
le lecteur franais. En revanche on ne peut pas s'attendre ce que
le lecteur franais ressente quoi que ce soit lorsqu'il lit dans une
nouvelle traduite du hongrois : Nous nous engagemes dans la
rue Andrssy 16. Faut-il esprer que, les mdias et en particulier
la tlvision aidant, l'avnement effectif du village global aura
un jour l'effet multiculturel d'effacer ces diffrences ?

L'ensemble des problmes poss par la traduction littraire de-


vient particulirement aigu lorsque l'on se tourne du ct de la
posie. La posie suppose un autre emploi du langage que la
prose 17: elle ne communique pas, elle n'est pas un outil pour
raconter, elle est un acte de nomination, un usage vertical (Bon-
nefoy) de la parole. Depuis le symbolisme cette radicalisation du
langage potique est devenue vidente. La traduction, ici, reste-
t-elle encore possible ? D'une part cette posie refuse la transparence
et la monosmie, elle ne se laisse pas rsumer, reformuler en prose
par exemple : mais la polysmie tant vante par la critique contem-
poraine n'est-elle pas un obstacle insurmontable toute tentative
de traduction ? Comment traduire ce dont le sens fuit ? D'autre part
la posie moderne refuse aussi, plus sans doute que le roman, la
sparation des trois niveaux ; insaisissable, elle entend pourtant tre
traduite la fois phonologiquement, grammaticalement et culturel-
lement : elle est la fois, et intgralement, son, sens et vision1S.

15. Charles R. Taber et Eugne A. Nida, op. cit., p. 3-4 ; Eugenio Coseriu, Falsche und
richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie , in Lillebil] Grhs et al., ds., Theory and
Practice of Translation, Bern, Peler Lang, 1978, p. 26. Coseriu cite d'ailleurs cet exemple pour
le contester.
16. Frigyes Kerinthy, Rencontre avec un jeune homme, in crivains hongrois autour
de Sandor Ferenczi, Cure d'ennui, Paris, Gallimard, 1992, p. 143.
17. Voir ce sujet mes articles Les lieux du discours potique, in N.R.F., juillet-aot
1988, et La question du style et la rhtorique, in G. Molini et P. Cann, ds., Qu'est-ce
que le style ?, Paris, P.U.F., 1994.
18. Voir W. Bronzwaer, De onvertaalbaarheid van het poetisch icoon , in Armada, n
sp. sur la traduction littraire, I, 3, juin 1996.
PRAGMATIQUEDE LA TRADUCTION 435

La posie moderne se prsente presque toujours sous une forme


crite, mais elle n'a jamais reni ses origines orales : il faut la lire
haute voix pour que les sons, le rythme (ventuellement la rime
et les harmonies imitatives) puissent tre adquatement perues.
L'enchanement smantique des mots qui se succdent est sujet
l'interprtation personnelle du lecteur. Enfin, les allusions intertex-
tuelles et les jeux de mots sont rarement accessibles un lecteur
tranger. Les locutions figes 19 dont les potes se servent leur
faon - en mlangeant le banal et l'obscur, en rattachant le trs
connu l'inconnu - constituent un problme particulirement pi-
neux pour les traducteurs. Bonnefoy cite, dans l'article dj men-
tionn, l'exemple de Yeats qui, crit-il, interroge la sagesse
populaire au moment mme o il est question de s'en arracher.
Ds lors, chaque traduction d'une oeuvre potique devient une
aventure unique et irrptable - comme celle, pour ne citer ici qu'un
seul exemple, d'Ezra Pound dont la posie est insparable des
oeuvres franaises, italiennes ou provenales qu'il traduit au cours
de sa vie et pour qui chaque mot est un bloc de pierre, source
d'nergie et d'imagination. Il faut prendre chaque mot au srieux,
avec sa charge affective, avec ses prolongements sonores et cultu-
rels, voici le conseil que Pound semble nous donner. Les langues
tantt se sparent, comme dans sa traduction de Du Bellay, tantt
se confondent comme dans ses Cantos 20.

Face l'immensit des problmes signals 21, une traduction


reste-t-elle encore possible ? Un dbat mtaphysique divise depuis
des sicles les partisans et les adversaires de la traduction. Dans
la mesure o le langage est d'essence divine ou malfique, crit
George Steiner, et puisqu'il abrite la rvlation, sa transmission
dlibre dans une langue vulgaire (...) est moralement douteuse et
franchement condamnable 22. L o pour les classiques la traduc-

19. Mme s'il existe des traductions prcises, la locution quivalente ne ressemble pas
toujours celle de la langue-source et peut donc susciter de tout autres connotations (voir
V. Brdosi, De fil en aiguille 1 000 locutionsfranaises et leurs quivalents hongrois, E.L.T.E.,
Budapest, 1995). L'tude historique et systmatique des locutions devrait tre trs utile aux
traducteurs. H en existe une, excellente, pour le hongrois (Hadrovics Lszl, Magyarfrazeolgia,
Budapest, Akadmiai, 1995).
20. Voir la prface de Hugh Kenner Ezra Pound, Translations, 2e d., Londres, Faber
and Faber, 1970.
21. Pour une vue d'ensemble des thories actuelles, voir l'excellente synthse d'Edwin
Gentzler, Contemporary Translation Thories, Londres, Routledge, 1993.
22. Aprs Babel, Albin Michel, 1978, p. 227.
436 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

tion se confond avec le devoir de l'imitation qui embellit 23, la


conception cite par Steiner survit sous une forme scularise chez
les romantiques ; c'est ainsi que dsigne Peter Zima 24 les auteurs
qui, de Schleiermacher Benjamin, croient que tout cart de l'ori-
ginal ne peut tre qu'une trahison. L'histoire de la thorie de la
traduction devient ainsi un combat sans issue entre ceux qui croient
la traduction possible et ceux qui la nient.
Le vrai traducteur accepte ce paradoxe. Il admettra, avec Kelly,
que l'Occident doit sa civilisation aux grandes traductions depuis
le Moyen ge 25. Et il sait que si chaque langue pouvait se renfermer
dans son isolement, personne ne pourrait plus lutter pour faire
triompher certaines valeurs gnrales que l'humanit se commu-
nique grce, prcisment, aux traductions. La traduction permet
l'homme de quitter les certitudes de l'autoconfirmation et d'entrer
dans le monde de l'altrit. L'existence humaine, et la culture en
particulier, repose sur la mystrieuse dialectique du connu et de
l'inconnu au cours du processus d'acquisition de savoir : la traduc-
tion est l'un des moyens les plus riches pour participer l'aventure
de l'inconnu. Le paradoxe de la traduction rejoint ainsi celui bien
connu de la thorie de l'information : plus l'information est efficace,
plus elle est maigre - et inversement : plus elle est riche, plus il y
a de risques de transmissions inexactes et de malentendus.

ARON KIBDI VARGA *.

23. Le traducteur fait un travail analogue Celui du pote : les deux imitent, c'est--dire
qu'ils corrigent et embellissent la nature (l'original). Voir La traduction , n sp. Littratures
classiques, Octobre 1990.
24. Der unfassbare Rest. Ubersetzung zwischen Dekonstruktion und Smitik , in Johann
Strutz und Peter V. Zima, ds., Literarische Polyphonie - Ubersetzung und Mehrsprachigkeit
in der Literatur, Tiibingen, Gunter Narr, 1996, p. 19-21. - Ces textes clbres, ainsi que beaucoup
d'autres, de Luther Gadamer, se trouvent dans la trs utile anthologie rdige par Hahs Joachim
Strig, Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
25. Western Europe owes its civilization to translators . Le beau livre d Klly (cit
la note 11) s'ouvre sur cette phrase.
* K.N.A.W. Amsterdam ; M.T.A. Budapest.
POETIQUE DE LA TRADUCTION

L'expression potique de la traduction ne suscite plus au-


jourd'hui l'tonnement. On l'a rencontre chez Henri Meschonnic :
la seconde partie de Pour la Potique II ' nonce diverses pro-
positions pour une potique de la traduction et les accompagne
de plusieurs analyses de traductions existantes. On l'a rencontre
chez Efim Etkind, dans le sous-titre d'un livre marquant : Un Art
en crise, essai de potique de la traduction potique 2.
L'habitude a trs vite mouss ce que pouvait avoir d'trange
une alliance de mots la fois archaque et novatrice. Archaque,
car le mot de potique voquait une discipline disparue de
l'enseignement, au moins en France, une discipline dont le caractre
normatif avou s'accordait mal, ds la fin du XIXe sicle, avec les
ambitions scientifiques des recherches littraires et semblait frapp
d'inanit par l'avnement du vers libre. Novatrice car il n'tait pas
frquent, au temps o la potique existait, qu'elle se soucit de
rglementer la traduction comme si la traduction tait un genre
potique entirement autonome ; il est clair que l'exprience relle
des traducteurs se refltait dans la rflexion des thoriciens, mais
il n'apparat pas qu'on ait d appliquer d'autres principes dans la
posie traduite que dans la posie originale.
La question demeure de savoir ce que l'on peut aujourd'hui,
alors que les potiques normatives font tout au plus l'objet d'ana-
lyses historiques, attendre d'une potique de la traduction.
Faut-il d'abord, comme le suggre le titre d'Efim Etkind, admettre
que la potique de la traduction se limite la traduction potique ?
Rien ne l'impose : il n'y a pas de diffrence de nature entre les
difficults que rencontre le traducteur d'un roman et celles qui
donnent des cauchemars un traducteur de posie. On peut le

1. Paris, Gallimard, 1973.


2. Lausanne, l'ge d'homme, 1982.

RHLF, 1997, n 3, p. 437-447.


438 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

montrer, et mme le dmontrer : dans tous les cas il s'agit d'arbitrer


des conflits tumultueux entre des ncessits linguistiques complexes
et des exigences esthtiques dont l'expression n'est pas toujours
claire. Les ncessits linguistiques sont aujourd'hui mieux connues ;
il faut en tenir compte dans toute espce de traduction. Nul ne
doute plus que, par exemple, le systme des temps du verbe ou la
rpartition des genres du substantif varient d'une langue l'autre.
La traduction mot mot, parfois possible, suppose que soient ra-
lises des conditions exceptionnelles, par l'effet d'un hasard dont
il n'est pas raisonnable d'attendre qu'il se manifestera toujours avec
la mme bienveillance.
Belive me, love, it was the nightingale.
se traduit trs exactement par :
Crois-moi, amour, c'tait le rossignol,
encore que certains traducteurs aient prfr d'autres solutions 3.
Mais
But soft, behold ! lo, where it Cornes again !
donnera lieu diverses interprtations dont aucune ne s'impose :
Mais chut, regardez, le voil qui revient ! (Maurice Castelain)
Paix ! arrte-toi. Regarde, la voici qui revient. (Eugne Morand
et Marcel Schwob)
Attention, arrte, regarde-le qui revient ! (Yves Bonnefoy) 4
L'anglais dsigne le fantme au neutre. Le franais ne possde
pas de pronom quivalent. Il choisit le masculin ou le fminin selon
qu'il sous-entend le fantme ou la figure . Inversement, on
peut se demander si l'anglais offre deux mots susceptibles de tra-
duire, dans leur diffrence, voici et voil .
Si l'on peut esprer dcrire un jour avec rigueur toutes les
difficults qui tiennent la structure des langues, de leur syntaxe
et de leur vocabulaire, il n'en va pas de mme pour les exigences
esthtiques qui, malgr l'apparence, sont gnralement exprimes,
dans les potiques ou ailleurs, avec un flou sans doute irrmdiable.
On le sait, l'imprcision des dfinitions est compense par certaine
frocit dans la condamnation. Quelle que soit la doctrine esthtique
laquelle se soumet le traducteur, qu'elle multiplie les interdits,

3. Romo et Juliette, acte III, sc. V.


- Pierre-Jean Jouve et Georges Pitoeff avaient adopt
le mot mot (traduction reprise dans la premire dition du Thtre complet de Shakespeare,
Paris, Gallimard, Bibl. de la Pliade, 1950, tomel). - Indpendamment l'un de l'autre,
Maurice Pollet (Paris, Aubier, 1961) Yves Bonnefoy (Paris,
et Gallimard, coll. Folio, 1985) ont
prfr traduire
love par mon bien-im .

celle de E. Morand et
-
4. Hamlet, Acte I, sc. I. La traduction de M. Castelain a paru chez Aubier (Paris, 1968) ;
M. Schwob dans
Thtre complet, d. cit., tome II ; celle d'Yves Bonnefoy,
au Mercure de France (Paris, 1962).
POTIQUE DE LA TRADUCTION 439

comme au beau temps des potiques, ou qu'elle accorde une entire


libert, comme c'est, dit-on, le cas de nos jours, il vient toujours
un moment o telle ralisation parat impossible, sans qu'on puisse
expliquer pourquoi. Pour quelle raison certains traducteurs contem-
porains, dans le vers de Shakespeare qui a t cit plus haut,
rpugnent-ils traduire love par amour ?
Une potique de la traduction n'a pas pour unique objet la part
du texte qui dpend de la seule linguistique ; de ce qu'elle se donne
pour potique, elle affirme son attention pour ce qui relve de
l'esthtique. Peut-elle chapper ce qui fut, depuis Aristote, le
destin des potiques qui l'ont prcde, peut-elle viter de devenir
normative ?
Ni Henri Meschonnic, ni Efim Etkind n'ont renonc faire, de
leurs potiques, un usage polmique. Le premier est impitoyable
pour certains traducteurs de Paul Celan, l'autre n'hsite pas
dbusquer quand il les rencontre ce qu'il estime tre des erreurs.
Mais l'excommunication n'est pas un but en soi. Etkind, en parti-
culier, affiche clairement son projet : proposer aux traducteurs futurs,
leurs diteurs, leurs lecteurs, de nouvelles faons d'aborder la
question. Il lui semble que le monde littraire franais est victime
d'une routine : obsds par l'ide de fidlit , dont personne ne
peut donner une dfinition vraiment rigoureuse, les traducteurs, les
diteurs et les lecteurs acceptent que la posie soit mise en prose,
se rsignent voir disparatre, au profit du sens seul, tout ce qui
fait la mlodie de l'original. N'existe-t-il donc pas d'autres solu-
tions ?
Le grand public a retenu du livre d'Etkind un plaidoyer en faveur
de la rime. Ce plaidoyer, naturellement, n'avait de sens que lorsqu'il
tait question de traduire les classiques, Pouchkine, par exemple,
ou Lermontov.
Henri Meschonnic lui avait par avance rpondu, en crivant :

Les Russes n'ont pas encore dissoci, dans la traduction, la versification de la


-
posie et, traduisant des vers libres franais, ils leur remettent des rimes, pour que
ce soient des vers 5.

De cette observation, non inexacte, il pourrait tre fait un usage


polmique : si Etkind suggre qu'une traduction devrait tre rime
quand l'original Test, c'est parce que le monde littraire russe en
est encore au XIXe sicle. Mais il ne serait pas impossible d'orien-
ter diffremment le propos : en faisant connatre au public franais

5. Henri Meschonnic, op. cit., p. 352.


440 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

les pratiques des traducteurs russes, Etkind indique de nouvelles


questions, invite les examiner.
Il se trouve que ce sujet de confrence acadmique faut-il -
traduire avec des rimes ou non ? conduit rflchir sur un aspect
-
peut-tre inattendu de la question, et montrer qu'une potique de
la traduction peut avoir pour fin, aujourd'hui, non d'imposer une
norme, mais d'explorer des possibilits encore insouponnes.
Depuis 1982, date de la publication du livre d'Efim Etkind, l
paysage ditorial s'est un peu modifi en France, par l'effet de
diffrents facteurs. Non seulement les traductions de posie se sont
multiplies, signes souvent du nom de grands potes, mais encore
on a vu reparatre avec un clat tout nouveau la pratique de l'dition
bilingue. La collection Garnier-Flammarion multiplie les titres. Po-
sie/Gallimard suit la mme voie. La Pliade propose des anthologies
bilingues comme on n'en avait pas vu, sauf erreur, depuis le milieu
du sicle. Chez les diteurs moins cossus, le mouvement est aussi
visible. On pourrait difficilement les nommer tous. Qu'il suffise
d'voquer Jos Corti ou la collection Orphe , publie par la
maison d'dition La Diffrence.
L'existence d'ditions bilingues peut amener poser une question
d'apparence anodine. qui sont-elles destines ? Existe-t-il des
techniques de traduction qui leurs soient particulires ? Que se
passe-t-il quand elles accueillent des traductions rimes ?
Voici deux exemples, emprunts des potes assez diffrents.
Premier exemple :
Mais je veux que la vie, avec rage,
M'assommant grands coups de tonnerre,
Me dchire la gorge de ses serres,
Me dmembre aux vents des orages.
Que je meure dchir, hurlant
Mon refus de partir mille ans trop tt !
Que me cogne jusqu'au dernier instant
Mon cher vent, ululant sans cho !6

Sans cho n'a pas d'quivalent dans le texte original. Avec


rage traduit un mot qui commence le quatrime vers de la strophe.
On peut relever d'autres distorsions importantes par rapport l'ori-
ginal. N'ont t signales que celles qui semblent provoques par
le dsir de rimer.
Voici le second exemple :
Sois moins superbe, Mort. Il te faut consentir
Que l'on t'a dite tort puissante et redoutable ;

6. Julian Tuwim. Pour tous les hommes de la terre. Trad. Jacques Burko. Paris, La
Diffrence, 1993, p. 47.
POTIQUE DE LA TRADUCTION 441
Car tous ceux que tu crois que ta rigueur accable
Ne meurent pas, et tu ne peux m'anantir ;
Le repos du Sommeil contrefait un plaisir
Que tu nous dois donner bien plus considrable ;
Et les meilleurs s'en vont les premiers sous la table,
Dans la paix de leurs os leurs mes affranchir7.

Le mot table , assez mystrieux, ne figure pas dans l'original.


Le mot anantir traduit le verbe to Mil ; traduction force.
Plus considrable renvoie much more . Il est vrai que nous
avons affaire un sonnet. Dreadfull , qui n'est pas en fin de
vers, a suggr redoutable , donc aussi accable , consid-
rable et table .
La question n'est pas de savoir si le rsultat est beau, ou si la
traduction est fidle. La question est simplement celle-ci : qui
s'adresse une traduction qui prend le risque de s'loigner de la
structure du texte original ? La prsence de rimes introduit des mots
trangers au texte premier, bouleverse la syntaxe. Quand le lecteur
a compris la traduction, il lui reste encore beaucoup faire pour
s'orienter dans la page d'en face.
Publie-t-on des traductions bilingues pour le seul plaisir du lecteur
expert dans la langue de dpart, et qui peut apprcier la virtuosit
du traducteur ? Les publie-t-on pour que le malheureux qui a une
teinture d'anglais, d'allemand, d'espagnol, et que dconcerte une
posie difficile, puisse aussi lire sans trop de difficults l'original ?
Ou bien - c'est le cas du premier texte cit pense-t-on des
-
lecteurs qui, connaissant une langue proche, ici une langue slave
-
puisque le pome est en polonais souhaiteraient deviner quelques
-
mots ou quelques tours.
qui s'adresse-t-on ? Ne cherchons pas rpondre. Il importe
seulement qu'on puisse poser la question. On fait ainsi apparatre
que lorsqu'on parle de traduction potique, de traduction littraire
en gnral, on ne peut pas faire comme si cet art dsincarn n'avait
pas de lecteurs. On pourrait tre tent de traiter la difficult en
utilisant le concept de genre, si commode, et si dangereux. On dirait
qu'il existe des traductions scolaires et des traductions d'artiste.
Chaque genre aurait ses lois, comme dans la potique classique.
Belle ordonnance, qui reste douteuse. Un contre-exemple suffira
pour la contester : les traductions de pomes de Yeats qu'a donnes
Y. Bonnefoy ont t publies en dition bilingue 8. Le pote n'aime

7. John Donne. Pomes. Trad. J. Fuzier et Y. Denis. Posie/Gall. 1991, p. 221


8. Yves Bonnefoy. Quarante-cinq Pomes de Yeats, suivis de La Rsurrection. Paris,
Hermann, 1989.
442 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

pas la rime et n'a pas jug ncessaire de reproduire celles qui


figurent dans le texte anglais ; sa version, respectueuse de la syntaxe
originale, peut servir d'accs au texte. L ne se limite certes pas
son mrite.
Va-t-on ngliger cet exemple, en supposant qu'il est exception-
nel ? Il est vrai : les Franais n'ont pas encore vraiment l'habitude
de considrer qu'un vrai pote, lorsqu'il se fait traducteur, ne
galvaude pas pour autant son talent. Ils ont pendant si longtemps
rang dans des cases part les traducteurs, les paroliers, les auteurs
de livrets d'opra... Ils ont, sans en avoir rellement conscience,
perptu l'ide d'une potique des genres. Potique normative, et
qui, par consquent, comporte une hirarchie.
Le problme pos tait minime ; il semblait seulement que cer-
tains diteurs prenaient de curieuses dcisions. Son examen, mme
rapide, nous amne considrer que la traduction potique, et mme
en gnral la traduction littraire, ne peut pas, comme la traduction
technique ou commerciale, se limiter s'imposer une certaine rigueur
baptise fidlit en oubliant de se demander quel usage elle
est destine. Pour le dire vite, une traduction de pome est la
fois un objet potique, convaincant ou non, et un moyen d'accs
l'original.
L'dition bilingue pose des questions qui ressemblent celles
que rencontrent les gens de thtre. Quelle est la meilleure traduction
de Shakespeare ? On ne peut que rpondre : qu'en voulez-vous
faire ? la jouer ? devant quel public ? avec quels comdiens ?
quelle mise en scne songez-vous ? On connat l'tonnement des
comdiens devant les difficults qu'ils prouvent dire, mettre
en bouche, faire passer pour le public une traduction que les
experts leur ont recommande comme la plus sre, parce que la
plus fidle. Mais la commodit de la diction n'est pas seule en cause.
On ne jouera pas de la mme faon l'Hamlet d'Yves Bonnefoy,
celui de Gide, celui de Marcel Schwob et Eugne Morand.
Faut-il souligner que ces questions ne se posaient pas, autrefois,
de la mme faon qu'aujourd'hui ?

C'est la cause, mon me ! et vous la connaissez,


La cause qui m'amne au meurtre c'est assez
! !

toiles qu'on adore en votre chaste empire,


La cause, sous vos yeux je n'oserais la dire !9

Cette traduction-l - elle date de 1829 - ne dconcertait sans


doute pas les comdiens. Il suffisait qu'elle ft crite en alexandrins,

9. Vigny. Le More de Venise. Acte V, SC. II.


POTIQUE DE LA TRADUCTION 443

en alexandrins honntement faits. Non seulement on savait qu'elle


se mettrait bien en bouche, mais encore il est permis de supposer
qu'elle se dclamait selon des harmonies connues. Il n'en va pas
de mme avec la prose d'aujourd'hui, qu'elle soit dans l'original,
ou que le traducteur l'ait impose. Les potiques normatives avaient
parfois d'heureux effets.
Ces quelques rflexions peuvent faire apparatre combien est
contestable l'ide qu'il existe une traduction parfaite et une seule.
quiconque a l'habitude des traductions supposes fidles au sens,
donc videmment en prose, ou en vers trs libres, le livre d'Etkind
montre, exemples la clef, qu'une traduction rime n'est pas invrai-
semblable.
Faut-il le suivre dans sa dmonstration enthousiaste, et lui
accorder qu'elle est la seule possible ? On hsite.
Quand on le lit avec un certain regard, on dcouvre que ne
manquent pas, dans ces pages, des mots comme rgle , pros-
crire , infraction 10. On peut s'en inquiter.
Nous savons que l'enseignement de la linguistique a fait de
fulgurants progrs le jour o l'on a mis sa place la linguistique
normative, description d'une variante de la langue, variante parti-
culire, si respectable soit-elle. Nous savons que prononcer un
verdict, c'est fermer un dossier. La proclamation d'un interdit met
un terme l'analyse, masque jamais les difficults qui se sont
rencontres.
Il ne faut pas se leurrer. Il existe de mauvaise traductions. Tout
lecteur sait que toute traduction, ou presque, comporte des passages
faibles. Ce n'est peut-tre pas une raison pour rtablir la censure.
De ce que nous avons rencontr dans une traduction un dtail qui
nous dplat, et dont nous savons dire pourquoi il nous dplat, il
ne s'ensuit peut-tre pas que la gnralisation possible va prendre
la forme d'une proscription.

Les arbres dans la nuit en haillons d'or se dressent,


La lune a sur le sol ses traits d'argent sems [...]
Blanchissent les maisons, de l'astre illumines,
Et le givre automnal rend sa vigueur au corps 11.
-
Le pass moissonn qu'un choix clair m'apparaisse :
-
Tout mettre en poudre ou la Pologne rveiller'2.

10. Efim Etkind, op. cit., p. 47, 231, 95, 170.


11. Jan Lecbon. Cramoisi, argent et noir. Trad. Roger Legras. Paris, La Diffrence, p. 43.
12. Ibid., p. 25.
444 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Faut-il interdire l'inversion ? Faut-il l'inversion interdire ? Cette


simple question - les exemples cits peuvent aider le montrer -
se divise d'elle-mme au moins en trois.
Premirement il y a inversion et inversion. Certaines semblent
plus supportables que d'autres.
Deuximement, les diverses inversions ont, pour un lecteur
instruit de posie franaise, des valeurs diverses. Il ne faut pas
l'oublier : le style des traducteurs se modle sur celui de potes
apprcis. Certaines inversions, plus qu' Racine, font penser
Aragon.
Troisimement, normative ou non, une potique court le risque
de se limiter un catalogue infini de minuties. Ce n'est pas parce
qu'elle est normative. Il est vrai que la potique classique donne
souvent, comme l'orthographe, l'impression de constituer moins un
code qu'un recueil de lois, la compilation difficile raisonner des
dcisions singulires d'instances indpendantes les unes des autres.
Mais un examen exhaustif des procds stylistiques dont usent
aujourd'hui les traducteurs de posie donnerait naissance, lui aussi,
un catalogue infini et d'apparence htroclite.
La question de l'inversion rejoint celle de la rime. Dans une
controverse d'allure journalistique, on peut argumenter sans fin pour
ou contre la rime en traduction. Mais qu'en est-il en ralit de ce
singulier, la rime ? D'une langue l'autre, mme si l'on ne tient
compte que des ralits linguistiques, on doit dire que les quiva-
lences sont le produit de hasards heureux. On ne trouve rien en
franais qui ressemble la rime dactylique, possible en italien, en
espagnol, en russe. La notion de rime graphique n'a pas le mme
sens dans des langues diffrentes. Et si l'on passe l'esthtique,
on dcouvre des diffrences innombrables : dans l'Italie de l'poque
romantique, la rime n'est nullement exige d'un pote lyrique ; sa
prsence dans un pome signale un choix ; la mme poque elle
a en France un caractre invitable, qui lui confre une autre valeur.
Une potique de la traduction, si elle doit essayer d'accumuler
des informations pour clairer le travail des traducteurs, dbouche
sur une potique compare, c'est--dire sur un ensemble de relations
extrmement complexes, o les concepts gnraux sont ncessai-
rement pulvriss, parce que, pour une grande part, les analogies
qui semblaient les justifier se rvlent plusieurs gards douteuses.
On n'aura pourtant pas tout fait quand on aura dress le catalogue
des procds potiques en usage dans diverses littratures et mesur
la valeur des analogies qui les rapprochent. Une question demeure,
qui tient aux convictions des traducteurs eux-mmes.
POTIQUE DE LA TRADUCTION 445

Toute pratique d'criture comporte une potique implicite, nave,


qui s'exprime parfois dans des dclarations emportes.
Les traducteurs donnent leur avis. Les quelques exemples qui
vont suivre ne feront pas l'objet de contestation, ou de critique.
Il s'agit de savoir selon quelles maximes pense un homme. On
n'apprendra rien si on commence par rcuser ces maximes. Premier
exemple :
La traduction doit se plier la manire de lire Ibn Zaydun. Si la lecture est
potique, la traduction le sera aussi. Qu'est-ce donc qu'une traduction potique ? Il
faut d'abord que la sve potique du texte d'origine circule dans le texte d'arrive
sans trop de pertes [...] On ne doit rien cder de ce qui fait la poticit du texte de
dpart. Le traducteur doit rendre avec ses mots, autant que faire se peut, la mme
charg potique que celle du texte original [...] Les thories de la traduction qui ont
fleuri aux beaux jours du structuralisme ne sont pas d'un grand secours, car toutes,
sans exception, parient sur l'htrognit radicale de l'exprience humaine et la
dclarent incommunicable dans son unicit [...] Traduire signifie prendre en charge,
autant que faire se peut, tous les lments du texte. Hors cet effort, la traduction ne
vaudrait pas une heure de peineI 3.

Ce texte mriterait une longue analyse. Bornons-nous en retenir


le mot unicit , qui vient heureusement relayer les mots mta-
phoriques au singulier : la sve potique, la charge potique,
le texte d'origine. Quand on parle de tous les lments du texte,
on suppose qu'ils constituent une unit. Une unit organique proba-
blement.
Une fois de plus, il n'est pas question de discuter. L'auteur a
peut-tre raison. Il s'agit seulement de faire apparatre comment se
construit, comment s'articule sa pense.
Prenons un autre texte :
Quant la mthode, disons tout d'abord qu'tant des amis de longue date et
nous trouvant, en outre, sur la mme longueur d'onde , nous avons collabor
intimement. Le secours du pote, sa connaissance du franais, de mme que ses
interventions on ne peut plus pertinentes, ont rsolu maint problme pineux. Pour
certains passages, j'ai demand au pote de repenser en franais ce qu'il avait
initialement dit en persan, ou de modifier telle tournure de phrase, telle image
impossible rendre directement. [...] Ce que nous voulions, Sepehri et moi-mme,
c'tait la reproduction fidle de la cadence intrieure de ses pomes, de l'at-
mosphre qui les anime et de l'espace o ils se meuvent 14.

Il ne serait pas difficile de faire apparatre une fois de plus l'ide


du singulier. Cadence intrieure , atmosphre , espace , la
singularit, perue comme totalit, est ici garantie par la prsence
vivante du pote, ami du traducteur, capable la fois d'apprcier

13. Omar Merzoug. In Ibn Zaydun, Une srnit dsenchante. Paris, La Diffrence, 1991,
p. 20.
14. Daryush Shaygan. In Sohrab Sepehri, Les Pas de l'eau. Paris, La Diffrence, 1991,
p. 22.
446 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

les phrases franaises qui refltent son texte et de procder lui-


mme, dans sa langue, des paraphrases, donc de faire se reflter
d'une autre manire, dans sa langue mme, le secret dont il est
habit.
Unicit du pome, unicit du pote. Des traducteurs contempo-
rains, dans un contexte nouveau, retrouvent la pratique classique
qui dfinit un genre littraire comme la synthse, donne pour
vidente, naturelle, ncessaire, d'un certain nombre de traits dont
la liste est peut-tre infinie.
Cette pratique reparat dans une exigence que s'imposent d'autres
traducteurs, que brandissent certains lecteurs critiques : la fidlit
aux traits prfrs. On parle volontiers de sacrifices auxquels il faut
se rsigner : on renonce traduire des jeux sur les patois ou les
argots, des allusions des institutions mal connues du lecteur ima-
gin, des rsurgences de connotations, des rimes, etc. Tous ces
discours sont tenus dans la perspective habituelle d'une traduction
qui, comme la photographie d'un tableau, comme la rduction au
piano d'une oeuvre orchestrale, ne peut que faire voir de lamentables
pertes. Mais on estime devoir compenser ces pertes par un respect
obstin des traits qu'on espre conserver.
Il s'agit l de dcisions pratiques. L'imaginaire qu'elles mettent
en jeu n'est nullement indiffrent.
Comment une potique de la traduction pourrait-elle aider les
traducteurs, ou les lecteurs, clairer leurs dcisions et leurs choix ?
Une potique de la traduction suppose que soit mene, tout
jugement suspendu, une immense enqute. Mais cette enqute ne
sera pas seulement une collecte de donnes ; elle n'aboutira pas
seulement un catalogue. Il faudra ensuite analyser dans le dtail
comment se construit l'impression d'unit, voire d'unicit, partir
de la multiplicit des lments linguistiques et des procds stylis-
tiques qui sont en jeu. Une potique normative fait l'impasse sur
cette analyse, en appelle l'vidence, et masque les contradictions.
Dans quels ensembles totalisants apparat tel procd ? Quels effets
produit cette relation de coprsence, qu'il serait pourtant de bonne
mthode de considrer d'abord comme fortuite ? Quelles justifica-
tions en sont fournies, et sur quel type d'infrences reposent-elles ?
Une potique est sans doute insparable d'une histoire des styles,
mais ne peut laisser de ct la question de savoir comment se
construit l'impression d'unit que laisse un style donn.
Une recherche du plus haut intrt devrait porter, par consquent,
sur les discours des traducteurs et sur la pense mtaphorique qui
souvent les organise : mtaphores mystiques, erotiques, lectriques,
gologiques. Il existe une potique de la traduction comme il existe,
POTIQUE DE LA TRADUCTION 447
depuis les livres de Gaston Bachelard, une Potique de l'espace
ou une Potique de la rverie . L'image organique, l'image d'un
corps continu y joue un rle de premire importance.
Il existe un imaginaire des oprations intellectuelles, dont on se
demande parfois qui consentira jamais l'tudier. Il existe un
imaginaire des traducteurs, dont l'analyse serait clairante.
C'est l un sens peut-tre inattendu de l'expression potique
de la traduction . On ne perdra rien l'examiner.

JEAN-LOUIS BACKS *.

* Universit de Paris IV-Sorbonne.


LA MER A BOIRE ?
CONCLUSION ET PERSPECTIVES

Notre colloque n'a pu que dgager, coups de cisailles, quelques


trous de vise dans un taillis, en attendant les princes charmants
qui ouvriront une brche dcisive. Nous avons certes beaucoup
appris sur les traductions de deux gants littraires et sur
quelques traducteurs de renom de deux grandes poques de la
traduction. Nous avons vu que le dialogue transnational passe en
grande partie par elle, qu'elle rclame une potique toute nouvelle,
etc.
Somme toute, aprs ce que nous venons d'entendre au cours de
la journe, je pense qu'on peut remplacer dans le titre du colloque
le point d'interrogation aprs patrimoine littraire par un point
d'exclamation. La France de nos jours passe certes pour un pays
peu ouvert aux littratures trangres 1. Suivant les derniers
chiffres de l'U.N.E.S.C.O., elle n'occupe, l'chelle mondiale,
qu'un douzime rang quant au nombre des traductions, et se place
loin derrire l'Espagne ou l'Italie, voire de petits pays comme le
Danemark ou la Hongrie. Pour expliquer cette retenue, on a avanc
que, des sicles durant, elle se serait accoutume prodiguer gn-
reusement aux autres plutt qu' recevoir. Mais depuis une tren-
taine d'annes, le nombre des traductions en France a bel et bien
quadrupl. Dans une perspective historique surtout, l'image d'une
France ngligeant les productions littraires des autres serait compl-
tement fausse. S'il manque la littrature franaise un texte traduit
de l'impact qu'avait, en Allemagne, la traduction de la Bible par
Luther, n'oublions pas que le texte fondateur de la langue franaise,
le Serment de Strasbourg, fut lui aussi une traduction.

1. Yves Chevrel, Les traductions et leur rle dans le systme littraire franais , dans
H. Kittel, Die literarische Ubersetzung : Stand und Perspektivn ihrer Erforschung, Berlin 1988,
p. 30. Pour la suite : l'U.N.E.S.C.O. est en retard trs net sur l'actualit.
-
RHLF, 1997, n 3, p. 448-460.
CONCLUSIONET PERSPECTIVES 449

Mais comment est n ce clich d'une France littraire se suffisant


elle-mme ? Je suppose que la responsabilit en incombe, en bonne
partie, l'histoire littraire universitaire. Ce n'est pas pour rien si
cette discipline a ses racines profondes dans l'enthousiasme national
du XIXe sicle. Et le systme de cloisons tanches lev par ses
pres fondateurs contre ce qu'ils croyaient tre la pression de l'tran-
ger, a tenu bon jusqu'aux annes soixante de notre sicle. Convain-
cus de la mission internationale de leur culture, les universitaires
franais multipliaient volontiers, un sicle durant, des tudes sur le
rayonnement de leur littrature, en Europe et au-del sur Marivaux, -
Diderot ou Valry en Allemagne, Racine en Angleterre, en Espagne
ou au Mexique, Rimbaud en Chine 2. Or quoi de plus normal que
l'existence de nombreuses tudes relatives aux traductions d'cri-
vains franais en d'autres langues, la raret des travaux sur les
textes trangers traduits en franais 3 ? Cette mentalit semble cepen-
dant bien prime l'ge de la croissance acclre tant du nombre
des traductions en France que de leur part dans la production des
livres dont je viens de parler.
En effet, les annes soixante-dix ont marqu un tournant dans
les tudes concernant soit la traduction en franais, soit les traduc-
tions en France. Depuis ce temps, plus de deux cents articles et
livres ont t consacrs ce sujet. Nous n'avons donc plus le droit
de parler, de manire globale, d'un domaine nglig par les uni-
versitaires. Pour une bonne part des tudes cependant, ou bien les
noms des auteurs 4, ou encore les lieux de publication 5 indiquent
qu'elles ne proviennent point de France, mais des rgions bilingues
o la littrature francophone est en contact permanent avec des
littratures voisines : Belgique, Canada, Suisse, Maghreb. Ce n'est
donc pas un hasard si plusieurs contributions notre colloque
viennent de chercheurs travaillant Namur, Anvers, Amsterdam.
Un nombre considrable d'autres tudes ont pour auteurs des tran-

2. Voir, par exemple, A. Mouchoux, Une rcente traduction allemande de Racine , R.L.C.
19, 1939, p. 638-42 ; Jacques Laant, Marivaux en Allemagne, 1972. Pour le rayonnement
international de Racine, voir les tudes de Baldensperger, Glaesener, Aronson, Luzzato, Char-
lanne, Villard, Deschamps, Lefvre, Brachfeld, Fournier, Etiemble, etc. (rfrences dans Cio-
ranescu).
Pour Diderot, Voir p. ex. les tudes de P. Vernire, H. Mougin, A. Mzire, J.-J. Mayoux,
A. Dandieu, J. Proust, etc. (rfrences dans Cioranescu).
3. Mentionnons cependant quelques exceptions datant ds dernires dcennies : des tudes
de P. Bensimon (1966), G. Gnot (1974), M. Gresset (1975), H. Meschonnic (1978), L. Bataillon/
J.Oseki-Dpr (1986), E. Guillevic (1986), les Actes des cinquimes Assises de la traduction
littraire (1989), S.Toni (1987), J.-L. Bandet (1980), J.-L. Curtis (1990).
4. Nommons J. Lambert ou Lieven D'hulst.
5. Louvain, Montral, Fribourg, Lausanne, Genve, etc.

REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE (97[ Ann.) XCVII 15


450 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

gers 5, comme M. Kibdi Varga, ou des comparatistes 7, comme Yves


Chevrel. L'apport des experts autochtones de l'hexagone en matire
de littrature franaise, au contraire, semble encore dficitaire.

Quels sont les points forts de la recherche rcente ? Laissons


de ct une trentaine de travaux qui abordent le sujet dans une
perspective de linguistique compare, une quarantaine d'autres qui
proposent sinon une thorie complte, au moins des thormes de
traduction littraire. La plupart des textes restants prsentent ds
analyses historiques, concentres soit sur un auteur ou un traducteur
prcis, soit sur une poque ou un genre : la posie, la littrature
narrative et, surtout, le thtre. A y regarder de prs, la majorit
de ces tudes se limitent, d'une part, aux grands auteurs et textes
consacrs depuis longtemps par l'histoire littraire - les phares
des littratures antiques surtout, mais aussi Shakespeare, Swift et
Byron, Dante ou Castiglione, Stifter ou Trakl 8 de l'autre, aux -
monstres sacrs parmi les traducteurs tels que Marot, Malherbe
ou Voltaire, Chateaubriand ou Baudelaire, Mallarm ou Saint-John
Perse 9. Nous sommes habitus ce que nos confrres nous ren-
seignent satit sur tous les dtails du succs qu'a eu E.T.A.
Hoffmann ou Quo vadis tout au long de l'histoire 10, et nous connais-
sons fort bien les rapports d'intertxtualit entre Nietzsche et Gide,
Pierre-Jean Jouve et Hlderlin.

6. Nommons E. Brauch (1978), V. Worth (1988), J. v. Stackelberg (1966, 1972, 1988),


W. Krauss (1977), P. H. Larwill (1934), F.-R. HaUsmann (1994), W. Graeber (1987, 1990, 1995),
G. P. Norton (1984), S. E. Brock-Sulzer (1956), R. Klesczewski (1966), P. Reisch (1972), A. P.
Frank (1987), E. Sallager (1989), etc.
7. Nommons Etiemble, Stackelberg, Lambert, etc.
8. J.-L. Curtis 1990, Brock-Sulzer 1956, Reisch 1972, Lambert 1992, Stackelberg 1972
(Shakespeare) ; Bensimon 1966 (Byron), Graeber 1987 (Swift), Toni 1987 et Gnot 1974 (Dante),
Klesczewski 1966 (Castiglione), Bandet 1980 (Stifter), Guillevic 1986 (Trakl). On pourrait
ajouter des tudes sur Faulkner, O. Goldsmith, T.S. Eliot, Ptrarque, Kafka, Cortzar, S. Freud,
etc.
9. Regius 1951, Lefevere 1992, Norton 1984, Lemonnier 1949, Ballard 1990, Stackelberg
1972. On pourrait ajouter des tudes sur Montaigne, d'Ablancourt et Guez de Balzac, Mme
Dacier, A. Gide, etc.
10. Voir G. Holtus, Die Rezeption E.T.A. Hoffmanns in Frankreih , Mitteilungen der
E.T.A. Hoffinann-Gesellschaft 1981 ; M. Kosko, La Fortune de Quo vadis ? de Sienkiewicz
en France, Paris 1935.
Pour la suite, voir P. Schnyder, Gide lecteur de Nietzsche, dans :
Travaux de littrature offerts Nomi Hepp, Paris 1990, p. 203-27 ; B. B6schenstein/J. Le Rider
(ds), Hlderlin vu de France, Tbingen 1987 ; cf. aussi des tudes comme H. Krauss, Aspekte
der Brecht-Rezeption in Frankreih , dans H. Koopmann/Th. Stammen, Bertold Brecht...,
Munchen 1983, p. 219-38.
CONCLUSION ET PERSPECTIVES 451

Comment esquisser des perspectives de dfrichement pour ce


champ de recherche en apparence bien cultiv ? Contrairement ce
que vous attendez peut-tre, la fin d'une aprs-midi consacre
aux perspectives thoriques, j'aimerais vous proposer comme devise
De l'empirie avant toute chose . Car depuis les temps du Pre
Bouhours ", on nous a suffisamment rebattu les oreilles de rflexions,
souvent creuses, sur la question de savoir si ou comment traduire
est chose possible ou impossible : question quelque peu ridicule
en face des milliers de textes traduits en franais au cours des
sicles. Pour le seul XVIIIe sicle, la bibliographie de Cioranescu,
qui est loin d'tre exhaustive, enregistre plus de 1 100 traductions.
En face de ces masses normes d'importations littraires, force nous
est de constater qu'il n'existe aucune bibliographie fiable pour le
domaine des traductions, bibliographie qui serait pourtant la condi-
tion sine qua non de toute exploration mthodique de ce continent
si longtemps ddaign par notre discipline. Mme pour les ouvrages
d'un pass rcent, l'Index translationum de l'U.N.E.S.C.O. ne mrite
gure notre confiance 12. Nous voil devant un immense projet
bibliographique, digne de plusieurs quipes du C.N.R.S. avec
des antennes l'tranger. Ce projet ne semble ralisable que par
poques, par genres et par catgories de sources. Il ne saurait
s'appuyer sur les seuls catalogues de la Bibliothque nationale. Un
grand nombre d'ouvrages, pourtant mentionns par d'autres sources,
y font dfaut. Il serait donc ncessaire de dpouiller nombre de
rpertoires bibliographiques, de Bossuat et WoledgeI 3 au Catalogue
des livres disponibles, en passant par le Manuel bibliographique
de Lanson, les bibliographies de Cioranescu, le Catalogue gnral
de la librairie franaise et bien d'autres. Pour certaines poques
surtout, on devrait complter les sources franaises par de grands
rpertoires rassembls l'tranger tels que le catalogue de la British
Library ou les Bucher-Lexicon de Georgi ou de Heinsius.

11. C'est chez lui que se trouve la premire attestation pour l'adjectif intraduisible .
12. Voir ce sujet St. Grillo, Aus dem Westen nichts Neues ? Analysen zu Ubersetzungen
franzsischer Literatur im Jahre 1991 (mmoire de matrise Diisseldorf 1993, dactylographi ;
thse sur le mme sujet en cours). La Bibliographie des traductions franaises (1810-1840) de
Katrin Van Bragt, Presses Universitaires de Lyon 1996, se rfre exclusivement la Biblio-
graphie de la France. Les traductions publies en dehors de l'hexagone n'y entrent donc pas
en ligne de compte.
13. R. Bossuat, Manuel bibliographique de la littrature franaise du Moyen Age, 1951
(avec supplments) ; B. Woledge, Bibliographie de romans et nouvelles en prose franaise
antrieurs 1500, 1954. P. Chavy, Traducteurs d'autrefois : Moyen ge et Renaissance, Paris/
Genve 1988, est un dictionnaire trs utile bien qu'il ne prtende pas constituer une rigoureuse
bibliographie et insiste sur le caractre incomplet de ce rpertoire (p. 7 sq.).
452 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

En outre, il serait souhaitable que le travail bibliographique ne


se contente pas d'un dpouillement de rpertoires runissant des
titres de livres. Car ce filet mailles trop larges ne saurait capturer
les formes brves, que ce soit en prose ou en vers, de la littrature.
Partant on devrait exploiter les anthologies 14, florilges et choix de
posies, de fables et de contes, les trennes littraires aussi bien
que les Landscapes des romantiques, leurs Keepsakes amricains,
polonais ou orientaux 15. partir du XVIIIe sicle, on tiendrait compte
de collections vocation transnationale telles que les Bibliothques
britannique et italique ou la Bibliothque universelle des romans,
puis de priodiques comme la Revue britannique ou la Nouvelle
revue germanique. Ce n'est qu'ainsi qu'on dnichera, par exemple,
certaines traductions d'un pantoum, du Roi des Aulnes ou de Suleika
de Goethe 16. Pour le domaine du thtre, il sera indispensable de
dpouiller les rpertoires des pices joues dont souvent les textes
n'ont pas t publis. Je ne mentionne que la liste de Brenner pour
la priode allant de 1700 1789 n, puis la chronique thtrale du
premier quotidien franais, le Journal de Paris, pour la priode
rvolutionnaire. Ce long travail de bibliographe demandera beau-
coup de dvouement. Mais ce sera seulement aprs l'avoir accompli
que nous pourrons mesurer, dans toute son tendue, la part qui
revient aux traductions dans l'ensemble de la littrature franaise
et de son histoire. Ds prsent on peut affirmer que, contrairement
ce que nous avons pris l'habitude de croire, ce n'est pas qu'
partir de la Renaissance que se pose la question des traductions 18.
Depuis la premire moiti du XIIe sicle, toute une srie de textes
taient traduits du latin, du grec, de l'hbreu, mais aussi d'autres
langues. Et l'oppos de nos ides reues, la Renaissance ne s'est
point contente de traductions des seuls auteurs qu'on ne tardera
pas appeler classiques 19. Cette erreur est tout simplement ne
du fait que le champ visuel de l'histoire littraire se limitait trop

14. Quelques exemples entre bien d'autres : E. Dupr de Saint-Maure, Anthologie russe...,
Paris 1823 ; R. Lsne/G. Rabuse, Anthologie de la posie allemande, Stock 1943 ; Anthologie
du lyrisme baroque en Allemagne, Aubier 1969 ; R. D. Ranade, Au-del ds marches : Anthologie
de pomes hindis traduits, Paris 1962. Pour la suite, voir, par exemple, les rfrences de Barbier
s.v. Choix.
15. Voir, par exemple, les rfrences chez G. Vicaire, Manuel de l'amateur, 1894-1920.
16. Voir E. Fouinet, Choix de posies orientales ; Nouvelle Revue Germanique 13, 1833 ;
Revue de Paris t. 32, 1836, Suppl,, p. 137 sq. ; F. Richomme, La Gerbe d'Or. Keepsake des
Demoiselles, 1847, p. 27-30.
17. Clarence D. Brenner, A BibliographicalList of Plays in the French Language, Berkeley
1947.
18. Voir ce sujet Chevrel (note 1), p. 32. - Pour la suite, voir Chavy (note 13), index
des langues d'origine.
19. Chevrel (note 1), p. 33.
CONCLUSION ET PERSPECTIVES 453

longtemps aux auteurs consacrs. Or mme pour cette poque qu'on


croit si bien connue, nous ne sommes finalement que fort peu
renseigns, par exemple, sur les traductions de l'italien dans leur
ensemble 20.

Venons-en aux objectifs possibles d'une recherche qui reposerait


sur un tel soubassement bibliographique. Elle pourrait s'attacher
tudier d'abord le choix, puis la prparation qu'ont subis les textes
imports par les traducteurs et autres types de mdiateurs (libraires,
diteurs, critiques littraires). De quelle manire, par exemple, cer-
tains strotypes nationaux ont-ils influ sur le choix des textes, sur
leur prsentation aussi bien que sur leur lecture, sur l'image
d'poques littraires ou de genres entiers ? Je ne peux vous donner
qu'un bref aperu de telles imbrications. L'Espagne, affirme Paulmy
en 1776, serait une nation trs courageuse, galante et voluptueuse
et dispose la jalousie, qui habite un climat brlant dont l'ardeur
donne plus de force ses passions . Il en conclut qu'une pareille
...
nation parat faite pour fournir au genre romanesque plus de hros
qu'aucune autre 21. Aussi les rdacteurs de sa Bibliothque uni-
verselle des romans attribuent-ils aux Espagnols le premier rang
dans leur collection. Les Allemands au contraire semblent Paulmy
trop solides et svres pour une production romanesque digne
de ce nom. Par consquent, ils se trouvent, pour ce qui est du
nombre des titres prsents au public franais, relgus la dernire
place de cette anthologie. En revanche, Frron affirme dans son
Anne littraire que les posies lyriques des Allemands auraient
plus de feu que les ntres . Rien d'tonnant alors ce que les
recueils de posies allemandes prsents par l'Anne littraire aient
t quatre fois plus nombreux que les romans ou les pices de
thtre. On sait que, depuis le XVIIIe sicle, les penseurs allemands
avaient en France une rputation bien tablie de mtaphysiciens
avec un fort penchant pour le mysticisme, l'irrationalisme, un indi-
vidualisme apolitique et asocial. Dans quelle mesure ces partis pris
expliquent-ils que, depuis ce temps-l, les Franais ne se lassaient
plus de traduire des mtaphysiciens comme Kant, Fichte et Hegel,

-
20. Voir ce sujet F.-R. Hausmann, " Italia in Gallia " Franzsische literarische Uber-
setzungen aus dem Italienischen im Zeitalter der Renaissance , dans I. Osols-Wehden (d.),
Corne l'uom s'etterna..., Berlin 1994, surtout p. 89.
21. Voir, aussi pour ce qui suit, R. Poirier, La Bibliothque universelle des romans..., Genve
1976, p. 39 sq. ; P. van Tieghem, L'Anne littraire comme intermdiaire en France des
littratures trangres, Genve 1966 [Reprint], p. 43 sq.
454 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

des irrationalistes comme Nietzsche et Schopenhauer, tout en


montrant une indiffrence totale pour l'oeuvre de pdagogues tels
que Spranger ou Kerschensteiner ? Il peut tre tout aussi int-
ressant de se pencher sur ce que rclament les critiques franais
des annes 80 de notre sicle, dsireux d'enrichir la gamme des
oeuvres allemandes accessibles leurs compatriotes : ce sont les
invitables contes fantastiques qu'ils ont appris aimer, il y a bientt
deux sicles, d'un E.T.A. Hoffmann et d'autres romantiques. Quel
rle ont jou des clichs de germaniit fantastique, d'amour de la
solitude et d'horreur du social pour le transfert littraire vers la
France 22? Peut-tre bien d'ailleurs que ce terme de transfert se
rvlera peu propre caractriser le rsultat des traductions, car il
met l'accent sur le simple dplacement spatial d'un objet restant le
mme lors de son transport dans un autre systme littraire. Or il
n'en est rien. l'intention de leur nouveau public, traducteurs et
mdiateurs apprtent le texte traduit, ils le maquillent, lui coupent
cheveux et ongles, lui mettent un costume la franaise, parfois
au point de changer son essence mme. Yves Chevrel a fait re-
marquer que souvent ils tiennent souligner les affinits entre
l'auteur tranger et le public autochtone en mtamorphosant le
premier en amalgame d'lments franais 23. Rmy de Gourmont,
par exemple, a vu Schopenhauer nourri de la pense franaise
et dveloppant une ide pascalienne ; Th. Ribot, directeur de la
Revue philosophique, a affirm, tout comme lui, que Nietzsche
peut peine compter pour un gnie allemand , et Saint-Georges
de Bouhlier a rduit les Tisserands de Hauptmann une mise
la scne de Germinal2*. Pour caractriser de tels processus,
...
trs probablement invitables, c'est le terme d'assimilation plutt
que celui de transfert qui me semble le plus appropri.

Parmi les desiderata de la recherche, nonobstant le livre de Lieven


D'hulst 25, une histoire des thories de la traduction littraire en
France n'est pas des moindres. Il semble, pour ne donner qu'un
exemple, que l'ide d'une mulation visant galer, voire sur-

22. Voir, pour tout ce qui prcde : F. Nies, Les mtaphysiciens face aux rou>
mnes : interactions entre changes littraires et strotypes nationaux , dans U. Baumann/
R. Klesczewski (ds), Penser l'Europe, Tiibingen, Francke (sous presse).
23. Chevrel (note 1), p. 37.
24. Voir, pour ce qui prcde : Enqute sur l'influence allemande , Mercure de France
X, 1902, p. 336, 341, 375, 377.
25. Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (1748-1847), Lille
1990.
CONCLUSION ET PERSPECTIVES 455

passer l'auteur traduit, y a t de loin plus importante qu'ailleurs.


Cette obsession de faire mieux que le modle, ne de l'imitation
des anciens et de la Querelle, semble l'avoir emport pendant long-
temps au pays des belles infidles tandis qu'en Allemagne, patrie
de la parole de Dieu traduite par Luther, le principe d'une fidlit
absolue l'original parat avoir prdomin 26. Pour vrifier de telles
hypothses, il faudrait une analyse mthodique non seulement des
rflexions de quelques crivains clbres Du Bellay, d'Alembert
et Marmontel, Mme de Stal et A. Gide mais aussi de tous les
-
-
paratextes (prfaces, postfaces, commentaires) ajouts par la masse
des traducteurs obscurs aux rsultats de leur travail, aussi bien que
de l'ensemble des comptes rendus de textes traduits. Une mise
profit de ces sources nous renseignerait en outre sur les raisons de
retraduction, de rajeunissement des textes consacrs, ainsi que sur
le public vis par les traducteurs et libraires. Ceci aux cas o les
destinataires ne seraient pas signals par des rajouts au titre tels
que pour les enfants ou les demoiselles , pour mes petits
coeurs 27, etc. De mme la question de savoir si les transmutations
de titres - comme la mtamorphose du Fliegender Hollnder en
Vaisseau fantme est rgie par des lois, mriterait une analyse
-
quantitative.
Dans un axe de recherches plutt habituelles, on devrait rassem-
bler tous les personnages-prototypes des littratures trangres qui,
par le truchement d'une traduction, ont inspir des crivains franais
- du Cid Robinson en passant par Don Juan, Don Quichotte
et Tamerlan. De cette manire nous dcouvririons si, dans leur
ensemble, ces choix obissaient des lois historiques. Pour illustrer
mon hypothse, je ne donnerai qu'un seul exemple : les personnages
allemands les plus inspirateurs Siegfried et Faust, Loreley, Ondine
-
et Werther - correspondent sans exception l'ide que se font les
Franais de caractres typiquement romantiques , au sens large
de ce mot 28.
Venons-en aux nombreux genres d'origine trangre que la
littrature franaise a su s'incorporer de manire plus ou moins
durable 29. Quel est le rle exact que les traductions ont jou dans

26. Voir ce sujet E. Osterkamp, Kulturpatriotismus und literarischebersetzung um 1800,


bersetzungsforschung, Soul 1997 (sous presse).
27. Voir, par exemple, P. Schanz, Pour mes petits coeurs. Historiettes, traduit de l'allemand
par J. V., Dresde 1867 ; P. Christian, Historiettes pour les enfants trad. de l'allemand, Paris
...
1839.
28. Voir F. Nies, Bin ich Siegfried, Gretchen, Loreley ? , dans B. Kortlnder/F. Nies
(ds), Franzosische Literatur in deulschr Sprache, Diisseldorf 1986, p. 92-101.
29. Voir ce sujet F.Nies, "A la faon italienne". Import literrischer Gattungskon-
zepte... , dans W. Hirdt/R. Klesczewski (ds), Italia Viva, Tbingen 1983, p. 303-15 ; F. Nies,
456 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

ce processus d'assimilation du sonnet, de la stance et de la pastorale,


du keepsake et du romancero, du gzel, du pantoum ou du lied ?
Quels sont les renseignements qu'on peut tirer du laps de temps
que mme des chefs-d'oeuvre de la littrature mondiale ont d
attendre avant d'tre traduits ? Ainsi le Courtisan de Castiglione ou
le Lazarillo de Tormes ont connu une version franaise peu d'annes
aprs la parution du texte original tandis que la Divine Comdie ou
la Cruche casse de Kleist ont t mis en quarantaine pendant plus
de cent ans. Y aurait-il une logique cache derrire ces diffrences
de traitement appliqu des textes d'une qualit inconteste ?
Cependant, je l'ai dj dit, nous ne devrions pas nous contenter
de mieux comprendre le destin d'un ensemble de grands textes.
Depuis le XIXe sicle, la littrature populaire destine aux masses a
t nourrie d'un grand nombre de traductions. Pour la seule priode
allant de 1844 1912, on a dnombr plus d'une centaine de
romans-feuilletons imports d'Angleterre, mais aussi d'Allemagne et
d'Italie, d'Espagne et de Russie. Dans ces feuilletons, des romanciers
encore clbres tels que Scott et Dickens, Tolsto et Dostoevski,
Hauptmann et Andersen ctoyaient des anonymes ou des auteurs
alors en vogue mais compltement oublis depuis, comme le Flamand
Henri Conscience ou l'Espagnol Manuel Fernndez y Gonzalez 30.
Ce n'est qu'en passant que je mentionne le vaste domaine de la
littrature enfantine des deux derniers sicles. Ainsi les seules Histo-
riettes et conversations d'une Madame Barbault, traduites de
l'anglais, ont connu trente rimpressions entre 1851 et 1886.
Il y a un autre objectif de recherches qui pourraient nous ren-
seigner beaucoup non seulement sur la ralit historique des tra-
ductions, mais aussi et surtout sur le rle que les traductions ont
jou dans l'imaginaire franais, sur le prestige dont elles jouissaient
telle ou telle poque. Je parle d'une grande tude des traductions
fictives et fictionnalises. Je ne citerai que peu d'exemples. Dans
Le Miroir gar, roman de Franoise Sagan qui vient de sortir des
presses, l'intrigue nat de la traduction d'une pice de thtre
tchque. Trois sicles plus tt, dans le Roman comique, Inzilla lit

Neobiographismus im Anmarsch ? Nutzen und Schwierigkeit einer Sozialgeschichte des Gat-


tungsimports , dans G. Berger (d.), Zur Geschichte von Buch und Lser..., Rheinfelden 1986,
p. 181-90 ; F. Nies, Nouveaux genres littraires en France l'poque du " papier continu " ,
Cahiers d'Histoire des Littratures romanes 10, 1986, p. 184-96. Pour la suite, voir par exemple
E. Schur, Histoire du lied, ... avec une centaine de traductions en vers ..., Paris 1868 ;
E. Dumeril, Le Lied allemand et ses traductions potiques en France, Paris 1933. Voir aussi,
pour ces processus de conscration d'ouvrages (ou de genres) trangers, U. Schulz-Buschhaus,
Ubersetzung und Kanonbildung, Literaturwissenschaftl. Jahrbuch 37, 1996, p. 363-79.
30. Voir, pour tout ce qui prcde, les inventaires de H.-J. Nuschfer et al., Derfranzosische
Feuilletonroman, Darmstadt 1986.
CONCLUSIONET PERSPECTIVES 457

aux comdiens une historiette espagnole, de celles qu'elle [...]


traduisait tous les jours 31. Les Lettres portugaises sont prsentes
sous le masque d'une traduction aussi bien que les Lettres persanes
ou les Lettres d'une Pruvienne. Et si Candide lui aussi est donn
comme traduit de l'allemand , nous avons vu que Voltaire est
loin d'tre le seul auteur de son temps user d'un artifice rvlateur
quant l'attrait exerc par l'afflux des traductions.
L'iconographie mme pourrait ouvrir une autre voie d'accs
l'imaginaire de la traduction. Je ne vous rappelle que les reprsen-
tations par l'image de saint Jrme traducteur qui pullulent aux XVe
et XVIe sicles, des miniatures de la mme poque montrant soit
plusieurs traducteurs la cour de Bourgogne 32, soit Jean Milot au
travail ; ou encore une gravure sur bois au titre le Translateur 33,
une estampe voquant Franois Ier en train d'couter la lecture d'une
traduction de Diodore de Sicile. Sans exception, ces documents
soulignent l'rudition du traducteur aussi bien que le prestige dont
il jouissait alors.
Cela nous amne une autre lacune de nos connaissances. Nous
ne savons rien encore sur le corps des traducteurs rels dans leur
ensemble. Nous sommes certes bien renseigns sur le traducteur
Jean Racine. Mais qui taient les centaines de traducteurs du
xvnf sicle ? Qui taient Jean-Henri Castra et Marc-Antoine Eidous,
traducteurs infatigables d'une quarantaine d'ouvrages anglais, alle-
mands, etc. 34 ? Quelle tait la part des diffrents groupes sociaux
au fil de l'histoire - des rudits de toute sorte, des crivains et
potes, du clerg catholique, des pasteurs protestants, des gens de
thtre 35 ? Pour un pass plus rcent, il serait intressant de
connatre au juste l'apport des diffrentes disciplines universitaires
(lettres modernes et classiques, littrature compare, langues tran-
gres) la traduction et aux tudes qui lui sont consacres. Cette
histoire sociale des traducteurs et traductologues serait complter
par une gographie de la traduction en ce qui concerne les lieux
de domicile des traducteurs, lieux d'dition des livres, les foyers
de la critique, etc. La part de certaines villes comme La Haye,

31. Scarron, Le Roman comique, Garnier, 1955, p. 273.


32. Manuscrit de Josephus la Bibliothque de l'Arsenal. Document suivant : C. Couder,
Les enluminures des manuscrits du Moyen Age... de la Bibliothque Nationale, Paris 1927,
planche 61.
33. P. Orose, Le Premier (Second -) volume de Orose..., Paris, Vrard 1491, 1.1, fol. 22 r.
Document suivant : Bibliothque Nationale, Cabinet des Estampes.
34. Voir Cioranescu, Bibliographie de la littrature franaise du XVIIIe sicle, Paris 1969.
35. Ajoutons quelques autres types sociaux : une trentaine des traductions du XVIIIe sicle,
mentionnes par Cioranescu, ont t rdiges par des censeurs royaux, d'autres par des libraires,
etc.
458 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Londres ou Leipzig 36 reste prciser, aussi bien que la part de


rgions bilingues comme l'Angleterre du Moyen ge, la Belgique
et la Suisse, le Qubec des temps modernes. Quel est le rle exact
qu'ont jou les conqurants et migrs franais l'tranger- Anglo-
Normands, huguenots ou jsuites du XVIIIe sicle, aristocrates chasss
par la Rvolution, puis les migrs trangers en France 37, ou encore
certains diteurs hollandais, allemands ou anglais dans ces processus
de transfert ?
Mais revenons aux textes. J'aimerais que mme diffrentes sortes
de retombes des traductions intgrales retiennent notre attention.
Je pense, par exemple, aux phrases cites en traduction par les
grands dictionnaires de langue et dictionnaires encyclopdiques.
Ainsi Littr ne cite gure d'auteurs trangers 38 tandis que Besche-
relle, ds 1850, se rfre plus d'une trentaine d'autorits antiques,
mais aussi anglophones ou allemandes 39. Surtout les florilges, re-
cueils d'ana, puis les dictionnaires des citations et maximes me
semblent particulirement rvlateurs quant l'impact qu'ont eu
certaines littratures trangres, auteurs ou oeuvres sur l'imaginaire
franais. Car de telles rductions de nombreux textes la dose
homopathique d'une seule sentence en franais, facile retenir,
s'adressent gnralement aux orateurs et gens de mme acabit qui
ensuite transmettent ces sentences un public souvent trs large.
Je ne vous en donne qu'un seul exemple : dans un de ces diction-
naires, paru 1960 en livre de poche Verviers40, les auteurs anglo-
phones arrivent en tte du classement des trangers, avec presque
deux tiers des citations, suivis des auteurs italiens, hispanophones
et germanophones, tandis que ceux de l'Antiquit se retrouvent
parmi les derniers du peloton, avec les Russes et les Chinois.

De manire presque imperceptible, nous nous sommes loigns


des traducteurs, critiques et autres mdiateurs pour arriver leurs

36. Pour le XVIIIe sicle, c'est Londres qu'on rencontre le plus souvent parmi les villes de
l'tranger, suivi par Amsterdam et La Haye ; ajoutons quelques autres lieux de publication
importants (par ordre de frquence) : Lausanne, Berlin, Bruxelles, Leyde, Genve, Berne,
Leipzig, Zurich.
37. Parmi les traducteurs connus du XVIIIe sicle que mentionne Cioranescu, sept sont ns
l'tranger et morts en France, vingt-neuf ns en France et morts l'tranger, vingt-cinq ns
et morts l'tranger.
38. Tite-Live, Jubinal, Marco Polo, Aristote, les Nuits de Straparoie et J. G. Stedmn.
39. Mentionnons Chesterfield, Darwin, Depping, Franklin, Liddleton et Shakespeare,
Gessner, Hoffmann et Humboldt.
40. Karl Petit, Le Dictionnaire des citations du monde entier. Pour la suite : dpouillement
de l'index des auteurs cits, lettres A-F.
CONCLUSION ET PERSPECTIVES 459

-
destinataires au vaste public des lecteurs, des spectateurs du thtre
et, plus prs de nous, du cinma, de la tlvision. C'est en fonction
de diffrents indices que nous devrions essayer de dterminer les
prfrences de cette majorit tenue pour silencieuse. Je ne mentionne
que le nombre des copies d'une traduction au Moyen ge, le nombre
des ditons et contrefaons, le chiffre de tirage qu'a connu un texte
traduit. Nous ne connaissons pas encore la part accorde aux tra-
ductions dans les bibliothques prives des lites sociales d'autres
poques. ce propos, je me contente d'attirer votre attention sur
le fait que, ds le XVIIIe sicle, merge dans les catalogues de vente
de telles bibliothques une rubrique spciale rserve aux traduc-
tions, par exemple de romans traduits de l'anglais 41. Pour un
pass rcent, les statistiques de prt des bibliothques publiques,
les livres de recettes des thtres reprsentent bien sr d'autres
mines exploiter.
Signalons une dernire fort vierge explorer : celle de la tra-
duction instrument des ducateurs en latin, en franais etc.,
-
l'cole aussi bien qu' l'universit. Je pense bien sr une histoire
des exercices de traduction, de l'volution de ses objectifs et de
ses stratgies. Mais plus encore, je rve d'une vue d'ensemble des
textes traduits proposs par les programmes scolaires et les livres
de classe. Car nous ne saurions surestimer l'impact de ces agents
pdagogiques : ils faonnent l'esprit de gnrations entires un
ge particulirement rceptif. Vous serez peut-tre surpris d'ap-
prendre que ds 1925, les programmes pour la classe de seconde
numrent toute une gamme de textes traduits, de la Chanson des
Nibelungen Kipling en passant par Shakespeare et Goethe, Dante
et Cervantes, Tolsto et Dostoevski. Les rformes des annes 80
dlivreront un permis de sjour en classe Bradbury et Buzzati,
Calvino et Carroll, Ea de Queiroz et Hemingway, Poe et Pouchkine,
Steinbeck et Taha Hussein pour le cycle d'orientation. Et pour le
cycle d'observation dj, on prvoit bon nombre de traductions et
ajoute, par rapport 1970, des textes d'auteurs comme Defoe et
Jimenez, Vasconcelos, Swift et Stevenson42. Un dpouillement de
manuels scolaires des annes 60 et 70 nous procurerait la dcouverte
de bien des noms familiers, de Goldoni Rilke, de Trotsky Gandhi,
de Churchill Mao-Ts-Toung et Neruda, mais aussi des rencontres

41. Voir F. Beckmann, Franzosische Privatbibliotheken. Untersuchungen zu Literatursys-


tematik und Buchbesitz im 18. Jahrhundert, Frankfurt/M., 1988, p. 66.
42. Voir, pour tout ce qui prcde, A. Rseberg, Literarische Kultur in Frankreich, Peter
Lang 1992, p. 59, 204 sq.
460 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

plus insolites : Sbato et Gldos, James Thurber et Kate Millet et


Lino Aldani 43.

Me voil arriv la fin de mon slalom gant. Vous avez sans


doute l'impression que ma course a dclench une avalanche de
matriaux qui risque de nous emporter, et que je n'ai pas suffisam-
ment parl des moyens de matriser une redoutable surabondance.
Mais ce serait une banalit que de constater que les technologies
de pointe pour mtamorphoser en terre cultive cet ensemble mon-
tagneux restent inventer. Je suis cependant convaincu que ceux
qui s'attaqueront telle partie de l'ouvrage forgeront les outils
adapts leurs besoins. Et ce n'est qu'alors que nous saurons mieux
dterminer le degr d'internationalit d'une littrature nationale qui
a tant donn aux autres. Mais on peut affirmer ds maintenant que,
pour elle aussi, les traductions ont toujours t bien plus qu'un
simple patrimoine. Car un patrimoine, on peut certes s'en servir de
manire le faire fructifier. Mais on peut aussi le dilapider ou,
pour citer la traduction de la Bible, le cacher dpos dans un
linge . L'ensemble des traductions reprsente bien plutt, pour
rester dans l'ordre des mtaphores bibliques, le filet qu'on jette
la mer pour se nourrir de ce qu'il ramne, ou mieux l'oxygne
dont toute littrature nationale a besoin pour vivre. Au moment
mme o les Europens s'interrogent sur leur patrimoine commun,
ce me semble une dcouverte de premire importance qui dcidera
sans doute de l'avenir du continent.

FRITZ NIES *.

43. Voir, par exemple, Plaisir de lire, 1964 (61971); A. Souche et al., Les Auteurs du
nouveau programme (classe de 3'), Nathan 1963 ; P. Brunel et al., Lire et s'exprimer (classe
de 3e), Nathan 1972 ; A livres ouverts (classe de 3e), 1972.
* Heinrich-Heine-Universitt, Universitatsstr. 1, D-40225 Dsseldorf.
NOTES ET DOCUMENTS

UNE SUPERCHERIE DE VOLTAIRE EN 1741.


LES VERS LA NOUE SUR MAHOMET

On sait que Voltaire fit jouer pour la premire fois son Mahomet
le 25 avril 1741 Lille, o habitait sa nice Denis, par La Noue,
qui avait lui-mme compos un Mahomet second. Pour prparer
cette reprsentation, il tait all voir l'acteur Lille en janvier et
avait correspondu avec lui dans une prose parfois gaye de
vers.
Mais La Noue a t aussi indiscret qu'honnte homme, pour
le moins ; des vers imprudents insrs dans une de ces lettres
ont couru Paris , crit Voltaire, inquiet et indign, le 5 juin (1741)
aux d'Argental 1.
On connat ces petits vers tels qu'ils ont t imprims en
1757 dans Le Portefeuille trouv2, et reproduits dans les ditions
Besterman et Pliade de la Correspondance avec la date suppose
de mars 17413 :

Mon cher La Noue, illustre pre


De l'invincible Mahomet,
Soyez le parrain d'un cadet,
Qui sans vous n'est pas fait pour plaire.
Votre fils fut un conqurant ;
Le mien a l'honneur d'tre aptre,
Prtre, filou, dvot, brigand,
Faites-en l'aumnier du vtre...

On a toute raison de croire qu'ils sont conformes la version


qui a circul : ils accordent Mahomet les titres d'aptre et de

1. Best. D2495.
2. Genve, 1757, I, 33. Nous modernisons ponctuation et orthographe.
3. Best. D2447. s
RHLF, 1997, n 3, p. 461-463.
462 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

prtre, qui inquitent Voltaire 4. Ils doivent tre conformes aussi,


sur ce point au moins, l'original, car Voltaire a beau prtendre
ses amis qu'on a dfigur et fort envenim ses vers, il reconnat
qu'ils taient trs peu faits pour tre montrs 5, et, par une autre
lettre 6, on sait que le mme jour il demande instamment La Noue
de les lui renvoyer.
Il craint que cette bagatelle ne soit dj parvenue jusqu'aux
oreilles de M. le cardinal de Fleury qui lui semble un peu refroidi
son gard 7. Aussi cherche-t-il une parade.
On a retrouv rcemment un billet autographe moiti vers moiti
prose adress La Noue, dat du 15 avril, et deux lettres - auto-
graphes aussi du 5 (juin certainement comme celle d'Argental) 8
-
qui en expliquent la raison d'tre et en donnent le mode d'emploi.
Ces textes ont le double intrt de redater la lettre originale dont
la partie versifie est reproduite ci-dessus, et de mettre au jour une
supercherie imagine par Voltaire et pousse cette fois son degr
de perfection.
Dans le billet retrouv, les trois vers objet du scandale sont
remplacs par ceux-ci :

Le mien de l'erreur est aptre,


Faux dvot, prophte et brigand,
Qu'il soit le chapelain du Vtre.

Prtre a disparu, dvot, et aptre - qui reste en fin de vers et qui


doit y rester, car c'est la contrainte de la rime qui justifiait son
emploi selon Voltaire - sont dsamorcs par le contexte. Il s'agit
donc bien du billet renouvel dat du 15 avril expurg de
deux ou trois mots 9 qui taient dans l'ancien billet diffus.
Il a t crit et envoy La Noue le 5 juin, quand Voltaire prend
peur ; mais il est antidat du 15 avril pour se substituer l'original
qui est du mois d'avril 10 et qui se trouve ainsi redat : les vers

4. Premire lettre autographe du 5 (juin 1741) ses neveux Denis, B.N.F. ms, Lettres
indites de Voltaire, Acquis. 1994. Toutes ces lettres indites doivent tre publies en 1998.
5. Lettre d'Argental du 5 juin (1741) (D2495).
6. Lettre autographe du 5 (juin) dj mentionne.
7. Lettre du 5 juin (1741) d'Argental par exemple (D2495). Le billet a fait croire que
Mahomet tait dj imprim, et entr les mains de La Noue (Ibid.). Des bruits circulent aussi
la suite des quatre reprsentations de Lille (25 avril 1741 et jours suivants): un habitant
d'Arras aurait mand Paris que la pice avait t siffle Lille (premire lettre indite du
5 juin) ; Un grand vicaire s'est indign que le clerg ft all la voir chez l'intendant : il a pu
signaler son saint zle (lettres indites du (13) et du 17 juin). D'o un surcrot d'inquitude
pour Voltaire qui veut faire jouer Mahomet dans la capitale ; il surmonte l'obstacle en soumettant
le manuscrit Fleury lui-mme, qui approuve (lettre indite du (13) juin par exemple). Sur les
reprsentations Lille et Paris, voir Voltaire en Son temps, Ren Pomeau, Paris, Fayard, 1995,
1.1, p. 396-397, 404-406.
8. B.N.F. ms, Lettres indites de Voltairej Acquis. 1994 ; cf ci-dessus n. 4.
9. Billet dont il est question dans la premire lettre autographe du 5 (juin 1741).
10. Premire lettre autographe du 5 (juin 1741).
NOTES ET DOCUMENTS 463

reproduits dans les ditions Besterman et Pliade de la Correspon-


dance avec la date suppose de mars n doivent tre dats du 15 avril
1741 n.
Pour faire russir la supercherie, Voltaire imagine une stratgie
qui en fait un petit chef-d'oeuvre du genre :
- La Noue doit lui renvoyer l'ancien billet.
- Il doit donner des copies du nouveau ceux qui il en a
donn de l'ancien, et montrer que le titre de prtre ne figure pas.
- Il doit renvoyer la lettre d'accompagnement du nouveau billet
date du 5 (juin) qui rvlerait le stratagme.
- Il doit aussi renvoyer le billet rcrit antidat du 15 avril pour
que le cachet de la poste (qui l'poque ne porte pas de date)
l'authentifie sans contestation possible 13 : c'est le raffinement
suprme.
Ds le 11 (juin), les craintes de Voltaire seront apaises ; il
regrettera de s'tre trop alarm ; il demandera seulement qu'en cas
de danger, La Noue remette le billet une personnalit qui l'enverra
si ncessaire au cardinal, et qu'il rende Mme Denis la lettre du
5 juin o sont expliques ces craintes. Le 1314 il dcide d'envoyer
-
le billet antidat du 15 avril de le renvoyer plus exactement
Lille sa nice pour qu'elle le garde comme un antidote tout
-
prt tre utilis 15 : il a effectivement t retrouv muni de son
adresse postale au nom de La Noue parmi des lettres adresses par
Voltaire sa famille Lille 16. La tracasserie n'a pas d avoir
de suite. Le mcanisme si soigneusement mis au point n'a appa-
remment pas eu fonctionner.
Voltaire utilisera les mmes techniques rcrire des lettres, -
-
les antidater sur une grande chelle dans sa prtendue Pamla,
srie de lettres dates de son sjour en Prusse, en ralit rcrites
aprs son retour. Mais il ne sera pas question que le cachet de la
poste fasse foi : la supercherie n'atteindra pas le mme degr de
perfection.

JACQUELINE HELLEGOUARCH *.

11. Best. D2447 et Pliade n 1513.


12. Comme nous le faisons dans la Nouvelle dition de notre Correspondance choisie de
Voltaire, L.G.F., Livre de poche, coll. Pochothque, 1997.
13. Premire lettre autographe du 5 (juin 1741).
14. Lettres autographes du 11 (juin) et du (13) juin, B.N.F. ms, Lettres indites de Voltaire,
Acquis. 1994.
15. Cette affaire n'est plus alors au centre de ses proccupations: il oubliera de joindre le
billet; il ne l'enverra que plus tard le (? 19 juin). Pourtant le 17 juin il se demandera si ce
n'est pas cause de l'indiscrtion de La Noue qu'on ne peut pas rejouer son Mahomet Lille
{B.N.F. ms, Lettres indites autographes de Voltaire, Acquis. 1994).
16. Celles qui ont t achetes par la B.N.F. en 1994 doivent tre publies en 1998.
* Universit de Paris-Sorbonne (Paris IV).
AGRIPPA D'AUBIGNE DANS LES LETTRES SRIEUSES
ET BADINES DE LA BARRE DE BEAUMARCHAIS

Comme la bien montre M. Gilbert Schrenck le XVIIIe sicle


,
marque un tournant dcisif dans la rception d'Agrippa d'Aubign :
son autobiographie est publie en 1729 et 1731 ; le Baron de
Faeneste reparat cette dernire anne. partir de ces dates et
de ces ditions (...), le public franais va redcouvrir un auteur
quasi oubli, avec un mlange de surprise, de dfiance, mais aussi
d'intrt 2.
L'anne 1729 voit galement la parution, en deux volumes, des
Lettres srieuses et badines sur les ouvrages des savons d'Antoine
de La Barre de Beaumarchais (mort en 1750 ; demi-frre du pasteur
genevois Jean-Jacques de La Barre), crivain besogneux, la solde
des libraires hollandais. La Barre s'associa ensuite au franc-comtois
Denis-Franois Camusat (Besanon, 1695 Amsterdam, 1732) pour -
donner une seconde dition de ces Lettres, en douze volumes in-8,
de 1730 17403. Cette publication chelonne s'inscrit donc en
plein renouveau d'intrt pour Agrippa d'Aubign, auquel les deux
collaborateurs ne consacreront pas moins de trois notices.
La vingt-deuxime lettre du tomeiv (seconde partie) 4 s'intitule :
Extrait des Mmoires d'Aubign. Particularitez curieuses de sa
vie. Caractre d'Henri IV (p. 348-367). La Barre entreprend tout

1. Aspects de la rception d'Agrippa d'Aubign au XVIIIe sicle , Rforme, Humanisme,


Renaissance, if 25, 1987, p. 5-15; repris dans La Rception d'Agrippa d'Aubign (XVIe-
xx' sicles), Paris, Champion, 1995, p. 39-52 (voir notre rcension paru dans XVIIe sicle), n 192,
juillet-septembre 1996, p. 688-689.
2. G. Schrenck, art. cit., p. 5 ; op. cit., p. 39.
3. Cioranescu, xvnf sicle, n 34855. Sur La Barre d Beaumarchais, voir Haag, France
protestante, t, VI, p. 149b-150b ; Dictionnaire des lettrs franaises (dir, par G. Grente).
XVIIIe sicle, t. II, p. lb ; Dictionnaire de biographie franaise, t. XVIII, col. 1305-1306. On sait
qu'il avait abjur le catholicisme pour se convertir au calvinisme, mais l'on n'en connat point
la date.
4. LETTRES / SRIEUSES ET BADINES / SUR LES / OUVRAGES / DES / SAVANS,
/ ET SUR D'AUTRES MATIRES. / TOME QUATRIME, / SECONDE PARTIE. / Et sermone
opus est modo tristi, saep jocoso. Horat. / (fleuron) / LA HAYE, / Chez JEAN VAN
DUREN. / M.D.CC.XXX.
RHLF, 1997, n 3, p. 464-468.
NOTES ET DOCUMENTS 465
d'abord de corriger les erreurs commises par le Mercure Galant de
16885 et 1705:

On fit alors diverses fautes en rendant compt de son Histoire & on n'en avoit
pas moins fait quelques annes auparavant en donnant sa gnalogie. On dit par
exemple que cette Histoire avoit t imprime Maillesais. Il falloit lire Maill. (...)
D'ailleurs on sait que cette Histoire fut brle par la main du Bourreau & que
l'Auteur fut rduit chercher un azyle chez les Genevois. Qu'importe ? Les flatteurs
ne disent que ce qu'ils ont intrt de dire. Il s'agissoit pour eux de plaire Franoise
d'Aubign Marquise de Maintenon, petite fille de Thodore Agrippa d'Aubign.
Voil ce qui leur fit hazarder tant de sottises6.

Notre pistolier, qui connaissait le travail de Bayle 7, ne se rattache


nullement au courant hostile d'Aubign 8, bien au contraire :
(...) on y reconnot bien la malice, l'Auteur de l'Histoire dont les Catholiques
se plaignoient tant, celui de la Confession de Sancy, celui du Baron de Feneste,
celui des Tragiques. (...) Tout en est curieux & c'est ce qui m'embarasse. Tantt
on y remarque l'Homme d'esprit & le Pote, tantt l'Homme religieux, tantt le
Guerrier hardi & intrpide dans les combats, tantt, & c'est bien plus, le Courtisan
ferme, jusqu' la tmrit devant un Roi qu'il aimoit, mais dont il haissoit la Religion,
tantt enfin le Sujet fidelle tout la fois son Prince, sa Religion, sa Patrie &
son honneur 9.

Le reste de la lettre consiste en une srie d'extraits des Mmoires :


J'ai choisi pour vous les traits qui marquent le mieux la beaut de son esprit ou
l'lvation de ses sentimens 10.

5. Et non 1690, comme il l'crit... par erreur (p. 348, note en bas de page). La Barre vise
la gnalogie tablie et publie par d'Hozier (G. Schrenck, La rception d'Agrippa d'Aubign
au XVIIe sicle , Revue d'histoire et de philosophie religieuses, 66, 1986-4, p. 424-425 ; repris
dans l'ouvrage cit, p. 34-35).
6. Lettres, IV, 2, p. 348-349. Compte rendu de l'dition suivante : MMOIRES / de La Vie
de / THODORE-AQRIPPA / d'AUBIGN, / Ayeul de Mad. de Maintenon, / crits par lui-
mme. / Avec les MMOIRES de / FRDRIC MAURICE / de la TOUR, / Prince de Sedan.
/ Une Relation de la Cour de France / en 1700. / Par M. Priolo, Ambassadeur de Venise. / Et
l'Histoire de Madame de / MUCY. / (tomaison) / (fleuron) / AMSTERDAM, / Chez JEAN-
FRDRIC BERNARD. / 1731.
Deux tomes en un volume (les Mmoires d'Agrippa n'occupent que le 1.1). D'aprs La
Barre (op. cit., p. 348, note), l'ouvrage tait vendu La Haye par Jean van Duren. Voir la
bibliographie publie par G. Schrenck dans son dition de sa Vie ses enfants (S.T.F.M., Paris,
1986, p. 38-39). On trouve dans la prface la source de l'erreur commise par La Barre propos
du Mercure galant : On avoit rsolu de mettre la tte de cette Prface, la Gnalogie
d'Aubign insre dans un Mercure de 1690 [sic] : mais, aprs l'avoir examine, on a souponn
que c'tit une fable imagine par quelque Adulateur, qui a voulu plaire Madame de Maintenon
sa petite-fille (t. I, f. 2r).
7. Il [d'Aubign] naquit en 1550. comme Bayle l'avoit conjectur dans son Dictionnaire,
Tome m. l'Article Navarre, o il prouve par cette date que notre d'Aubign ne peut tre le
fruit d'un mariage clandestin de la Reine Jeanne d'Albret avec Jean d'Aubign (op. cit.,
p. 350, note).
8. Lire G. Schrenck, Aspects de la rception... , p. 7-8 ; op. cit., p. 44-47.
9. La Barre, op. cit., p. 349-350.
10. lbid., p. 351. Ces passages sont respectivement : anecdote d'Agrippa et des trois filles
de la reine-mre (d. 1731, p. 42 ; d. Schrenck, p. 86) ; rencontre avec F. de Candalle (d. 1731,
466 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Quelques pages enfin suffisent pour rendre compte des quatre ou


cinq pices, dont le Libraire a compos un second tome, pour donner
une grosseur raisonnable son dition 11. Si La Barre ne se prive
pas de manifester son enthousiasme, il ne voit pas les diffrences
entre ces Mmoires remanis et le reste de l'oeuvre albinen.
Plus intressante est la recension insre dans le tome V (premire
partie) 12, propos de la rdition du Faeneste, car nous y lisons
une critique, non de d'Aubign, mais du texte publi. Plutt que
de le gloser, il nous parat appropri de mettre ce passage in extenso
sous les yeux des lecteurs (les notes appeles par des astrisques
sont celles de La Barre ; les ntres sont indiques par des chiffres
arabes).

[p. 198] J'ai lu il y quelques jours la nouvelle dition dont Vous me demandez
des nouvelles avec tant de curiosit *. Elle consiste en six ou sept pices principales.
La vie d'Agrippa d'Aubign dont je vous ai parl sur une dition d'Amsterdam **.
Les Avantures du Baron de Faeneste. La Rponse de Matre Guillaume au Soldat
Franois, & la Bibliothque du mme. Je vous dirai par parenthse que Ces deux
derniers morceaux m'ont bien la mine d'tre de d'Au- [p. 199] bign, & qu'ils tient
d'une raret excessive. Le Pre Le Long semble mme ne les avoir pas connus.
Ensuite viennent les Commandemens de Matre Guillaume, ouvrage d'un Catholique,
zl d'ailleurs pour Henry IV. Cette pice est suivie de la Confession gnrale des
Piliers de la Sainte Union, qui n'toit pas rare. Le tout est enrichi de bonnes notes,
Historiques, ou Grammaticales, soit au bas des pages, soit la fin de chaque pice.
Mais par malheur il n'y en a pas encore assez, & C'est sur tout aux Avantures de
Faeneste qu'il en faudrait ajouter un grand nombre. Quoique cette Satyre fut fort
rare *** je me souviens que vous l'aviez dans votre Bibliothque, & que nous la
lmes ensemble, telles enseignes que nous rimes beaucoup des contes joieux, des
bons mots, des anecdotes curieuses & de quelques epigrmmes satyriques qui s'y
trouvent. Il n'y avoit que quelques endroits o des allusions des faits peu connus
nous embarrassoient. Eh bien, Monsieur, faute de notes, nous nous re- [p. 200]
trouverions encore souvent dans les mmes embarras.
Un autre dfaut, qui rgne d'un bout l'autre de cette dition-cy, consiste
appeller toujours Foeneste un Homme, dont le vrai nom est Faeneste. Je m'explique.
Vous savez que le but de ces Dialogues est de tourner en ridicule plusieurs personnes
de la Cour de France, d'en dpeindre vivement & malicieusement les Ministres &
les Favoris, comme les Ducs d'Epernon & de Sully & le Marchal d'Ancre, d'exposer
la raillerie les bassesses d'une foule de Courtisans galement pauvres & ambitieux,

p. 89 ; d. Schrenck, p. 121-122) ; controverse avec Du Perron (d. 1731, p. 156-160 ; Schrenck,


p. 172-175); destruction des Originaux de l'entreprise d'Amboise (1731, p. 33-34 ; Schrenck,
p. 78 ; historiette d'Henri IV et de la comtesse de Guiche (1731, p. 123-128 ; Schrenck, p. 147-
150) ; Neuvy lisant Tacite (1731, p. 2 ; Schrenck, p. 48) ; pigramme d'Agrippa (1731, p. 60) ;
anecdote de Baoue (1731, p. 65-68 ; Schrenck, p. 104-105) ; inquitude du roi de Navarre
(1731, p. 75 ; Schrenck, p. 110) ; discussion de La Force et d'Aubign (1731, p, 129-130) ;
prophtie sur la mort d'Henri IV (1731, p. 136-137 ; Schrenck, p. 158) ; histoires de Baronius,
du muet et de la septuagnaire (1731, p. 178-180, 180-181, 190-191 ; Schrenck, p. 191-192,
193-194, 201).
11. La Barre, op. cit., p. 366-369.
12. Le volume est galement paru La Haye, chez J. van Duren, en 1731. Nous respectons
les graphies de l'poque. Nous nous sommes simplement permis, dans nos diverses citations et
dans l'extrait, de modifier l'emploi des caractres italiques, pour l'adapter l'usage moderne.
NOTES ET DOCUMENTS 467
de rendre odieuse & mprisable la politique du Ministre & la conduite des Catho-
liques en France, & enfin de prouver qu'on y donne tout une fausse apparence
sans se soucier du rel & du solide. C'est dans cette vue que les deux principaux
interlocuteurs sont Faeneste & Enai. Le premier est un Gascon, soi-disant Baron,
pauvre, capable de tout pour faire fortune, se donnant des airs de richesse & de
grandeur tandis qu'il meurt de faim, enfin content d'tre malheureux pourvu qu'on
le croie heureux. Le paratre lui suffit au dfaut de l'tre, & de l son nom qui vient

O
du Grec paratre. Le second est un Poitevin, noble & riche sans faste,
savant & vertueux [p. 201] sans en tre moins modeste, un vrai Philosophe de Cour,
& de l son nom d'Enai qui vient du Grec tre, & qui marque la solidit de
son caractre. Il est donc clair que c'est toujours Faeneste qu'il faut dire & non
Foeneste. Mais n'importe. Donnons en encore une preuve. Ce vain Gascon dit quelque
part que sa race toit dj illustre du temps des Aptres, & il en donne pour preuve
ce passage serait l
dedans le mot pour rire s'il falloit lire Foeneste au lieu de Faeneste ?
J'ai remarqu une troisime espce de fautes dans cette edition-cy ******. C'est
qu'on n'y lit presque pas un passage Italien, Espagnol, ou Gascon, qui ne fourmille
d'incongruitez. D'Aubign par exemple fait raconter l'Histoire vraie ou fausse de
ce Pape, qui sollicit de chtier le Cardinal Capo di Ferra pour avoir viol en un
an huit Religieuses, rpondit froidement, donnez vous pa- [p. 202] tience. Le temps
le corrigera assez. Voici avec quelles fautes on a imprim ce petit conte. Une
Abbesse de Napls ayant eu licence & obdience pour aller baiser les pieds de S.S.
vint fort esplor lui demander justice contre le Cardinal Cappo di Ferra pour avoir
viol en un an huit de ses Nonnains, & en avoir engross cinq, di bona voglia : &
per questo che demandate dona, di su snctita : Et ayant respondu, que piace el su
Sanctita castignar lo : le S. Pre acheva, Castiguar lo diavole, dona non andar tanto
infreta, lasciamo far il tempo che pur lou cstiguera.

* Les Avantures du Baron de Foeneste, par Thodore Agrippa d'Aubign. dition


nouvelle, augmente de plusieurs Remarques historiques, de l'Histoire secrette de l'Auteur
crite par lui mme, & de la Bibliothque de Me Guillaume enrichie de notes par Mr ***.
Cologne. Chez les Hritiers de Pierre Marteau. 1731. In-8. Tomel.
pag. 273 sans
compter la Prface & les Tables. Tomen. pag. 358 13.
** Voiez Lettres Srieuses & Badines Tome rv. Part. n.
*** Malgr les cinq ditions qui en ont t faites en 1617. en 1619. en 1620. & en
1630. leur raret les avoit fait monter un prix excessif. La premire ne ontenoit que
deux Livres, & les deux suivantes que trois. Il n'y a que les deux de 1630. o le quatrime
Livre se trouve.
**** Voiez Yptre aux Philippiens chap. 2. v. 15.
***** Vous paroitrez entre eux comme des flambeaux dans le monde 14.
****** le ne sais si c'est de ces fautes que l'diteur a voulu parler dans l'endroit
de sa Prface o il dit, que l'ortographe n'est ni correcte ni mme uniforme. Mais que
d'Aubign l'ayant laisse telle dans une dition faite dit-on ses dpens, & apparemment
sous ses yeux, il a fait scrupule d'y toucher. Faut-il respecter jusques-l un Auteur ? 15.

13. Cette rdition, par les soins de Le Duchat, est rpertorie sous le n 17 dans l' Essai
de bibliographie des Avantures du baron de Faeneste par Franois Pic, Albineana n 6, 1995,
p. 350-353. La Barre commet une petite erreur, car la page de titre porte la date de 1729.
14. Faeneste, rv, 14 (d. H. Weber, J. Bailb, M. Souli ; Gallimard-N.R.F., coll. Pliade ,
1987, p. 811).
15. Voici le texte de cette prface : Au reste, je dois avertir que l'ortographe du langage
que parle le Baron de Foeneste, n'est ni correcte, ni mme uniforme ; j'ai d'abord t tent de
la rtablir par tout, mais l'auteur l'ayant laisse telle qu'elle est dans une dition faite, dit-on,
ses dpens, et apparemment sous ses yeux, j'ai fait scrupule d'y toucher, laissant avec lui au
Lecteur le soin de la rectifier (f. Sr-8v de F d. d'Amsterdam, 1731 ; F. Pic, art. cit., n 18,
p. 353-355).
468 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

C'est peu prs la mme abondance de barbarismes dans l'Historiette du Gascon


Perrot & de l'Espagnol qui se rencontrrent dans une Htellerie. Le Gascon Homme
de grand apptit mangoit une Poularde sans grand apprt. Quelles gens sont les
Franois, dit l-dessus l'Espagnol ? Manger des Poulardes sans Oranges ! Le Gascon
rpondit quelles gens sont les Espagnols ? Manger des Oranges sans Poulardes !
Vous savez que cette rponse fut prophtique. Car tandis que le Castillan sourioit
gravement & ddaigneusement de la simplicit du Franois, & lui fisoit un pompeux
talage de ses divers noms de Baptme & de Terres, en le raillant [p. 203] de
s'appeller Perrot tout court, celui-ci bon compte avoit mang l'oiseau destin pour
eux deux. Ainsi force fut au rieur de faire son repas d'Oranges. Ce petit Conte qui
est d'ailleurs fort bien narr abonde en mots vicieux, & vous y trouvez entre autres
Oringas pour Naranjas des Oranges.
le pourrais vous en faire voir de semblables dans le compliment qu'on rapporte
ici que Sixte v. faisoit ceux qui venoient lui demander grce pour un Parent
condamn au dernier supplice. Allez, leur disoit-il. Encouragez-le bien. Je lui envoie
ma bndiction, afin qu'il meure joieusement *******.

******* Andate pur. Confortatelo: lo mando al poveretto la mia benedittione,


accioche muoia allegramente'6.

Ce texte confirme bien que, aprs une priode d'oubli relatif,


Agrippa d'Aubign tait devenu un auteur recherch, aux ouvrages
cots. La Barre reviendra une dernire fois sur le Faeneste dans
son tome vi (premire partie) 17, propos de l'dition hollandaise
de 1731 :
Une autre Nouvelle dition est celle des Avantures du Baron de Faeneste. Le
titre porte qu'elle a t faite Amsterdam. Elle est un peu plus serre que celle
dont je vous ai rendu compte. Du reste je n'y vois aucune diffrence 18.

GILLES BANDERIER*.

16. Histoire du cardinal Cappo di Ferro : Faeneste, IV, 11 (Pliade, p. 803) ; pisode de
Perrot : ibid., IV, 5 (d. cit., p. 780-781) ; anecdote de Sixte v : ibid., III, 23 (d. cit., p. 769).
17. Chez J. van Duren, 1732.
18. Op. cit., p. 210. Il s'agit de l'dition mentionne supra, note 15.
* Mulhouse.
COMPTES RENDUS

L'Inscription du regard. Moyen ge-Renaissance. Textes runis


par Michle Gally et Michel lourde. E.N.S. Editions, Fontenay-Saint-
Cloud, collection Signes , 1995. Un vol. 15 x 21 de 364 p. I.S.B.N.
2-902-126-17-4.
Ce volume rassemble les communications d'un sminaire consacr la question
de la vue et du regard au Moyen ge et la Renaissance. Les perspectives d'tude,
compte tenu de l'tendue du sujet, ont t divises en cinq sections :
- potique du visible ;
- voir l'invisible ;
- voir et entendre ;
- le regard racont ;
la visibilit de l'crit.
-
Il ne s'agit pourtant pas d'un vaste fourre-tout, car (Favant-propos le rappelle)
le volume a t dlibrment centr sur les textes, l'exclusion de toute tude
d'iconographie ou d'histoire de l'art. L'objet des tudes rassembles est d'tudier la
production d'images dans l'crit lui-mme et les mises en scne du regard dans les
textes potiques ou narratifs.
Dans ce cadre-l sont abords des textes trs divers : le Roman de la Rose ou,
pour la Renaissance, les Images ou tableaux de platte-peinture de Vigenre ne
pouvaient tre passs sous silence dans un tel recueil. Ils font chacun l'objet d'une
communication. Les autres tudes sont consacres au cycle du Graal, au visible dans
la posie du XVIe sicle, la question de l'allgorie et de l'anamorphose, Dante et
Lemaire de Belges, lodelle, aux Cent Nouvelles Nouvelles, aux rcits mlusiniens,
la pastorale de la Renaissance ou encore la question du partexte. On trouve
la fin de chaque section un intressant dossier de textes (parfois rares ou mconnus)
qui fournit un apport prcieux la rflexion. Communications de : Emmanuel Buron,
Pascale Chiron, lean-Max Colard, Michle Gally, Laurence Giavarini, Michel lourde,
Marie-Franoise Notz, Simone Perrier, Fabienne Pomel, Olivia Rosenthal, Mireille
Sguy, lan-Jacques Vincensini.

RICHARD CRESCENZO.
470 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Les Reprsentations de l'Autre du Moyen ge au xvif sicle.


Mlanges en l'honneur de Kazimierz Kupisz. Runis par Evelyne
Berriot-Salvadore, Centre de Recherches des Langues et de l Commu-
nication de l'Universit de Corse et Institut Claude Longeon-Renais-
sance-ge Classique de l'Universit de Saint-tienne, Publ. de
l'Universit de Saint-tienne, 1995. Un vol. 16 x 24 de 286 p. I.S.B.N.
2-86272-089-5.
En hommage au grand universitaire de Lodz, pas moins de vingt-deux contri-
butions explorent les reprsentations de l'altrit, essentiellement au Moyen ge et
la Renaissance. Regards ports au-del des frontires : sur la Pologne bien sr,
connue surtout, dans la premire moiti du XVIe sicle, par le Tratatus de duabus
Sarmatiis de Miechovita (T. Jaroszewska) et traverse au sicle suivant par l'Angevin
Le Gouz de La Boulaye (G. Cesbron) ; mais aussi sur l'Italie, o la libert relative
concde aux Juifs surprend les Voyageurs franais (Y. Bellenger), et sur Malte
assige par les Turcs, dans la chronique de Pierre Gentil de Vendme (L. Zilli).
Rencontres avec l'altrit culturelle ou philosophique : chez Guillaume Bud
(M.-M. de La Garanderie), Rabelais (J. Larmat, D. Szeliga), Herberay des Essrts
(A. Bettoni), Montaigne (K. Christodoulou), jusque dans la cuisine renaissante, en
rapport avec la mdecine, les beaux-arts et la rhtorique (B. Bowen). Aprs une tape
en L'Ile des Hermaphrodites (Cl,-G. Dubois), c'est l'Autre fminin qui retient l'at-
tention, dans les fabliaux (F. Berriot), les romans, Gillion de Trazegnies (M. Santucci)
et Saintr (R. Dubuis), les recueils narratifs, Contes amoureux de Jeanne Flore
(R. Reynolds-Cornell) et Printemps de J. Yver (B. Marczuk) - avant le svre
diagnostic du docteur Huarte (G.-A. Prouse).
Ce riche volume d'tudes claire sur une longue priode les rapports entre
Occident et Orient, entre Antiquit et temps modernes, entre hommes et femmes.

DENIS BJAI,

Franois Rabelais. Critical Assessments. Actes du colloque


U.C.L.A. de 1991, d. par Jean-Claude Carron, Baltimore-Londres, The
Johns Hopkins University Press, 1995. Un vol. 14,5 x 22 de XXI-227 p.,
avec bibliogr. I.S.B.N. 0-8018-5028-2
Entre la tenue d'un colloque et la publication de ses actes, il coule de l'eau sous
les ponts... et de l'encre sur les presses. L'diteur, saluant the original essays,
published hre for the first time (p. VII), prcise toutefois en note : With the
exceptions of Defaux's, Duval's, and Rigolot's articles (p. 195, n. 2). Rabelais's
realism, again a paru en effet dans tudes rabelaisiennes, XXIX, Droz, 1993 (compte
rendu ici mme, t. XCV-1, p. 75) ; History, Epie, and the Design of Rabelais's Tiers
livre , sous le titre Pantagruel's chanson de ricochet and Rabelais's art et manire
d'escrire histoires , dans Rabelais in Context, Birmingham, Summa, 1993 (c.r.,
t. xcvi-5, p. 1015) ; The Three Temptations of Panurge : Women's Vilificatin and
Christian Humanist Discourse , sous le titre Rabelais, misogyny and Christian
Charity : Biblical intertextuality and the Renaissance crisis Of xemplarity , dans
P.M.L.A., cix-2. Jean-Claude Carron aurait pu y ajouter les contributions de
M. Bensimon, de M. Jeanneret et de R. La Charit, publies, en franais pour les
deux premires, dans tudes rabelaisiennes, xxx, Droz, 1995 (c.r., t. XCVI-3, p. 496),
dans Europe, 757, mai 1992 (puis Le dfi des signes, Paradigme, 1994) et dans The
Shaping of Text [Mlanges J.P. Houston], Lewisburg, Bucknell U.P., 1993.
COMPTES RENDUS 471

Il reste heureusement dcouvrir, sur les pas de T. Cave, les reprsentations


rabelaisiennes du voyage et de la rencontre avec l'autre, qui mettent en relation le
bas et le haut, le populaire et le savant ; l'tude de Th. Greene sur le langage de la
maldiction, qu'on ne s'attendait gure rencontrer sous la plume d'un mdecin ;
les interrogations de R. Regosin sur la dlimitation et les fonctions du discours
liminaire dans le Tiers Livre ; l'hritage intellectuel rasmien chez Rabelais et sa
dette envers le platonisme florentin, valus respectivement par J.-CI. Margolin et
M. Allen. Mais l'essentiel n'tait-il pas, comme le suggre l'diteur, de runir, la
faveur d'un colloque californien, les frres ennemis des tudes rabelaisiennes et
de les voir jeter les bases d'une possible synthse critique ?

DENIS BJA.

RMY BELLEAU, OEuvres potiques, I. Petites inventions Odes -


d'Anacron OEuvres diverses (1554-1561). dition critique sous la
-
direction de G. Demerson, Textes de la Renaissance , n 5, Paris,
Honor Champion, 1995. Un vol. 14,5 x 22,5 de 410 p, avec glossaire,
bibliogr. et table des incipit. I.S.B.N. 2-85203-517-0
Depuis les ditions Gouverneur et Marty-Laveaux du sicle dernier, on attendait
l'dition de rfrence, scientifiquement tablie, des OEuvres de Belleau. On se rjouit
d'en voir paratre aujourd'hui le premier tome, par les soins d'une quipe franco-
anglaise dirige par Guy Demerson : dition chronologique, qui reproduit le texte
princeps et, en apparat critique (malheureusement rejet en fin de volume), les
variantes successivesjusqu' la premire d. posthume de 1578, dans leur orthographe
-
et ponctuation originales l'exception des oeuvres critiques et dramatiques, dj
disponibles grce M.-M. Fontaine et J. Braybrook.
Il revient M.F. Verdier de faire le point sur nos actuelles connaissances bio-
graphiques, renouveles par les documents du Minutier central des notaires parisiens
(Ronsard et ses amis, d. M. Jurgens-Connat, 1985) : Belleau reoit en 1561 une
cure tourangelle (grce qui ? conserve combien de temps ?) ; le sjour Joinville
n'a pas dur aussi longtemps qu'on l'a cru, le pote s'installant sans doute Paris
ds 1567 ; et la date de publication du Dictamen continue de faire dbat, l'intrieur
mme de l'quipe ditoriale (p. 17, n. 4). L'oeuvre frappe par sa diversit, la richesse
de sa langue, le traitement original des sujets choisis (loin d'avoir t la remorque
de Ronsard, Belleau a exerc sur son an une influence durable et profonde), et
orchestre trois grands thmes : l'obsession de la mtamorphose, la supriorit
accorde l'art sur la nature, l'engagement personnel et la prsence permanente de
l'crivain dans ses ouvrages (p. 35).
La section des Liminaires , qui rvle, aux cts de Jodelle, Muret, Denisot,
un jeune pote d'abord en marge du nouveau mouvement, voire critique envers
Ronsard, et celle des Posies diverses , composes au retour d'Italie, encadrent
deux grands massifs : Les Odes d'Anacron, beaucoup lues et rcrites (on pourrait
ajouter, parmi les imitations de la premire, p. 280, celle de Scvole de Sainte-
Marthe dans ses OEuvres de 1569, f. 115 v-116 v, inc. Bien veux-je Atride
vanter ), et les Petites Inventions, dont l'dition de Marie-Madeleine Fontaine (prs
de 90 p. d'introduction et d'annotation pour 40 de texte) renouvelle l'approche. Elle
prcise les rapports du petit hymne avec le grand (le choix d'un petit sujet invitant
construire d'autres analogies), avec l'ode (dont sont repris les mtres courts), avec
le blason marotique, nous faisant mieux entendre la petite musique frondeuse et
gracieuse de Belleau, si mlancolique au fond sous son air aimablement contem-
472 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

platif (p. 141) ; le Capitolo del ciregio cit par Eclchardt et recherch par
l'ditrice (p. 323-324) se trouve bien au livre III Dlie Rime piacevoli, Vicence, d.
de 1610 (B.N. Rs. Yd 1310), f. 50 V-53 V, mais il n'est pas sr en effet que
Belleau ait pu le lire.
On attend maintenant les tomes suivants (Bergerie de 1565, oeuvres de 1562-
1572, Bergerie de 1572, oeuvres de 1572-1578), ainsi que la publication symtrique,
annonce chez le mme diteur, des O.C. de Baf, sous la direction de Jean Vignes,

DENIS BJA.

PERRTNE GALAND-HALLYN, Le Gnie latin de Joachim Du Bellay.


Coll. Himeros , La Rochelle, Rumeur des ges, 1995. Un vol. 15 x
21 de 111p. I.S.B.N. 2-903974-84-5.
Si la posie latine de Du Bellay est maintenant mieux connue grce la savante
dition de G. Demerson (t. VII et VII des O.P., la S.T.F.M.), elle soulve encore
un certain nombre de questions, qu'il s'agisse du recours, nagure condamn par la
Deffence, une langue ancienne, ou ds rapports entretenus avec les oeuvres franaises
parallles. L'tude de Perrine Galand-Hallyn claire prcisment ces zones d'ombre.
Le changement de langue, mtaphoriquementdcrit comme une tempte, Se produit
outre-monts, appel non seulement par les circonstances (ncessit de communiquer
en latin, impact du milieu sur l'inspiration, rivalit avec Ronsard), mais encore par
des motivations potiques plus profondes. Le manifeste de 1549, relu la lumire
des concepts de genius et d'enargeia, prend bien la dfense de la langue nave ,
mais le sjour romain rvle Du Bellay sa seconde Muse, matresse plus avenante
que l'pouse. Aussi les Antiquitez, le Songe et les Regrets rie prennent-ils tout leur
sens qu'en relation avec les Poemata : aux oeuvres franaises, porteuses surtout de
questions et d'angoisses, mme si elles dessinent certaines ouvertures , rpondent
les latines, qui apportent, sinon des rponses, du moins un clairage plus serein
aux interrogations poses (p. 64-65) ; en position intermdiaire, les Jeux rustiques,
avatar du genre alexandrin de la silve, o se mlent formes et contenus.
L'appendice, consacr l'hypotypose du Tibre dans la troisime elegia, offre un
exemple loquent d'innutrition-contamination,clairant les mcanismes d'une criture
potique qui, sur fond d'intertexte latin et no-latin, exprime son gnie propre. Suivra
Du Bellay et les petits papiers de la Sibylle, en cours d'achvement.

DENIS BJA.

DAVID HARTLEY, Patriotism in the Work of Joachim Du Bellay.


A Study of the Relationship Between the Poet and France. Lewiston-
Queenston-Lampeter, The Edwin Mellen Press, 1993. Un vol. 15,5 x
23,5 de XIV-186 p., avec bibliogr. et index. I.S.B.N. 0-7734-9265-8.
Un sicle aprs Charles Lnient (dont La Posie patriotique en France, absente
de la bibliographie, consacrait une dizaine de pages au sujet), David Hartley relit
l'oeuvre de Du Bellay pour y saisir les relations entretenues avec la mre-patrie.
Quand l'auteur de la Deffence emploie le mot dans son ptre ddicatoire, c'est
encore un vocable neuf ( Qui a pais n'a que faire de patrie (...), obliquement entr
& venu en France nouvellement [avec] les autres corruptions Italiques , gronde
Aneu), et d'extension large, forte charge affective, depuis la France jusqu'au petit
Lire. Aprs avoir enqut sur les antcdents littraires, antiques et renaissants
(Bouchet, Lemaire, Marot, sans grande influence toutefois sur Joachim), Hartley suit
COMPTES RENDUS 473

la carrire du pote, de part et d'autre du sjour romain, qui lui fait exprimer, en
cho Ovide, son patriae desiderium (titre de la septime lgie latine). Prenant en
compte les grandes oeuvres, la Deffence, aux enjeux autant patriotiques que potiques,
et les Regrets, dont l'image de la France serait le principe unifiant, l'tude s'appuie
sur les pices de circonstance, parpilles travers les volumes de l'dition Chamard
(et reproduites partiellement par la nouvelle d. Aris-Joukovsky), qu'elle rtablit
dans leur continuit chronologique,de juin 1549 dcembre 1559 (appendice, p. 155-
161), et dont elle dgage les ides essentielles : supriorit de la monarchie sur tout
systme lectif (Saint Empire, papaut), statut hroque du roi, prestige de la France
dpositaire de l'hritage romain.
L'dition originale de la Prosphonematique signale la Bibliothque de l'Uni-
versit catholique de l'Ouest (p. 75, n. 34 et 162, n. 1), est maintenant conserve,
comme l'ensemble du fonds Le Plessis-Villoutreys, aux Archives dpartementales
du Maine-et-Loire.

DENIS BJA.

CLOVIS HESTEAU DE NUYSEMENT, Les OEuvres Potiques. Livre III


et dernier. d. crit. par Roland Guillot, Textes Littraires Franais ,
n 464, Genve, Droz, 1996. Un vol. 11,5 x 18 de 229 p., avec glossaire,
index et table des incipit. I.S.B.N. 2-600-00120-4.
Deux ans aprs la publication des livres I et n ( T.L.F. , n 446, compte rendu,
t. xcv-6, p. 1029-1030), R. Guillot nous offre la savante dition critique du dernier
livre de divers pomes , ensemble un peu htroclite de juvenilia o l'apprenti
pote s'essaie d'autres genres, n'hsitant pas dtourner le sens des pices antiques
et rivaliser avec les potes modernes, commencer par Ronsard et Desportes (dont
il faut sans doute reconnatre, p. 151, plutt que le Zerbin de l'Arioste, le Rodomont
aux Enfers).
Dans l'tablissement du texte, l'diteur a laiss passer quelques redoublements
de lettres (sommeill, p. 39 ; chapppeau, p. 40 ; membrees, p. 85...). En l'absence
d'errata dans le volume original, il pouvait proposer davantage de corrections, afin
... -
de rtablir un mot ( l'Aurore, en parement(s) de rozes , p. 58 voir Baf,
l'aube nouveau-ne/Quireluist atoume/De parements rosins , Amours de Francine,
...

ru, xn) ou la juste cadence d'un vers ( Et mille propos [je] ne me fusse asservie ,
p. 70 ; [Des]sus eux mesme enterrez,... , p. 172).

DENIS BJA.

AGRIPPA D'AUBIGN, Les Tragiques. dition critique tablie et an-


note par Jean-Raymond Fanlo. Paris, Champion, collection Textes
de la Renaissance , n 6, 1995. 2 vol. 14 x 22,5 de 1021 p. I.S.B.N.
2-85203-518-9.
L'dition de lean-Raymond Fanlo marque une tape dans la lecture des Tragiques
en tablissant le texte sur des bases radicalement nouvelles. Alors que Gantier et
Plattard se fondaient sur une comparaison mthodique de la seconde dition des
Tragiques (sans date, mais certainement postrieure, dit Fanlo, la date de 1627
qu'on lui attribue habituellement) et du manuscrit T 158, J.-R. Fanlo choisit de se
fonder uniquement sur ce dernier manuscrit, meilleur, le plus souvent, que la seconde
dition. Pour J.-R. Fanlo, le manuscrit est la version des Tragiques qu'Agrippa
474 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

d'Aubign prparait pour la postrit (p. 789) et devait donc logiquement tre
retenu pour tablir le texte.
L'autre apport essentiel de l'dition Fanlo est dans la datation ds diffrents
livres des Tragiques. Grce un examen trs minutieux du texte et de ses sources,
J.-R. Fanlo distingue trois grandes tapes de la composition : l'oeuvre a t compose
pour une partie au dbut du rgne d'Henri JU, puis entre l'abjuration d'Henri IV et
l'anne 1602, enfin dans une priode postrieure la mort d'Henri IV. Le texte des
Tragiques est donc assez tardif et ne peut plus tre considr comme un pamphlet
crit chaud, en raction aux vnements. Il s'agit au contraire d'une reconstruction
potique de l'histoire qu'il faut apprhender dans le projet global de l'ensemble de
l'oeuvre d'Agrippa d'Aubign. J.-R. Fanlo entend donc en finir avec une lecture trop
rassurante de l'oeuvre qui rduirait les Tragiques Un cri de passion par opposition
au travail srieux que reprsenterait l'Histoire Universelle.
Tels sont donc les principes qui ont prsid l'tablissement du texte et les
conclusions auxquelles est arriv l'diteur. Dans le dtail, la lecture du texte est
soutenue par un apparat critique extrmement dtaill. Les notes, claires et prcises,
insistent avant tout sur les difficults philologiques ou historiques, dans tout le texte,
mais particulirement dans les trois premiers livres (Misres, Princes, Chambre
dore). Dans les trois livres suivants (Feux, Fers, Vengeances), sans sacrifier cette
rigueur historico-philologique, J.-R. Fanlo s'intresse au reprage des sources, en
particulier l'Histoire des martyrs et le Premier volume contenant quarante tableaux...
de Tortorel et Perissin. plusieurs reprises J.-R. Fanlo met en vidence les liberts
que d'Aubign prend avec ses sources pour mieux les accommoder ses desseins.
Dans le dernier livre (Jugement), l'accent est mis, dans les notes, sur le contenu
thologique du texte. Si l'on ajoute tout Cela les discussions prcises sur les
problmes de datation des diffrents passages, on voit que l'annotation de J.-R. Fanlo
ne laisse dans l'ombre aucun des aspects des Tragiques.
La division de l'ouvrage en deux tomes rend galement la lecture trs commode.
Le premier volume contient le texte des Tragiques. Le second expose en cinq
appendices la dmarche suivie par l'diteur pour l'tablissement du texte et les
hypothses de datation tout en faisant le point sur certains dtails (loge d'Henri IV
publi dans les deux ditions, examen de deux variantes de la premire et seconde
dition, liste des corrections apportes au manuscrit T 158). Il fournit encore au
lecteur des index bien utiles (vocabulaire, noms propres, auteurs, rfrences bi-
bliques), un dossier iconographique et une bibliographie (sources et travaux critiques).

RICHARD CRESCENZO.

Seminari Pasquaii di analisi testuale. 7. L'Hcatombe Diane.


Centra Clarke, Pise, E.T.S. ditrice, 1992. Un vol. 17,5 x 24 de 85 p.
Le septime volume des Seminari Pasquaii... organiss par les Universits de
Pise et Bologne rassemble les Actes de la demi-journe d'tude consacre L'H-
catombe Diane d'Agrippa d'Aubign. Les quatre contributions examinent L'H-
catombe Diane dans des perspectivesbien distinctes. G. Fasano tudie la disposition
du recueil. Partant du Constat que le livre est prsent avec une conscience aigu
de sa qualit d'objet littraire fabriqu, il s'attache en dceler la structure, qui
correspond selon lui celles des tragdies de la fin du XVIe sicle, fonde non sur
l'action, mais sur la plainte du hros aux prises avec un destin malheureux. L'ordre
du recueil tmoignerait donc d'une volont de libration et d'auto-individualisation
du sujet potique, du besoin de fonder sa propre existence dans l'criture. G. Mathieu-
Castellani lit L'Hcatombe Diane comme un roman familial. partir de Diane
COMPTES RENDUS 475

comme figure de mauvaise mre se mettent en place des scnes de la vie familiale.
Diane se confond finalement avec Catherine, la mre d'Agrippa ( aegre partus )
morte en couches, comme l'image du berceau se confond avec celle du tombeau.
L'Hcatombe Diane doit alors se lire comme un cri de haine et d'amour la fois.
M.-M. Fragonard s'intresse pour sa part l'univers religieux du texte. Le jeu
potique qui l'inspire consiste traiter comme littral ce qui dans la religion chr-
tienne est devenu mtaphorique. Ainsi par exemple l'offrande du coeur devient ici
sacrifice sanglant. Mais la prsence de l'univers religieux du Printemps souligne
l'impossibilit d'un vocabulaire non religieux pour dire le mal. Le religieux ne libre
que s'il est ramen Dieu seul, renvoyant ici l'exprience de l'amour ou celle de
l'criture au rang de simples bauches. Enfin R. Campagnoli tudie le fonctionnement
de l'oxymore synecdochique dans L'Hcatombe Diane. C'est cette figure
qui rend compte le plus fidlement possible de la vitalit mortelle d'Agrippa
d'Aubign, de son drame personnel et potique. L'criture doit distraire le pote de
sa passion, mais celle-ci s'accrot au fur et mesure qu'il crit. Enfin S. Cappello
fait en quelques pages la synthse des dbats qui ont associ orateurs et auditeurs.

RICHARD CRESCENZO.

NICOLAS CLAUDE FABRI DE PEIRESC et GIROLAMO ALEANDRO, Cor-


respondance, I (1616-1618) et II (1619-1620). dite et commente
par Jean-Franois Lhote et Danielle Joyal, Clermont-Ferrand, Adosa,
coll. Hritages , n 3 et 4, 1995. Deux vol. 16 x 24 de 260 et 288 p.,
X et XII pl. hors-texte.
Aprs avoir procur une dition savante des lettres changes par Peiresc et
Cassiano dal Pozzo, Jean-Franois Lhote et Danielle Joyal poursuivent leur effort
de publication de la correspondance du savant d'Aix-en-Provence (qui partir de
1616 se trouve Paris, dans l'entourage du Prsident de Thou) en publiant ce qui
nous est parvenu de l'change pistolaire qu'il entretint avec Aleandro, secrtaire
du cardinal Bandini, de 1616 1629 : deux cent quarante-quatre lettres de Peiresc
(conserves partiellement sous forme autographe, et, pour l'essentiel, dans les minutes
que Peiresc consignait de ses missives), cent dix d'Aleandro. Les deux volumes
parus couvrent les cinq premires annes de cet change, donnant lire cent quarante
et une lettres dans un texte tabli avec beaucoup de soin. L'annotation riche, dense,
prcise, claire le lecteur sur les personnages cits et sur les questions rudites
dbattues : sans un tel apparat critique, la lecture serait-elle seulementpossible ?
Si cette correspondance rdige en italien laisse transparatre ici ou l quelque
hte ; si les sujets qu'elle aborde et les allusions nombreuses au concert plus vaste
des relations pistolaires entre membres minents de la rpublique des lettres la
rendent souvent aride ; il ne faut pas oublier, comme le rappellent les diteurs, qu'elle
relve d'un projet littraire : Peiresc et Aleandro s'imaginaient perptuer l'inspiration
des familiares de Cicron, Pline ou Ptrarque. De quoi s'entretenaient-ils ? Avant
tout de diplomatie, de querelles politiques et religieuses, et en premier lieu de
l'pineuse question des pouvoirs temporels et spirituels du pape. Les vritables
positions de chacun ne sont pas faciles discerner derrire dissimulations et
manoeuvres ; d'autant que ces querelles se dplacent souvent sur le terrain de la
-
dispute rudite archologique, philologique ou historiographique. Autre aspect
essentiel de la correspondance, plus pittoresque : le tmoignage qu'elle offre sur la
vie de l'dition Paris au dbut du XVIIe sicle (Peiresc se chargeait en effet de faire
476 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

diter humanistes et rudits de toute l'Europe) ainsi que sur la circulation des ouvrages
savants entre Paris et Rome.
J.-F. Lhote et D. Joyal ont renonc donner un sommaire de chaque lettre,
prfrant doter leur dition de prcieux index : auteurs, personnages, lieux, sujets,
concepts. Mais il faudra attendre le dernier volume pour les consulter... en souhaitant
que cet ambitieux projet soit men bien le plus vite possible ! Une fois acheve,
l'dition de cette correspondance constituera un monument intellectuel et ditorial
certes rserv un public restreint mais concrtisant, aprs plus de trois sicles,
-
les attentes que les deux rudits plaaient en la postrit.
BORIS DONN.

Tristan L'Hermite. Tallemant des Raux : Les Historiettes. Actes


du XXIVe colloque de la North American Society for Seventeenth-Century
French Literature, Athens, Gefgia (1-3 octobre 1992). tudes runies
par Francis Assaf. Paris-Seattle-Tubingen,Papers on French Seventeenth
Century Literature, 1993, Biblio 17, n 77. Un vol. 14,5 x 20,5 cm de
141p.
Les contributions consacres Tristan L'Hermite traitent d'abord de l question
du pouvoir dans les deux tragdies judiciaires aux problmatiques superposables, La
Marianne et La Mort de Srique (Nina Ekstein, Helen L. Harrison, Antoine Soare),
puis analysent deux pomes des Vers hroques, La Mort d'Hypolite compar
au rcit de Thramne chez Racine (Richard E. Goodkin), et Les Terreurs noc-
turnes , au projet narratif complexe (Gloria Nne Onyeoziri). Le second volet du
colloque rvalue les intentions idologiques des Historiettes de Tallemant des
Raux : l'insistance sur la corruption des moeurs sexuelles met en doute les valeurs
de la socit nobiliaire (James F. Gaines), le portrait de Louis XIII dfinit son rapport
l'autorit politique et symbolique (Malina Stefanovska),le genre du commrage
(gossip) s'avre pertinent dans l'criture de l'histoire (Adrienne Zuerner, Milorad
R. Margitic), Les intentions d'auteur discernes dans l'tude du portrait de Mme
d'Aiguillon (Nicole Aronson) peuvent nous inviter relire Tallemant la lumire
de son appartenance la religion huguenote (Phillip Wolfe). Potins devenus de
l'Histoire (Michle L. Farrell), les Historiettes apparaissent aussi comme un immense
discours rapport dans lequel l'auteur s'efface derrire la mise en livre d'une railleuse
conversation mondaine (Vincenette Maigne).

ALAIN GNETIOT.

JEAN-LOUIS GUEZ DE BALZAC, OEuvres diverses (1644). dition


tablie et commente par Roger Zuber, Paris, Champion, 1995 (coll.
Sources classiques , vol. 1). Un vol. 15 x 22,5 cm de 366 p. (compre-
nant prface, chronologie, bibliographie, notice gnrale et notices
particulires, index).
Voici assurment l'une des publications les plus importantes de ces dernires
annes dans le champ des tudes dix-septimistes. Cet ouvrage, en effet, pourrait
recevoir un surtitre : De l'esthtique classique . Car c'est bien de cela dont il est
question ici, mme si, paradoxalement, ce recueil de textes de Balzac pulvrise une
certaine ide du classicisme, et de Balzac. On dcouvre en effet que l'ide d'un
Balzac fig dans une loquence dmode vers le milieu du sicle par la ngligence
COMPTES RENDUS 477

d'une Voiture, d'un Balzac tourn vers l'hyperbole, adepte de rigueur, de symtrie,
et d'une certaine ide de Rome, stocienne et marmorenne, est un mythe critique,
qui doit probablement beaucoup la polmique dclenche aprs 1650 par un Costar
devenu le champion de Voiture ; et, du coup, que l'ide d'un premier classicisme
qui serait ensuite nuanc par un second classicisme, issu lui du noplatonisme, et
fond sur la grce, sur la ngligence et, pour finir, sur le got, est un autre mythe
critique. vrai dire, ce n'est pas exactement une dcouverte, car voici vingt ans
que Roger Zuber, l'diteur de ces OEuvres diverses, l'avait montr dans un article
sminal intitul Atticisme et classicisme (in Critique et cration littraires en
France au XVIIe sicle, Paris, C.N.R.S., 1977). Roger Zuber prcisait dans la discussion
qui avait suivi sa communication qu'il y a moins de diffrence qu'on ne peut
croire entre ces fameuses gnrations (p. 390). Mais dsormais on peut juger sur
pices, grce ce recueil publi par Balzac au sommet de sa carrire, aprs avoir
t prpar au cours des dix annes prcdentes, recueil qui nous parat infiniment
plus important que ceux qui avaient dj eu les faveurs des diteurs du XXe sicle,
les premires Lettres (d. Bibas et Butler, S.F.T.M., 1933-1934) ou les Entretiens
(d. Beugnot, S.F.T.M., 1972). Du Balzac des OEuvres diverses dcoulent non seu-
lement le Pascal des Provinciales, non seulement la thorie de l' honntet (que
Balzac appelait urbanit), mais aussi (et peut-tre surtout) tout le courant galant
sur lequel se penchent depuis une vingtaine d'annes les spcialistes de La Fontaine.
N'en doutons pas : le Balzac que loue Pellisson dans son Discours sur les OEuvres
de Monsieur Sarasin et auquel il estime que Voiture doit ce qu'il a de meilleur dans
l'expression (section XVI), c'est le Balzac attique des OEuvres diverses. Balzac
classique ? Assurment. Mais qu'est-ce que le classicisme ?
Ce Balzac lgant, vari, ironique et ngligent, dlicat mdiateur auprs du grand
monde de tout le suc de la culture latine, qui fait des discours sur le ton du dialogue
-entretien
cet gard l'intitul complet du Discours deuxime est capital : Suite d'un
de vive voix, ou De la conservation des Romains -, ce Balzac se rvle
ds le titre de ce recueil publi en 1644 : OEuvres diverses. Titre essentiel en ce
qu'il manifeste un projet d'auteur, et non, comme on croit gnralement, une simple
runion de textes dj publis : des dix-huit discours que contient le volume, seule
la clbre Dissertation sur une tragdie intitule Herodes infanticida [de Heinsius]
a dj fait l'objet d'une publication spare (1636). Tous les autres textes, composs
de 1628 1640, taient connus seulement de petits cercles choisis, de Paris (l'Htel
de Rambouillet) ou de province. On lira avec profit, dans la notice gnrale de
R. Zuber et dans ses notices qui prsentent chaque discours, l'histoire de l'laboration
progressive de ces textes et de leur mise en recueil : passionnant travail de construc-
tion (guid par Chapelain) d'un ensemble lgamment divers, destin la lecture
du petit monde des honntes gens de l'Htel de Rambouillet- incarn par la marquise,
qui sont adresss quatre des premiers discours -, petit monde qui se tient gale
distance des purs mondains et des pdants. Et c'est probablementce souci de diversit
absolue qui explique la reprise de ce texte savant qu'est la Dissertation sur une
tragdie..., et son insertion calcule (Discours 7) dans l'ensemble de discours adresss
Mme de Rambouillet : ou comment, au milieu d'un ensemble consacr l'loquence
et l' urbanit romaines, peut faire sens un texte qui condamne les erreurs du plus
fameux pdant du nord de l'Europe, au nom de principes de cohrence et de
biensance, bref d'harmonie, qui rvlent dans cette manifestation du got franais
le plus sr hritier de l'urbanit romaine. Il n'est pas de diversit plus cohrente.
Ce que nous venons d'expliquer pour le seul ensemble destin Mme de Ram-
bouillet, vaut pour la totalit du recueil constitu de deux grands ensembles. Au
premier dont nous venons de parler (Discours 1 9), succdent, aprs une transition
478 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE

marque par l'insertion d'une lettre adresse au comte de Clermont-Lodve, les


Discours 10 17 qui constituent les fragments dtachs de cette nouvelle Apologie
que Balzac avait envisag d'crire ds 1628 pour rpondre aux critiques, attaques
et injures contenues dans les Lettres de Phyllarque Ariste du P. Goulu. Fragments,
en effet : Balzac s'est soigneusement gard d'insrer ici les textes forte teneur
thologique, qui ne paratront qu'en 1652 avec le Socrate chrtien. Il n'a gard que
ceux qui sont lisibles par la socit galante, crits sur le ton de la confidence d'un
homme la fois dsabus et amus par l'injustice de la perscution dont il a t
victime (Discours 10 13, qui portent le titre gnral de Relation Mnandre,
parce qu'ils sont adresss l'autre clbre exil, le pote Maynard), et ceux dans
lesquels il rpond certaines attaques (Discours 14 17, intituls Les passages
dfendus et dont le destinataire est toujours Mnandre). Ici le ton de la confession
vridique un ami alterne avec les ractions du chrtien sincre (et outrag par un
moine qui il faut en remontrer sur le plan de la religion), et avec des traits d'ironie
fulgurants, quelquefois la limite du burlesque. Assurment Balzac apure un contenu
tieux (non pas avec son adversaire, mort ds 1629, mais avec une partie de son
public), mais il transforme son apologie en oeuvre diverse, nous dirions aujourd'hui
en littrature. Pascal s'en souviendra pour ses Provinciales.
Quels modles d'criture, quelle attitude d'crivain, quels sujets choisir, quel(s)
ton(s) adopter, comment lire ce qui est crit : telles sont les principales des questions
que se pose Balzac dans cet ouvrage et qui assure son unit. Et de cela il est question
ds le premier discours, dont le titre ( Le Romain ) a si souvent prt contresens.
On nous permettra de citer le commentaire lumineux de R. Zuber (p. 55) : C'est
au dpart de la " Vertu " qu'il s'agit. Cet lment initial, avec ce qu'il comporte de
vaillance militaire, de dsintressement l'gard des biens matriels, et aussi d'l-
gance, se transforme progressivement en une tude de la parole . Non seulement
la vertu sert d'introduction une tude du dire, mais ce n'est pas la vertu stocienne
dont il est question, comme on le voit ds le deuxime discours, o il cherche
retrouver les abandons des grands Romains, les moments o ils ont cultiv cette
volupt toute chaste et toute innocente (p. 75), et o il souligne sa prfrence pour
le vrai Cicron , c'est--dire ni l'orateur aux amples priodes, ni le stocien, mais
celui qui, dans ses entretiens privs et dans ses lettres, se moquait souvent en
particulier de ce qu'il avait ador en public (p. 83). On ne s'tonnera donc pas
que tout cela dbouche sur le clbre cinquime Discours intitul Mcnas , loge
de la mesure, de l'lgance et de l'honntet picuriennes.
Et l'on voit bien avec le Discours quatrime, intitul Rponse deux questions,
ou Du caractre et de l'instruction de la comdie , que l'ide que l'on se fait
quelquefois de deux classicismes, le classicisme des rgles et le classicisme du got,
est un faux problme. Ce texte, en effet, l'un des plus connus du recueil, dans lequel
Balzac explique que l'art imite le dsordre et l'aventure [et] contrefait les choses
soudaines et fortuites et le dfinit, pour finir, comme une excellente tromperie ,
ce texte se termine sur un loge exceptionnel de Chapelain qui dpasse l'hommage
un ami. O l'on voit que les rles des deux hommes sont exactement compl-
mentaires : quand Balzac dfinit une esthtique de la ngligence (p. 123) dans Yelo-
cutio comique, il renvoie Chapelain, seul mme d'expliquer de quelle manire
se trame [nous soulignons] cette excellente tromperie, et quelle doit tre la juste
dispensation du dans le corps du pome comique (p. 131) ; Chapelain,
spcialiste du rapport entre la dispositio et l'inventio pour les grands genres ressor-
tissant au domaine de la fiction. Bref, il n'y a pas d'un ct les rgles, de l'autre
le got. Si dans la seconde moiti du XVIIe sicle, on aura l'impression que le got
nuance les rgles, c'est que le systme de la reprsentation labor par Chapelain
1
COMPTES RENDUS 479

aura t admis par tous et que le got fait figure dsormais de rempart contre un
acadmisme tatillon qui n'est qu'une perversion de la rgularit chapelainienne. En
1640 le dbat sur les rgles venait tout juste de se clore et l'on peut avoir l'impression
qu'il n'tait encore question que de cela ; en fait, dj, l'un n'allait pas sans l'autre
- comme Chapelain n'allait pas sans Balzac et vice versa.
Sachons gr Roger Zuber de nous avoir procur cette dition. D'ailleurs le seul
reproche qu'on peut lui adresser ne concerne par l'dition proprement dite - si
remarquablement prface, commente, annote et mme indexe 1 qu'un lecteur
paresseux pourrait tre tent de ne pas lire Balzac lui-mme... -, mais le fait qu'il
n'ait pas offert plut tt au public ces indispensables OEuvres diverses.
GEORGES FORESTIER.

BERNADETTE REY-FLAUD, Molire et la farce. Genve, Droz, 1996.


I.S.B.N. 2-600-00123-9.
La dramaturgie de Molire, sa technique de composition des pices, sont encore
mal connues. Dans l'attente d'une tude d'ensemble sur la question, les travaux qui
permettraient de soulever un coin du voile sont les bienvenus. C'est le cas de
l'ouvrage de Bernadette Rey-Flaud, dont l'ambition est de suivre les compositions
des oeuvres pour mettre jour le systme rigoureux qu'elles utilisent et perfectionnent
au fil des annes (p. 7). Dans le prolongement de son tude sur La Farce ou la
machine rire (Droz, 1984), l'auteur se propose d'appliquer l'oeuvre de Molire
la mme mthode d'analyse structurale qui lui avait permis de dcrire le fonction-
nement de la farce mdivale, donnant ce genre mal dfini une identification fonde
sur d'autres critres que ceux du registre bouffon ou grossier. Cette approche no-
vatrice devrait au passage permettre de repenser la distinction entre farce et comdie
chez Molire, laisse jusqu'alors l'valuation approximative de la qualit littraire.
L'ide de dpart est qu'il existe une structure spcifique de la dramaturgie farcesque,
indpendante des contingences individuelles et historiques, structure que l'auteur a
russi isoler dans son prcdent ouvrage au travers du corpus de la farce mdivale.
Cette structure peut tre ramene la combinaison en squences d'un petit nombre
d'lments autour de la fonction F (fonction farce). On peut ainsi fournir pour
l'intrigue de chaque farce mdivale, respectivement de certaines pices de Molire,
une description minimale sous forme de variables. Ce schma de base aurait pour
avantage de rvler en quelque sorte la face cache de ces intrigues, non per-
ceptible la simple lecture. l'chelle de l'oeuvre globale de Molire, il permettrait
d'autre part de prendre la mesure du rapport de tension continue que Molire
entretient avec la structure farcesque, l'intgrant progressivement dans une priode
d'apprentissage, puis la subvertissant et finalement la faisant littralement exploser.
Aprs une introduction qui expose la mthode l'oeuvre dans l'ouvrage, on est donc
amen suivre l'volution des rapports de Molire et de la farce. Quatorze pices,

1. On ne peut qu'admirer, en effet, et la clart de l'expos liminaire et des notices suc-


cessives, et l'impeccable rudition qui permet de saisir ou d'entrevoir tous les attendus des
remarques de Balzac, et l'exceptionnelle information bibliographique (dont la bibliographie
gnrale ne donne qu'une ide) qui permet au lecteur de prolonger les pistes ouvertes par
l'diteur en se reportant aux plus rcentes publications. Un regret cependant : que, dans l'attente
d'une dition de tous les textes de la querelle de l'Herodes infanticida , au centre de laquelle
figurera la Dissertation sur une tragdie..., les nombreuses citations latines que comporte ce
texte n'aient pas t traduites (comme elles l'ont t pour les autres discours) ; regret mineur,
on le voit, puisque ce n'est que partie remise, comme R. Zuber nous l'explique p. 173.
480 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

constitues en un corpus pralablement tabli et justifi, sont examines dans leur


ordre chronologique, les analyses structurales se compltant toujours de notations
historiques et gntiques reprenant les informations de la biographie traditionnelle
de Molire. l'occasion, cette approche est amplifie d'interprtations ressortissant
des domaines d'tudes divers, parfois novateurs : psychanalytiquepour Amphitryon,
lu comme une explication de la tromperieessentielle la nature humaine dmontre
travers la facticit de son tre et le mensonge de son dsir (p. 153), ethnologique
pour Monsieur de Pourceaugnac, farce charivarique, tymologique pour George
Dandin, dont le nom et la condition tragique sont celles du vilain escouill . Une
brve conclusion tente, en clarifiant les notions de farce et de comdie, de rendre
compte du gnie de Molire, capable de sublimer les deux esthtiques par le mlange
de leurs dramaturgies respectives.
L'apprciation du rsultat des recherches de Madame Rey-Flaud ncessiterait de
bien distinguer l'analyse structurale, fondement de la dmarche, des dveloppements
interprtatifs labors sur la base de celle-ci. C'est dans ls seconds que rside,
notre avis, l'intrt principal de l'ouvrage, ces volumineuses excroissances interpr-
tatives, mme sujettes discussion, fournissant de stimulantes ouvertures. Or ces
dveloppements n'entretiennent la plupart du temps qu'un lien tnu avec l'analyse
structurale cense les fonder. Sur le plan dramaturgique, la mthode applique ne
parvient, dans l'ensemble, qu' dmontrer ce qu'on savait dj : que L'tourdi est
compos d'une srie de dix fourberies de Marseille chaque fois rduites nant
par Llie ; que dans L'cole des maris, le personnage principal et " hros " de
l'action est chaque fois la victime d'une ruse qu'il a lui-mme fomente et qui se
retourne au bout du compte contre lui (p. 89) ; que George Dandin reproduit
trois reprises une squence o l'avantage qu'un quiproquo a procur au personnage
ponyme est renvers par la ruse de sa femme. Il est vrai que la clart de la
formulation algbrique vient officialiser un savoir souvent mal assur jusque l
par le langage ordinaire des commentateurs. Mais trop souvent les analyses abou-
tissent la simple constatation de l'existence d'une machine dramatique rigoureu-
sement agence et rgle (p. 127, voir galement p. 64, p. 77, p. 98). La faute en
est peut-tre la trop grande simplicit du systme de description propos. Et en
premier lieu, au fondement de l'analyse sur une fonction farce bonne tout faire.
Selon la dfinition qu'en fournit l'auteur (p. 25), la fonction farce est constitue
de la mise en oeuvre d'un bon tour (une burle) ; y a-t-il bon tour, quand la Dorimne
du Mariage forc prsente, au grand effroi de Sganarelle, son futur style de vie
marital (p. 114) ? quand son homonyme de L'Amour mdecin fait la sourde oreille
aux remontrances de Lisette (p. 119) ? Faut-il voir dans les pripties d'Amphitryon
une srie de burles plutt qu'une burle gnrale expose dans le dtail de ses
consquences ? En second lieu, la contrainte d'orienter chaque fois l'analyse sur
le point de vue d'un seul personnage. La description d'intrigues l'italienne avec
deux couples d'amoureux en devient hasardeuse (v. Les Fourberies de Scapin). On
aimerait comprendre enfin pourquoi certaines pices, telles L'Avare, Le Tartuffe, Le
Bourgeois gentilhomme, La Comtesse d'Escarbagnas, sont cartes du corpus, alors
que la prsence des structures farcesques, telles que les conoit l'auteur, n'y est,
nous semble-t-il, pas moins reprable que dans Le Sicilien ou Amphitryon. Ni l'in-
troduction ni la conclusion ne donnent une justification ce choix pour le moins
droutant.

CLAUDE BOURQUI.
COMPTES RENDUS 481

Seminari Pasquali di analisi testuaie. 9. Tartuffe. Centro Clarke,


Pisa, Edizioni E.T.S., 1994. Un vol. 16,5 x 24 de 75 p.
Cinq tudes composent ce court volume, qui constitue les actes de la journe
-
d'tude annuelle organise par le Centro Clarke centre inter-universitaire qui
rassemble des spcialistes de littrature franaise des universits de Pise et de
Bologne. Jean Roussetreconnat dans Tartuffe un Molire atypique par la confron-
tation de deux couples, l'un fminin, constitu de Dorine et Elmire, l'autre masculin,
celui que forment Orgon et Tartuffe, par lequel le centre de la pice devient double ;
Daniela Dalla Valle se penche sur les structures dramatiques de l'oeuvre et sur
l'enchanementdes actions, qu'elle replace dans l'histoire de la pice ; Larry W. Riggs
value les rapports qu'entretiennent, dans la pice, la langue, le pouvoir et le dsir,
qui tracent avec Orgon le portrait du paranoaque ; Benedetta Papsogli montre
comment la peinture de l'hypocrite rend paradoxales mme les vidences ; l'ou-
vrage s'achve par une analyse de Roger Guichemerre qui recense les lments
farcesques l'oeuvre dans le Tartuffe (personnages, situations, comique verbal et
gestuel).

BNDICTE LOUVAT.

Racine et Rome. Britannicus, Brnice, Mithridate. Recueil d'ar-


ticles sous la direction de Suzanne Guellouz, Orlans, Paradigme, coll.
Rfrences , 1995. Un vol. 14,5 x 20,5 de 238 p. I.S.B.N. 2-86878-
164-0.
Littratures classiques, n 26, janvier 1996. Les tragdies romaines
de Racine, Britannicus, Brnice, Mithridate. Pierre Ronzeaud et Alain
Viala ds. Un vol. 16 x 24 de 238 p. I.S.S.N. 0992-5279.
Elabors pour rpondre aux attentes des candidats l'agrgation de lettres en
1996, ces deux volumes offrent aux chercheurs la fois un bilan et une srie de
synthses neuves sur les trois tragdies romaines de Racine. Le premier rassemble
en effet huit articles dj publis (dans l'ordre chronologique : M.-O. Sweetser,
Racine rival de Corneille. "Innutrition" et innovation dans Britannicus , 1975 ;
R.L. Barnett, Le conflit du non conflit : Egocentrisme et disjonction multilatrale
dans Britannicus , 1978 ; S. Doubrovsky, L'arrive de Junie dans Britannicus : la
tragdie d'une scne l'autre , 1978 ; G. Defaux, Titus ou le hros tremblant ,
1985 ; J. Prvt, Le lieu dans Brnice , 1988 ; J. Rohou, Une seule oeuvre en
onze tapes, 1989; C. Delmas, Brnice comme rituel, 1991; M. Defrenne,
Formes scniques et cration des personnages dans le Mithridate de Racine ,
1991) et cinq tudes mdites. Un texte de J. Morel ( propos des tragdies de
Racine sujet romain ) fait figure de brve introduction l'ensemble ; J.-L. Backs
rflchit sur la parent que l'oeuvre racinienne entretient avec le roman et R. Parish
se penche sur les gammes linguistiques et thmatiques utilises par le dramaturge ;
c'est Mithridate, la moins tudie des tragdies romaines, que sont consacres les
deux derniers articles indits : pour D. Moncond'huy la pice se donne pour fin
l'laboration du tombeau du roi du Pont ; A. Rykner montre de son ct comment
le texte racinien utilise la politique pour dsamorcer le tragique.
Les tudes rassembles dans le numro de Littratures classiques constituent les
actes de la journe d'tude du 18 novembre 1995 organise par le C.M.R. 17
Marseille et de la Journe Racine en Sorbonne du 13 janvier 1996. Le lecteur y
trouvera, aprs un prambule sign par P. Ronzeaud et A. Viala prsentant certaines
des pistes de rflexion qui informent le recueil, dix articles rpartis en quatre sections.
REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE (97e Ann.) XCVII 16
482 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

La premire section est intitule Structures dramaturgiques : G. Forestier propose


une analyse de la dramaturgie racinienne dans la perspective gntique qui est la
sienne ; C. Delmas s'intresse aux sehmes, aux images et aux thmes constitutifs
de l'invention racinienne ; J. Rohou se penche sur la structure et la signification des
trois oeuvres. Suivent, dans la section Thmatique , trois articles de J.-P. Nraudau,
A. Viala et B. Croquette consacrs respectivement au traitement de l'histoire et du
-
thme romains, aux motifs machiavliens- et machiavliques et l'blouissement
cornlien . Regroupes sous le titre de Formes du tragique, trois autres contri-
butions interrogent le traitement de l'espace (J. Emelina), la forme et la dimension
lgiaques dans Brnice (G. Declercq) et la passion des larmes chez Racine
(C. Biet). Le dernier article, d P. Fivre, propose une srie de donnes quantitatives
sur les trois tragdies. Le volume comporte enfin une importante bibliographie due
G. Forestier et qui excde le corpus troit des trois oeuvres au programme de
l'agrgation.

BNDICTE LOUVAT.

BORIS DONN, La Fontaine et la potique du songe. Rcit, rverie


et allgorie dans les Amours de Psych. Paris, Honor Champion,
1995. Un vol. 16,5 x 24 de 312 p.
Sous le titre de ce livre, ce qui nous est propos est une nouvelle tude de la
potique du rcit lafontainien ; le terme de songe , auquel l'auteur attribue le sens
particulier de fiction , tant l pour souligner les pouvoirs de l'illusion romanesque
captiver l'esprit des lecteurs. Le projet de ce livre est ambitieux. B. Donn veut
donner une lecture globale de Psych, qui consisterait reconstituer l potique
unique forge par La Fontaine pour cette oeuvre qui ne relve d'aucun genre dfini ;
comprendre comment et pourquoi il a intgr dans un texte assez bref un tissu
serr de rfrences littraires et culturelles ; dgager, enfin, la signification profonde
de l'oeuvre (p. 11). Si l'auteur ne prtend pas vouloir rsoudre tous les problmes
d'interprtation poss par le texte de La Fontaine, il part nanmoins du principe que
l'oeuvre du pote pourrait tre interprte d'une faon dfinitive. Le grand mrite de
l'ouvrage de B. Donn, c'est d'avoir tent une telle lecture. Elle trouve sa limite
dans le texte de La Fontaine qui, plus qu'aucun autre sans doute l'g classique,
se dfinit par sa structure ouverte. Il reste que cette entreprise aura permis B. Donn
de renouveler un grand nombre de rponses des questions anciennes mais non
rsolues, qu'il se pose propos de Psych pour raliser son programme.
Partant de l'hypothse que la cl de la potique du rcit lafontainien se trouve
dans la fonction du rcit premier, l'auteur commence par examiner, pour les rejeter
(globalement ou en partie), les interprtations qui en ont t donnes. Ces explications
cherchaient rendre compte du rcit premier en le rapprochant d'un certain nombre
de modles : la description-promenade vise encomiastique (on trouvera ici des
pages excellentes sur l sens donner l'loge que La Fontaine adresse
Louis XIV) ; les recueils de nouvelles dans la tradition de Boccace. L'erreur d ces
interprtations consiste selon l'auteur dans le fait de considrer l rcit premier de
faon autonome, sans s'interroger sur son rle dans l'organisation gnrale de
l'oeuvre. Poursuivant dans ce sens son analyse du rcit qui met en scne les quatre
-
amis et leur dbat sur le rire et la compassion, rcit pour lequel il dcouvre au
passage un modle dans Le Navire de Lucien -, B. Donn arrive, au terme de la
premire partie de son livre, la conclusion que sa fonction est de dfinir un pacte
de lecture . Ce pacte est dfini par Un paradoxe dj signal dans la littrature
critique. Le texte de La Fontaine met tout en oeuvre pour captiver son lecteur, pour
COMPTES RENDUS 483
qu'il s'abandonne au songe littraire , mais, en mme temps, il le met distance,
l'oblige rester lucide par rapport aux conventions sur lesquelles repose l'illusion
romanesque.
Dans la deuxime partie, B. Donn cherche dmontrer que La Fontaine cre
Une atmosphre d'enchantement littraire, un univers de songerie agrable,
en dissminant dans son texte un certain nombre de rfrences plus ou moins
explicites des modles littraires. Ces modles relvent de genres diffrents : le
songe littraire dont La Fontaine lui-mme fournit un exemple avec Le Songe
de Vaux ; le rcit romanesque (L'Astre, Le Songe de Poliphile) ; les arts du spectacle
(les ftes de Versailles, Amphitryon, L'cole des femmes, Les Amours tragiques de
Pyrame et Thisb). Si les analyses menes dans ces pages sont souvent stimulantes,
on critiquera toutefois le fait que B. Donn ait perdu de vue la distance critique qui
constituait l'un des ples du pacte de lecture qu'il avait dgag dans la premire
partie. En tenir compte aurait sans doute permis de mettre davantage en vidence
comment le texte de La Fontaine intgre les diffrents modles justement convoqus
ici.
Dans la dernire partie, enfin, B. Donn aborde l'pineux problme de la signi-
fication morale de Psych. Il justifie la pertinence d'une interprtation dans ce sens
d'une faon quelque peu artificielle en s'appuyant sur une autre dimension du songe
littraire que celle envisage jusqu' prsent, la dimension allgorique, Le rappel
des interprtations allgoriques d'Apule Perrault en passant par Marino est nan-
moins bien venu et utile. Dans les deux derniers chapitres de cette parties B. Donn
dveloppe des rflexions intressantes sur la critique de la curiosit et de la
vaine gloire qui se trouverait dans l'oeuvre de La Fontaine et qui dessinerait en
creux dans son texte un idal de la retraite d'inspiration picurienne. Le reprsentant
de cet idal serait le vieillard chez qui Psych trouve refuge au dbut du deuxime
livre. On objectera toutefois que le vieillard ne convainc pas Psych de se retirer
du monde, mais que c'est, au contraire, l'hrone, inspire par l'Amour, qui le
persuade de quitter sa retraite et de retourner la ville, car il est vain de croire que
l'on puisse chapper au dsir et aux plaisirs et souffrances que procurent les passions.
Oh admirera la richesse de l'rudition de B. Donn, et la finesse de ses analyses.
On retirera, par ailleurs, le plus grand profit des nombreux rapprochements qu'il
tablit entre le texte de La Fontaine et des oeuvres antrieures, et qui inscrivent ce
travail dans la filiation des tudes menes par Jean-Pierre Collinet.

STEFAN SCHOETTKE.

CATHERINE BERNARD, OEuvres, tome 1, Romans et nouvelles. Textes


tablis, prsents et annots par Franco Piva, Fasano-Paris, Schena-
Nizet, 1993. Un vol. 14 x 21 de 462 p.
CATHERINE BERNARD-JACQUES PRADON, Le Commerce galant ou
Lettres tendres et galantes de la jeune Iris et de Timandre. Texte
tabli, prsent et annot par Franco Piva, Fasano-Paris, Schena-Nizet,
1996. Un vol. 14 x 21 de 255p.
Dans la collection Testi stranieri des ditions Schena-Nizet, Franco Piva a en-
trepris de publier les oeuvres compltes de Catherine Bernard. Le tome 1 contient
Fdric de Sicile, lonor d'Ivre, Le Comte d'Amboise, Ins de ordoue et l' Histoire
de la rupture d'Abenamar et de Fatime ; le tome 2, en prparation, contiendra les
posies et le thtre. Cette dition ne fera pas double emploi avec celle qui doit
figurer dans le tome vin des OEuvres compltes de Fontenelle publies par A. Niderst
484 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

chez Fayard. Par sa copieuse introduction et ses notes, l'dition de F. Piva va tre
un excellent outil de travail pour ls tudiants et pour tous les curieux de littrature
franaise. Aucune dition de ces textes n'avait paru depuis le XVIIIe sicle. Fdric
de Sicile, ouvrage d'une toute jeune fille, n'est pas un banal abrg des topoi
baroques : le romanesque d'aventures et de situations convenues y est renouvel par
la violence des passions et par une psychologie attentive aux bizarreries , aux
complexits, hsitations, obscurits des sentiments. Les trois autres romans, de struc-
ture plus rgulire et qui prennent la suite de La Princesse de Clves, et la nouvelle
sont beaucoup plus personnels ; ils approfondissent la psychologie caractristique de
Catherine Bernard et accentuent son pessimisme. Entre le roman classique et le
roman disloqu des annes 1700-1725, les romans de Catherine Bernard ont une
place part ; leur originalit ne doit plus dsormais tre mconnue.
F. Piva carte l'hypothse d'une collaboration dterminante de Fontenelle la
rdaction des romans autres que Fdric de Sicile (pour lequel Catherine Bernard a
d profiter des conseils de Pradon, premier dtenteur du privilge) : intimement li
l'auteur, Fontenelle l'a sans doute aide, mais les oeuvres sont bien d'elle. Aux
arguments avancs par F. Piva, nous ajouterons que le scepticisme de Fontenelle,
adroit faire s'entrechoquer les opinions, semble impropre la conception de destins
romanesques, et son picurisme incompatible avec le pessimisme de Catherine
Bernard. Et-il d'ailleurs eu la vanit, ou la navet, de faire son propre loge sous
couvert de l'loge d'autrui, dans sa Lettre sur lonor d'Yvre publie par le
Mercure ?
Si la peinture d'mes tourmentes et de destins tragiques fait l'intrt de ces trs
beaux romans, celui du Commerce galant nous parat plus mince. C'est un roman
pistolaire comportant de nombreuses pices de posie. F. Piva runit des indices
assez probants pour l'attribuer la collaboration de Catherine Bernard et de Jacques
dit Nicolas Pradon, qui fut concd le privilge. Inspires peut-tre d'une liaison
vcue et d'une correspondance relle, ces lettres nous paraissent fictives, et mme
artificielles, et Timandre, homme d'pe et homme de cour, ne saurait tre Pradon.
L'intrigue s'tire en longueur et n'a pas de conclusion ; les pomes, adroits et faciles,
ne tranchent pas sur la production galante de l'poque. F. Piva montre pourtant que,
dans le dveloppement du genre particulier qu'est le roman pistolaire, Le Commerce
galant, paru en 1682, un an avant le regroupement en une srie suivie des Lettrs
de Babet de Boursault, a jou un rle qui n'est nullement ngligeable. Il eut d'ailleurs
quatre ditions au xvne sicle et fut traduit une fois en anglais 1.

HENRI COULET.

1. Les textes sont tablis avec soin ; nous proposerons seulement quelques corrections
celui des romans, en excluant les coquilles typographiques faciles rectifier, et au demeurant
peu nombreuses.
OEuvres, tome 1, p. 67 1. 8 - lire : et a autant. P. 93, 1. 10 : qu'on la forait. P. 94, 1, 1,
peut-tre faut-il lire : seul, et la princesse de Sicile en faisant. P. 95, 1. 9 avant la fin : lire : je
sus bien (crit : je scus, dans l'originale). P. 96, 1.11 : avoir de manires (comparer avec p. 78,
dernire ligne, o il faut lire probablement : elle s'abandonna de mouvements). P. 118, 1. 5
av. la fin: ne faut-il pas corriger renvoie en revoie ? P. 123, 1. 11 av. la fin: l'addition de
possible semble inutile. P. 124 : qu'elle ne se mconnt. P. 127,1. 18 : qu'elle la trouva. P. 133,
1. 10 : une nouvelle rivale rveille. P. 146, 1. 8 av. la fin : encore que tous
ceux, P. 152, av.
dern. et dern. 1. : lis harent [...] qu'ils n'y trouvrent (ils = on, voir Haase, Syntaxe franaise
du XVIIe sicle, 3). P. 154, 1. 16 : Ce qu'il n'avait os se dcouvrir (comprendre : ce que Lon
n'avait os se reprsenter).P. 201, av. dern. 1. : Qui est ce qui (qui est un neutre). P. 213,1. 13 :
me la conservassiez. P. 215, 1.7: depuis n'est peut-tre pas ncessaire. P. 237, 1.7: de ces
COMPTES RENDUS 485

E. LESNE, La Potique des Mmoires (1650-1685). Collection


Lumire classique dirige par Philippe Sellier, Champion, Paris,
1996. Un vol. de 475 p.
D'importants travaux jalonnent le champ des Mmoires du XVIIe sicle, ceux de
M.T. Hipp montrant et expliquant les raisons de la convergence entre Mmoires et
Romans, ceux d'A. Bertire autour du cardinal de Retz, ceux auxquels ont donn
lieu les diffrents colloques tenus Strasbourg, plus rcent le livre de F. Briot
envisageant les Mmoires comme pratique culturelle exprimant un souci de soi.
S'attaquer ce sujet impliquait de dfinir un angle d'approche indit, c'est ce que
ralise E. Lesne en proposant une potique des Mmoires de la seconde moiti du
XVIIe sicle. Rendre compte des Mmoires en tant que genre n'est pas une tche
aise puisqu'il faut essayer de trouver un air de famille des textes qui s'imposent
justement par leur individualit, par leur diversit.
Le XVIIe sicle et l'absolutisme marquent l'ge d'or des Mmoires,paradoxalement
mais peut-tre justement comme revanche puisque les Mmoires permettent le d-
ploiement d'un discours personnel une poque o l'absolutisme, l'interdit religieux
et bientt philosophique semblent faire chec l'expression du moi. La premire
partie dmle les liens entre Histoire et Mmoires, pour masquer leur teneur per-
sonnelle autant que pour lui donner tout le crdit possible, les Mmoires se recom-
mandent de l'historiographie, mais les liens qu'ils tablissent avec l'histoire sont
complexes, fait d'imitation et de prise de distance. Ils s'en dmarqueront entre autres
en adoptant une chronologie souple, au rythme de la mmoire personnelle et affective,
non pas objective. Lgitimant leur point de vue en lui confrant la valeur d'un
tmoignage, les mmorialistes se proposent d'crire une nouvelle histoire, une
contre histoire crit l'auteur alors que bien souvent elle relve de l'histoire
dissidente.
Dans la deuxime partie, essayant de cerner la contribution de chacun, l'auteur
recense tous les genres qui participent la composition des Mmoires. En effet, ce
genre qui merge la Renaissance, en France, investit et juxtapose toute une srie
de genres et de discours existants. Les Mmoires empruntent des structures gnrales
comme celles des Essais ou des Confessions et les truffent d'emprunts fait d'autres
genres brefs comme le portrait, l'loge, l'oraison funbre, alors que les sentences,
les maximes et les exemples appartenant une esthtique de l'ornementation n'y
trouvent pas leur place. Les Mmoires se veulent sans apprts et sans fard aussi
naturels que la conversation. La description des diffrents composants entrant en jeu
dans les Mmoires reprsente une tape capitale pour l'tude de leur potique.
Certaines analyses sont particulirement convaincantes lorsqu'elles parviennent
rpondre de faon systmatique la question suivante : quelles transformations le
genre-invit subit-il lors de son passage aux Mmoires et conjointement quels b-
nfices en retire le genre-hte ? C'est le cas de l'analyse de l'oraison funbre qui,
intgre aux Mmoires se modifie mais cre du mme coup un espace o peuvent
s'exprimer et mme s'pancher les sentiments personnels. Ce procd de la recom-
binaison gnrique est une des caractristiques de la potique des Mmoires et
s'avre indispensable l'expression d'un discours qui est oblig de s'inventer une
forme, ne pouvant se couler dans aucune de celles existantes, il en investit et
reconvertit plusieurs et cre ainsi son propre mode d'expression. La troisime partie

grands efforts. P. 260, 1.11 av. la fin : je n'ai pu vous plaire. P. 270, 1. 12 av. la fin : que je
le suis ? P. 319, .1. 1 : que vous croyez est un indicatif (Haase, 81, A). P. 392, 1. 3 av. la fin :
Qui ne vous croirait.
486 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

mle diffrentes analyses qui auraient peut-tre gagn tre davantage sries : on
a d'une part le rpertoire des diffrents thmes rcurrents dans les Mmoires (o
l'on retrouve les thmes de l'exil, la disgrce, le plaisir de l'criture comme compen-
sation) mais aussi l'analyse de structures narratives comme la digression, le style,
la clture (qui reprsente un dfi narratif prilleux, car comment clore son rcit de
vie alors qu'on en ignore encore l'issue ?), puis un profil des interlocuteurs. Ces
analyses ponctuellement pertinentes souffrent de ne pas tre suffisammentrattaches
une dmonstrationglobale de l'conomie du genre. La quatrime partie se concentre
sur les hros du rcit, elle met en garde contre l'illusion de continuit due l'emploi
du je qui recouvre en fait tout un jeu de facettes diffrentes. cet gard, on
signalera l'analyse de l'laboration d l'histoire psychologique de Bussy (p. 357).
Les formes privilgies de l'expression personnelle sont envisages en clture de
l'tude alors que ce sont elles qui paradoxalement dbutent les Mmoires : le rcit
gnalogique situ la charnire entre la prface et l'ouverture du rcit, fonde
l'image de soi et prfigure les rapports du moi la socit. L'analyse du rcit
d'enfance dbouche sur une constatation importante pour l'volution du genre et la
contribution des Mmoires de faon plus gnrale, puisque le rcit d'enfance fonde
un espace intrieur qui n'est pas li une interrogation religieuse et constitue de
fait l'expression lacise d'une rflexion sur soi (p. 415). Le discours personnel
s'exprime en imitant le modle de la conversation, libre sans contrainte mme de
reflter l'individu. Mais cette conversation ne saurait tre compltement innocente
puisque par le biais du point de vue personnel, pierre de touche de ce type de texte,
s'exprime galement la contestation de l'histoire officielle et de l'absolutisme. Il ne
s'agit pas encore d'un discours de l'intriorit du sujet mais de ses relations avec
les autres, avec le pouvoir.
Ce livre offre aux Chercheurs des points de repre prcis comme par exemple le
tableau chronologique indiquant pour les auteurs tudis, leurs dates, celle d la
rdaction de leur Mmoires celle de la priode relate et la date de la premire
dition. On imagine parfois mal la somme de travail que le remplissage de petites
cases, en apparence innocentes, peut exiger. De mme, le recensement assez complet
de la bibliographie existante sur les Mmoires et sur leur problmatique donne une
ide des travaux existants et de ce qu'il reste encore faire. Enfin, l'index est clair
et de maniement facile.
Les lments rcurrents que relve cette tude participent d'un essai de typologie
mais on sent que la droutante diversit des Mmoires ne se prte pas de bon gr
ce type d'exercice. Si elle repre les rcurrences et essaie d'en expliquer le
fonctionnement, elle ne parvient pas les riger en systme, non par manque de
rigueur de la dmonstration mais cause de la nature mme de ces textes, fuyants,
innovateurs, informels l'instar de la parole personnelle, du fonctionnement de la
mmoire, des motifs inavous de l'criture qui tous sont les constituants premiers
des Mmoires.

NADINE KUPERTY-TSUR.

FRANOIS LAGARDE,La Persuasion et ses effets. Essai sur la


rception en France au dix-septime sicle. Biblio 17, n 91. Paris,
Seattle, Tiibingen, 1995. Un vol. de 203 p.
Contrairement ce qu'il annonce, F. Lagarde n'tudie pas les phnomnes de
rception. Il rend compte de l'intention de persuader chez les hommes du XVIIe sicle,
qui leur serait propre : elle consisterait produire une mimesis intrieure , capable
de fonder l'identit des individus. F. Lagarde examine comment ce projet de per-
COMPTES RENDUS 487
suasion est reprsent au thtre, ses implications politiques, sa place dans les
conceptions de l'art, dans celles de la langue. Il consacre son avant-dernier chapitre
la dimension rhtorique de la pense de Pascal, et montre dans son dernier chapitre,
le plus intressant, comment le modle de la persuasion se retrouve chez Descartes
et Malebranche.
F. Lagarde veut embrasser tout le dix-septime sicle. Il suppose ainsi son ho-
mognit, et sa spcificit : mais le sicle suivant rompt-il vraiment avec l'ide de
persuasion, laisse-t-il la croyance une place plus rduite ? Le doute du lecteur
s'explique par le vague de cette notion de persuasion, qui est prise dans des sens
divers : ainsi se confond-elle avec la croyance, avec le pouvoir, avec l'action, avec
la reprsentation, avec la pense, avec un programme esthtique ou politique. Toutes
les persuasions peuvent-elles tre mises sur le mme plan ? Spectateurs et per-
sonnages se voient ainsi associs, et par un court-circuit historique, Corneille et
Racine confondus dans une gale recherche de la persuasion, tandis que la dnon-
ciation des sentences illustre tout le sicle, sans que soit considre sa valeur
polmique. L'auteur n'envisage pas les conflits sous-jacents dans les diffrentes
manires de poser la persuasion, il semble ne pas concevoir que les crivains ont
pu solliciter des procdures interprtatives opposes, qui font l'objet de dbats
essentiels dans la constitution de ce qu'on appelle classicisme. Il se contente souvent
d'pouser les discours tenus au XVIIe sicle, ce qui n'est pas sans faire sourire dans
sa prsentationde l'esthtiquethtrale, et sans inquiter dans sa reprise des fantasmes
absolutistes. Le livre de F. Lagarde souffre en effet d'une sorte de flottement non-
ciatif, qui procde de son refus, inspir peut-tre par les derniers livres de U. Eco,
ou par Baxandall, d'excder le point de vue du XVIIe sicle sur lui-mme : le lecteur
ne sait ainsi jamais quand on passe d'un discours indirect libre qui restituerait les
intentions affiches dans les diffrents domaines de l'art, de la religion, de la politique,
de la philosophie, un discours proprement critique, qui se marque volontiers par
des touches subjectives visant l'lgance, mais ne cherche pas construire clairement
son objet en rflchissant sur les problmes de sa mthode.

JEAN-PAUL SERMAIN.

BRUNO NEVEU, rudition et religion aux et XVIIIe sicles.


XVIIe
Prface de Marc Fumaroli. Paris, Albin Michel, Bibliothque Albin
Michel - Histoire , 1994. Un vol. 14,5 x 22,5 de 528 p.
Ce volume rassemble onze tudes publies de 1966 1991 par l'minent historien
Bruno Neveu, dont le rayonnement, depuis plus de vingt ans, honore l'cole pratique
des hautes tudes (et plus particulirement la Section des sciences historiques et
philologiques).
La lecture de ce recueil suscite quantit de ractions, toutes plus admiratives les
unes que les autres. On est d'abord frapp par l'unit profonde d'une dmarche
intellectuelle exigeante qui a conduit B. Neveu tudier les diverses facettes d'un
microcosme infiniment vari : celui du monde savant, de ces doctes qui constituent
une vritable communaut internationale, la Rpublique des Lettres . Marc Fumaroli,
dans sa magistrale prface, n'hsite pas faire de l'oeuvre de Bruno Neveu la
jonction entre le Port-Royal de Sainte-Beuve et La Crise de la conscienceeuropenne
de Paul Hazard. Pour qui a lu les prcdents ouvrages de l'historien, cela semble
tout fait juste : encore convient-il d'ajouter tout ce que B. Neveu a approfondi,
corrig, ajout aux oeuvres de ses devanciers. Le jansnisme, ce mythe national ,
est replac dans un mouvement beaucoup plus vaste : la science des rforms franais
se joint celle des juristes gallicans et des thologiens anglicans sans oublier les
-
488 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

rudits hollandais pour ouvrir un vaste chantier critique dirig contre l'ignorance
-
du Moyen ge et la sclrose de Rome. Et pourtant, comme B, Neveu le dmontre
de faon dcisive, la Rome de la Rforme catholique n'est en rien ce lieu d'inculture
dcrit par ses adversaires. Elle a son lot d'rudits de premire valeur qui participent
la redcouverte intelligente des sources patristiques, Rome n'a donc pas t
l'adversaire aveugle des recherches augustiniennes. Mieux mme, le pontificat
d'Innocent XI (1676-1689), par son rigorisme, montre une certaine tendance vers
ce que l'abb Bremond appellera l'ascticisme augustinien. On en trouverait
d'ailleurs, en France mme, des chos inattendus, comme l'oeuvre du jsuite
-
Bourdaloue, clbre pour ses prdications svres au point que Mme de Svign,
aprs l'avoir entendu prcher sur la communion, crira : Monsieur Arnauld lui-
mme n'aurait pas parl d'une autre manire (...) J'tais tout baubie d'entendre le
P. Desmares avec une robe de jsuite (5 mars 1683).
Mais le mrite suprme de B. Neveu est sans doute de mettre en lumire ce
paradoxe essentiel : les rudits qui ont accompli Ce grand travail critique l'ont conduit
avec une ardeur d'autant plus forte que leurs convictions religieuses taient in-
branlables. Tous taient des hommes de foi, comme Sbastien Le Nain de Tillemont,
comme le P. Lonard de Sainte-Catherine, comme Muratori. Ds lors, c'est un
clairage nouveau qui est jet sur la crise de l'glise au sicle des Lumires : les
rudits, quelquefois aveugls par leurs partis-pris, embarqus dans l'alliance du
jansnisme le plus pur avec le gallicanisme le plus dur, vont fournir un arsenal
d'arguments aux philosophes et aux esprits forts . On voit ainsi se dessiner
les linaments d'une vritable perscution de la Compagnie de Jsus, dont l'histoire
serait continuer, dans ce rle de victime missaire que la tradition historiographique
franaise lui a trop longtemps dni.
Il faudrait, pour montrer la richesse de ce recueil, rappeler qu'il fait aussi l'histoire
des Concurrences et des divergences entre la thologie positive et la thologie
spculative, qu'il en montre les enjeux et la porte : la premire met l'accent sur la
Tradition crite et risque de cder un fondamentalisme fixiste ; la seconde s'oriente
vers le progrs dogmatique et le dploiement des vrits. La premire donne ainsi
naissance la nostalgie de l'Antiquit chrtienne, propre aux jansnistes du
XVIIIe sicle, qui considrent que, sous l'rosion du temps, la perfection de la religion
authentique n'a cess de se dgrader. La seconde, illustre par de nombreuxjsuites
franais, insiste sur la valeur positive du temps pour l'claircissement du dogme.
Ces lignes ne peuvent donner qu'une ide imparfaite d'un volume qui, la suite
des grandes tudes sur Le Nain de Tillemont, sur Du Cambout de Pontchteu, aprs
l'examen de la correspondance du nonce Angelo Ranuzzi et surtout aprs son dernier
ouvrage, L'Erreur et son juge, impose Bruno Neveu comme le digne successeur du
plus grand matre des tudes jansnistes, Jean Orcibal.

JEAN-PIERRE LANDRY.

YVES POUTET, Gense et caractristiques de la pdagogie lasal-


lienne. ditions Don Bosco, 1995. Un vol. 14 x 20,5 de 241 p.
Yves Poutet a consacr sa thse de doctorat d'tat un sujet, Le XVIIe sicle et
les origines lasalliennes (1651-1719), dont il n'a cess de pousser l'exploration
depuis 1970. Le prsent ouvrage, qui prend place dans une collection intitule
Sciences de l'ducation , vise trs videmment vulgariser le rsultat de sa
recherche auprs d'un public intress mais pas ncessairement spcialis. Dans un
premier temps, Y. Poutet nous rappelle le contexte dans lequel Jn-Baptiste de la
Salle va crer les Frres des coles Chrtiennes : qui est de La Salle, quel est l'tat
COMPTES RENDUS 489
de l'cole en France l'poque, comment de La Salle inscrit son entreprise dans la
continuit d'un renouveau pdagogique o se sont dj distingus le chanoine Roland
et Charles Dmia, entre autres.
Mais la plus grande partie de l'tude consiste dgager ce qui fait l'originalit
de l'cole lasallienne et l'cart du modle scolaire contemporain. L'enseignement
y est gratuit pour tous ; non seulement, donc, les pauvres y seront accueillis,
mais ils pourront y ctoyer les enfants de familles plus aises dans ce que Yves
Poutet appelle une ducation la fraternit dans l'ingalit sociale . Les matres
de ces coles sont des lacs et reoivent une vraie formation comportant tout la
fois une initiation thorique, des stages, et la possibilit de rflexion sur la pratique
quotidienne par des contacts avec les formateurs et les suprieurs. L'idal du matre
lasallien est de fonder une communaut pdagogique chrtienne o enseignants,
lves et parents soient des partenaires. L'cole lasallienne, contrairement aux ha-
bitudes du temps, se propose de n'tre ni rpressiveni punitive : le matre, entirement
dvou ses lves, vite les chtiments corporels, explique les punitions ventuelles.
Cela seul justifierait la russite des Frres en matire d'orthopdagogie. Dans cette
cole le silence est une vertu ; on y apprend, en mme temps que l'essentiel de la
doctrine chrtienne, les lments de la civilit, utile quelle que soit la classe sociale
laquelle on appartient. Le souci de faciliter l'insertion des lves dans la socit
est tel que les Frres ont pour rgles absolues d'utiliser le franais (et non le latin)
pour tous les apprentissages, d'utiliser des textes profanes (et non exclusivement des
textes religieux) pour les lectures, de donner tous les lves au moins la matrise
des trois activits de base, lire, crire, compter, qui ouvrent toutes les professions
comme la poursuite des tudes. Les lves, qui peuvent y entrer tous les ges
(de 6 16 ans environ), sont rpartis dans les classes selon leur niveau d'avancement ;
leur nombre n'empchejamais l'individualisation de l'instruction, conduit parfois
organiser des groupes d'enseignement mutuel.
Bref, sans ignorer que J.B. de La Salle a pu s'inspirer de principes bien tablis
par de grands pdagogues (comme Comenius), on conviendra avec Yves Poutet que
par son srieux, son esprit d'ouverture, sa capacit d'adaptation aux situations et
aux cas, l'cole lasallienne tait appele participer avec une efficacit particulire
une modernisation et une gnralisation de l'enseignement (en France, et ailleurs
- comme on le sait).
Le livre d'Yves Poutet, strictement adapt son objet, se lit aisment, et avec
intrt.

JACQUES PRVT.

JEAN SGARD, Vingt tudes sur Prvost d'Exils. Grenoble, ditions


littraires et linguistiques de l'Universit de Grenoble, 1995. Un vol.
de 316 p.
Auteur de Prvost romancier (1968) et de L'abb Prvost: labyrinthes de la
mmoire (1986), diteur des OEuvres de Prvost, Jean Sgard nous propose ici une
srie d'articles, tirs pour la plupart des Cahiers Prvost d'Exiles (1984-1994) dont
il a t le fondateur. L'ensemble s'organise en quatre parties. La vie , o sont
tudies d'abord l'origine et la fortune de ce mystrieux et phmre nom de plume
choisi ici pour dsigner l'auteur. Cet auteur, dont la vie est un roman et dont
les romans sont autant de vies , sera abord justement par le biais de son per-
sonnage, de son mythe : tude comparative des divers textes contemporains o sa
vie est narre, analyse de la faon dont ces textes s'alimentent entre autres du rcit
autobiographique fourni par Prvost lui-mme et d'une lecture biographique de son
490 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

oeuvre. Avec Le sicle , c'est la relation entre l'esthtique de Prvost et celles de


certains de ses contemporains ou successeurs qui est esquisse : Voltaire, Marivaux,
Crbillon, mais surtout Diderot, dans son rapport ambigu l'hritage prvostiert, et
Sade, lecteur infatigable du romancier qui, selon lui, cra [...] le vritable genre
du roman... . L'oeuvre de Prvost proprement dite est surtout traite dans les deux
dernires parties de l'ouvrage : L'image de Manon , consacre cet pisode des
Mmoires d'un homme de qualit qui a fait la fortune de l'auteur, et Le temps ,
o d'autres textes du romancier, mais aussi du journaliste et de l'historien, sont
tudis. L'image de Manon : image au sens propre, quand Jean Sgard aborde
l'oeuvre par ce commentaire particulier qu'est l'illustration, image au sens figur
(mais aussi toujours au sens propre) quand il suit le roman travers ses adaptations
thtrales partir de la fin du XVIIe sicle. Une tude particulirement importante
est consacre aux voies complexes qui mnent de l'Histoire du chevalier des Grieux
et de Manon Lescaut La Dame aux camlias et de la Traviata de Verdi Manon
Lescaut d Puccini. Dans Le temps , la confrontation du langage romanesque
aux autres langages artistiques fait suite la confrontation du discours littraire aux
discours non littraires l'intrieur de l'oeuvre mme de Prvost (Le Pour et contre,
l'Histoire des voyages...) : la succession ou la rencontre de divers modles narratifs,
ceux de la fiction, du journalisme et de l'histoire, autour d'un mme thme ou d'un
mme vnement.
Au terme de son parcours, le lecteur aura compris que Ces Vingt tudes relvent
d'une mme approche. Il s'agit essentiellement d'une analyse des discours ayant pris
Prvost, l'homme ou l'oeuvre, pour objet : discours des journalistes, illustrateurs,
dramaturges, musiciens, romanciers et, finalement, discours de Prvost lui-mme qui
s'essaie diffrents langages et qui, des Mmoires d'un homme de qualit aux
Mmoires d'un honnte homme, de l'Histoire du chevalier des Grieux l'Histoire
de la jeunesse du Commandeur de... semble rcrire sa propre oeuvr.
Discours primaire et discours secondaire se ctoient ici et se confondent, comme
ils le faisaient dj dans l'oeuvre mme de Prvost. Et le critique, l'instar d'un
auteur dont il s'avoue volontiers prisonnier , n'est pas toujours lui-mme la
recherche d'une distance, mais semble au contraire souvent tent par la richesse des
discours ambigus, sduit par le potentiel littraire de la rverie rudite. La dno-
mination de l'crivain [...] procde souvent de l'ide qu'on se fait de lui et de son
oeuvre, dit ici Jean Sgard: de Prvost romancier Prvost d'Exils , le
parcours du critique est sans doute rvlateur.
SHELLY CHARLES.

Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopdie. Numros 18-19,


octobre 1995. Paris, Klincksieck, 1995. Un vol. 15,5 x 24 de 320 p.
Au mois de novembre 1994, l'Universit pluridisciplinaireParis VII rendait hom-
mage Denis Diderot en recevant son nom. Au nombre des manifestationsorganises
pour ce baptme, un colloque international de quatre jours, runissant lui seul
quatre-vingt-dix confrenciers sur le thme Le livre de Savoir aujourd'hui, a parti-
culirement honor la mmoire et les ides du philosophe des Lumires. Aux ha-
bituelles rubriques documentaires et bibliographiques, parmi lesquelles on distinguera
une prcieuse srie de notices sur les collaborateurs du Recueil de Planches de
l'Encyclopdie (p. 201-229), ce volume ajoute les communications du colloque
consacr spcialement Diderot et au mouvement encyclopdique.
H. Nakagawa claire les visages de Diderot, homme des Lumires , mises en
relief par les ombres, conservateur et partisan zl des rformateurs clairs, Turgot,
COMPTES RENDUS 491

Necker, Malesherbes. J.-C. Bonnet, en analysant l'art de la pantomime, voit en lui


un prcurseur des techniques cinmatographiques: Diderot a invent le cinma ! .
L. Prol ( Diderot et le thtre intrieur ) et R. Rey ( Diderot et les sciences de
la vie dans l'Encyclopdie ) dgagent de sa dramaturgie et de son oeuvre scientifique
une potique de la sensibilit. M. Buffat tudie, reproductions l'appui, les commen-
taires de Diderot sur des portraits qui le reprsentent : bustes de Houdon, de Mlle
Collot, dessin de Greuze, tableaux de Garand, Mme Therbouche et Vanloo ( Ecco
il vero pulcinella ). On ne quitte pas le domaine pictural avec M. Delon qui jauge
la force pathtique de l'effroi et du sang vers ( Violences peintes ). La confron-
tation de Diderot avec la ralit politique amne d'excellents commentaires de
B. Didier ( Quand Diderot faisait le Plan d'une Universit ), de H. Ouertani Khad-
har ( Diderot et l'actualit politique ) et de P. Lepape ( Journalistes et hommes
de lettres. Les positions de l' Encyclopdie ). P. Zmor ( Diderot, grand commu-
nicant) clt cette srie d'articles consacrs au portrait de Diderot, dont la person-
nalit si riche suscite toujours, on le voit, beaucoup de curiosit et d'intrt.
R. Mortier, prsident de la Socit Diderot, ouvre la srie des articles consacrs
l' Encyclopdie par une prsentation de l'entreprise, qui allie la clart la solidit.
Les questions poses par le choix de l'ordre alphabtique et la communication des
savoirs suscitent les analyses pertinentes d'A. Becq, de W. Tega et de G. Benrekassa.
Cet ensemble riche s'achve avec l'article brillant de J. Starobinski ( Diderot et
l'art de la dmonstration) qui, partant de la triple acception du mot dmontrer
au dix-huitime sicle, l'applique Jacques le fataliste pour prouver sa valeur dans
la recherche de la vrit qui a anim Diderot.
Par la qualit des articles prsents, ces numros 18-19 des Recherches sur
Diderot et sur l'Encyclopdie tmoignent de la fcondit des enqutes actuelles sur
le sicle des Lumires. On regrettera seulement que le compte rendu des deux
premiers tomes de l'dition des OEuvres du philosophe tablie par L. Versini pour
la collection Bouquins, qui est sans conteste le fait majeur de cette fin de sicle
pour la rception de Diderot, n'ait pas salu l'vnement avec l'enthousiasme que
les lecteurs de la revue taient en droit d'attendre.

FRANCE MARCHAL.

DIDEROT, Salons m. Ruines et paysages. Salon de 1767. Textes


tablis et prsents par Else Marie Bukdahl, Michel Delon, Annette
Lorenceau. Avec 46 illustrations. Paris, Hermann, Collection Savoir :
Lettres, 1995. Un vol. 14,5 x 21 de 564 p.
DIDEROT, Salons IV. Hros et martyrs. Salons de 1769, 1771, 1775,
1781. Textes tablis et prsents par Else Marie Bukdahl, Michel Delon,
Didier Kahn, Annette Lorenceau. Penses dtaches sur la peinture,
la sculpture, l'architecture et la posie. Texte tabli et prsent par
Else Marie Bukdahl, Annette Lorenceau, Gita May. Avec 99 illustra-
tions. Paris, Hermann, Collection Savoir : Lettres, 1995. Un vol. 14,5
x 21 de 460 p.
Les lecteurs se fliciteront que l'diteur Hermann ait consenti dtacher de
l'dition monumentale Dieckmann-Varloot [D.P.V.] des OEuvres compltes de Di-
derot, prvue en trente-trois volumes et en voie d'achvement, dont l'accs reste
cependant difficile, la totalit des Salons, publis en une srie de quatre volumes,
qui conservent l'iconographie originale et l'intgralit d'un appareil critique moderne
492 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

de valeur. Les deux volumes prsents ici reprennent les textes publis dans les
tomes XVI et XVII de D.P.V.
Rappelons que les deux premiers numros de la srie, parus en 1984, prsentaient
respectivement les premiers Salons de Diderot et ses Essais sur la peinture, et
l'important Salon de 1765. Sous le titre Ruines et paysages, le troisime numro
contient le Salon de 1767, qui s'impose par son ampleur et par la maturit dans la
critique dont il tmoigne, et trois textes courts : le fragment De la manire, qui
s'inscrit dans la suite du texte prcdent, Les Deux Acadmies, conte dans lequel
Diderot s'interroge sur les instances de lgitimation de la cration intellectuelle et
artistique, et la Satire contre le luxe, la manire de Perse. E.M. Bukdahl dcouvre,
dans le Salon de 1767, un Diderot entre le modle idal et le sublime , qui
parvient enfin doser description, apprciation et critres esthtiques, tandis que
M. Delon voit dans ce Salon un carrefourphilosophique et l'irruption de nouvelles
formes d'criture prtes s'panouir dans les oeuvres futures.
Le dernier numro de la srie, sous le titre Hros et martyrs, offre les Salons
de 1769, 1771, 1775, 1781, et les Penses dtaches sur la peinture. E.M. Bukdahl
produit cinq introductions qui insistent particulirement sur les rapports de Diderot
avec les salonniers de son temps. On signalera l'intressante prsentation de G. May
qui, sous le titre Esthtique et criture fragmentaire , rappelle combien fut bn-
fique le voyage en Russie, et montre l'intrt stylistique des Penses dtaches pour
la comprhension de la philosophie esthtique de Diderot.
L'abondance de l'illustration, qui permet au lecteur d'avoir sous les yeux un
nombre important d'oeuvres commentes par Diderot, devrait assurer le succs de
cette publication prcieuse. On regrettera cependant la coquille Salons de 1767 qui
dpare la page de titre du vol. III, et l'absence d'un index des oeuvres des artistes
cites, qu'on trouvera, soigneusementtabli, dans l'dition concurrente de L. Versini,
tome IV Esthtique-Thtre des OEuvres de Diderot, dans la collection Bouquins.
FRANCE MARCHAL.

Nations and Nationalisms : France, Britain, Ireland and the eigh-


teenth-century context. Ed. par Michael O'Dea et Kevin Whelan.
Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, n 335, Oxford, Voltaire
Foundation, 1995. Un vol. 15,5 x 24 de 380 p.
Ce volume regroupe la plupart des communications prsentes un colloque
international Dublin en 1992. Les rflexions, en anglais et franais, S'organisent
autour du thme de la nation interprte d'une manire trs large et trs souple.
Parmi les vingt-quatre interventions publies dans ce recueil, onze traitent ou ef-
fleurent la civilisation franaise. La seule tude qui aborde presque exclusivement
la littrature franaise est celle de R.A. Francis et Enid Stockwell qui met en lumire
la richesse des romans et du journalisme de l'abb Prvost. Compte tenu de la mise
en garde propos de la pluralit des voix dans Le Pour et le Contre, on peut
proposer que le choix des sujets et des extraits sont rvlateurs de l'attitude cos-
mopolite de Prvost qui tend, d'une faon gnrale, dmolir les ides reues
concernant plusieurs nations. On ne doit pas moins constater qu'une certaine am-
bigut se dgage de ses crits l'gard du colonialisme, de la monarchie, etc., et
que ses romans sont plus pessimistes que son journalisme. Le manque de clart est
un leitmotiv qui revient plusieurs reprises travers les tudes consacres aux ides
et aux tensions idologiques qu'a provoquesla Rvolutionfranaise. Michel Vovelle
et David Denby consacrent des pages subtiles distinguer l'universel du particulier
COMPTES RENDUS 493

et se penchent sur les problmes concomitants. Le rayonnement de la culture et de


la librairie franaises en Irlande fournissent ample matire discussion dans l'enqute
mene par Maire Kennedy. Dans le cadre d'un survol bien document, Seamus Deane
explore la notion de vertu par rapport la littrature des voyages et situe les
ruminations de Diderot dans un panorama la fois prcis et historique. La contribution
dense d'Anne-Marie Mercier Faivre aborde le problme du statut des langues et ses
implications nationales et politiques tandis que Batrice Fink se dlecte voquer
la destine gastronomique des nations partir des crits de Brillat-Savarin. Somme
toute, ce volume apporte une contribution riche et suggestive l'histoire des ides
et tmoigne de la validit des approches pluridisciplinaires.

SIMON DAVIES.

GRAHAM GARGETT, Jacob Vernet, Geneva and the philosophes .


Studies on Voltaire and the eigteenth century, n 321. Oxford, Voltaire
Foundation, 1994. Un vol. 15,5 x 24 de xx-588 p., ill.
Jacob Vernet est l'un des auteurs du XVIIIe sicle qui sont tombs dans un oubli
complet. En l'occurrence, la thse de N.-C. Falletti (Jacob Vernet, thologien genevois
(1698-1789), Genve, 1885) fait toujours rfrence. Le point de dpart de G. Gargett
n'est ni le thologien, ni l'crivain, ni le personnage mais une dition critique des
Dialogues chrtiens, pamphlet attribu Voltaire qui s'est livr une sorte de
vendetta contre le pasteur genevois. Le but de l'auteur est de circonscrire les
attitudes et les opinions de Vernet replaces dans leur contexte d'poque . Ce choix
se justifie parfaitement ; il implique aussi le rejet du genre biographique. Cet effort
nous vaut 476 pages serres sans compter les annexes et les tables.
Jeune thologien, voyageant Paris, en Italie, aux Pays-Bas, Jacob Vernet a
crois Montesquieu et Voltaire. Sa carrire se partage en deux parties bien distinctes.
Le versant ascendant est marqu par l'exprience du monde, ainsi que par les bons
contacts avec Montesquieu et Voltaire, d'o une collaboration l'dition de De
l'esprit des lois, chez Barillot, Genve, et l'invitation au second s'tablir
Genve. La lune de miel avec le nouveau voisin des Dlices fut brve, les rapports
se dtriorrent dfinitivementsuite une lettre malencontreusede Vernet lui conseil-
lant de faire preuve de plus de retenue dans sa critique de la religion. Cette dmarche,
Voltaire ne la lui pardonnera jamais, au point de faire de Vernet un objet de la rise
publique. Jusqu'aux annes 1760, la gloire des philosophesrejaillit sur le reprsentant
de la Compagnie des pasteurs, ce qui fait de lui un parangon du calvinisme et des
Lumires. Mais cette image fut casse par l'auteur de Candide, qui exploita habi-
lement les prjugs de ses amis les patriciens.
C'est le mrite de G. Gargett d'avoir clairci cette longue polmique. Dsormais
on la connat dans les moindres mandres grce une documentationparticulirement
riche. Au-del des correspondances imprimes des trois philosophes , G. Gargett
a galement dpouill les fonds genevois tels que les lettres manuscrites changes
entre Jean Du Pan et Madame Freudenreich, les registres du Petit Conseil et ceux
de la Compagnie des Pasteurs. Ainsi il est parvenu dmler l'cheveau de la
politique genevoise. la vue de ces documents, il faut dire la dcharge du censeur
de Voltaire qu'il n'avait pas le vent en poupe et, grande dcouverte, que le gou-
vernement genevois fut avant tout soucieux d'enrayer l'influence de la Compagnie
des Pasteurs. Raill sur la place publique, brim par son propre gouvernement, le
pasteur se rend compte des effets de la vie moderne, il se plaint de ses ouailles qui
dsertent de plus en plus les deux cultes du dimanche ( !). On voit que la Rome
494 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

protestante fut elle aussi permable la dchristianisation,pire encore pour lui, que
le Petit Conseil tablait sur ce phnomne.
L'autre versant de sa carrire : aprs la gloire, c'est le purgatoire. Voltaire,
frachementinstall aux Dlices, ne cesse de le poursuivre, raille le pasteur hypocrite,
incarnation du calvinisme. Qu'il s'agisse de l'affaire provoque par l'pithte donne
Calvin ( me atroce), de l'article Genve de l' Encyclopdie, du scandale
autour du thtre ou des Dialogues chrtiens, il est vident que le pasteur reste dans
l'oeil du cyclone. l'honneur de Vernet, il faut dire qu'il garde modestie et conte-
nance, qu'il prfre contrer Voltaire par les faits : dans les Lettres critiques d'un
voyageur anglois sur l'article Genve du Dictionnaire encyclopdique, Utrecht 1761
et le Mmoire Mr le premier sindic, Dijon 1766 [1767], opportunmentrimprim
en annexe de l'ouvrage. Si dans le premier crit il se lave du reproche fait par
d'Alembert d'tre un socinien, le second, d'une concision rare, se veut une justifi-
cation o il rfute les moindres critiques de Voltaire, soit dit en passant, une mine
de renseignements pour les voltairistes.
Quant au diffrend avec Rousseau, il est plus tardif et moins hargneux. Seul
parmi les philosophes goter la thologie de Vernet, Rousseau s'loigne de lui
aprs l'interdiction de l' Emile en 1762, et la rupture est consomme avec les Lettres
crites de la montagne (1764). Une fois de plus Vernet s'est rig en censeur
voulant se substituer Rousseau. Les adversaires de Vernet commentent chaud :
tout comme Rousseau traite Vernet de franc Jsuite (p. 358) d'Alembert le qualifie
de jsuite presbytrien (p. 379), et l'auteur de cette thse de l'University of Ulster
surenchrit, le reproche d'hypocrisie faisant une sorte de fil rouge.
Cependant, Genve les railleries voltairiennes, la critique dguise de Rousseau
s'avrent contre-productives. Les quelques patriciens ont beau jeu de s'amuser des
coups assns par Voltaire, il ne reste pas moins vrai que l'opinion gnrale reste
favorable Vernet. Sa rputation de thologien est, parat-il, reste indemne.
C'est une longue guerre que l'auteur a restitue avec minutie et rudition. Quant
sa description, comparable un fil d'araigne, elle fait voir une obsession de
l'instant, soucieuse de rendre la polmique au jour le jour. Cette attitude est nourrie
par une hantise, celle d'tre dmuni en face d'crits identifier, authentifier, et
par l l'auteur rend d'inestimables services la recherche, notamment aux diteurs
de Voltaire.
Les deux principaux hros n'en sortent gure grandis, mais le vritable rle de
Vernet reste nanmoins nigmatique du fait que l'analyse microscopique n'est pas
double d'une approche macroscopique, d'une mise en perspective de la probl-
matique gnrale. Il est vrai que parfois les arbres cachent la fort. L'hypocrisie des
protagonistes nous importe peu par rapport au fait fondamental que le thologien
est toujours rest fidle lui-mme, ses convictions profondes. Bien sr, pouss
malgr lui dans le camp des anti-philosophes, il rcusera les philosophistes ,
leur irrligion, la folie de l'impit (p. 417), ainsi que la libert pyrrho-
nienne (p. 424).
G. Gargett rsume la position difficile de Vernet par une antithse : a theological
libral and y et a social conservative (p. 439). Pourtant, en tudiant ce dossier fort
complet on a le sentiment que Jacob Vernet a fait les frais d'une alliance dsormais
structurellement impossible, entre calvinisme et Lumires (militantes). Voyons son
portrait excut par Jens Juel en 1779 qui orne cet ouvrage. Voil un homme dpit
et aigri, d'un regard aussi frais et perspicace qu'impitoyable, un homme g, vi-
goureux et sans illusions. N'oublions pas que Genve ne compte alors que quelque
COMPTES RENDUS 495

22 000 mes. Dcidment, pouvait-elle supporter la fois trois moralistes de la


trempe de Voltaire, de Rousseau et de Vernet ?

DIETER GEMBICKI.

ANDR CHNIER, Sotchinenia (OEuvres) [1819]. dition prpare par


E.P. Gretchanaa. Sous la direction d'A.D. Mikhalov. Moscou, Naouka,
1995 ( Monuments littraires ). Un vol. de 608 p., ill.
Le recueil posthume d'Andr Chnier, publi par H. de Latouche, constitue le
texte de base de cette dition puisque ce recueil a t lu par les potes russes de
l'poque de Pouchkine, et mme tout au long du XIXe sicle. De plus, la prface de
Latouche (traduite en russe pour la premire fois) avait contribu la formation de
l'image de Chnier laquelle les potes russes depuis Pouchkine et Lermontov
jusqu' Mandelstamm et Tsvetaieva ont t trs sensibles. La premire traduction
russe du recueil de 1819 est suivie par la traduction des pomes choisis de Chnier
qui n'ont pas t inclus dans ce recueil, par de nombreuses traductions et imitations
des vers du pote franais appartenant plus de soixante-dix potes russes du XIXe
et du dbut du XXe sicle et par des pomes russes, consacrs la mmoire de
Chnier.
Deux articles d'Elena Gretchanaa ( Andr Chnier pote et Andr Chnier
-
en Russie ) et ses notes mettent surtout en lumire la destine du pote franais en
Russie, mais aussi les liens de son oeuvre avec la philosophie et la posie sensualiste
de la fin du XVIIIe sicle, avec l'esthtique du rococo. C'est E. Gretchanaa qu'ap-
partient la plus grande partie des nouvelles traductions des pomes de Chnier.
Jusqu'ici on n'a pas encore vu paratre en Russie une dition critique des oeuvres
d'Andr Chnier aussi complte. Elle reprsente un vritable monument des relations
littraires franco-russes.

OLGA PRINTSEVA.

BEATE MAEDER-METCALF, Germaine de Stal romancire. Ein Bei-


trag zur Geschichte des frhromantischen Romans. Frankfurt am
Main, Peter Lang, Studien und Dokumente zur Geschichte der Ro-
manischen Literaturen , Band 26, 1995. Un vol. 15 x 21 de 197 p.
Dans les premires pages de son travail, Beate Maeder-Metcalf s'intresse la
thorie du roman de Germaine de Stal et, pour ce faire, propose une lecture suivie
des textes o la romancire fait oeuvre critique et expose les principes fondamentaux
de son esthtique. Parvenue au terme de cette analyse, l'auteur donne une lecture
de Delphine et de Corinne ou l'Italie qui s'attache montrer de quelle manire
l'criture romanesque de Madame de Stal travaille dans la continuit de L'Essai
sur les fictions. Beate Maeder-Metcalf revient alors sur les choix formels de la
romancire, l'importance qu'elle accorde la thmatique sentimentale, les fonction-
nements de la caractrisation des personnages principaux et les liens que les deux
oeuvres font jouer entre une situation psychologique, un contexte historique et des
productions culturelles. Pour finir, l'auteur s'intresse la rception allemande des
deux romans et tout particulirement l'cho qu'ils trouvent sous les plumes de
Dorothea Schlegel et de August Wilhelm Schlegel. Tout au long de pages fort
documentes, cette tude revient ainsi utilement sur les fonctionnements et sur les
496 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

figures les plus importantes des changes culturels franco-allemands au seuil du


sicle dernier. Bibliographie.

DENIS PERNOT.

MICHEL MALHERBE, L'Euphonie des Romances sans paroles de


Paul Verlaine. Collection tudes de langue et littrature franaises ,
Amsterdam, Rodopi, 1994. Un vol. de 216 p.
L'essai de Michel Malherbe traite d'un sujet qui a presque toujours conduit les
auteurs qui s'y sont intresss avant lui dvelopper des analyses subjectives, sans
rels fondements scientifiques, l'exemple le mieux connu en tant sans doute l'essai
d'Ivan Fnagy, rdit rcemment (La Vive Voix, Payot, 1991). ce titre, le cadre
thorique esquiss par M. Malherbe est exemplaire, en ceci qu'il se refuse assimiler
l'tude de l'euphonie avec, d'une part, l'lucidation du sens et, d'autre part, l'analyse
du mtre qui, en franais, ne saurait se construire sur des assonances et des allit-
rations, mme si le phnomne existe ou a exist dans d'autres cultures, comme
dans la posie anglaise du moyen-ge ou dans la posie scaldique. L'auteur dveloppe
ensuite une mthode, fortement inspire par les travaux de Michel Gauthier, qui
consiste grosso modo tablir une typologie de figures euphoniques, en dcrivant
les diverses combinaisons des phonmes partir de reprsentations bien connues
des mtriciens ou des rhtoriciens, telles que l'alternance, la symtrie, le paralllisme,
le croisement , l'opposition srie simple/srie compose, etc.
Cette vocation sommaire du travail de M. Malherbe ne rend pas compte de tout
ce que sa dmarche a de minutieux et nous ne voudrions pas minimiser l'originalit
de son investigation. Toutefois, un linguiste ne peut s'empcher de rester dubitatif
devant plusieurs choix de l'auteur. Par exemple, celui-ci accompagne ses notations
phontiques de la mention d'un accent dont il ne nous dit nulle part comment
il le dtermine ni si cet accent est envisag au niveau lexical ou syntaxique, ce qui
l'amne bien entendu imposer des scansions qui paratront discutables plus d'un
de ses lecteurs. Il est pour le moins curieux, par ailleurs, que ces scansions appa-
raissent indiffremment, dans ses analyses, soit sur la ligne notant les euphonies
vocaliques, soit... sur la ligne notant les euphonies consonantiques, alors que la
plupart des linguistes s'accordent pour admettre qu'en franais une consonne ne
saurait tre frapp(e) par l'ictus , pour citer une formule de M. Malherbe lui-
mme (p. 33). L encore, une explication dtaille et t la bienvenue. Ce n'est
pas tout : l'auteur rduit systmatiquementles phonmes /a/ et l'archiphonme
/A/ ; /e/ et / / /E/ ; /o/ et / / /O/ ; / /, / / et /oe/ / /. Si pareille rduction n'a
gure de consquence s'agissant de l'opposition entre /a/ et / /, puisque / / demeure
trs peu reprsent, nous restons songeur devant une tude euphonique qui pose
qu'il y a a priori euphonie entre, par exemple, les e post-toniques numraires et les
voyelles arrondies d'avant, mi-basses ou mi-hautes, comme dans Le choeur des
petites voix (analys p. 90), o selon M. Malherbe le / / post-tonique de petites
est identique au /oe/ de choeur , ce qui revient nier le statut tout fait particulier
du schwa en franais, sur lequel il existe pourtant une abondante littrature. D
mme, dans Mme alors que l'aurore allume (analys p. 62), le /o/ de au- ne
saurait tre align sur les deux / / qui l'encadrent, puisque nous avons l des
ralisations phontiques tout fait prvisibles, rgules par l'alternance entre syllabe
ferme pour / /, dans -lors et -rore , et syllabe ouverte pour /o/, dans au- .
Ces deux exemples rappellent, s'il en tait besoin, qu'il tait non seulement possible
mais ncessaire de dpasser la notation phontique assez grossire par archiphonmes
et de se donner les moyens d'affiner certaines approches.
COMPTES RENDUS 497
La place nous manque pour relever encore d'autres improprits sur lesquelles
le lecteur ne manquera pas de s'interroger, telle que l'tiquette de gmination
employe pour dsigner l'allitration en /z/ dans petits asiles , ou la dfinition du
terme csure comme dsignant toute pause aprs un accent, alors que tous les
auteurs rcents ont rejet cet emploi (voir, par exemple, G. Dessons, Introduction
l'analyse du pome, 1991, Bordas ; J. Gardes-Tamine et J. Molino, Introduction
l'analyse de la posie, 1992, P.U.F. ; M. Aquien, Dictionnaire de potique, 1993,
Livre de Poche). On aura compris que si Michel Malherbe a su viter l'cueil
traditionnel des tudes euphoniques, en cherchant rejeter l'emprise de la smantique
et de la subjectivit sur ses analyses, son approche aurait gagn procder avec des
outils mieux dfinis et moins rducteurs.

JEAN-MICHEL GOUVARD.

RGINA POZZI,Hippolyte Taine. Scienze umane e politica n'ell


Ottocento. Venezia, Marsilio, 1993. Un vol. 15,5 x 21,5 de 334 p.
Auteur d'ouvrages envisageant diffrents aspects de la vie culturelle franaise du
sicle dernier, Rgina Pozzi s'intresse ici au parcours intellectuel de Taine dont
elle suit les diffrentes tapes dans une perspective qui s'attache mettre en lumire
comment le philosophe en est venu se faire historien au moment de donner l'oeuvre
magistrale laquelle il consacre les vingt dernires annes de sa vie, Les Origines
de la France contemporaine. Ce faisant, l'auteur donne une biographie intellectuelle
qui, venant aprs d'autres, a le mrite d'tre fort documente et aussi attentive aux
tensions et aux hsitations de la pense de Taine qu'aux ractions, diverses et
passionnes, que suscite la publication de ses diffrentes oeuvres. Bien que l'ouvrage
fasse l'conomie d'une section bibliographique laquelle il serait utile de pouvoir
se reporter, il convient en effet de signaler que Rgina Pozzi connat, prsente et
rsume la plupart des travaux qui ont t consacrs Taine en Italie, en France et
en Angleterre depuis une trentaine d'annes. Son tude prend par ailleurs souvent
appui sur les recensions immdiates des textes qu'elle passe en revue, textes dont
l'auteur a toujours soin de signaler autant l'originalit que les difficults de sorte
que son travail fait remarquablement comprendre quelle a pu tre l'autorit intel-
lectuelle de Taine dans l'ensemble des dbats philosophiques, historiques et ido-
logiques de son poque. Dans ces conditions, ls pages resituant Taine entre
classicisme et romantisme, entre modernit et dcadence mritent autant l'attention
que les chapitres consacrs une prsentation minutieuse des enjeux et des tensions
propres au projet qui donne naissance aux Origines de la France contemporaine.
Ce faisant, il faut peut-tre regretter que Rgina Pozzi accorde peu d'importance
l'criture mme de Taine ainsi qu'en tmoignent les rares moments o sont voques
des oeuvres comme tienne Mayran Ou comme Notes sur Paris. Vie et opinions de
M. Frdric-Thomas Graindorge. Index nominum.

DENIS PERNOT.

Mcislas Golberg (1867-1907). Passant de la pense. Une anthro-


pologie politique et potique au dbut du sicle, p.p. Catherine Co-
quio. Paris, Maisonneuve et Larose, Quatre Fleuves, 1994. Un vol. 16
x 24 de 504 p.
Mcislas Golberg, figure oublie de la toute fin du XIXe sicle, anthropologue,
esthticien, pote, critique, anarchiste et trimardeur,juif et polonais, serait bien oubli,
498 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

relgu au rayon des plus que mineurs et rduit la carcasse divine, l'trange
bohme d'aspect famlique (Gide) que n'ont pas manqu de dcrire les mmoria-
listes de la priode, si quelques auteurs ne s'taient, depuis quelques annes, souvenus
de lui. Aprs de rares tentatives ces dernires annes, aprs Pierre Aubry, qui avait
pos un premier jalon dans la collection dirige par Louis Forestier chez Minard,
aprs le regrett Jean-Paul Corsetti, qui a publi aux ditions Champ Vallon les
Lettres Alexis, aprs Paul Aron, qui a publi en 1993 un article sur Mcislas
Golberg dans Brnice, Catherine Coquio, connue pour ses travaux sur Rouveyre et
sur les mythes de dcadence, a entrepris de nous faire connatre et reconnatre son
oeuvre et sa pense. Le centenaire de la condamnation d'Alfred Dreyfus lui a t
l'occasion de nous faire dcouvrir un engagement que l'historiographie de l'Affaire
avait nglig (L'Affaire Dreyfus de A Z. Flammarion, 1994 ; Les Juifs et l'Affaire
Dreyfus, Archives Juives, Revue d'Histoire des Juifs de France, Liana Lvi, n 27,
1er janvier 1994) et elle nous a donn aussi un lgant petit livre, recueil d'articles
d'une troublante actualit (Morituri. Au Fourneau, collection noire, 1994). Mais le
grand oeuvre, la somme, est Ce fort volume paru aux ditions Maisonneuve et Laros,
Avec quinze collaborateurs, de diverses nationalits et disciplines, Catherine
Coquio nous offre, sous de multiples clairages, un jeu de portraits de l'homme et
- plutt que de l'oeuvre des oeuvres. Mcislas Golberg, complexe et polymorphe,
-
y est expliqu, analys dans sa grande richesse et sa diversit et mis en perspective
dans ses influences, ses amitis, ses lieux et son temps. Suivant un plan thmatique
dont chaque partie est ouverte par des indits ou des textes difficiles d'accs, tous
les aspects de l'oeuvre et de la pense de Mcislas Golberg sont dans ce volume
passs au crible de la critique qui, avec brio et comptences, apporte d'utiles mises
au point. Sans ngliger les autres communications et amoindrir leur valeur, On
signalera particulirement les contributions de Wolfgang Asholt, qui donne un trs
rigoureux et trs clairant Sans-travaillisme et anarchisme , et le grand article du
matre-d'oeuvre Catherine Coquio, La Rsurrection de Lazare et " l'intellectualisme
juif " , dans lequel, avec virtuosit, elle nous rvle un portrait juif de Golberg
qui, lui seul, permet de justement apprhenderle passant de la pense. On signalera
aussi les quatre lettres d'un tout premier intrt de Golberg Zola que nous fait
dcouvrir Alain Pages et l'importante bibliographie chronologique, claire et riche 1,
qui mettra la disposition de tous les chercheurs, futures vocations golbergiennes
que ce volume dcidera, un trs utile et quasi exhaustif matriau.
Aprs cette importante contribution une meilleure connaissance d'un homme
et de son oeuvre et, travers lui, d'une priode, il ne reste plus Catherine Coquio,
qui a su susciter notre intrt pour un crivain que la postrit avait enseveli, que
de suivre les traces de Jean-Paul Corsetti et de nous livrer les volumes qu'avait
publis Golberg. Car si les courts textes et les riches tudes que nous donne Catherine
Coquio nous permettent de nous faire une ide prcise de l'oeuvre de Golberg, il
nous manque de pouvoir lire Lazare le ressuscit, Fleurs et cendres et La Morale
des lignes. De mme, le second centenaire de l'Affaire (1998) pourrait tre l'Occasion
de livrer la connaissance de ceux qui travaillent ou se passionnent pour un
vnement qui, aujourd'hui encore, continue de parler aux passions, les deux do-
cuments importants, des degrs divers, que sont la revue Tablettes et, surtout,
l'essentiel Livre d'Hommage des Lettres franaises Emile Zola. Voil un autre

Bibliographie laquelle on pourra rajouter les huit lettres autographes adresses Henri
1.
de Rgnier (Bibliothque de l'Institut).
COMPTES RENDUS 499
volume qui, comme celui qu'elle nous a livr aux ditions Maisonneuve et Larose,
peut tre justement qualifi par un seul adjectif : ncessaire.

MICHEL DROUIN.

NATHALIE GOODISMAN CORNELIUS, A Semiotic Analysis of Guil-


laume Apollinaire's Mythology in Alcools. Berkeley Insights in Lin-
guistics and Semiotics, New York, Frankfurt am Main, Peter Lang,
1995. Un vol. 16 x 24 de 182 p.
En introduction son travail, l'auteur, une jeune universitaire amricaine, propose
un aperu o elle passe en revue certaines thses fondamentales du structuralisme,
de la smiotique et de la narratologie ; c'est par leur assemblage qu'elle tablit une
charpente mthodologique. Or, si cet assemblage ne peut gure revendiquer l'ori-
ginalit, il a le mrite de s'avrer parfaitement pragmatique pour ce qui fait le vrai
sujet du livre, savoir l'exgse des pomes d'Apollinaire : Clair de lune ,
Brasier , Nuit rhnane , Vendmiaire . L'auteur dcouvre le trait commun
ces quatre pomes fort diffrents et a fortiori le trait commun tous les pomes du
volume Alcools dans la perspective cratrice du pote qui confronte incessamment
les sujets comme les procds nouveaux et trs varis avec de multiples mythologies
antrieures, son ultime but n'tant nullement la dmystification, mais son contraire :
la re-myfhification du monde. Ainsi tout le dveloppement chronologique l'intrieur
du volume, chaque cration autonome de ce mme volume, voire les paroles isoles
de ces mmes pomes doivent tre dcrits l'intersection de codes diffrents, Clair
de lune par exemple l'intersection des codes du romantisme, de l'agriculture et
de l'astrologie. C'est dans l'exgse du pome Vendmiaire que l'approche
mthodologique fait vraiment ses preuves : l'auteur met en vidence l'opposition
primaire entre deux mythologies, c'est dire entre deux chanes smiologiques, celle
du Vin et celle de la Rvolution ; et tout en suivant cette opposition, elle arrive
expliquer d'une faon convaincante de nombreuses parties difficiles, et surtout, la
logique et le message internes du pome, pour reconnatre en Apollinaire le pote
du conflit entre le monde traditionnel des mythes et le monde moderne de la technique.
Dans les vingt dernires annes, on a vu se dessiner une tendance critique qui
vise saisir l'oeuvre d'Apollinaire, et surtout le volume Alcools dans ce qui ne se
laisse gure saisir, savoir dans son rapport la tradition : il aurait recherch une
cration, plus prcisment, une re-cration continue du lyrisme par une inspiration
faisant valoir quelquefois dans un seul vers une polyvalence ludique des motifs de
la destruction, du travestissement et de la construction. Le livre de Nathalie Go-
disman Cornlius s'inscrit dans cette tendance ; elle ralise ces principes avec ru-
dition et inspiration, son livr mrite intrt, et fait esprer qu'elle continuera ses
investigations sur une matire plus tendue.

PETER POR.

PASCAL DETHURENS, Claudel et l'avnement de la modernit.


Besanon, Annales littraires de l'Universit de Franche-Comt, 1996.
Un vol. 15,5 x 24 de 569 p.
Prcisons d'emble que ce vaste ouvrage tudie la modernit de Claudel en tant
qu'elle est lie l'ide d'Europe, et que la pice matresse mais non exclusive
- -
de ce champ d'tude est Le Soulier de satin, considr comme une somme thtrale
de l'Europe , o le statut de la modernit du monde occidental prend acte
500 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

(p. 24). L'auteur entend mettre en valeur la superposition, en Claudel, du thoricien


de l'Europe et du crateur de formes : aussi bien, le dramaturge nomme volontiers
spectacles ses vues sur l'Europe, et paralllement, ses drames ont pour enjeu,
affich ou sous-jacent, l'Europe.
Un prambule retrace en quoi consistait l'Europe en littrature au moment o
Claudel crivait ses dernires grandes pices. l'heure o les crivains font natre
et s'imposer l'ide d'Europe (il est ici intressant de noter qu'ils poussent plus loin
la rflexion dans leurs pomes que dans leurs essais, et que le dbat contemporain
sur l'Europe creuse un clivage entre monde prsent et criture potique), merge
l'ide claudlienne d'une Europe ne du canon en 1914, la guerre apparaissant au
-
dramaturge comme l'avnement du rassemblement et de la simultanit retrouvs
du corps europen (p. 53).
Pass cette situation de la dramaturgie claudlienne dans l'histoire littraire de
l'entre-deux-guerres, l'tude procde en six tapes. Le premier chapitre envisage le
drame claudlien comme invention littraire de l'Europe . C'est l'ide d'Europe,
note Pascal Dethurens, qui a raccroch le pote l'Histoire ; mais chez Claudel, la
pense politique n'obture jamais la force potique ou lyrique ni la part du rve et
de l'imaginaire, L'tude se concentre ici sur la scne 1 de la troisime journe dans
Le Soulier de satin, laquelle consacre l'invention littraire de l'Europe. Sont mises
en scne simultanment la formation du continent europen et la gense de l'criture
potique. Cette grande scne est fonde sur la triple ressource de l'analogie, du
dplacement et de la surimpression. Chemin faisant, l'auteur souligne les incursions,
dans la fable, des crits de Claudel extrieurs la pice, en matire politique,
religieuse et philosophique : les indications scniques peuvent tre dcryptes l'aide
de ces crits (p. 75-77). Europe et dramaturgie se trouvent ici superposes, supposant
toutes deux un change de langages, le dialogue et la multiplicit des voix. On peut
du reste voir dans cette scne la transposition d'une assemble de la Socit des
Nations, et les protagonistes comme des personnages clefs dans l'aprs-guerre
international de 1918. Le deuxime chapitre situe l'Europe entre le plein, le vide
et la totalit . Est examin tout ce qui ressortit, chez Claudel, un procs de
l'Europe, procs engag, non dans le champ idologique, mais sur le mode Sensitif
et potique. Bien des personnages claudliens fuient le vieux continent, ressenti
comme trop plein, trop lourd de pense. L'Europe la recherche du monde, c'est
le plein en qute du vide, dans l'esthtique et l'imaginaire claudliens (p. 132).
L'auteur analyse Sous le rempart d'Athnes comme le procs du discours occidental :
en Europe, trop dire cache un manque essentiel (p. 144). Et de fait, l'art occidental
(dfini par opposition l'art japonais) apparat aux antipodes de la dramaturgie
claudlienne ; suit un intressant dveloppement sur la transposition des principes
picturaux japonais dans la construction des pices de Claudel (p. 145-149). Fruit
d'un rapport conflictuel entre la culture europenne (fonde sur le plein) et la
construction potique (qui se fait sur le vide), l'esthtique de Claudel s'affirme
rebours des potiques occidentales. L'espace non europen, voil donc l'espace
esthtique claudlien. Le dramaturge s'en prend notamment l'gotisme dans l'art
europen, comprendre prcisment comme un eurocentrisme. Dans ce conflit, la
dialectique du Yin et du Yang chinois, que l'on peut Suivre travers Le Soulier,
illustre sous une forme imaginaire la position de l'Europe face l'universel ; car le
monde se conoit bien, chez Claudel, comme une assomption de l'Europe.
Le troisime chapitre aborde l'oeuvre europenne comme panouissement total
de la langue , selon la formule de Positions et propositions. Quelle base constructive
trouver dans l'imaginaire europen ? Certainement la croix, tel un langage qui porte
l'Europe au rang de l'Univers. Ce continent ouvert ainsi aux quatre points cardinaux
COMPTES RENDUS 501

invite une mise en rapport originale entre les moyens modernes de locomotion et
la cration littraire : par exemple, l'avion fait se drouler un tissu verbal qui est
une phrase entire, la diffrence de l'automobile qui n'en laisse apparatre que les
syntagmes (p. 211). L'Europe se dfinit ainsi chez Claudel comme un langage,
c'est--dire une composition runissant des significations disperses, composition qui
s'incarne dans le verset, lequel runit un monde dsuni. Des idogrammes occi-
dentaux aux Cent Phrases pour ventail, il apparat que le pote nourrit le rve
d'une criture totale, rve qui se reflte dans la structure gnrale et dans telles
scnes du Soulier. La dramaturgie claudlienne nous achemine-t-elle vers la fin du
mythe europen ? . Telle est la question pose au seuil du quatrime chapitre.
L'auteur envisage ici l'influence des formes non europennes sur les pices de
Claudel, et notamment celle du thtre n, dont les facettes inspiratrices sont finement
dnombres : dnonciation de l'illusion thtrale, ellipse des commentaires expli-
catifs, enchssementde la scne dans la salle, stylisation du dcor, fonction autonome
des gestes, participation de la musique l'intrigue, rle du silence et de l'immobilit
dans le jeu de l'acteur, irruption du surnaturel dans le monde humain ; Claudel
trouve en outre dans l'exemple du n une dfinition du thtre comme lieu de
passage, une mtaphysique des rles au thtre, un systme de l'motion thtrale.
On mesure la particulire richesse de ce chapitre, d'o il ressort que Claudel ds-
europanise les conceptions dramaturgiques, en vertu du principe selon lequel la
modernit ne peut tre dissocie de la mondialit, ce qui entrane une entire
rvaluation des possibilits du thtre.
Le cinquime chapitre introduit le lecteur dans les spirales et labyrinthes du
texte europen. Il s'agit ici d'envisager la connaissance de l'ouest propre
Claudel, c'est--dire les grands modles occidentaux qui lui ont servi de norme ou
de repoussoir. Cette ample tude des sources a chance en effet de fournir des indices
et d'clairer les conditions d'laboration de l'esthtique europenne chez Claudel.
Le dramaturge a, en premier lieu, convoqu dans son oeuvre, seule fin de les
congdier, d'illustres crateurs europens. Le Soulier met ainsi en scne diverses
incarnations de l'acadmisme, qui sont comprendre comme les contradicteurs de
l'esthtique europenne de Claudel. Les tragiques franais de l'poque classique
incarnent de mme l'anti-Europe selon Claudel, en raison de la fermeture et du
cloisonnement de l'espace qu'ils mettent en scne. Goethe est rejet au nom du
nationalisme protestant qui lui est prt : le souvenir de Faust se profile dans Le
Soulier chaque fois qu'il s'agit de montrer les voies dans lesquelles le drame ne
doit pas s'engager (le rapprochement entre ces deux oeuvres sommes est singuli-
rement intressant). Mme l'ombre de Wagner est carte, car si son entreprise
totalisatrice est admire, sa mtaphysique musicale est juge peu convaincante, et
sa mythologie trop nationale. De faon plus gnrale, les crivains, de plus en plus
nombreux en direction de l'poque moderne, qui ont tourn le dos au christianisme,
sont tenus pour responsables du dclin de l'Europe : le point culminant est ici Proust
(p. 387-390). Parmi les modles au contraire, Homre surgit d'abord comme le
plus grand coryphe du monde europen dans la pense claudlienne (p. 391), et
sa suite, l'Enide forme un soubassement du Soulier, Virgile tant tenu pour un
pote pr-chrtien qui a eu l'intuition de la co-naissance. Dante est celui qui com-
prend les diffrentes sphres de l'univers. Dans les sources espagnoles domine Jos-
Maria Sert. Avec Shakespeare (p. 404-407), voil le dramaturge le plus moderne
d'Europe, - dans la mesure en fait o Claudel europanise l'oeuvre de Shakespeare.
L'art baroque, quant lui, incarne l'unit europenne et s'offre comme une potique
du rassemblement de la terre si chre Claudel. Les rminiscences rimbaldiennes
ne doivent bien sr pas tre oublies, notamment travers Camille dans Le Soulier.
502 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

quoi attribuer, dans les drames de Claudel, ce que l'auteur appelle une saturation
universelle des signes esthtiques de l'Europe ? l'intention, rpond-il, de faire
succder la connaissance de l'est et de l'ouest un savoir potique du monde. Ainsi
se forme, par lentes sdimentations, un thtre qui perd de son europanit de
surface, pour gagner en proportion de son universalit, et peut-tre de sa chrtient
(p. 426). Le dernier chapitre, valeur conclusive, traite de l'Europe comme pa-
rabole : il s'agit pour finir d'valuer la mthode de Claudel mettant en scne sa
vision de l'Europe, et par l mme de revenir sur la mthode mise en oeuvre jusqu'ici
pour analyser cette mise en scne de l'Europe. Le drame claudlien superpose en
fait constamment deux Europes, celle du XVIe sicle et celle du XXe, c'est--dire qu'il
dploie plus prcisment une Europe en pleine expansion, devant des spectateurs
contemporains du dclin de l'Europe. La geste europenne revt ainsi l'aspect d'un
palimpseste, mis au service d'une rvlation progressive. Sachons apercevoir que le
discours partout relatif l'Europe du XVIe sicle cache un discours relatif celle du
XXe,
- discours ngatif dans ce dernier cas, mais qui bnficie des ressources de ia
rvlation et du sens. C'est le drame de l'Histoire contemporaine qui se trouve mis
en scne par-dessus celui des temps passs : une pense europenne des annes vingt
doit tre reconnue dans l'attitude conqurante de ces personnages de la Renaissance.
Claudel rejoint ici explicitement l'ide augustinienne selon laquelle tout ce qui se
produit dans le temps est dans l'attente d'une rsolution que le drame a pour fonction
d'oprer, - d'o rsulte la signification ncessairement anachronique des vnements
historiques. Il conviendrait donc d'estomper la lecture historicisante du Soulier, de
faon mettre en parallle la scne de thtre et la scne thologico-idologique
contemporaine de l'criture de ces pices, De la superposition des sicles se dgagera
notamment une vision transcendante de la complmentarit entre poques. Pensons
aussi au rapport qui s'tablit entre la charnire des XVIe et XVIIe sicles, mise en
scne dans Le Soulier, et la charnire des XIXe et XXe sicles vcue et mdite par
Claudel. Le statut de l'Europe claire en fait celui de la parabole dans la dramaturgie
claudlienne (p. 507-517) : l'Europe, comme le thtre, comme aussi l'glise, est
conue sur le modle d'une somme organique. En faisant se reflter l'un dans l'autre
le Sicle d'Or et le sicle de fer, le dramaturge a-t-il voulu pour finir proposer une
vision apocalyptique de l'Europe contemporaine, et Spengler et son Dclin de l'Oc-
cident (1918) seraient-ils le dernier mot de l'histoire ? Non, rpond Pascal Dethurens,
mais seulement, pour Claudel, une aberration de la culture (p. 530). Englobant
le devenir humain l'intrieur d'une parabole synthtique (p. 528), Claudel se
montre convaincu que l'Europe est par excellence le territoire de l'attente (p. 530).
Il conoit son oeuvre comme un prolongement au Discours sur l'Histoire universelle
de Bossuet (p. 532-540) : ce titre, la civilisation europenne est prsente simul-
tanment comme florissante et dclinante parce que la parabole fait comprendre
que tout n'y est qu'phmre mais que tout y concourt vers un sens global : la
pertinence de la valeur contrecarre et englobe la vanit de l'vnement (p. 540).
Devant une si ample enqute, les rserves ne peuvent tre que peu nombreuses
et du reste de porte trs limite. Il manque, dans la prface, un tat de la question
sur Claudel et l'Europe. Dans le tableau gnral de l'idologie europenne des
premires dcennies du sicle, montrant que la lassitude devant la vieille Europe a
pour avers l'lan constructeur d'une nouvelle Europe, pourquoi ne pas mentionner,
pour commencer, Apollinaire (il en sera il est vrai question p. 185, dans la note 2,
et p. 212) ni le Jean-Christophe de Romain Rolland (dans l'dition du Livre de
Poche , t. II, p. 482 sq. pour l'Europe dcadente ; t. m, p. 336-455 pour l'Europe de
l'avenir) ? Et ne fallait-il pas prciser davantage le rle europen du futurisme de
Marinetti, simplement mentionn ici propos de Pessoa (p. 44) ? Parmi les modles
COMPTS RENDUS 503

traditionnels invoqus par Claudel, la Bible et la civilisation indo-europenne sont


superposes (p. 69) dans un amalgame un peu htif. L'criture du vide, dfinie dans
le chapitre II, ne devait-elle pas (malgr La Catastrophe d'Igitur voque p. 224-
225) tre situe par rapport Mallarm ? On pourra aussi regretter, au fil de l'analyse,
les dtours emprunts, sous forme de synthses sur tel ou tel point prcis, qui
alourdissent la progression de l'analyse. Les 27 pages de bibliographie exhaustive
(dans la rubrique consacre aux oeuvres de Claudel, les parutions successives de
Connaissance d l'Est, Tte d'or et Mmoires improviss sont uniformises sous
une seule date) ne sont suivies en revanche d'aucun index : celui des noms propres
aurait t prcieux ; ceux des oeuvres et des notions se seraient rvls utiles. -
Signalons, l'inverse, la considrable ampleur et la densit de l'analyse, jusqu'aux
notes fournies qui viennent confirmer chaque interprtation par des rfrences em-
pruntes aux oeuvres compltes de Claudel, ou proposent un descriptif dtaill des
sources utilises ; la varit des mthodes aussi : tantt la dramaturgie est interprte
par rapport l'histoire internationale, qui peut fournir les clefs des personnages,
tantt au contraire l'Europe de Claudel est approche de l'intrieur, la manire de
Jean-Pierre Richard, comme une ralit purement potique, qu'elle soit sensation de
trop-plein ou rve d'harmonisation. Ce que ne peut davantage reflter un compte
rendu, qui ne retient que les gnralits, c'est le constant souci de nuance, qui
interrompt toute affirmation un certain point, ou au contraire sait restituer la valeur
forte de certaines exceptions. On trouvera dans cet ouvrage une tude complte et
varie de la rception du Soulier de satin, classe par familles d'interprtations, une
tude des sources encyclopdique, une subtile mise en rapport des structures du
drame claudlien et d'autres formes d'art, mais d'abord et surtout une exgse somme
de la somme thtrale de Paul Claudel.

Luc FRAISSE.

PAUL CLAUDEL, L'Arsenal de Fou-Tchou. OEuvres consulaires :


Chine 1895-1905. Volume ralis par Jacques Houriez, index par An-
dre Hirschi, Collection du Centre Jacques-Petit, l'ge d'Homme, Lau-
sanne, 1995. Un vol. 15,5 x 22,5 de 219 p. I.S.B.N. 2-8251-0680-1.
Succdant au volume des OEuvres diplomatiques paru dans la mme collection,
cet ouvrage concerne lui aussi l'activit professionnelle de Claudel, mais ses dbuts,
lorsque, chancelier puis vice-consul et consul en Chine, il fut charg de rorganiser
l'Arsenal de Fou-Tchou sous direction franaise. On y dcouvre, venue du dpt
des Archives de Nantes, la correspondance administrative relative cette affaire,
changes pistolaires entre le jeune diplomate et les diffrents responsables de
l'Ambassade et de l'Arsenal. Une introduction et des notes prsentes sous forme
d'index clairent le contexte historique et permettent de saisir la valeur historique
de ce document, tmoignage lucide sur la Chine impriale des annes 1895-1905.
L'intrt littraire, certes, n'est pas immdiat. C'est davantage une approche latrale
de l'homme et de l'oeuvre que l'on se voit convi ici. On peut en effet retrouver
dans les proccupations trs concrtes de l'homme d'action la prise en compte du
rel par le pote, ce fils de la terre que chante la quatrime ode. On peut mesurer
ce que doit l'exprience chinoise l'idal claudlien d'une unit de la terre. Une
judicieuse bibliographie qui recense les crits contemporains de cette priode invite
surtout mettre une nouvelle fois en perspective l'univers imaginaire de Claudel,
l'univers chinois en particulier.

PASCALE ALEXANDRE.
504 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

PAUL CLAUDEL, Livre sur la Chine. Lausanne, L'ge d'Homme,


avec le concours du Centre de recherches Jacques-Petit de l'Universit
de Besanon, 1995. Un vol. 15,5 x 22,4 de 152 p.
Andre Hirschi a ralis l'dition d'un texte dont Jacques Houriez prsente en
introduction l'intrt et les problmes qu'il pose. Le manuscrit dactylographi, qui
sert de base cette dition, comprend deux ensembles bien distincts : quatorze pages
numrotes consacres aux rapports France-Chine et l'Indochine, trs systmatiques,
et cinq groupes de pages numrotes formant neuf chapitres portant sur la Chine,
les relations de l'Europen et de la Chine, l'conomie chinoise, et l'opposition
europenne au Japon en Chine. L'intrt du texte rside dans les similitudes qu'il
-
prsente avec Sous le signe du dragon, la pense politique, le pragmatisme, et le
regard sur la Chine qu'il propose, et, comme le souligne Jacques Houriez, dans ses
liens la potique claudlienne (fermeture, forme, change, unit) qui garantissent
l'authenticit de certains dveloppements. Car les problmes qu'il soulve relvent
de l'identification des parties rdiges par Claudel, puisque le Livre sur la Chine
devait tre le rsultat d'une collaboration. Selon Jacques Houriez, un doute sub-
siste sur la participation de Philippe Berthelot.

DIDIER ALEXANDRE.

Claudel au jour le jour. 1910-1913. Essai de chronologie claud-


lienne tablie avec la collaboration de Marianne Malicet-Busser. Aver-
tissement de Jacques Houriez, Librairie Minard, Coll. du Centre Jacques-
Petit. Un vol. 13,5 x 21,5 de 245 p. I.S.B.N. 2-85210-051-7.
Avec cette claudlienne phmride, le Centre Jacques-Petit offre un prcieux
instrument de travail au chercheur. Appuy sur la synthse et le classement des
sources disponibles (correspondances et Journal pour l'essentiel), dont certaines
encore indites, l'ouvrage se borne volontairement suivre la chronologie pour
numrer faits et gestes, penses et crits de l'homme et de l'crivain dans les
annes 1910-1913. La vision fragmentaire, consquence inluctable d'une telle d-
marche, se trouve compense par un rcapitulatif panoramique qui termine chaque
anne avec diffrentes entres ( Lectures-citations , Composition , Paru-
tion ...). Un index des personnages littraires et des personnes facilite les enqutes
ponctuelles. Le code adopt pour les rfrences aurait toutefois gagn tre plus
homogne et plus explicite (l'apprenti claudlien aura du mal se reprer dans le
ddale des correspondances, car les lettres, mme dites, sont le plus souvent cites
sans renvoi un recueil prcis, les recueils publis ne figurant pas tous par ailleurs
dans la liste des sources et abrviations).Rendons toutefois hommage cette tentative
de baliser une oeuvre et une existence dont le foisonnement surprend toujours. On
ne peut que souhaiter la poursuite de l'entreprise.

PASCALE ALEXANDRE.

BLAISE CENDRARS et HENRY MILLER, Correspondance. Introduction


de Frdric-Jacques Temple. dition annote par Jay Bochner. Paris,
Denol, 1995. Un vol. 14 x 21 de 416 p.
Biaise Cendrars n'tait que de quatre ans l'an d'Henry Miller. Mais lorsque
Miller publie prs de cinquante ans son premier livre, Tropic of Cancer, Cendrars
est depuis longtemps l'auteur clbre de nombreux livres, dont ce Moravagine o,
COMPTES RENDUS 505

Amricain Paris, il aura appris la langue franaise. Les rles sont ds lors fixs.
Cendrars intronisera le dbutant dans un texte publi en 1935 : Un crivain am-
ricain nous est n , que suivront deux autres contributions, en 1952 et 1956 ; quant
Miller, il dira plusieurs fois publiquement ce qu'il doit aux livres de Cendrars
(tous ces textes sont repris en appendice).
A l'automne 1934, les deux hommes se rencontrent : heures mmorables passes
dambuler travers Paris, de bistrot en caboulot, jusqu'au petit matin. Les lettres
de Cendrars seront brves, directes, informatives : le pudique Cendrars a l'amiti
sre, mais peu expansive. Face lui, Miller restera toujours trs petit garon :
il a la missive chaleureuse, enthousiaste, exubrante jusqu' l'indiscrtion. Miller en
fait tant qu'il gne un peu son correspondant. Il parle de tout, mais principalement
de ses lectures (trs nombreuses) et des livres de Cendrars pour lesquels il se met
en peine de trouver des dbouchs aux tats-Unis. Comme il l'crit lui-mme :
Quant moi le plus je donne le plus je reois . Des paquets de livres arrivent
Big Sur qui en repartent dare-dare pour les quatre coins du monde. Tout cela lch
haute pression dans un franais fort approximatif dont, fort heureusement, l'diteur
a respect la dlicieuse idiosyncrasie.
L'dition est fort soigne : les cent quatre-vingt-douze lettres changes sont
abondamment et judicieusement annotes, les textes en anglais sont cits et traduits ;
une chronologie dtaille met en valeur les dates marquantes de ces modernes vies
parallles ; il y a mme un index et une table analytique. Des reproductions
photographiques nous prsentent les crivains dans leurs oeuvres : Cendrars et sa
trogne enlumine, une bouteille porte de main ; Miller et son air chinois, une
ravissante porte de main ; et des documents divers (manuscrits, ddicaces, coupures
de presse, etc.). Frdric-Jacques Temple, qui a connu les deux hommes, introduit
l'ensemble. Il note trs justement que leur amiti n'et pas rsist de trop
frquentes rencontres . Mais ne peut-on dire de tous les grands pistoliers qu'ils
ne peuvent jamais s'approcher qu' distance ? On trouvera dans cette introduction
beaucoup d'indications prcieuses, notamment sur des silhouettes qui traversent la
correspondance,tel ce Jaime de Angulo, fils de l'ambassadeurd'Espagne Paris et
ethnographe jungien des Indiens d'Amazonie. Le ton est un peu celui des souvenirs
grens autour d'un dernier verre dans un bar amricain de Montparnasse alors
que le pianiste tapote d'une main avachie le charleston sur lequel dansaient les
concitoyens plus fortuns de Miller dans l'entre-deux-guerres. C'est le ton qui
convient l'vocation de ces deux individualits exceptionnelles, si crivains et si
-
peu hommes de lettres des tempraments dont la gnrosit nous change de
ce qui fait l'ordinaire de ces correspondances qui n'ont jamais eu qu'un risque
affronter : franchir l'incommensurable distance sparant la rue Sbastien-Bottin et la
rue Bernard-Palissy.

BERNARD VOUILLOUX.

ANNIE BRUNO, Rve et fantastique chez Julien Green. Paris, Presses


Universitaires de France, 1995. Un vol. de 253 p.
Annie Bruno nous offre un volume qui est l'aboutissement de ses recherches sur
l'oeuvre de Julien Green. L'auteur lui-mme, qui il a t envoy, en a approuv
le dessein et la teneur. Elle a voulu essentiellement s'en tenir aux textes, nouvelles
et romans. Une premire partie s'attache quatre nouvelles, Christine, Le Voyageur
sur la terre, Leviathan, Les Clefs de la mort; une seconde partie est consacre
quatre romans, Le Visionnaire, Minuit, Varouna, Si j'tais vous. N'oubliant pas, du
506 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

reste, qu'outre la nouvelle intitule Leviathan, un roman porte le mme titre, l'auteur
tudie les rapports qui existent entre les deux textes,
Sa mthode est incontestablement celle de la nouvelle critique. Todorov, Genette,
Bessire, Barthes lui permettent de s'appuyer sur leur autorit ; son vocabulaire et
son style, avec des nologismes, des constructions de phrase qui vont au-del de la
tradition linguistique et syntaxique, peuvent heurter les tenants de la critique clas-
sique. De fait la dmonstration repose sur l'nonc d'une ide matresse, dont la
vrit nous est dmontre par une srie d'exemples tirs des huit oeuvres, avec le
souci le plus souvent d'tre exhaustif.
Mais ce faisant rve et fantastique reoivent un clairage nouveau et probant.
Nous sommes entrans donner notre adhsion, nous suivons les jeux du je, de il
et de tu, les vicissitudes du temps et de la dure, de la dialectique du rve et de la
ralit, avec les ingrdients de la peur, de l'angoisse du songe, du rel prsent et
transpos. Ce travail souvent austre incite constamment la rflexion. Puisse
A.Bruno se dlivrer l'avenir de ces nologismes qui n'apportent pas plus de
profondeur, et surveiller avec soin la construction de ses phrases. Mais son livre est
solide, nous ne pourrons pas nous en passer, si nous voulons mieux comprendre
Julien Green. La Bibliographie est excellente. Elle commence par Albert Bguin et
ses pages sur Julien Green, mais il faudrait aussi citer son chef-d'oeuvre, L'me
romantique et le Rve.

CHARLES DDYAN.

JEAN ROHOU, L'Histoire littraire, Objets et mthodes. Paris,


Nathan, coll. 128, 1996. Un vol. 13 x 18 de 128 p. I.S.B.N. 2-09-
190485-6.
Destin aux tudiants de premier cycle universitaire, l'ouvrage, clair, dmonstratif,
illustr par des exemples emprunts autant au XVIIe sicle, dont Jean Rohou est un
minent lecteur, qu'aux autres sicles, rpond parfaitement son ambition. Il dfinit
historiquement l'histoire littraire (XIXe sicle, Lahson) (I), avant d'en analyser l'objet,
les formes de littrarit, de leur production, diffusion, rception dans une pratique
littraire, concrtisation d'une fonction littraire (p. 30) (II), c'est--dire d'une pra-
tique mtaphorique verbale o l'homme concrtise historiquement la rponse qu'il
apporte certains problmes poss par se condition (III). L'histoire littraire tudie
donc la variabilit de la fonction littraire en relation avec la condition de l'homme,
la variabilit des pratiques littraires, et des formes, en relation avec l'environnement
social, culturel, conomique qui conditionne production et rception. Jean Rohou
met finalement l'accent sur l'importance de la dimension sociologique de la
littrature (IV). Une bibliographie et un index compltent ce qui est plus qu'une
initiation, mthodique, claire et parfaitement illustre.

DIDIER ALEXANDRE.

Nord'. Revue de critique et de cration littraires du Nord/Pas-


de-Calais. N 26, dcembre 1995. Un vol. 16 x 24 de 130 p.
Ce numro de Nord' consacre son dossier critique Maeterlinck. Paul Gorceix,
dont les travaux font autorit en la matire, rappelle le rle fondateur du symboliste
belge dans la modernit littraire contemporaine. Il montre ensuite combien la tra-
duction du mystique Ruysbroeck a contribu orienter l'crivain, le pote des Serres
COMPTES RENDUS 507
chaudes comme le dramaturge, vers une potique de l'analogie et du silence qui
refuse le discursif pour suggrer un au-del des apparences. Parmi les articles qui
suivent, on retiendra surtout trois tudes (Delphine Cantoni, Evanghlia Stead, Sylvie
Thorel-Cailleteau) qui portent sur le thtre, s'inscrivant dans les perspectives ou-
vertes par P. Gorceix. Le recueil se clt sur Un panorama clectique de l'activit
littraire rgionale.

PASCALE ALEXANDRE.

Le Courrier du Centre international d'tudes potiques, n 208 :


Paul Noug 1895-1995 ; Pierre Bourgeois, octobre-dcembre 1995.
Un vol. 15,5 x 23 de 70 p.
Ce numro voque les avant-gardes belges au dbut de ce sicle. Ph. Dewolf
retrace les dbuts du surralisme avec le groupe Correspondance et sa figure centrale,
Paul Noug, dont les subversifs tracts multicolores, inspirs des plagiats ducassiens,
alimentrent diverses polmiques littraires. R. Wangerme consacre une tude
Andr Souris, ami de P. Noug et membre de Correspondance puis du Groupe
surraliste en Belgique jusqu'en 1936. Ce compositeur tenta une transposition
musicale du procd, cher Noug et Magritte, de l'exploitation des lieux communs.
Le pote constructiviste Pierre Bourgeois, une des cibles de Noug, fait l'objet du
dernier article : J. Marx y dfinit sa perception de la ralit urbaine dans une posie
qui veut pntrer au coeur d'un rel quotidien magnifi pour en percer le secret.

PASCALE ALEXANDRE.

JEAN WIRTZ,Mtadiscours et dceptivit, Julien Torma vu par le


Collge de 'Pataphysique. Berne, Berlin, Francfort, New York, Paris,
Vienne, Peter Lang, 1996. Un vol. 14,7 X 21 de 164 p. I.S.B.N. 3-
906754-41-3.
Jean Wirtz propose d'tudier non pas la mystification littraire que constitue
Julien Torma, mais le discours tenu par le Collge de 'Pataphysique qui, par son
fonctionnement, rend crdible l'hypothse de la supercherie. Julien Torma est struc-
tur et analys en tant que texte, et, auteur suppos et construit fictionnellement, se
singularise par la dceptivit, la capacit d'assumer plusieurs rles actanciels,
contraires, sur le plan de la vridiction (p. 60). Aussi Jean Wirtz, aprs une dfinition
de la supercherielittraire et du texte Julien Torma, analyse-t-il l'instance nonciatrice
(chap. 1 : La 'Pataphysique en son Collge), le discours biographique construit selon
des modles (biographie, auctoritas, pacte autobiographique, dnomination, etc.)
(chap. 2), et le discours exgtique qui accompagne les oeuvres supposes de Torma
et qui, par sa rhtorique, cre l'effet de dceptivit (chap. 3). La dmarche scientifique
de Jean Wirtz, dont l'apport thorique l'analyse du faux est vident, associe
efficacement la minutieuse analyse textuelle la constante rfrence la pense des
'pataphysiciens.

DIDIER ALEXANDRE.
508 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

LYNN A. HIGGINS, New Novel, New Wave, New Politics. Fiction


and the reprsentation of history in postwar France. Lincoln and
London, University of Nebraska Press, 1996. Un vol. 16 x 23,5 de
259 p. I.S.B.N. 0-8032-2377-3.
On trouve dans cet ouvrage une srie d'tudes consacres au Nouveau Roman
(A. Robbe-Grillet, Cl. Simon, M. Duras) et la Nouvelle Vague (Cl, Chabrol,
F. Truffaut, J.-L. Godart, A. Resnais), deux mouvements contemporains dont
L.A. Higgins signale les multiples convergences, en particulier les emprunts de
l'criture romanesque l'criture cinmatographique et vice versa. Pourtant ce ne
sont pas, cette fois, les innovations formelles qui constituent dans ces pages le
principal centre d'intrt. L'approche pratique ici relve de l'anthropologie : les
analyses s'intressent avant tout l'articulation histoire/culture propos d'oeuvres
qui, pour certaines, L'Anne dernire Marienbad par exemple, avaient pu paratre
dtaches de tout contexte rfrentiel. Textes et films sont considrs comme refltant,
de faon explicite ou non, une France d'aprs-guerre trs fortement marque au
sceau du gaullisme. L.A. Higgins fait ainsi apparatre diverses modalits de cette
interaction fiction/histoire travers trois priodes : les annes 1959-1964, domines
par la crise algrienne (lre partie), Mai 68 (2e partie), puis les annes 80 qui voient
un retour l'Occupation (3e partie). manant d'crivains et de cinastes que rap-
prochent bien des affinits de tous ordres, ces oeuvres seraient comprendre, selon
l'auteur, comme autant de contre-discours, la fois mtatextes et mtahistoires,
rigs face une orthodoxie dominante, esthtique aussi bien que politique.

PASCALE ALEXANDRE.

MAUREEN DILONARDO TROIANO, New Physics and the Modern


French Novel, An Investigation of Interdisciplinary Discourse. Coll.
Currents in Comparative Romance Languages and Literatures, vol. 19,
Berne, Berlin, Francfort, New York, Paris, Vienne, Peter Lang, 1995.
Un vol. 15,6 x 23,6 de 278 p. I.S.B.N. 0-8204-2198-7.
Maureen Dilonardo Troiano, dans un premier chapitre, dfinit des catgories
communes aux discours de science et de littrature, compris comme des entreprises
de connaissance et de dcouverte de la ralit (thorie de l'information, relation
d'incertitude, position de l'observateur par rapport l'objet observ, entropie,
relativit, espace-temps).Forte des instruments analytiques que lui fournit cet examen
critique et bibliographique (Brorrowski, Campbell, Wolf, Serres), elle examine dans
La Route des Flandres et Orion aveugle de Claude Simon les questions du point
de vue (observateur/lecteur),de la positivit du dsordre (entropie), de la conception
du temps, de l'exprience de la ralit (incertitude, probabilit) (p. 53-138). Elle
tudie, au chapitre suivant, dans Pour un Nouveau Roman et Le Voyeur d'Alain
Robbe-Grillet, l'inscription thmatique et structurelle de conceptions modernes por-
tant sur la communication, la perception, l'espace, le temps, qui font cho aux
constructions de la nouvelle physique (p. 139-180). Enfin, dans Le Livre venir et
Le Trs-Haut de Maurice Blanchot, elle vrifie l'efficacit de l'application de modles
scientifiques la comprhensionde la thorie littraire (indtermination et exprience
du rel, incertitude et information, etc.). Tout en tant consciente d'tablir des
analogies entre science et littrature, Maureen Dilonardo Troiano illustre parfaitement
que le passage de la physique newtonienne la nouvelle physique de notre sicle
correspond au passage du roman raliste et mimtique, domin par la causalit, la
COMPTES RENDUS 509
logique, la linarit, l'ordre, au roman nouveau, domin par la probabilit, l'ind-
termination, l'illogique, le paradoxe et le dsordre.

DIDIER ALEXANDRE.

MARIA MINICH BREWER, Claude Simon, Narrativities without Nar-


rative (narrativits sans rcit). Lincoln and London, University of
Nebraska Press, 1995. Un vol. 15,2 x 23,6 de xxxv-186p.
Maria Minich Brewer procde mthodiquement dans ce travail riche, neuf et
suggestif. En se rfrant la philosophie franaise contemporaine (Lyotard, Derrida,
Ricoeur), et la pense amricaine (Jameson, Hutcheon), elle dfinit, ds l'intro-
duction, les notions de narrative (rcit) et de narrativity (l'efficacit du rcit sur et
avec le lecteur produire un sujet de lecture), et met l'accent sur les composantes
culturelles et idologiques qui rglementent l'effet de sens des rcits et figurs. Elle
montre combien Claude Simon rejette ce qu'il appelle le roman balzacien (repr-
sentation, causalit, tlologie, ornniscience...) et comment le dtail, soumis par la
fragmentation, la discontinuit, la srialit, l'intertextualit, des contextes diffrents
et inattendus, est source de narrativits nouvelles et d'interrogations diverses. L'auteur
examine les diverses relations que le romancier tablit avec les rcits dans le mou-
vement de son criture. Elle analyse l'usage du mythe dans Le Vent (chap. 1), des
mtaphoriques legacies (legs) qui rgentent l'histoire (familiale, sociale, personnelle)
(chap. 2), la parodie et la critique des simulacres, imaginaires et fantasmes prsents
dans la langue et les systmes collectifs de reprsentation (chap. 3), la dconstruction
des modles narratifs pntrs par le militarisme, le dogmatisme et la technologie
(chap. 4, L'Acacia). Ce faisant, elle situe le roman simonien par rapport la post-
modernit, puisqu'il ne serait pas une connaissance du rel, mais porterait un insistant
regard souponneux sur les conditions d'interprtation du rel.

DIDIER ALEXANDRE.

FERDINAND STOLL, Hubert Juin ou la recherche de l'espace perdu.


tude sur Les Hameaux et les essais biographiques. tudes romanes
IX. Publications du Centre Universitaire de Luxembourg, 1995. Un vol.
15 x 21 de 92 p. I.S.B.N. 2-87971-080-4.
Cette tude porte sur Hubert Juin, crivain belge d'expression franaise mort en
1987. C'est du romancier qu'il s'agit ici, auteur du cycle des Hameaux, pentalogie
parue entre 1958 et 1968, indissociable d'essais biographiques publis en alternance
(1956-1981). Aprs avoir rcus d'emble des prsupposs rducteurs qui verseraient
l'oeuvre au compte exclusif du rgionalisme ou du Nouveau Roman, F. Stoll invite
une lecture chronologique et synthtique d'un ensemble compos en tout de dix
ouvrages, chronique d'une enfance perdue et retrouve par le biais de l'criture.
C'est un balayage clair et systmatique qui est opr dans ces pages : analyse d'une
topographie plus mythique que rfrentielle, inventaire des personnages, mise en
vidence d'un schma narratif obsessionnel mariant Eros et Thanatos, esquisse d'une
potique du fragment. Une rapide bibliographie clt l'ouvrage.

PASCALE ALEXANDRE.
510 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

ALAN MORRIS, Patrick Modiano. Oxford, Washington, Berg, 1996.


Un vol. 13,7 x 21,6 de 240 p.
Cette premire tude de la totalit de l'oeuvre romanesque de Patrick Modiano
comprend sept chapitres dont chacun correspond une priode de la production et
de l'criture romanesques. Cette priodisation permet Alan Morris de soumettre
les romans de Modiano la tension entre la permanence thmatique (recherche d'une
identit ; roman familial ; temps et mmoire etc.) et l'volution formelle (genre de
l'imaginary autobiography ; chap. 4 et 5, de 1978 1984 influence du roman
policier, humour, criture du temps). Modiano est ainsi prsent comme un romancier
qui soumet aprs 1978 son criture une exprimentation avant de revenir une
thmatique du monde de l'enfance propre ses premires oeuvres (1986). Docu-
mente, lucide, l'analyse d'Alan Morris fait alterner monographie et synthses qui
font de l'oeuvre un progressif et incessant exorcisme de soi, soumis des mu-
tations formelles qui permettent de situer Modiano parmi les romanciers contem-
porains.

DIDIER ALEXANDRE.

Figures du sujet lyrique. Sous la direction de Dominique Rabat.


Paris, P.U.F., coll. Perspectives littraires , 1996. Un vol. 15 x 21,7
de 168 p. I.S.B.N. 2-1304-7734-8.
Ce recueil de huit articles explore la dlicate notion de sujet lyrique invent par
l'criture du pome, et donc analyse l chant potique partir de son nonciation.
Il limite son enqute la modernit, et couvre une priode qui va du romantisme
(Yves Vad, L'mergence du sujet lyrique l'poque romantique ) la production
contemporaine (Jacques Rda, Michel Deguy, Emmanuel Hocquard, Jean-Michel
Maulpoix, La quatrime personne du singulier ). Ce parcours o le lyrique est
confront au rfrentiel, au biographique, aux genres institus, des entits abstraites
(nature, Muse etc.) ou au couple rel-fictionnel, dresse un tat de la question diversifi
et nuanc : processus d'identification chez les romantiques (Yves Vad) ; dfinition
du lyrisches Ich par la thorie littraire allemande (Dominique Combe, La rfrence
ddouble, le sujet lyrique entre fiction et autobiographie ) ; question de l'unit-
unicit du sujet dont le lyrisme dborde la circonstance qui est son origine et
s'accomplit dans une nonciation problmatique (Dominique Rabat, nonciation
potique, nonciation lyrique ) ; approche de l'identit du je lyrique par L'adresse
lyrique (Jolle de Sermet) ou par la distinction entre Fictions du moi et figurations
du moi (Laurent Jenny, sur Michaux) ; paradoxe d'un je lyrique non pas subjectif,
mais hors de soi, ek-statique (Michel Collot, Le sujet lyrique hors de soi ) ;
prsuppos d'un sujet thique qui garantit la parole lyrique (Michel Jarrety, Sujet
thique, sujet lyrique , sur Char et Bonnefoy). Il revient Jen-Michel Maulpoix
de conclure sur ce sujet paradoxal qui s'effectue par le chant dans le pome, sans
exister.

DIDIER ALEXANDRE.
COMPTES RENDUS 511

Reconceptions, Reading Modem French Poetry . dit par Rus-


sell King et Bernard McGuirk. The University of Nottingham Mono-
graphs in the Humanities, 1996. Un vol. 20,5 x 14,5 de 186 p.
Ce recueil d'tudes consacres la posie franaise de Baudelaire aux potes
contemporains est plac, comme le veut la collection, sous le signe de la rcriture
critique, de la multiplicit des approches thoriques et du retour aux textes. Sch-
matiquement, on distinguera trois ensembles, reflets de certaines des proccupations
qui guident la recherche actuelle sur la posie moderne. Russell King et Philippe
Bonnefis (Baudelaire), Bernard McGuirk (Mallarm), Georgiana M.M. Colvile (Va-
lentine Penrose, Alice Rahon Paalen), lisabeth Cardonne-Arlyck (Hlne Cixous,
Andre Chedid, Jacqueline Risset, Marie-Claire Bancquart) confrontent l'criture
potique au dsir qui la travaille et mesurent ses enjeux psychanalytiques ou ido-
logiques. Timothy Mathews (Apollinaire), Jacqueline Chnieux-Gendron (Breton),
Nancy Blake (Andr du Bouchet), Michael Worton (Ren Char) interrogent la dis-
continuit moderne en fonction de l'esthtique (cubisme, post-moderne) et de la
philosophie (Foucault, Heidegger, le Tao). Enfin, Michel Collot (Francis Ponge) et
Michael Bishop (Jaccottet, Dupin, Bonnefoy, Le Dantec, Broda, Mitaud, Dohollau)
donnent une lecture phnomnologique du mot, ouverture sur le monde ou pouvoir
de prsentification.

DIDIER ALEXANDRE.

Europe, n 805/mai 1996: Charles Trenet. Un vol. 21,5 x 13 de


220 p.
Le fou chantant occupe une nouvelle fois le devant de la scne. Ce numro
d'Europe qui lui est consacr runit une srie de contributions qui voquent souvenirs
et impressions (P.L. Rossi, Y. Charnet, P. Barouh) ou retracent la naissance d'une
vedette (G. Marty) sur laquelle Boris Vian crivit un texte repris dans ces pages.
Plusieurs tudes cherchent cerner les composantes d'une chanson populaire o se
serait reconnue certaine douce France (M. Alyn, J. Corts, L. Canteloube-Ferrieu,
D. Gasaglia-Laster, P. Braffort, D. Rieger, S. Hirschi). Une anthologie de la jeune
posie cossaise prcde les rubriques finales qui font un tour de l'horizon littraire
et artistique.

PASCALE ALEXANDRE.

Impressions d'les. Textes runis par Franoise Ltoublon. Toulouse


Presses Universitaires du Mirail, essais de littrature coll. Cribles, 1996.
Un vol. 13,5 x 22 de 294 p. I.S.B.N. 2-85816-218-2.
Ce recueil pluridisciplinaire rassemble des articles gravitant autour des reprsen-
tations de l'insularit travers les ges (d'Hrodote nos jours) et travers ls
textes (auteurs franais mais aussi anglo-amricains, espagnols, grecs et italiens).
Pour ordonner un parcours aussi riche que foisonnant, dont le texte liminaire donne
une vue d'ensemble en examinant diverses dfinitions de l'espace insulaire, les
contributions ont t distribues selon quatre axes directeurs : Des les relles la
reprsentation , Les les comme mtaphore et les mtaphores de l'le , les de
rve , L'le comme idal et son renversement ironique . S'il fait place l'le
dans sa ralit historique (avec une tude sur Lipari), l'ouvrage la fait surtout
512 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

apparatre comme un lieu privilgi o cristallise tout un imaginaire : imaginaire


social et politique (auquel s'attachent surtout les spcialistes de l'antiquit grecque)
mais aussi imaginaire littraire dont on suit avec intrt les rveries (celles de Dante,
celles de tout le XVIIIe sicle, celles de Sand, Segalen, Gracq...), Voire les dsen-
chantements contemporains, avec par exemple Le Poisson-scorpion, roman de Nicolas
Bouvier. (Ont collabor au recueil Ph. Berthier, P. Ceccarelli, J. Chocheyras,
M.-L. Desclos, B. Didier, Ch. Doumet, Ph. Dujardin, A. Fouchard, J.-Ch. Gateau,
M. Gilot, F. Ltoublon, H. Levillain, G. Luciani, P. Morre, Cl. Moss, J.-M. Racault,
J. Sgard, Ph. Stewart, G. Tyras).

PASCALE ALEXANDRE.

Les Carnets de l'exotisme, n 15-16, 1995 : Orients extrmes, le


Pril jaune. Poitiers. Le Torii ditions. Un vol. 44 x 16 de 176 p.
Ce volume comprend deux ensembles bien distincts. Huit tudes sont consacres
la perception occidentale des orients extrmes, les images de la Chine (Muriel
Dtrie, sur Gemeli Carreri), de la Core (Frdric Boulesteix), du Japon (Suzanne
Lafont, sur Loti ; Grard Siary, sur Claudel), l'image de l'autre (Henri Copin, sur
les femmes indochinoises dans le roman de 1920-1930). L'tude de Christian Denis,
mene autour du conflit russo-japonais de 1905 , annonc la seconde partie du
recueil, o sont rassembls les actes du colloque Le Pril jaune organis le
11 mars 1995 par l'quipe de recherche relations littraires avec l'Extrme-Orient
(Paris III et Paris IV). Situ dans un contexte historique prcis, celui de l'essor du
Japon belliciste de 1894-1905, le pril jaune est analys, littrairement et histori-
quement, comme le malaise de la conscience occidentale (Jean-Marc Moura, Anti-
utopie et pril jaune au tournant du sicle ; Takashi Nato, Pierre Loti entre la
japonerie et le pril jaune ; Muriel Dtrie, Une figure paradoxale du pril jaune :
le Bouddha ) et la manifestation de l'inquitude de l'empire colonial (Henri Copin,
Pril jaune, rve rouge ). La mthode comparatiste permet l'analyse des enjeux
idologiques et identitaires de la perception du phnomne, qu'elle soit russe (Anne
Faivre-Dupaigre, le mythe du scythisme ), japonaise (Christine Lvy, Les socia-
listes japonais et le Pril jaune ) Ou chinoise (Michle Loi, Analyse et commentaire
de Luxun sur le thme du " pril jaune " ).

DIDIER ALEXANDRE.

L'Histoire littraire hier, aujourd'hui et demain, ici et ailleurs.


Actes du colloque des 17 et 18 novembre 1994, publis par Claude
Pichois, Marc Fumaroli et Sylvain Menant, Revue d'Histoire littraire
de la France. Colloque du centenaire. Supplment la Revue d'Histoire
littraire de la France, n 6, 1995. Un vol. 15,5 x 24 de 190 p. I.S.B.N.
2-200-90846-6.
Ce numro spcial rassemble les actes du colloque organis par la Socit
d'Histoire littraire de la France pour son centenaire. Plus que d'une simple comm-
moration, il s'agit l d'un regard, la fois rtrospectif et prospectif, que l'histoire
littraire porte sur elle-mme, dans une volont affirme d'ouverture par del fron-
tires, disciplines et coles.
COMPTES RENDUS 513

Deux textes introducteurs ouvrent le recueil. Celui de l'actuel Prsident, Ren


Pomeau, retrace l'historique de la Socit, voquant au passage ses grandes figures,
de Gaston Boissier Pierre-Georges Castex. Celui du pote, Yves Bonnefoy, donne
une belle dfinition de l'oeuvre ( une dyade, o l'intuition d'absolu et la relativit
des situations historiques se rencontrent, s'interpntrent, dans un processus qui n'a
pas de fin, p. 16) o s'affirme pour l'crivain le ncessaire recours l'histoire
comme examen des diffrentes incarnations de la posie en des pomes.
Vient alors le premier volet du triptyque qui organise le recueil, L'histoire de
l'histoire littraire de la France . Claude Pichois, aprs un bilan lucide, celui des
annes passes la R.H.L.F., celui aussi de dbats bien connus, s'interroge, inter-
rogation valeur programmatique, sur les apports possibles de l'histoire littraire
la lecture des textes, depuis l'tablissement de bibliographies jusqu' une histoire
de la rception, voire une psychanalyse du texte. Ayant choisi de remonter aux
origines mmes de la R.H.L.F., Antoine Compagnon tente d'lucider une nigme :
l'absence de Brunetire et de Lanson au conseil d'administration de la Socit.
L'enqute, minutieuse et rudite, retrace les dbuts d'une R.H.L.F. encore indcise
sur ses buts et ses mthodes. Michel Jeanneret consacre son expos l'cole de
Genve et montre, travers l'oeuvre de Michel Raymond, la prise en compte de
l'histoire par une critique d'identification pourtant minemmentsubjective et solitaire.
Suit un autre exemple, celui des tudes Romanes, examin par Harald Weinrich. Se
rfrant cette figure fondatrice que reprsente Curtius, Harald Weinrich se prononce
pour un art de la mmoire littraire , mmoire d'une littrature conue comme
un vaste espace intertextuel ouvert au chercheur, mmoire aussi de la lecture critique
et de sa post-histoire.
Le second volet, L'histoire littraire de la France dans le monde , est inter-
national. Arnaldo Pizzorusso, aprs un prambule thorique, trace quelques perspec-
tives actuelles de la discipline en Italie (rflexion sur l'auteur, la potique, les genres
et la rception). Lionello Sozzi rappelle les nombreux travaux du comparatisme
franco-italien qui tmoignent de la capacit de l'histoire littraire restituer la
consonance de toute une poque par del les limites nationales. En Grande-Bretagne,
c'est la biographie littraire qui prdomine : Peter France en rpertorie les tendances.
Ce parcours se clt avec deux contributions amricaines, unanimes sur la crise des
tudes franaises aux tats-Unis. Jules Brody regrette le rejet de l'histoire littraire
traditionnelle tandis que Domna C. Stanton se fait le porte-parole d'un renouveau
que pourrait apporter l'anthropologie culturelle.
Avec le troisime volet, L'histoire littraire de la France et les autres disciplines
des humanits , se noue un dialogue interdisciplinaire. Yves-Marie Berc rappelle
l'mergence progressive de l'histoire littraire, d'abord confondue avec l'histoire, et
suggre d'ventuelles et fcondes retrouvailles. Pour traiter des rapports histoire
littraire/linguistique,Philippe Hamon adopte un point de vue panoramique,,, la fois
clair et synthtique, qui dgage trois grands axes d'approche : rflexion sur l'inter-
disciplinarit et ses difficults, tude relative aux diffrents modes d'interaction des
deux domaines, histoire de leurs relations. On passe ensuite l'histoire de l'art :
Jacques Thuillier constate la parent de celle-ci avec l'histoire littraire mais s'attache
distinguer avec soin la spcificit de chacune. Les derniers articles concernent la
critique gntique. Raymonde Debray-Genette mesure, avec l'autotextualit en par-
ticulier, les profits mutuels qui peuvent enrichir l'une et l'autre discipline. l'appui
de cette dmonstration, Colette Becker souligne l'intrt pour l'histoire littraire
d'une approche critique qui permet de reconstruire les modles divers (sources,
intertextes...) partir desquels l'crivain opre ses choix.
REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE (97e Ann.) XCVII 17
514 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Une table ronde clt cet ensemble : elle offre l'occasion de revenir sur le rapport
histoire/histoire littraire avec Alain Corbin, de dire la ncessit d'un retour critique
de la recherche et de l'histoire littraire sur elles-mmes avec Michel Delon, et
d'exprimer une nouvelle fois, avec Claude Duchet, le souhait d'une ouverture o se
dessineraient de nouveaux espaces de dialogue, d'change et de confrontation. Le
volume, qui rpond dj fort bien ces exigences, s'achve sur la conclusion de
Marc Fumaroli, qui salue cette capacit fdratrice retrouve de l'Histoire littraire
franaise .

PASCALE ALEXANDRE.
RSUMS

Les traductions : un patrimoine littraire ?


Au-del du paradoxe apparent qui consiste runir, dans une mme formulation,
le mot traduction, qui renvoie un objet venu d'ailleurs, et celui de patrimoine, qui
suppose un hritage familial, la problmatique propose par le Colloque porte sur
le statut de l'oeuvre traduite (en franais) : elle n'est pas seulement une oeuvre trahie,
mais peut tre aussi, au gr de ses aventures, une oeuvre dplace, immigre, relgue,
proscrite, rfugie... Elle est surtout elle-mme question la littrature d'accueil -
ici, la littrature franaise.

YVES CHEVREL.

Trois traducteurs franais aux XVIe et XVIIe sicles : Amyot,


Baudoin, d'Ablancourt

Il s'agit ici d'illustrer l'ge d'or de la traduction littraire en tudiant trois cas
exemplaires : Amyot, traducteur de Plutarque, qui inaugure et lgitime le genre
l'poque de Charles IX, Baudoin, qui l'adapte aux attentes du public des annes
1620-1640, enfin d'Ablancourt, qui tmoigne la fois de l'apoge et du dclin du
genre. C'est d'abord en tant que pionniers et promoteurs de la langue franaise qu'il
convient de considrer ces trois auteurs ; on value aussi leur rle dans la promotion
des grands genres en prose (le roman, l'histoire). Les enjeux de la traduction sont
alors proprement rhtoriques : l'auteur de Belles Infidles vise convaincre et
persuader un public actuel, avec un texte venu du pass ou d'une autre culture, qu'il
faut actualiser selon un horizon d'attente moderne et franais. L'effet est donc premier
dans cet effort d'adaptation, et le traducteur le recherche comme il le ferait pour
une oeuvre originale : c'est ce titre que la traduction de l'ge classique ressortit
bien la plus authentique cration, et que ses chefs-d'oeuvre appartiennent de plein
droit notre patrimoine littraire .

EMMANUEL BURY.
516 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

Voltaire traducteur

Voltaire est le premier crivain franais traduire Shakespeare et publier sa


traduction. Il n'est certes pas le premier traduire en franais le Cantique des
Cantiques, mais sa situation de traducteur, dans les deux cas, est identique. Ce qui
est premier, et commande sa pratique traductrice, ce n'est pas l'impratif moderne
de la fidlit scrupuleuse du texte, mais la capacit de rception du public pour
lequel il traduit. Au ftichisme du texte (et de l'auteur-fondateur) se substitue
l'horizon d'attente du public. C'est lui le vrai critre de la traduction.
ANDR BILLAZ.

Traduire Milton en prose ?

Comment aborder la traduction du Paradis perdu que Chateaubriand fit paratre


en 1836 ? Traduire une pope, ce fut ncessairement, pour Chateaubriand (qui se
-
voulut lui-mme auteur pique) avoir affaire la grande tradition par imitation et
mulation - des popes. Plus particulirement, en traduisant Milton, Chateaubriand
se trouve face un double pass : celui des pamphlets de Milton (et de leur traduction
en France), et celui des traductions en franais, vers ou prose, du Paradis perdu.
-
Enfin, face au pome anglais sa charge religieuse, ses obscurits -, ce sont
les ressources de la prose de Chateaubriand qu'il conviendrait d'examiner.

CLAUDE MOUCHARD.

La traduction : un genre littraire


l'poque romantique ?

Depuis Aristote, la dfinition monolingue des genres exclut la prise en consi-


dration des traductions, de mme qu'elle est responsable de la situation prcaire de
celles-ci au sein des taxinomies de la littrature. En contrepoint, les liens sculaires
entre les littratures trangres et franaises donnent lieu un abondant commerce
traductif, o la nature intergnrique de la traduction trouve s'exprimer variable-
ment, notamment sur le plan locutoire l'ge Classique. L'poque romantique
redfinit les genres et corrlativement dplace le critre gnrique des traductions :
de l'troite correspondance textuelle entre les traductions et les genres franais la
transposition de l'acte communicationnel original pris dans sa complexit. Les d-
nominations gnriques figurant dans les titres des traductions, ainsi que la prsen-
tation matrielle de celles-ci indiquent de manire exemplaire cette rorientation en
accord avec une conception plus fidle de la traduction.

LIEVEN D'HULST.

Le patrimoine des traductions littraires en franais

L'idal polyglotte et l'idal de la traduction philologique, foncirement allis,


rvent d'une traduction parfaite o un passeur accompliraitla translation de l'criture
du texte original. vrai dire, toute traduction est une lecture et c'est ainsi qu'il
faut en juger et en user. La tradition historique, notamment la succession des
traductions, fait merger des textes d'auteurs-traducteurs et des traductions devenues
RSUMS 517

textes d'auteurs dans la dure. De toute faon, le patrimoine des traductions littraires,
mieux encore que l'hritage critique et de manire directement potique, rend compte
des potentialits exgtiques et hermneutiques des textes originaux autant que de
l'histoire de leur interprtation et de leur intgration.

JEAN-CLAUDE POLET.

La fonction de la traduction dans les transferts culturels


franco-allemands aux XVIIIe et XIXe sicles.
Le problme des traducteurs germanophones

L'enrichissement apport la littrature franaise par des traductions est d


initialement des trangers soucieux de faire passer les premiers chefs-d'oeuvres de
leur tradition littraire dans la langue de communicationinternationale du XVIIIe sicle
qu'est le franais. C'est le cas tout particulirement pour la littrature allemande.
Alors qu'un traducteur comme Michael Huber qui travaille Leipzig dans les annes
1760 et 1770 s'efforce de plier la langue allemande aux contraintes des modles
rhtoriques franais, un Love-Veimars, premier traducteur de Hoffmann et de Heine
au XIXe sicle, songe tout au contraire subvertir les contraintesrhtoriques franaises
et les adapter aux caractristiques du modle. L'volution des reprsentations de
la traduction est un rvlateur de l'auto-perception et des perceptions croises de
deux cultures.

MICHEL ESPAGNE.

Pragmatique de la traduction

Le rapport entre langue-source et langue-cible est un vieux sujet de discussion.


Pour tre parfaite, la traduction devrait tre fidle l'original sur trois niveaux, celui
de la sonorit, celui de la syntaxe et celui des traditions culturelles. Ce qui est
impossible, bien entendu ; et cette impossibilit est particulirement gnante dans le
cas de la posie.

ARON KIBDI VARGA.

Potique de la traduction

L'article examine les conditions dans lesquelles peut se dvelopper une potique
de la traduction qui ne soit pas une potique normative : il faut renoncer l'ide
de la traduction unique, tenir compte de la diversit des circonstances o une
traduction est requise. Une longue enqute devra tre mene, qui relve de la potique
compare. Il sera bon d'tudier les mtaphores dont usent les traducteurs pour dcrire
leur travail.

JEAN-LOUIS BACKS.
518 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE

La mer boire ?

L'auteur montre qu'on sous-estime gnralement l'importance des traductions


pour la littrature franaise, et esquisse l'tat prsent des recherches. Il en dduit la
ncessit d'un vaste programme d'investigations bibliographiques. Ensuite il voque
les objectifs d'une recherche qui reposerait sur ce soubassement : l'influence qu'a-
vaient les strotypes nationaux sur le choix des textes, leur prsentation et leur
lecture ; une histoire des thories de la traduction littraire ; le rle des traductions
dans le processus d'assimilation de genres littraires trangers, de la littrature
populaire destine aux masses, etc. D'autres enqutes devraient tre consacres
l'imaginaire de la traduction (iconographie, traductions fictives et fictionnalises),
l'histoire sociale des traducteurs, une gographie des traductions, leur diffusion,
aux retombes dans les dictionnaires des citations et autres, l'histoire de la tra-
duction instrument des ducateurs.

FRITZ NIES.
Le Directeur de la publication : CHRISTOPHEBINNENDYK

Achev d'imprimer pour la Socit d'Histoire littraire de la France en Mai 1997


par l'Imprimerie CHIRAT, 42540 Saint-Just-la-Pendue
Dpt lgal effectu le 2e trimestre 1997 N Imprimeur : 3531 N diteur : 6851
- -
Publication inscrite la Commission paritaire sous le n 52557
reconnue d'utilit publique
112, rue Monge, B.P. 173, 75005 Paris

Prsident d'honneur
Pierre-GeorgesCastext, de l'Acadmie des Sciences murales et politiques.

Membres d'honneur

Mmes B. Jasinski, A. Rouart-Valry, MM. D. Alden, W.H. Barber, G. Blin, E. Bonnefous, T. Cave,
L.G. Crocker, L. De Nardis, J. Favier, B. Gagnebin, R. Jouanny, Y. Kobayashi, J.L. Lecercle, G. Lubin,
J. Monfrin, R. Mortier, M. Nadeau, H. Nakagawa, R. Nicklaus, R. Pintard, A. Pizzorusso, G. von
Proschwitz, L.S. Senghor, P, Vernire, Ch. Wirz.

Bureau

Prsident : Ren POMEAU, de l'Acadmie des Sciences morales et politiques.

Vice-Prsidents : Claude PICHOIS, professeur la Sorbonne et l'Universit Vanderbilt ;


Ren RANCOEUR, conservateur en chef honoraire la Bibliothque Nationale.

Secrtaires gnraux : Madeleine AMBRIRE-FARGEAUD,professeur la Sorbonne ;


Sylvain MENANT, professeur la Sorbonne.

Secrtaires : Claude DUCHET, professeur l'Universit de Paris-VIII ; Roland VIROLLE, matre de


confrences l'Universit de Rouen.

Secrtaire adjoint : Michel AUTRAND, professeur la Sorbonne.

Trsorier : Olivier MILLET, professeur l'Universit de Paris XII.

Trsorier adjoint par intrim : Emmanuel BURY,professeur l'Universit de Versailles-Saint-Quentin.

Conseil d'administration

M. P. Bnichou, Mme F. Callu, MM. J. Card, P. Citron, H. Coulet, M. Delon, M. Fumaroli, Mmes
M. Huchon, A.-M. Meininger, Chr. Mervaud, A. Michel, MM. M. Milner, R. Pierrot, J. Roussel,
R. Zuber.

Correspondants l'tranger

Afrique du Sud (R.S.A.) : M. M. Shackleton. Allemagne : MM. W. Bahner, H. Hofer, H. Krauss,


M. Naumann, Fr. Nies, U. Ricken, Mme R. Schober, W. Wehle. Australie : Mme J. Fornasiero.
Autriche : M. S. Himmelsbach. Belgique: MM. J.-CI. Polet, A. Vandegans, J. Vercruysse. Brsil :
Mme C. Berrettini. Canada : M. B. Beugnot. Chine (Rpubliquepopulaire de) : MM. Cheng Zenghou,
Mme Meng Hua, M. Zengh Kelu. Core du Sud : Mme Ki-Jeong Song. Danemark : M. H.P. Lund.
Espagne : Mme A. Yllera. Etats-Unis : MM. A. Aciman, J. Patty, W. Thompson. Grande-Bretagne :
MM. P. Sharratt, M. Tilby. Hongrie : M. T. Gorilovics, Mlle Nmeth. Irlande : M. R. Little. Isral :
Mmes Rpsen et Shillony. Italie : M. A. Beretta Anguissola, Mmes L. Caminiti Pennarola, E. Del Panta.
Japon : M. Y. Ab, Mlle E. Nakamura, M. J. Yoshida. Luxembourg : M. Fr. Wilhem. Norvge :
Mme K. Gundersen. Pays-Bas : MM. M. van Buuren, A. Kibdi Varga. Pologne : M. Z. Naliwajek.
Portugal : Mme M.-A. Seixo. Roumanie : Mme Muresanu Ionescu. Russie : Mme E. Gretchanaia,
M. P. Zaborov. Sude : Mme S. Swahn, Suisse : MM. Y. Giraud, P.O. Walzer. Rpublique tchque :
MM. J. Frycer, A. Zatloukal.

Vous aimerez peut-être aussi