Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
la France
DIRECTION
Sylvain Menant.
COMIT DE DIRECTION
Mme Madeleine Ambrir-Frgud, MM. Michel Autrand, Claude Duchet, Marc Fumaroli, Mme
Mireille Huchon, MM. Sylvain Menant, Claude Pichois.
COMIT DE LECTURE
MM. Robert Aulotte, Mme Marie-Claire Bancquart, MM. Pierre-Georges Castex, Jean Card,
GeorgesForestier, Robert Jouanny, Jean-Louis Lecerle,Mme Christiane Mervaud, MM. Ren Pomeau,
Ren Rancoeur, Jean Roussel, Roland Virolle, Roger Zuber.
RDACTION
Les manuscrits (en double exemplaire et accompagns si possible de la disquette informatique
correspondante)et toute correspondance concernant la rdaction sont adresser :
M. Sylvain Menant, R.H.L.F., 112, rue Monge, B.P. 173, 75005 Paris. Fax : 01 45 87 23 30.
Les manuscrits non insrs ne sont pas rendus.
Les volumes envoys pour compte rendu doivent tre adresss impersonnellement la Revue
d'Histoire littraire de la France, 112, rue Monge, B.P. 173, 75005 Paris. Fax : 01 45 87 23 30.
Diffusion en librairie :
DifPop', 21 ter rue Voltaire, 75011 Paris
Tl. : 01 40 24 21 31
Prix au numro : 125 FF (France), 156 FF (tranger)
MAI-JUIN 1997
97e ANNE N 3
-
INFORMATIONS 354
ARTICLES
Yves CHEVREL : Ls traductions : un patrimoine littraire ? 355
Emmanuel BURY : Trois traducteurs franais aux XVIe et
XVIIe sicles : Amyot, Baudoin, d'Ablan-
court 361
Andr BILLAZ : Voltaire traducteur de Shakespeare et de
la Bible : philosophie implicite d'une pra-
tique traductrice 372
Claude MOUCHARD : Traduire Milton en prose ? 381
Lieven D'HULST : L traduction : un genre littraire
l'poque romantique ? 391
Jean-Claude POLET : Le patrimoine des traductions littraires en
franais 401
Michel ESPAGNE : La fonction de la traduction dans les trans-
ferts culturels franco-allemands aux XVIIIe
et XIXe sicles. Le problme des traducteurs
germanophones 413
Aron KmDi VARGA : Pragmatique de la traduction 428
Jean-Louis BACKS : Potique de la traduction 437
Fritz NIES : La mer boire ? Conclusion et perspec-
tives 448
NOTES ET DOCUMENTS
Jacqueline Une supercherie de Voltaire en 1741.
HELLEGOUARCH : Les vers La Noue sur Mahomet 461
Gilles BANDERIER : Agrippa d'Aubign dans les Lettres s-
rieuses et badines de La Barre de Beau-
marchais 464
REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE (97e Ann.) XCVII 12
354 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANE
COMPTES RENDUS
XVIe sicle (R. CRESCENZO, D. BJA) 469
INFORMATIONS
YVES CHEVREL *.
9. M. Delon, Quelques remarques sur les objets de l'histoire littraire en France aujour-
d'hui , R.H.L.F. (1995), supplment au n 6-95, 172.
* Universit de Paris IV-Sorbonne.
TROIS TRADUCTEURS FRANAIS
AUX XVIe ET XVIIe SICLES :
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT
8. Voir E. Bury, Bien crire ou bien traduire ? Pierre-Daniel Huet thoricien de la tra-
duction, Littratures classiques, 13, 1990, p. 251-260.
9. Voir E. Bury, Traduction et classicisme (postface la seconde dition des Belles
Infidles, 1995, notamment p. 501-504), et La Fontaine traducteur, XVIIe sicle, 187 (1995,
2), p. 255-265.
10. Sur Baudoin, voir F. Kynaston-Snell, Jean Baudoin et les Essais de Bacon en France
jusqu'au xvnf sicle, Paris, Jouve, 1939, p. 38-61 pour la biographie, et p. 143-151 pour la
bibliographie ; E. Bury, Jean Baudoin, traducteur de l'espagnol [in] L'ge d'or de l'influence
espagnole, dir. C. Mazouer (20e colloque du C.M.R. 17), Mont-de-Marsan, d. Inter-
Universitaires, 1991, p. 53-63. Sur Baudoin thoricien de l'emblme, voir A.-E. Spica, Sym-
bolique humaniste et emblmatique. L'volution et les genres (1580-1700), Paris, Champion,
1996, passim.
11. Voir E. Bury, Le Lucien de Perrot d'Ablancourt, thse dactyl., Paris iv, 1989 (anthologie
commente de textes critiques prcde d'une introduction), p. VIII-XII.
12. A. Stegmann rappelait, dans un article sur La littrature politique europenne en latin
(1580-1640) ([in] Acta conventus neo-latini, Paris, Vrin, 1980 ( De Ptrarque Descartes
38), p. 1019-1038), que ce livre de Lipse fut l'un des plus vulgariss des ouvrages du sicle
(art. cit., p. 1021).
364 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
19. Voir Lettres et prfaces critiques, d. R. Zuber, Paris, S.T.F.M., 1972, p. 185, 1.154.
20. L Lucien de Perrot d'Ablancourt, p. CXXVII-CLXII, Lucien honnte homme .
21. Sur cette conviction, voir M. Fumaroli, L'ge de l'loquence, Paris, Droz, 1980 (rd.
-
Albin-Michel, 1994), p. 585-622 ; et E. Bury, Le Lucien..., p. 492-504 o je commente, entre
autres, les deux textes cits ci-dessus.
22. Voir A. Franois, op. cit., vol. 1, p. 222-227 ; et M. Fumaroli, Biaise de Vigenre et
les dbuts de la prose d'art franaise [in] L'Automne de la Renaissance, dir. A. Stegmann et
J.Lafond, Paris, Vrin, 1980, p. 32-51.
23. Voir notamment R. Zuber, Atticisme et classicisme [in] Critique et cration litt-
raires en France au XVIIe sicle, Paris, C.N.R.S., 1977, p. 375-387.
366 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
24. Ph.-J. Salazar en a procur rcemment l'dition aux Belles-Lettres, coll. Le Corps
loquent, 1992.
25. M. Fumaroli, op. cit., p. 494-496 ; voir A. Franois, Histoire de la langue franaise
cultive..., vol. I, p. 217-221.
- -
26. Qu'on songe Ronsard auprs de Charles IX ou Malherbe, auprs de Henri IV ;
voir D. Mnager, Ronsard. Le Roi, le pote et les hommes, Genve, Droz, 1979, et M.-M.
Fragonard, Les Dialogues du Prince et du Pote. Littraturefranaise de la Renaissance, Paris,
Gallimard, coll. Dcouvertes, 1990.
27. Voir E. Bury, Le Lucien de Perrot d'Ablancourt, p. 356-362.
28. Sur le rle de Huet dans cette charge, voir D. Lopez, Huet pdagogue [in] Pierre-
Daniel Huet (1630-1721), d. S. Guellouz, Paris-Seattle-Tubingen, Bibliol7, 1994, p. 211-228.
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT 367
(ft-elle de fiction) aux XVIe et XVIIe sicles, on voit donc que les
traducteurs jouent encore un rle primordial : la traduction des
classiques (c'est--dire les anciens) devient le paradigme des
plus hautes ambitions auxquelles peuvent viser le fait et l'criture
littraires .
Cela est li ce que j'voquais dj propos de Baudoin : avant
d'tre les conservateurs de la langue, les premiers Acadmiciens,
lus entre autres parmi les traducteurs encourags par Valentin
Conrart, en furent les promoteurs. Il est frappant cet gard de
voir que Charles Sorel, qui raille sans aucune indulgence contre
Baudoin, est celui-l mme qui, dans sa Bibliothque franoise,
reconnat la ncessit de remettre jour les traductions tous les
vingt ans 29! Baudoin ne faisait pas autre chose: c'est en tant
qu'artisan de la langue franaise qu'il amende Bretin en rcrivant
son Lucien. C'est avec des soucis de purisme, de nettet et de
clart qu'il prtend corriger le mauvais got des auteurs
espagnols qu'il traduit 30.
Au dessein de l'auteur que le traducteur-imitateur vise
reproduire fidlement avec les moyens de l'elocutio que lui permet
-
la langue cible s'ajoute un autre paramtre : celui du gnie propre
-
de la langue franaise, qui impose sa propre logique au texte
original. J'ai eu l'occasion d'tudier, propos du Quinte Curce de
Vaugelas, le rapport troit qui existait dans l'esprit du thoricien
entre la description du bon usage dcrit dans les Remarques sur
la langue franaise (1647) et la mise en pratique que permet la
traduction31. Il en est de mme pour Baudoin ou pour d'Ablancourt.
Les nombreuses remarques sur la traduction que le second met
la fin de ses textes commentent les soucis de biensance , de
clart , de nettet du raisonnement32 : tout Yaptum propre
la situation d'nonciation du traducteur dans son contexte est ainsi
analys. Sans en employer la terminologie technique et actuelle,
d'Ablancourt pressent dj car c'est une exprience concrte et
-
pratique que connat tout traducteur et que dcrivent les linguistes
le problme de la connotation33 : l'paisseur du signe et sa relative
-
opacit, la difficult de transfrer les connotations sont constamment
prsentes dans les remarques de d'Ablancourt. Par exemple,
34. Texte cit dans Le Lucien de Perrot d'Ablancourt..., p. 190 (voir Contre un homme
qui l'avoit appel Promthe, p. 11, 1. 75).
35. L'analyse de cette modernisation a t faite par R. Aulotte, op. cit., p. 201-223.
AMYOT, BAUDOIN, D'ABLANCOURT 369
EMMANUEL BURY *.
2. Ibid., p. 82.
376 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
La Sulamite rpond
J'ai peu d'clat, peu de beaut, mais j'aime,
Mais je suis belle aux yeux de mon amant.
Lui seul il fait ma joie et mon tourment.
Mon tendre coeur n'aim en lui que lui-mme,
De mes parents la svre rigueur
Me commanda de bien fermer ma vigne,
Je l'ai livre au matre de mon coeur,
Le vendangeur en tait assez digne 4.
n'a pas en Franais la mme grce ; ttons est un peu trop grave,
sein est trop vague. Les savants croient qu'il est difficile d'at-
teindre la beaut de la langue hbraque . La priorit de l'adap-
tation au got des rcepteurs sur la fidlit au texte est donc
pleinement assume.
Il suffira, pour mesurer avec quelle rapidit les perspectives ont
chang de Voltaire au romantisme, de se rfrer une longue note,
dans les Orientales, que Hugo consacre aux traductions rcentes
(1826) de pomes orientaux: Nous conservons scrupuleusement
cette traduction, elle est littrale et par consquent, selon nous,
excellente 5. Voltaire et jug les pomes ridicules (leur mtapho-
rique est proche de celle de la Bible) et cette pratique barbare.
On voit donc qu'il y a derrire toute tentative de traduire un
texte littraire un enjeu au moins aussi important que les problmes
techniques de la traduction. Toute une culture se dessine en filigrane,
une conception chaque fois date de l'acte d'crire et du fonc-
tionnement de la littrature dans une situation historique donne. Il
serait ici vain de condamner les pratiques voltairiennes au nom de
nos propres conceptions, comme il serait vain de condamner la
faon dont on interprtait Chopin ou Schumann au dbut du
XXe sicle au nom de notre propre conception de l'interprtation
aujourd'hui. On mesure ces comparaisons les mouvements pro-
fonds d'une culture et sa propre diffrence.
L'essentiel pourtant reste, me semble-t-il, moins les choix sty-
listiques du traducteur que la conception qu'il se fait de son rle.
Dans une prcieuse remarque de son commentaire du Cantique des
Cantiques, Voltaire dit, comme en passant, que le traducteur
imite le texte qu'il traduit. C'est l donner son rle une place
minente. Loin d'tre un simple travail de secrtariat, la traduction
mrite d'tre dcrite dans les mme termes que ce que nous ap-
pellerions aujourd'hui l'oeuvre du crateur. Le peintre imite la
nature extrieure, l'crivain imite la nature humaine, le traduc-
teur imite dans sa langue l'oeuvre qu'il traduit. Sans entrer ici
dans l'analyse complexe des sens possibles du terme imitation
dans ce contexte, relevons simplement qu'il fait un travail analogue
celui du crateur et qu'il est partie prenante part entire de
l'entreprise littraire. C'est lui faire beaucoup d'honneur, et les
traducteurs n'ont gure l'habitude de recevoir de telles marques de
considration.
ANDR BILLAZ *.
CLAUDE MOUCHARD *.
1. Nous devons cette prsentation la dsormais classique mise au point de Grard Genette
(Genette 1986).
RHLF, 1997, n 3, p. 391-400.
392 REVUE D'HISTOIRELITTRAIRE DE LA FRANCE
Jusqu'au XVIIIe sicle finissant, les liens sculaires entre les lit-
tratures antiques, puis modernes, d'une part, et les lettres fran-
aises, de l'autre, avaient donn lieu un abondant commerce
interlittraire, et notamment la constitution successive de plusieurs
traditions traductives, dotes chacune de proprits discursives et
fonctionnelles. Ces proprits ayant acquis droit de cit au cours
de l'ge Classique, la rfrence au mode d'nonciation originale
s'tant affaiblie, les textes traduits ont pu naturellement ctoyer de
prs la catgorie des textes proprement franais, sinon se confondre
en partie avec elle aux yeux des lecteurs et des critiques. Par
ricochet, le traducteur devenait le bnficiaire, dfaut de celle de
Yinventio, de la plupart des qualits locutoires dcernes l'cri-
vain.
La mobilit de la catgorie traduction s'est aussi manifeste en
sens inverse, surtout au XVIIIe sicle, lorsque des originaux franais
se prsentaient et taient accueillis comme des traductions. Il s'agis-
sait plus exactement de pseudo-traductions, trompeusement places
sous l'autorit de textes trangers, principalement des romans an-
glais (voir J. Grieder 1985 : 73), dont des traits discursifs transposs
grce des traductions bien relles finissaient par s'agrger une
variante du modle romanesque franais.
Dans ces situations, et dans nombre de situations intermdiaires,
les repres gnriques des traductions mettaient variablement en
oeuvre des attitudes de lecture assorties une base locutoire. Ils
LA TRADUCTION: UN GENRE LITTRAIREROMANTIQUE? 395
6. Voici un chantillon (avec les dates qui correspondent aux dbuts de publication) :
Collection des romanciers grecs et latins (1821) ; Bibliothque latine-franaise (1825) ;
Collection des meilleurs romans franais et trangers (1826) ; Collection des auteurs grecs
(1828); Collection des romans espagnols (1829); Collection des romans historiques sur
l'Irlande (1830) ; Collection de romans allemands (1832) ; Collection de romans russes
(1838) ; Collection anglo-franaise (1838), etc.
7. ct des classiques retraduits et ainsi aligns sur le mme modle.
8. Sur le concept de normes oprationnelles, voir Toury 1995 : 58 sq.
LA TRADUCTION: UN GENRE LITTRAIRE ROMANTIQUE?
399
LIEVEN D'HULST *.
Rfrences
Emmanuel Bury, Traduction et classicisme . Postface de Roger Zuber, 1995,
p. 495-505.
Shelly Charles, Le Tom Jones de La Place ou la fabrique d'un roman franais .
Revue d'Histoire littraire de la France, 1994 (novembre-dcembre: 6). 931-958.
Lieven D'hulst, Cent Ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr
(1748-1847). Lille, Presses Universitaires de Lille, 1990.
Lieven D'hulst, Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 . Michel Ballard,
d., Europe et traduction. Arras, Artois Presses universitaires. paratre.
Grard Genette, Introduction l'architexte . In Grard Genette et al., ds. Thorie
des genres. Paris, ditions du Seuil, 1986. 89-159.
Josphine Grieder, Anglomania in France (1740-1789) : Fact, Fiction and Political
Discourse. Genve, Droz, 1985.
ron Kibdi-Varga, Les potiques du classicisme. Paris, Aux amateurs de livres,
1990.
2. I'loignement dans le temps correspond aussi l'cart dans l'espace : on trouve les
mmes requtes de glose et les mmes rserves savantes lorsqu'il s'agit de langues, de littratures
et de cultures de grand cart gographique.
3. Il est clair que la traduction philologique ne peut se concevoir en dehors du principe de
l'universelle traductibilit de toutes les langues. La glose, qui supple l'inadquation systmique
et littrale des langues entre elles, complte cette universelle traductibilit dans la mesure o
elle rduit autant que possible les non-recouvrements potentiels des langues chacune chacune.
4. C'est ce qu'a fait Littr, en 1879, en traduisant l'Enfer de la Divine Comdie de Dante
en franais du XIVe sicle, opration recommence, sa faon, par Andr Pzard en 1965. C'est
aussi au retour l'esprit et aux tours de la langue du XVIe sicle dans sa traduction de Shakespeare
et des lisabthains que Franois-Victor Hugo doit d'tre lou sans rserve par Barbey d'Au-
revilly, l'ami de Trebutien, le bibliothcaire caennais qui avait pris le parti, anti-philologique,
d'diter des manuscrits mdivaux tels quels, sans appareil critique, sans examen des variantes
ni reconstitution du meilleur texte .
5. Cette glose et son fondement savant ne sont, la fin, que le reflet philologique de
l'opration que met en oeuvre l'appareil critique et historique. Celui qui en matrise les disciplines
et les mthodes entend tablir et diter le texte aprs en avoir [re]constitu l'originalit au terme
de recherches rudites, de choix de leons ou de variantes, d'identificationslexico-smantiques
et de pntrations idiomatiques. Car, pour les textes antiques et mdivaux, compte tenu du
mode relativement alatoire de leur transmission, l'originalit n'est l'authenticit que dans la
mesure o la tradition savante le certifie.
404 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
6. La conjonction paradoxale des deux horizons s'opre dans le Patrimoine littraire eu-
ropen par la squence en deux temps - notice introductive / extraits - o le premier situe
LE PATRIMOINEDES TRADUCTIONS 407
l'auteur et les oeuvres dans leur langue originale, au sein de l'ensemble europen, et o le
second donne connatre le texte franais du traducteur, situ dans l'histoire de la langue et
de la littrature franaises.
7. Par exemple, quelle place, dans l'oeuvre de Montaigne, pour sa traduction de Raymond
Sebond ? quelle signification, pour la potique de Corneille, de sa traduction de l'Imitation de
Jsus-Christ? quel rvlateur, pour l'oeuvre de Chateaubriand, sa traduction du Paradis perdu ?
et que nous dit, de la potique de Marguerite Yourcenar, sa traduction des potes grecs antiques
et modernes ?
408 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
10. C'est exemplairement le cas lorsque nous avons affaire une traduction centrale.
11. Ces mobilits conjugues des conditions de rception des textes, de leur transmission
et de leur translation soulignent le fait essentiel qui veut que l'acte de sens, mme formulaire,
mme stratgiquement textuel, mme volontairement dfini, chappe par le flux de la prennit
potentielle o il s'inscrit, la fixit marmorenne qu'il rv pour sa forme acheve! Paradoxe
412 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
JEAN-CLAUDE POLET *.
qui veut que le dispositif potique, en raffinant et en polissant au plus prs l'objet esthtique,
provoque, indpendamment de son ventuelle perfection, une espce de dissmination polys-
mantique qu'apparemmenttout l'art des prcisions stylistiques, au sein des normes linguistiques
et rhtoriques de la langue, conspirait conjurer.
* Facults Universitaires Notre-Dame de la Paix (Namur) et Universit Catholique de
Louvain (Louvain-la-Neuve).
LA FONCTION DE LA TRADUCTION
DANS LES TRANSFERTS CULTURELS
FRANCO-ALLEMANDS AUX XVIIIe ET XIXe SICLES.
LE PROBLME DES TRADUCTEURS
GERMANOPHONES
phones mais bien aussi par des trangers, notamment des germa-
nophones. Le point de vue et les motivations de ceux qui se livrrent
cette importation paradoxale est autant un lment de la rflexion
sur la place de la traduction dans une littrature nationale que
l'accueil fait leur travail. une soixantaine d'annes de distance
et dans des contextes intellectuels radicalement diffrents, deux
germanophones ont jou un rle clef dans la transposition de la
littrature allemande dans le contexte franais : Michael Huber et
Love-Veimars.
1. Michel Espagne: Der bersetzer Michael Hber (1727-1804). Von der literarischen
Idylle zu Winckelmanns Griechentum. In M. Espagne et W. Griling Frankreichfreunde. Leip-
ziger Universittsverlag, Leipzig 1997. Cet article indiqu la bibliographie spcialise.
LES TRADUCTEURS GERMANOPHONES. XVIIIe-XIXeS. 415
7. OEuvres de Gefiner, traduit de l'allemand par M. Huber. Lrucq, Lille, 1793,1.1, p. xvi-
XVII.
8. Ibid., p. XXII.
9. Ibid., p. XVIII.
10. Sur l'intressante biographie du traducteur Sellius, voir Carl Justi, Winckelmann und
seine Zeitgenossen. Zweite Aufiage, Vogel Leipzig, 1898, p. 76.
LES TRADUCTEURSGERMANOPHONES. XVIIIe-XlXe S. 419
Ce quatrime livre, concernant l'art des Grecs sera divis en huit chapitres : le
premier, qui sert d'introduction, expose les raisons et les causes du progrs et de la
supriorit de l'art grec sur les autres peuples qui l'ont cultiv ; le second traite de
l'essence de l'Art, ou du dessin des figures nues ; le troisime de l'expression des
passions et des proportions ; le quatrime de la beaut des parties du corps humain ;
le cinquime du dessin des figures drapes ; le sixime du progrs et de la dcadence
de l'Art, ainsi que des diffrens styles ; le septime de la partie mcanique de l'Art ;
le huitime de la peinture antique 12.
11. Histoire de l'art chez les Anciens, par Mr. J. Winckelmann. Saillant, Paris, 1766, 2 vol.
12. Essai d'un nouveau cours de langue allemande, par A.M.H. Boulard, chez Knig,
Fuchs, Hounert, Paris, 1798.
13. Edouard Pommier, L'Art de la libert. Doctrines et dbats de la Rvolutionfranaise,
Gallimard, Paris, 1991.
420 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
14. Voir M. Espagne, Les Juifs allemands de Paris l'poque de Heine. La translation
ashknaze, P.U.F., Paris, 1996.
15. Love-Veimars, Les Manteaux. Ponthieu, Paris, 1822, 2 vol.
LES TRADUCTEURSGERMANOPHONES.XVIIIe-XLXe S. 421
bout d'un aussi important travail, mais il est certain qu'il a par
l contribu fortement au got du roman historique. Un an plus
tard il proposait au public franais sa traduction en cinq volumes
du roman de Zschocke Le Mntrier ou Une insurrection en Suisse.
Il resta fidle Zschocke puisqu'il publia une quinzaine d'autres
volumes de cet crivain allemand tabli en Suisse dont l'immense
popularit dans la France du XIXe sicle (c'est un des auteurs les
plus traduits) est certainement due l'action de Love-Veimars.
Johannes Heinrich Daniel Zschocke (1771-1848), qui en 1796 avait,
avec Oelsner, explor le Paris du Directoire, n'est pas seulement un
auteur de romans historiques, c'est aussi le reprsentant d'un esprit
des Lumires. Enfin parmi les dcouvertes de Lve-Veimars il faut
voquer les romans historiques d'Alexander August Ferdinand von
Oppeln-Bronikowski (1788-1834), crivain de souche la fois
saxonne et polonaise dont les romans historiques sont consacrs
l'histoire de la Pologne 24. Love-Veimars est aussi un mdiateur
entre la France et l'Europe centrale.
Mais en dpit de ces contributions la vogue du roman histo-
rique, Love-Veimars demeure surtout dans l'histoire littraire
comme le traducteur d'Hoffmann25 et le premier traducteur de
Heine 26. Ces deux contributions suffisent inflchir sinon modifier
le panorama des lettres franaises de la premire moiti du XIXe.
Les douze volumes d'Hoffmann que Love-Veimars fait paratre
chez Renduel en 1829-1830, aprs avoir pour ainsi dire prpar la
rception par des publications partielles dans la Revue de Paris, ont
en effet un retentissement trs large sur lequel il n'est pas ncessaire
de revenir ici. Il faut noter toutefois que le juif allemand Love-
Veimars a entendu parler pour la premire fois de Hoffmann par
un autre reprsentant du judasme allemand dans les milieux litt-
raires de la Restauration, le Docteur Koreff, qui avait connu Hoff-
mann et a t lui-mme immortalis comme l'un des personnages
des Frres Srapion. Si l'on ajoute dans la gense d'un intrt
franais pour Hoffmann l'cho des critiques profres par Walter
Scott, on voit quel point la dcouverte d'Hoffmann est le rsultat
d'une prsence culturelle trangre.
Une tude comparative du texte d'Hoffmann et de la traduction
de Love-Veimars montre quel point le traducteur travaillait vite.
MICHEL ESPAGNE *.
28. Novalis, Petits crits traduit et prsent par Genevive Bianquis. Aubier, Paris, 1947,
p. 59.
* C.N.R.S., Unit associe 1999, E.N.S., 45, rue d'Ulm, Paris.
PRAGMATIQUE DE LA TRADUCTION
-
Une traduction littrale est impossible tous les thoriciens sont
d'accord sur ce point parce qu'elle exigerait, dans les deux
-
langues, de trs fortes analogies sur trois niveaux, celui de la
sonorit, celui de la grammaire et celui des traditions culturelles.
L'infidlit est invitable, la question est seulement de savoir quel
niveau il faut la situer. En gnral, on admet une hirarchie rebours
de ces trois niveaux. L'importance des changements de forme
exigs par la ncessit de conserver le sens, crivent Taber et Nida,
deux linguistes spcialiss dans les traductions de la Bible, dpendra
de la "distance" linguistique et culturelle qui spare la langue
source de la langue rceptrice . Le cas le plus simple est celui de
12. Le problme de la traduction rejoint ici celui du multiculturalisme. Une mme langue
peut vhiculer des messages culturels diffrents, comme l montr l'histoire de la littrature
francophone : le roman italien traduit n'est-il pas plus proche du roman franais qu'un roman
qubcois non traduit ?
13. La traduction de la posie (1976), in Entretiens sur la posie, Paris, Mercure de
France, 1990, p. 151.
14. Philippe Noble m'a confi ses rflexions sur le travail du traducteurpendant un rcent
entretien amical.
434 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
15. Charles R. Taber et Eugne A. Nida, op. cit., p. 3-4 ; Eugenio Coseriu, Falsche und
richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie , in Lillebil] Grhs et al., ds., Theory and
Practice of Translation, Bern, Peler Lang, 1978, p. 26. Coseriu cite d'ailleurs cet exemple pour
le contester.
16. Frigyes Kerinthy, Rencontre avec un jeune homme, in crivains hongrois autour
de Sandor Ferenczi, Cure d'ennui, Paris, Gallimard, 1992, p. 143.
17. Voir ce sujet mes articles Les lieux du discours potique, in N.R.F., juillet-aot
1988, et La question du style et la rhtorique, in G. Molini et P. Cann, ds., Qu'est-ce
que le style ?, Paris, P.U.F., 1994.
18. Voir W. Bronzwaer, De onvertaalbaarheid van het poetisch icoon , in Armada, n
sp. sur la traduction littraire, I, 3, juin 1996.
PRAGMATIQUEDE LA TRADUCTION 435
19. Mme s'il existe des traductions prcises, la locution quivalente ne ressemble pas
toujours celle de la langue-source et peut donc susciter de tout autres connotations (voir
V. Brdosi, De fil en aiguille 1 000 locutionsfranaises et leurs quivalents hongrois, E.L.T.E.,
Budapest, 1995). L'tude historique et systmatique des locutions devrait tre trs utile aux
traducteurs. H en existe une, excellente, pour le hongrois (Hadrovics Lszl, Magyarfrazeolgia,
Budapest, Akadmiai, 1995).
20. Voir la prface de Hugh Kenner Ezra Pound, Translations, 2e d., Londres, Faber
and Faber, 1970.
21. Pour une vue d'ensemble des thories actuelles, voir l'excellente synthse d'Edwin
Gentzler, Contemporary Translation Thories, Londres, Routledge, 1993.
22. Aprs Babel, Albin Michel, 1978, p. 227.
436 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
23. Le traducteur fait un travail analogue Celui du pote : les deux imitent, c'est--dire
qu'ils corrigent et embellissent la nature (l'original). Voir La traduction , n sp. Littratures
classiques, Octobre 1990.
24. Der unfassbare Rest. Ubersetzung zwischen Dekonstruktion und Smitik , in Johann
Strutz und Peter V. Zima, ds., Literarische Polyphonie - Ubersetzung und Mehrsprachigkeit
in der Literatur, Tiibingen, Gunter Narr, 1996, p. 19-21. - Ces textes clbres, ainsi que beaucoup
d'autres, de Luther Gadamer, se trouvent dans la trs utile anthologie rdige par Hahs Joachim
Strig, Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
25. Western Europe owes its civilization to translators . Le beau livre d Klly (cit
la note 11) s'ouvre sur cette phrase.
* K.N.A.W. Amsterdam ; M.T.A. Budapest.
POETIQUE DE LA TRADUCTION
celle de E. Morand et
-
4. Hamlet, Acte I, sc. I. La traduction de M. Castelain a paru chez Aubier (Paris, 1968) ;
M. Schwob dans
Thtre complet, d. cit., tome II ; celle d'Yves Bonnefoy,
au Mercure de France (Paris, 1962).
POTIQUE DE LA TRADUCTION 439
6. Julian Tuwim. Pour tous les hommes de la terre. Trad. Jacques Burko. Paris, La
Diffrence, 1993, p. 47.
POTIQUE DE LA TRADUCTION 441
Car tous ceux que tu crois que ta rigueur accable
Ne meurent pas, et tu ne peux m'anantir ;
Le repos du Sommeil contrefait un plaisir
Que tu nous dois donner bien plus considrable ;
Et les meilleurs s'en vont les premiers sous la table,
Dans la paix de leurs os leurs mes affranchir7.
13. Omar Merzoug. In Ibn Zaydun, Une srnit dsenchante. Paris, La Diffrence, 1991,
p. 20.
14. Daryush Shaygan. In Sohrab Sepehri, Les Pas de l'eau. Paris, La Diffrence, 1991,
p. 22.
446 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
JEAN-LOUIS BACKS *.
1. Yves Chevrel, Les traductions et leur rle dans le systme littraire franais , dans
H. Kittel, Die literarische Ubersetzung : Stand und Perspektivn ihrer Erforschung, Berlin 1988,
p. 30. Pour la suite : l'U.N.E.S.C.O. est en retard trs net sur l'actualit.
-
RHLF, 1997, n 3, p. 448-460.
CONCLUSIONET PERSPECTIVES 449
2. Voir, par exemple, A. Mouchoux, Une rcente traduction allemande de Racine , R.L.C.
19, 1939, p. 638-42 ; Jacques Laant, Marivaux en Allemagne, 1972. Pour le rayonnement
international de Racine, voir les tudes de Baldensperger, Glaesener, Aronson, Luzzato, Char-
lanne, Villard, Deschamps, Lefvre, Brachfeld, Fournier, Etiemble, etc. (rfrences dans Cio-
ranescu).
Pour Diderot, Voir p. ex. les tudes de P. Vernire, H. Mougin, A. Mzire, J.-J. Mayoux,
A. Dandieu, J. Proust, etc. (rfrences dans Cioranescu).
3. Mentionnons cependant quelques exceptions datant ds dernires dcennies : des tudes
de P. Bensimon (1966), G. Gnot (1974), M. Gresset (1975), H. Meschonnic (1978), L. Bataillon/
J.Oseki-Dpr (1986), E. Guillevic (1986), les Actes des cinquimes Assises de la traduction
littraire (1989), S.Toni (1987), J.-L. Bandet (1980), J.-L. Curtis (1990).
4. Nommons J. Lambert ou Lieven D'hulst.
5. Louvain, Montral, Fribourg, Lausanne, Genve, etc.
11. C'est chez lui que se trouve la premire attestation pour l'adjectif intraduisible .
12. Voir ce sujet St. Grillo, Aus dem Westen nichts Neues ? Analysen zu Ubersetzungen
franzsischer Literatur im Jahre 1991 (mmoire de matrise Diisseldorf 1993, dactylographi ;
thse sur le mme sujet en cours). La Bibliographie des traductions franaises (1810-1840) de
Katrin Van Bragt, Presses Universitaires de Lyon 1996, se rfre exclusivement la Biblio-
graphie de la France. Les traductions publies en dehors de l'hexagone n'y entrent donc pas
en ligne de compte.
13. R. Bossuat, Manuel bibliographique de la littrature franaise du Moyen Age, 1951
(avec supplments) ; B. Woledge, Bibliographie de romans et nouvelles en prose franaise
antrieurs 1500, 1954. P. Chavy, Traducteurs d'autrefois : Moyen ge et Renaissance, Paris/
Genve 1988, est un dictionnaire trs utile bien qu'il ne prtende pas constituer une rigoureuse
bibliographie et insiste sur le caractre incomplet de ce rpertoire (p. 7 sq.).
452 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
14. Quelques exemples entre bien d'autres : E. Dupr de Saint-Maure, Anthologie russe...,
Paris 1823 ; R. Lsne/G. Rabuse, Anthologie de la posie allemande, Stock 1943 ; Anthologie
du lyrisme baroque en Allemagne, Aubier 1969 ; R. D. Ranade, Au-del ds marches : Anthologie
de pomes hindis traduits, Paris 1962. Pour la suite, voir, par exemple, les rfrences de Barbier
s.v. Choix.
15. Voir, par exemple, les rfrences chez G. Vicaire, Manuel de l'amateur, 1894-1920.
16. Voir E. Fouinet, Choix de posies orientales ; Nouvelle Revue Germanique 13, 1833 ;
Revue de Paris t. 32, 1836, Suppl,, p. 137 sq. ; F. Richomme, La Gerbe d'Or. Keepsake des
Demoiselles, 1847, p. 27-30.
17. Clarence D. Brenner, A BibliographicalList of Plays in the French Language, Berkeley
1947.
18. Voir ce sujet Chevrel (note 1), p. 32. - Pour la suite, voir Chavy (note 13), index
des langues d'origine.
19. Chevrel (note 1), p. 33.
CONCLUSION ET PERSPECTIVES 453
-
20. Voir ce sujet F.-R. Hausmann, " Italia in Gallia " Franzsische literarische Uber-
setzungen aus dem Italienischen im Zeitalter der Renaissance , dans I. Osols-Wehden (d.),
Corne l'uom s'etterna..., Berlin 1994, surtout p. 89.
21. Voir, aussi pour ce qui suit, R. Poirier, La Bibliothque universelle des romans..., Genve
1976, p. 39 sq. ; P. van Tieghem, L'Anne littraire comme intermdiaire en France des
littratures trangres, Genve 1966 [Reprint], p. 43 sq.
454 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
22. Voir, pour tout ce qui prcde : F. Nies, Les mtaphysiciens face aux rou>
mnes : interactions entre changes littraires et strotypes nationaux , dans U. Baumann/
R. Klesczewski (ds), Penser l'Europe, Tiibingen, Francke (sous presse).
23. Chevrel (note 1), p. 37.
24. Voir, pour ce qui prcde : Enqute sur l'influence allemande , Mercure de France
X, 1902, p. 336, 341, 375, 377.
25. Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (1748-1847), Lille
1990.
CONCLUSION ET PERSPECTIVES 455
36. Pour le XVIIIe sicle, c'est Londres qu'on rencontre le plus souvent parmi les villes de
l'tranger, suivi par Amsterdam et La Haye ; ajoutons quelques autres lieux de publication
importants (par ordre de frquence) : Lausanne, Berlin, Bruxelles, Leyde, Genve, Berne,
Leipzig, Zurich.
37. Parmi les traducteurs connus du XVIIIe sicle que mentionne Cioranescu, sept sont ns
l'tranger et morts en France, vingt-neuf ns en France et morts l'tranger, vingt-cinq ns
et morts l'tranger.
38. Tite-Live, Jubinal, Marco Polo, Aristote, les Nuits de Straparoie et J. G. Stedmn.
39. Mentionnons Chesterfield, Darwin, Depping, Franklin, Liddleton et Shakespeare,
Gessner, Hoffmann et Humboldt.
40. Karl Petit, Le Dictionnaire des citations du monde entier. Pour la suite : dpouillement
de l'index des auteurs cits, lettres A-F.
CONCLUSION ET PERSPECTIVES 459
-
destinataires au vaste public des lecteurs, des spectateurs du thtre
et, plus prs de nous, du cinma, de la tlvision. C'est en fonction
de diffrents indices que nous devrions essayer de dterminer les
prfrences de cette majorit tenue pour silencieuse. Je ne mentionne
que le nombre des copies d'une traduction au Moyen ge, le nombre
des ditons et contrefaons, le chiffre de tirage qu'a connu un texte
traduit. Nous ne connaissons pas encore la part accorde aux tra-
ductions dans les bibliothques prives des lites sociales d'autres
poques. ce propos, je me contente d'attirer votre attention sur
le fait que, ds le XVIIIe sicle, merge dans les catalogues de vente
de telles bibliothques une rubrique spciale rserve aux traduc-
tions, par exemple de romans traduits de l'anglais 41. Pour un
pass rcent, les statistiques de prt des bibliothques publiques,
les livres de recettes des thtres reprsentent bien sr d'autres
mines exploiter.
Signalons une dernire fort vierge explorer : celle de la tra-
duction instrument des ducateurs en latin, en franais etc.,
-
l'cole aussi bien qu' l'universit. Je pense bien sr une histoire
des exercices de traduction, de l'volution de ses objectifs et de
ses stratgies. Mais plus encore, je rve d'une vue d'ensemble des
textes traduits proposs par les programmes scolaires et les livres
de classe. Car nous ne saurions surestimer l'impact de ces agents
pdagogiques : ils faonnent l'esprit de gnrations entires un
ge particulirement rceptif. Vous serez peut-tre surpris d'ap-
prendre que ds 1925, les programmes pour la classe de seconde
numrent toute une gamme de textes traduits, de la Chanson des
Nibelungen Kipling en passant par Shakespeare et Goethe, Dante
et Cervantes, Tolsto et Dostoevski. Les rformes des annes 80
dlivreront un permis de sjour en classe Bradbury et Buzzati,
Calvino et Carroll, Ea de Queiroz et Hemingway, Poe et Pouchkine,
Steinbeck et Taha Hussein pour le cycle d'orientation. Et pour le
cycle d'observation dj, on prvoit bon nombre de traductions et
ajoute, par rapport 1970, des textes d'auteurs comme Defoe et
Jimenez, Vasconcelos, Swift et Stevenson42. Un dpouillement de
manuels scolaires des annes 60 et 70 nous procurerait la dcouverte
de bien des noms familiers, de Goldoni Rilke, de Trotsky Gandhi,
de Churchill Mao-Ts-Toung et Neruda, mais aussi des rencontres
FRITZ NIES *.
43. Voir, par exemple, Plaisir de lire, 1964 (61971); A. Souche et al., Les Auteurs du
nouveau programme (classe de 3'), Nathan 1963 ; P. Brunel et al., Lire et s'exprimer (classe
de 3e), Nathan 1972 ; A livres ouverts (classe de 3e), 1972.
* Heinrich-Heine-Universitt, Universitatsstr. 1, D-40225 Dsseldorf.
NOTES ET DOCUMENTS
On sait que Voltaire fit jouer pour la premire fois son Mahomet
le 25 avril 1741 Lille, o habitait sa nice Denis, par La Noue,
qui avait lui-mme compos un Mahomet second. Pour prparer
cette reprsentation, il tait all voir l'acteur Lille en janvier et
avait correspondu avec lui dans une prose parfois gaye de
vers.
Mais La Noue a t aussi indiscret qu'honnte homme, pour
le moins ; des vers imprudents insrs dans une de ces lettres
ont couru Paris , crit Voltaire, inquiet et indign, le 5 juin (1741)
aux d'Argental 1.
On connat ces petits vers tels qu'ils ont t imprims en
1757 dans Le Portefeuille trouv2, et reproduits dans les ditions
Besterman et Pliade de la Correspondance avec la date suppose
de mars 17413 :
1. Best. D2495.
2. Genve, 1757, I, 33. Nous modernisons ponctuation et orthographe.
3. Best. D2447. s
RHLF, 1997, n 3, p. 461-463.
462 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
4. Premire lettre autographe du 5 (juin 1741) ses neveux Denis, B.N.F. ms, Lettres
indites de Voltaire, Acquis. 1994. Toutes ces lettres indites doivent tre publies en 1998.
5. Lettre d'Argental du 5 juin (1741) (D2495).
6. Lettre autographe du 5 (juin) dj mentionne.
7. Lettre du 5 juin (1741) d'Argental par exemple (D2495). Le billet a fait croire que
Mahomet tait dj imprim, et entr les mains de La Noue (Ibid.). Des bruits circulent aussi
la suite des quatre reprsentations de Lille (25 avril 1741 et jours suivants): un habitant
d'Arras aurait mand Paris que la pice avait t siffle Lille (premire lettre indite du
5 juin) ; Un grand vicaire s'est indign que le clerg ft all la voir chez l'intendant : il a pu
signaler son saint zle (lettres indites du (13) et du 17 juin). D'o un surcrot d'inquitude
pour Voltaire qui veut faire jouer Mahomet dans la capitale ; il surmonte l'obstacle en soumettant
le manuscrit Fleury lui-mme, qui approuve (lettre indite du (13) juin par exemple). Sur les
reprsentations Lille et Paris, voir Voltaire en Son temps, Ren Pomeau, Paris, Fayard, 1995,
1.1, p. 396-397, 404-406.
8. B.N.F. ms, Lettres indites de Voltairej Acquis. 1994 ; cf ci-dessus n. 4.
9. Billet dont il est question dans la premire lettre autographe du 5 (juin 1741).
10. Premire lettre autographe du 5 (juin 1741).
NOTES ET DOCUMENTS 463
JACQUELINE HELLEGOUARCH *.
On fit alors diverses fautes en rendant compt de son Histoire & on n'en avoit
pas moins fait quelques annes auparavant en donnant sa gnalogie. On dit par
exemple que cette Histoire avoit t imprime Maillesais. Il falloit lire Maill. (...)
D'ailleurs on sait que cette Histoire fut brle par la main du Bourreau & que
l'Auteur fut rduit chercher un azyle chez les Genevois. Qu'importe ? Les flatteurs
ne disent que ce qu'ils ont intrt de dire. Il s'agissoit pour eux de plaire Franoise
d'Aubign Marquise de Maintenon, petite fille de Thodore Agrippa d'Aubign.
Voil ce qui leur fit hazarder tant de sottises6.
5. Et non 1690, comme il l'crit... par erreur (p. 348, note en bas de page). La Barre vise
la gnalogie tablie et publie par d'Hozier (G. Schrenck, La rception d'Agrippa d'Aubign
au XVIIe sicle , Revue d'histoire et de philosophie religieuses, 66, 1986-4, p. 424-425 ; repris
dans l'ouvrage cit, p. 34-35).
6. Lettres, IV, 2, p. 348-349. Compte rendu de l'dition suivante : MMOIRES / de La Vie
de / THODORE-AQRIPPA / d'AUBIGN, / Ayeul de Mad. de Maintenon, / crits par lui-
mme. / Avec les MMOIRES de / FRDRIC MAURICE / de la TOUR, / Prince de Sedan.
/ Une Relation de la Cour de France / en 1700. / Par M. Priolo, Ambassadeur de Venise. / Et
l'Histoire de Madame de / MUCY. / (tomaison) / (fleuron) / AMSTERDAM, / Chez JEAN-
FRDRIC BERNARD. / 1731.
Deux tomes en un volume (les Mmoires d'Agrippa n'occupent que le 1.1). D'aprs La
Barre (op. cit., p. 348, note), l'ouvrage tait vendu La Haye par Jean van Duren. Voir la
bibliographie publie par G. Schrenck dans son dition de sa Vie ses enfants (S.T.F.M., Paris,
1986, p. 38-39). On trouve dans la prface la source de l'erreur commise par La Barre propos
du Mercure galant : On avoit rsolu de mettre la tte de cette Prface, la Gnalogie
d'Aubign insre dans un Mercure de 1690 [sic] : mais, aprs l'avoir examine, on a souponn
que c'tit une fable imagine par quelque Adulateur, qui a voulu plaire Madame de Maintenon
sa petite-fille (t. I, f. 2r).
7. Il [d'Aubign] naquit en 1550. comme Bayle l'avoit conjectur dans son Dictionnaire,
Tome m. l'Article Navarre, o il prouve par cette date que notre d'Aubign ne peut tre le
fruit d'un mariage clandestin de la Reine Jeanne d'Albret avec Jean d'Aubign (op. cit.,
p. 350, note).
8. Lire G. Schrenck, Aspects de la rception... , p. 7-8 ; op. cit., p. 44-47.
9. La Barre, op. cit., p. 349-350.
10. lbid., p. 351. Ces passages sont respectivement : anecdote d'Agrippa et des trois filles
de la reine-mre (d. 1731, p. 42 ; d. Schrenck, p. 86) ; rencontre avec F. de Candalle (d. 1731,
466 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
[p. 198] J'ai lu il y quelques jours la nouvelle dition dont Vous me demandez
des nouvelles avec tant de curiosit *. Elle consiste en six ou sept pices principales.
La vie d'Agrippa d'Aubign dont je vous ai parl sur une dition d'Amsterdam **.
Les Avantures du Baron de Faeneste. La Rponse de Matre Guillaume au Soldat
Franois, & la Bibliothque du mme. Je vous dirai par parenthse que Ces deux
derniers morceaux m'ont bien la mine d'tre de d'Au- [p. 199] bign, & qu'ils tient
d'une raret excessive. Le Pre Le Long semble mme ne les avoir pas connus.
Ensuite viennent les Commandemens de Matre Guillaume, ouvrage d'un Catholique,
zl d'ailleurs pour Henry IV. Cette pice est suivie de la Confession gnrale des
Piliers de la Sainte Union, qui n'toit pas rare. Le tout est enrichi de bonnes notes,
Historiques, ou Grammaticales, soit au bas des pages, soit la fin de chaque pice.
Mais par malheur il n'y en a pas encore assez, & C'est sur tout aux Avantures de
Faeneste qu'il en faudrait ajouter un grand nombre. Quoique cette Satyre fut fort
rare *** je me souviens que vous l'aviez dans votre Bibliothque, & que nous la
lmes ensemble, telles enseignes que nous rimes beaucoup des contes joieux, des
bons mots, des anecdotes curieuses & de quelques epigrmmes satyriques qui s'y
trouvent. Il n'y avoit que quelques endroits o des allusions des faits peu connus
nous embarrassoient. Eh bien, Monsieur, faute de notes, nous nous re- [p. 200]
trouverions encore souvent dans les mmes embarras.
Un autre dfaut, qui rgne d'un bout l'autre de cette dition-cy, consiste
appeller toujours Foeneste un Homme, dont le vrai nom est Faeneste. Je m'explique.
Vous savez que le but de ces Dialogues est de tourner en ridicule plusieurs personnes
de la Cour de France, d'en dpeindre vivement & malicieusement les Ministres &
les Favoris, comme les Ducs d'Epernon & de Sully & le Marchal d'Ancre, d'exposer
la raillerie les bassesses d'une foule de Courtisans galement pauvres & ambitieux,
O
du Grec paratre. Le second est un Poitevin, noble & riche sans faste,
savant & vertueux [p. 201] sans en tre moins modeste, un vrai Philosophe de Cour,
& de l son nom d'Enai qui vient du Grec tre, & qui marque la solidit de
son caractre. Il est donc clair que c'est toujours Faeneste qu'il faut dire & non
Foeneste. Mais n'importe. Donnons en encore une preuve. Ce vain Gascon dit quelque
part que sa race toit dj illustre du temps des Aptres, & il en donne pour preuve
ce passage serait l
dedans le mot pour rire s'il falloit lire Foeneste au lieu de Faeneste ?
J'ai remarqu une troisime espce de fautes dans cette edition-cy ******. C'est
qu'on n'y lit presque pas un passage Italien, Espagnol, ou Gascon, qui ne fourmille
d'incongruitez. D'Aubign par exemple fait raconter l'Histoire vraie ou fausse de
ce Pape, qui sollicit de chtier le Cardinal Capo di Ferra pour avoir viol en un
an huit Religieuses, rpondit froidement, donnez vous pa- [p. 202] tience. Le temps
le corrigera assez. Voici avec quelles fautes on a imprim ce petit conte. Une
Abbesse de Napls ayant eu licence & obdience pour aller baiser les pieds de S.S.
vint fort esplor lui demander justice contre le Cardinal Cappo di Ferra pour avoir
viol en un an huit de ses Nonnains, & en avoir engross cinq, di bona voglia : &
per questo che demandate dona, di su snctita : Et ayant respondu, que piace el su
Sanctita castignar lo : le S. Pre acheva, Castiguar lo diavole, dona non andar tanto
infreta, lasciamo far il tempo che pur lou cstiguera.
13. Cette rdition, par les soins de Le Duchat, est rpertorie sous le n 17 dans l' Essai
de bibliographie des Avantures du baron de Faeneste par Franois Pic, Albineana n 6, 1995,
p. 350-353. La Barre commet une petite erreur, car la page de titre porte la date de 1729.
14. Faeneste, rv, 14 (d. H. Weber, J. Bailb, M. Souli ; Gallimard-N.R.F., coll. Pliade ,
1987, p. 811).
15. Voici le texte de cette prface : Au reste, je dois avertir que l'ortographe du langage
que parle le Baron de Foeneste, n'est ni correcte, ni mme uniforme ; j'ai d'abord t tent de
la rtablir par tout, mais l'auteur l'ayant laisse telle qu'elle est dans une dition faite, dit-on,
ses dpens, et apparemment sous ses yeux, j'ai fait scrupule d'y toucher, laissant avec lui au
Lecteur le soin de la rectifier (f. Sr-8v de F d. d'Amsterdam, 1731 ; F. Pic, art. cit., n 18,
p. 353-355).
468 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
GILLES BANDERIER*.
16. Histoire du cardinal Cappo di Ferro : Faeneste, IV, 11 (Pliade, p. 803) ; pisode de
Perrot : ibid., IV, 5 (d. cit., p. 780-781) ; anecdote de Sixte v : ibid., III, 23 (d. cit., p. 769).
17. Chez J. van Duren, 1732.
18. Op. cit., p. 210. Il s'agit de l'dition mentionne supra, note 15.
* Mulhouse.
COMPTES RENDUS
RICHARD CRESCENZO.
470 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
DENIS BJAI,
DENIS BJA.
platif (p. 141) ; le Capitolo del ciregio cit par Eclchardt et recherch par
l'ditrice (p. 323-324) se trouve bien au livre III Dlie Rime piacevoli, Vicence, d.
de 1610 (B.N. Rs. Yd 1310), f. 50 V-53 V, mais il n'est pas sr en effet que
Belleau ait pu le lire.
On attend maintenant les tomes suivants (Bergerie de 1565, oeuvres de 1562-
1572, Bergerie de 1572, oeuvres de 1572-1578), ainsi que la publication symtrique,
annonce chez le mme diteur, des O.C. de Baf, sous la direction de Jean Vignes,
DENIS BJA.
DENIS BJA.
la carrire du pote, de part et d'autre du sjour romain, qui lui fait exprimer, en
cho Ovide, son patriae desiderium (titre de la septime lgie latine). Prenant en
compte les grandes oeuvres, la Deffence, aux enjeux autant patriotiques que potiques,
et les Regrets, dont l'image de la France serait le principe unifiant, l'tude s'appuie
sur les pices de circonstance, parpilles travers les volumes de l'dition Chamard
(et reproduites partiellement par la nouvelle d. Aris-Joukovsky), qu'elle rtablit
dans leur continuit chronologique,de juin 1549 dcembre 1559 (appendice, p. 155-
161), et dont elle dgage les ides essentielles : supriorit de la monarchie sur tout
systme lectif (Saint Empire, papaut), statut hroque du roi, prestige de la France
dpositaire de l'hritage romain.
L'dition originale de la Prosphonematique signale la Bibliothque de l'Uni-
versit catholique de l'Ouest (p. 75, n. 34 et 162, n. 1), est maintenant conserve,
comme l'ensemble du fonds Le Plessis-Villoutreys, aux Archives dpartementales
du Maine-et-Loire.
DENIS BJA.
ru, xn) ou la juste cadence d'un vers ( Et mille propos [je] ne me fusse asservie ,
p. 70 ; [Des]sus eux mesme enterrez,... , p. 172).
DENIS BJA.
d'Aubign prparait pour la postrit (p. 789) et devait donc logiquement tre
retenu pour tablir le texte.
L'autre apport essentiel de l'dition Fanlo est dans la datation ds diffrents
livres des Tragiques. Grce un examen trs minutieux du texte et de ses sources,
J.-R. Fanlo distingue trois grandes tapes de la composition : l'oeuvre a t compose
pour une partie au dbut du rgne d'Henri JU, puis entre l'abjuration d'Henri IV et
l'anne 1602, enfin dans une priode postrieure la mort d'Henri IV. Le texte des
Tragiques est donc assez tardif et ne peut plus tre considr comme un pamphlet
crit chaud, en raction aux vnements. Il s'agit au contraire d'une reconstruction
potique de l'histoire qu'il faut apprhender dans le projet global de l'ensemble de
l'oeuvre d'Agrippa d'Aubign. J.-R. Fanlo entend donc en finir avec une lecture trop
rassurante de l'oeuvre qui rduirait les Tragiques Un cri de passion par opposition
au travail srieux que reprsenterait l'Histoire Universelle.
Tels sont donc les principes qui ont prsid l'tablissement du texte et les
conclusions auxquelles est arriv l'diteur. Dans le dtail, la lecture du texte est
soutenue par un apparat critique extrmement dtaill. Les notes, claires et prcises,
insistent avant tout sur les difficults philologiques ou historiques, dans tout le texte,
mais particulirement dans les trois premiers livres (Misres, Princes, Chambre
dore). Dans les trois livres suivants (Feux, Fers, Vengeances), sans sacrifier cette
rigueur historico-philologique, J.-R. Fanlo s'intresse au reprage des sources, en
particulier l'Histoire des martyrs et le Premier volume contenant quarante tableaux...
de Tortorel et Perissin. plusieurs reprises J.-R. Fanlo met en vidence les liberts
que d'Aubign prend avec ses sources pour mieux les accommoder ses desseins.
Dans le dernier livre (Jugement), l'accent est mis, dans les notes, sur le contenu
thologique du texte. Si l'on ajoute tout Cela les discussions prcises sur les
problmes de datation des diffrents passages, on voit que l'annotation de J.-R. Fanlo
ne laisse dans l'ombre aucun des aspects des Tragiques.
La division de l'ouvrage en deux tomes rend galement la lecture trs commode.
Le premier volume contient le texte des Tragiques. Le second expose en cinq
appendices la dmarche suivie par l'diteur pour l'tablissement du texte et les
hypothses de datation tout en faisant le point sur certains dtails (loge d'Henri IV
publi dans les deux ditions, examen de deux variantes de la premire et seconde
dition, liste des corrections apportes au manuscrit T 158). Il fournit encore au
lecteur des index bien utiles (vocabulaire, noms propres, auteurs, rfrences bi-
bliques), un dossier iconographique et une bibliographie (sources et travaux critiques).
RICHARD CRESCENZO.
comme figure de mauvaise mre se mettent en place des scnes de la vie familiale.
Diane se confond finalement avec Catherine, la mre d'Agrippa ( aegre partus )
morte en couches, comme l'image du berceau se confond avec celle du tombeau.
L'Hcatombe Diane doit alors se lire comme un cri de haine et d'amour la fois.
M.-M. Fragonard s'intresse pour sa part l'univers religieux du texte. Le jeu
potique qui l'inspire consiste traiter comme littral ce qui dans la religion chr-
tienne est devenu mtaphorique. Ainsi par exemple l'offrande du coeur devient ici
sacrifice sanglant. Mais la prsence de l'univers religieux du Printemps souligne
l'impossibilit d'un vocabulaire non religieux pour dire le mal. Le religieux ne libre
que s'il est ramen Dieu seul, renvoyant ici l'exprience de l'amour ou celle de
l'criture au rang de simples bauches. Enfin R. Campagnoli tudie le fonctionnement
de l'oxymore synecdochique dans L'Hcatombe Diane. C'est cette figure
qui rend compte le plus fidlement possible de la vitalit mortelle d'Agrippa
d'Aubign, de son drame personnel et potique. L'criture doit distraire le pote de
sa passion, mais celle-ci s'accrot au fur et mesure qu'il crit. Enfin S. Cappello
fait en quelques pages la synthse des dbats qui ont associ orateurs et auditeurs.
RICHARD CRESCENZO.
diter humanistes et rudits de toute l'Europe) ainsi que sur la circulation des ouvrages
savants entre Paris et Rome.
J.-F. Lhote et D. Joyal ont renonc donner un sommaire de chaque lettre,
prfrant doter leur dition de prcieux index : auteurs, personnages, lieux, sujets,
concepts. Mais il faudra attendre le dernier volume pour les consulter... en souhaitant
que cet ambitieux projet soit men bien le plus vite possible ! Une fois acheve,
l'dition de cette correspondance constituera un monument intellectuel et ditorial
certes rserv un public restreint mais concrtisant, aprs plus de trois sicles,
-
les attentes que les deux rudits plaaient en la postrit.
BORIS DONN.
ALAIN GNETIOT.
d'une Voiture, d'un Balzac tourn vers l'hyperbole, adepte de rigueur, de symtrie,
et d'une certaine ide de Rome, stocienne et marmorenne, est un mythe critique,
qui doit probablement beaucoup la polmique dclenche aprs 1650 par un Costar
devenu le champion de Voiture ; et, du coup, que l'ide d'un premier classicisme
qui serait ensuite nuanc par un second classicisme, issu lui du noplatonisme, et
fond sur la grce, sur la ngligence et, pour finir, sur le got, est un autre mythe
critique. vrai dire, ce n'est pas exactement une dcouverte, car voici vingt ans
que Roger Zuber, l'diteur de ces OEuvres diverses, l'avait montr dans un article
sminal intitul Atticisme et classicisme (in Critique et cration littraires en
France au XVIIe sicle, Paris, C.N.R.S., 1977). Roger Zuber prcisait dans la discussion
qui avait suivi sa communication qu'il y a moins de diffrence qu'on ne peut
croire entre ces fameuses gnrations (p. 390). Mais dsormais on peut juger sur
pices, grce ce recueil publi par Balzac au sommet de sa carrire, aprs avoir
t prpar au cours des dix annes prcdentes, recueil qui nous parat infiniment
plus important que ceux qui avaient dj eu les faveurs des diteurs du XXe sicle,
les premires Lettres (d. Bibas et Butler, S.F.T.M., 1933-1934) ou les Entretiens
(d. Beugnot, S.F.T.M., 1972). Du Balzac des OEuvres diverses dcoulent non seu-
lement le Pascal des Provinciales, non seulement la thorie de l' honntet (que
Balzac appelait urbanit), mais aussi (et peut-tre surtout) tout le courant galant
sur lequel se penchent depuis une vingtaine d'annes les spcialistes de La Fontaine.
N'en doutons pas : le Balzac que loue Pellisson dans son Discours sur les OEuvres
de Monsieur Sarasin et auquel il estime que Voiture doit ce qu'il a de meilleur dans
l'expression (section XVI), c'est le Balzac attique des OEuvres diverses. Balzac
classique ? Assurment. Mais qu'est-ce que le classicisme ?
Ce Balzac lgant, vari, ironique et ngligent, dlicat mdiateur auprs du grand
monde de tout le suc de la culture latine, qui fait des discours sur le ton du dialogue
-entretien
cet gard l'intitul complet du Discours deuxime est capital : Suite d'un
de vive voix, ou De la conservation des Romains -, ce Balzac se rvle
ds le titre de ce recueil publi en 1644 : OEuvres diverses. Titre essentiel en ce
qu'il manifeste un projet d'auteur, et non, comme on croit gnralement, une simple
runion de textes dj publis : des dix-huit discours que contient le volume, seule
la clbre Dissertation sur une tragdie intitule Herodes infanticida [de Heinsius]
a dj fait l'objet d'une publication spare (1636). Tous les autres textes, composs
de 1628 1640, taient connus seulement de petits cercles choisis, de Paris (l'Htel
de Rambouillet) ou de province. On lira avec profit, dans la notice gnrale de
R. Zuber et dans ses notices qui prsentent chaque discours, l'histoire de l'laboration
progressive de ces textes et de leur mise en recueil : passionnant travail de construc-
tion (guid par Chapelain) d'un ensemble lgamment divers, destin la lecture
du petit monde des honntes gens de l'Htel de Rambouillet- incarn par la marquise,
qui sont adresss quatre des premiers discours -, petit monde qui se tient gale
distance des purs mondains et des pdants. Et c'est probablementce souci de diversit
absolue qui explique la reprise de ce texte savant qu'est la Dissertation sur une
tragdie..., et son insertion calcule (Discours 7) dans l'ensemble de discours adresss
Mme de Rambouillet : ou comment, au milieu d'un ensemble consacr l'loquence
et l' urbanit romaines, peut faire sens un texte qui condamne les erreurs du plus
fameux pdant du nord de l'Europe, au nom de principes de cohrence et de
biensance, bref d'harmonie, qui rvlent dans cette manifestation du got franais
le plus sr hritier de l'urbanit romaine. Il n'est pas de diversit plus cohrente.
Ce que nous venons d'expliquer pour le seul ensemble destin Mme de Ram-
bouillet, vaut pour la totalit du recueil constitu de deux grands ensembles. Au
premier dont nous venons de parler (Discours 1 9), succdent, aprs une transition
478 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIREDE LA FRANCE
aura t admis par tous et que le got fait figure dsormais de rempart contre un
acadmisme tatillon qui n'est qu'une perversion de la rgularit chapelainienne. En
1640 le dbat sur les rgles venait tout juste de se clore et l'on peut avoir l'impression
qu'il n'tait encore question que de cela ; en fait, dj, l'un n'allait pas sans l'autre
- comme Chapelain n'allait pas sans Balzac et vice versa.
Sachons gr Roger Zuber de nous avoir procur cette dition. D'ailleurs le seul
reproche qu'on peut lui adresser ne concerne par l'dition proprement dite - si
remarquablement prface, commente, annote et mme indexe 1 qu'un lecteur
paresseux pourrait tre tent de ne pas lire Balzac lui-mme... -, mais le fait qu'il
n'ait pas offert plut tt au public ces indispensables OEuvres diverses.
GEORGES FORESTIER.
CLAUDE BOURQUI.
COMPTES RENDUS 481
BNDICTE LOUVAT.
BNDICTE LOUVAT.
STEFAN SCHOETTKE.
chez Fayard. Par sa copieuse introduction et ses notes, l'dition de F. Piva va tre
un excellent outil de travail pour ls tudiants et pour tous les curieux de littrature
franaise. Aucune dition de ces textes n'avait paru depuis le XVIIIe sicle. Fdric
de Sicile, ouvrage d'une toute jeune fille, n'est pas un banal abrg des topoi
baroques : le romanesque d'aventures et de situations convenues y est renouvel par
la violence des passions et par une psychologie attentive aux bizarreries , aux
complexits, hsitations, obscurits des sentiments. Les trois autres romans, de struc-
ture plus rgulire et qui prennent la suite de La Princesse de Clves, et la nouvelle
sont beaucoup plus personnels ; ils approfondissent la psychologie caractristique de
Catherine Bernard et accentuent son pessimisme. Entre le roman classique et le
roman disloqu des annes 1700-1725, les romans de Catherine Bernard ont une
place part ; leur originalit ne doit plus dsormais tre mconnue.
F. Piva carte l'hypothse d'une collaboration dterminante de Fontenelle la
rdaction des romans autres que Fdric de Sicile (pour lequel Catherine Bernard a
d profiter des conseils de Pradon, premier dtenteur du privilge) : intimement li
l'auteur, Fontenelle l'a sans doute aide, mais les oeuvres sont bien d'elle. Aux
arguments avancs par F. Piva, nous ajouterons que le scepticisme de Fontenelle,
adroit faire s'entrechoquer les opinions, semble impropre la conception de destins
romanesques, et son picurisme incompatible avec le pessimisme de Catherine
Bernard. Et-il d'ailleurs eu la vanit, ou la navet, de faire son propre loge sous
couvert de l'loge d'autrui, dans sa Lettre sur lonor d'Yvre publie par le
Mercure ?
Si la peinture d'mes tourmentes et de destins tragiques fait l'intrt de ces trs
beaux romans, celui du Commerce galant nous parat plus mince. C'est un roman
pistolaire comportant de nombreuses pices de posie. F. Piva runit des indices
assez probants pour l'attribuer la collaboration de Catherine Bernard et de Jacques
dit Nicolas Pradon, qui fut concd le privilge. Inspires peut-tre d'une liaison
vcue et d'une correspondance relle, ces lettres nous paraissent fictives, et mme
artificielles, et Timandre, homme d'pe et homme de cour, ne saurait tre Pradon.
L'intrigue s'tire en longueur et n'a pas de conclusion ; les pomes, adroits et faciles,
ne tranchent pas sur la production galante de l'poque. F. Piva montre pourtant que,
dans le dveloppement du genre particulier qu'est le roman pistolaire, Le Commerce
galant, paru en 1682, un an avant le regroupement en une srie suivie des Lettrs
de Babet de Boursault, a jou un rle qui n'est nullement ngligeable. Il eut d'ailleurs
quatre ditions au xvne sicle et fut traduit une fois en anglais 1.
HENRI COULET.
1. Les textes sont tablis avec soin ; nous proposerons seulement quelques corrections
celui des romans, en excluant les coquilles typographiques faciles rectifier, et au demeurant
peu nombreuses.
OEuvres, tome 1, p. 67 1. 8 - lire : et a autant. P. 93, 1. 10 : qu'on la forait. P. 94, 1, 1,
peut-tre faut-il lire : seul, et la princesse de Sicile en faisant. P. 95, 1. 9 avant la fin : lire : je
sus bien (crit : je scus, dans l'originale). P. 96, 1.11 : avoir de manires (comparer avec p. 78,
dernire ligne, o il faut lire probablement : elle s'abandonna de mouvements). P. 118, 1. 5
av. la fin: ne faut-il pas corriger renvoie en revoie ? P. 123, 1. 11 av. la fin: l'addition de
possible semble inutile. P. 124 : qu'elle ne se mconnt. P. 127,1. 18 : qu'elle la trouva. P. 133,
1. 10 : une nouvelle rivale rveille. P. 146, 1. 8 av. la fin : encore que tous
ceux, P. 152, av.
dern. et dern. 1. : lis harent [...] qu'ils n'y trouvrent (ils = on, voir Haase, Syntaxe franaise
du XVIIe sicle, 3). P. 154, 1. 16 : Ce qu'il n'avait os se dcouvrir (comprendre : ce que Lon
n'avait os se reprsenter).P. 201, av. dern. 1. : Qui est ce qui (qui est un neutre). P. 213,1. 13 :
me la conservassiez. P. 215, 1.7: depuis n'est peut-tre pas ncessaire. P. 237, 1.7: de ces
COMPTES RENDUS 485
grands efforts. P. 260, 1.11 av. la fin : je n'ai pu vous plaire. P. 270, 1. 12 av. la fin : que je
le suis ? P. 319, .1. 1 : que vous croyez est un indicatif (Haase, 81, A). P. 392, 1. 3 av. la fin :
Qui ne vous croirait.
486 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
mle diffrentes analyses qui auraient peut-tre gagn tre davantage sries : on
a d'une part le rpertoire des diffrents thmes rcurrents dans les Mmoires (o
l'on retrouve les thmes de l'exil, la disgrce, le plaisir de l'criture comme compen-
sation) mais aussi l'analyse de structures narratives comme la digression, le style,
la clture (qui reprsente un dfi narratif prilleux, car comment clore son rcit de
vie alors qu'on en ignore encore l'issue ?), puis un profil des interlocuteurs. Ces
analyses ponctuellement pertinentes souffrent de ne pas tre suffisammentrattaches
une dmonstrationglobale de l'conomie du genre. La quatrime partie se concentre
sur les hros du rcit, elle met en garde contre l'illusion de continuit due l'emploi
du je qui recouvre en fait tout un jeu de facettes diffrentes. cet gard, on
signalera l'analyse de l'laboration d l'histoire psychologique de Bussy (p. 357).
Les formes privilgies de l'expression personnelle sont envisages en clture de
l'tude alors que ce sont elles qui paradoxalement dbutent les Mmoires : le rcit
gnalogique situ la charnire entre la prface et l'ouverture du rcit, fonde
l'image de soi et prfigure les rapports du moi la socit. L'analyse du rcit
d'enfance dbouche sur une constatation importante pour l'volution du genre et la
contribution des Mmoires de faon plus gnrale, puisque le rcit d'enfance fonde
un espace intrieur qui n'est pas li une interrogation religieuse et constitue de
fait l'expression lacise d'une rflexion sur soi (p. 415). Le discours personnel
s'exprime en imitant le modle de la conversation, libre sans contrainte mme de
reflter l'individu. Mais cette conversation ne saurait tre compltement innocente
puisque par le biais du point de vue personnel, pierre de touche de ce type de texte,
s'exprime galement la contestation de l'histoire officielle et de l'absolutisme. Il ne
s'agit pas encore d'un discours de l'intriorit du sujet mais de ses relations avec
les autres, avec le pouvoir.
Ce livre offre aux Chercheurs des points de repre prcis comme par exemple le
tableau chronologique indiquant pour les auteurs tudis, leurs dates, celle d la
rdaction de leur Mmoires celle de la priode relate et la date de la premire
dition. On imagine parfois mal la somme de travail que le remplissage de petites
cases, en apparence innocentes, peut exiger. De mme, le recensement assez complet
de la bibliographie existante sur les Mmoires et sur leur problmatique donne une
ide des travaux existants et de ce qu'il reste encore faire. Enfin, l'index est clair
et de maniement facile.
Les lments rcurrents que relve cette tude participent d'un essai de typologie
mais on sent que la droutante diversit des Mmoires ne se prte pas de bon gr
ce type d'exercice. Si elle repre les rcurrences et essaie d'en expliquer le
fonctionnement, elle ne parvient pas les riger en systme, non par manque de
rigueur de la dmonstration mais cause de la nature mme de ces textes, fuyants,
innovateurs, informels l'instar de la parole personnelle, du fonctionnement de la
mmoire, des motifs inavous de l'criture qui tous sont les constituants premiers
des Mmoires.
NADINE KUPERTY-TSUR.
JEAN-PAUL SERMAIN.
rudits hollandais pour ouvrir un vaste chantier critique dirig contre l'ignorance
-
du Moyen ge et la sclrose de Rome. Et pourtant, comme B, Neveu le dmontre
de faon dcisive, la Rome de la Rforme catholique n'est en rien ce lieu d'inculture
dcrit par ses adversaires. Elle a son lot d'rudits de premire valeur qui participent
la redcouverte intelligente des sources patristiques, Rome n'a donc pas t
l'adversaire aveugle des recherches augustiniennes. Mieux mme, le pontificat
d'Innocent XI (1676-1689), par son rigorisme, montre une certaine tendance vers
ce que l'abb Bremond appellera l'ascticisme augustinien. On en trouverait
d'ailleurs, en France mme, des chos inattendus, comme l'oeuvre du jsuite
-
Bourdaloue, clbre pour ses prdications svres au point que Mme de Svign,
aprs l'avoir entendu prcher sur la communion, crira : Monsieur Arnauld lui-
mme n'aurait pas parl d'une autre manire (...) J'tais tout baubie d'entendre le
P. Desmares avec une robe de jsuite (5 mars 1683).
Mais le mrite suprme de B. Neveu est sans doute de mettre en lumire ce
paradoxe essentiel : les rudits qui ont accompli Ce grand travail critique l'ont conduit
avec une ardeur d'autant plus forte que leurs convictions religieuses taient in-
branlables. Tous taient des hommes de foi, comme Sbastien Le Nain de Tillemont,
comme le P. Lonard de Sainte-Catherine, comme Muratori. Ds lors, c'est un
clairage nouveau qui est jet sur la crise de l'glise au sicle des Lumires : les
rudits, quelquefois aveugls par leurs partis-pris, embarqus dans l'alliance du
jansnisme le plus pur avec le gallicanisme le plus dur, vont fournir un arsenal
d'arguments aux philosophes et aux esprits forts . On voit ainsi se dessiner
les linaments d'une vritable perscution de la Compagnie de Jsus, dont l'histoire
serait continuer, dans ce rle de victime missaire que la tradition historiographique
franaise lui a trop longtemps dni.
Il faudrait, pour montrer la richesse de ce recueil, rappeler qu'il fait aussi l'histoire
des Concurrences et des divergences entre la thologie positive et la thologie
spculative, qu'il en montre les enjeux et la porte : la premire met l'accent sur la
Tradition crite et risque de cder un fondamentalisme fixiste ; la seconde s'oriente
vers le progrs dogmatique et le dploiement des vrits. La premire donne ainsi
naissance la nostalgie de l'Antiquit chrtienne, propre aux jansnistes du
XVIIIe sicle, qui considrent que, sous l'rosion du temps, la perfection de la religion
authentique n'a cess de se dgrader. La seconde, illustre par de nombreuxjsuites
franais, insiste sur la valeur positive du temps pour l'claircissement du dogme.
Ces lignes ne peuvent donner qu'une ide imparfaite d'un volume qui, la suite
des grandes tudes sur Le Nain de Tillemont, sur Du Cambout de Pontchteu, aprs
l'examen de la correspondance du nonce Angelo Ranuzzi et surtout aprs son dernier
ouvrage, L'Erreur et son juge, impose Bruno Neveu comme le digne successeur du
plus grand matre des tudes jansnistes, Jean Orcibal.
JEAN-PIERRE LANDRY.
JACQUES PRVT.
FRANCE MARCHAL.
de valeur. Les deux volumes prsents ici reprennent les textes publis dans les
tomes XVI et XVII de D.P.V.
Rappelons que les deux premiers numros de la srie, parus en 1984, prsentaient
respectivement les premiers Salons de Diderot et ses Essais sur la peinture, et
l'important Salon de 1765. Sous le titre Ruines et paysages, le troisime numro
contient le Salon de 1767, qui s'impose par son ampleur et par la maturit dans la
critique dont il tmoigne, et trois textes courts : le fragment De la manire, qui
s'inscrit dans la suite du texte prcdent, Les Deux Acadmies, conte dans lequel
Diderot s'interroge sur les instances de lgitimation de la cration intellectuelle et
artistique, et la Satire contre le luxe, la manire de Perse. E.M. Bukdahl dcouvre,
dans le Salon de 1767, un Diderot entre le modle idal et le sublime , qui
parvient enfin doser description, apprciation et critres esthtiques, tandis que
M. Delon voit dans ce Salon un carrefourphilosophique et l'irruption de nouvelles
formes d'criture prtes s'panouir dans les oeuvres futures.
Le dernier numro de la srie, sous le titre Hros et martyrs, offre les Salons
de 1769, 1771, 1775, 1781, et les Penses dtaches sur la peinture. E.M. Bukdahl
produit cinq introductions qui insistent particulirement sur les rapports de Diderot
avec les salonniers de son temps. On signalera l'intressante prsentation de G. May
qui, sous le titre Esthtique et criture fragmentaire , rappelle combien fut bn-
fique le voyage en Russie, et montre l'intrt stylistique des Penses dtaches pour
la comprhension de la philosophie esthtique de Diderot.
L'abondance de l'illustration, qui permet au lecteur d'avoir sous les yeux un
nombre important d'oeuvres commentes par Diderot, devrait assurer le succs de
cette publication prcieuse. On regrettera cependant la coquille Salons de 1767 qui
dpare la page de titre du vol. III, et l'absence d'un index des oeuvres des artistes
cites, qu'on trouvera, soigneusementtabli, dans l'dition concurrente de L. Versini,
tome IV Esthtique-Thtre des OEuvres de Diderot, dans la collection Bouquins.
FRANCE MARCHAL.
SIMON DAVIES.
protestante fut elle aussi permable la dchristianisation,pire encore pour lui, que
le Petit Conseil tablait sur ce phnomne.
L'autre versant de sa carrire : aprs la gloire, c'est le purgatoire. Voltaire,
frachementinstall aux Dlices, ne cesse de le poursuivre, raille le pasteur hypocrite,
incarnation du calvinisme. Qu'il s'agisse de l'affaire provoque par l'pithte donne
Calvin ( me atroce), de l'article Genve de l' Encyclopdie, du scandale
autour du thtre ou des Dialogues chrtiens, il est vident que le pasteur reste dans
l'oeil du cyclone. l'honneur de Vernet, il faut dire qu'il garde modestie et conte-
nance, qu'il prfre contrer Voltaire par les faits : dans les Lettres critiques d'un
voyageur anglois sur l'article Genve du Dictionnaire encyclopdique, Utrecht 1761
et le Mmoire Mr le premier sindic, Dijon 1766 [1767], opportunmentrimprim
en annexe de l'ouvrage. Si dans le premier crit il se lave du reproche fait par
d'Alembert d'tre un socinien, le second, d'une concision rare, se veut une justifi-
cation o il rfute les moindres critiques de Voltaire, soit dit en passant, une mine
de renseignements pour les voltairistes.
Quant au diffrend avec Rousseau, il est plus tardif et moins hargneux. Seul
parmi les philosophes goter la thologie de Vernet, Rousseau s'loigne de lui
aprs l'interdiction de l' Emile en 1762, et la rupture est consomme avec les Lettres
crites de la montagne (1764). Une fois de plus Vernet s'est rig en censeur
voulant se substituer Rousseau. Les adversaires de Vernet commentent chaud :
tout comme Rousseau traite Vernet de franc Jsuite (p. 358) d'Alembert le qualifie
de jsuite presbytrien (p. 379), et l'auteur de cette thse de l'University of Ulster
surenchrit, le reproche d'hypocrisie faisant une sorte de fil rouge.
Cependant, Genve les railleries voltairiennes, la critique dguise de Rousseau
s'avrent contre-productives. Les quelques patriciens ont beau jeu de s'amuser des
coups assns par Voltaire, il ne reste pas moins vrai que l'opinion gnrale reste
favorable Vernet. Sa rputation de thologien est, parat-il, reste indemne.
C'est une longue guerre que l'auteur a restitue avec minutie et rudition. Quant
sa description, comparable un fil d'araigne, elle fait voir une obsession de
l'instant, soucieuse de rendre la polmique au jour le jour. Cette attitude est nourrie
par une hantise, celle d'tre dmuni en face d'crits identifier, authentifier, et
par l l'auteur rend d'inestimables services la recherche, notamment aux diteurs
de Voltaire.
Les deux principaux hros n'en sortent gure grandis, mais le vritable rle de
Vernet reste nanmoins nigmatique du fait que l'analyse microscopique n'est pas
double d'une approche macroscopique, d'une mise en perspective de la probl-
matique gnrale. Il est vrai que parfois les arbres cachent la fort. L'hypocrisie des
protagonistes nous importe peu par rapport au fait fondamental que le thologien
est toujours rest fidle lui-mme, ses convictions profondes. Bien sr, pouss
malgr lui dans le camp des anti-philosophes, il rcusera les philosophistes ,
leur irrligion, la folie de l'impit (p. 417), ainsi que la libert pyrrho-
nienne (p. 424).
G. Gargett rsume la position difficile de Vernet par une antithse : a theological
libral and y et a social conservative (p. 439). Pourtant, en tudiant ce dossier fort
complet on a le sentiment que Jacob Vernet a fait les frais d'une alliance dsormais
structurellement impossible, entre calvinisme et Lumires (militantes). Voyons son
portrait excut par Jens Juel en 1779 qui orne cet ouvrage. Voil un homme dpit
et aigri, d'un regard aussi frais et perspicace qu'impitoyable, un homme g, vi-
goureux et sans illusions. N'oublions pas que Genve ne compte alors que quelque
COMPTES RENDUS 495
DIETER GEMBICKI.
OLGA PRINTSEVA.
DENIS PERNOT.
JEAN-MICHEL GOUVARD.
DENIS PERNOT.
relgu au rayon des plus que mineurs et rduit la carcasse divine, l'trange
bohme d'aspect famlique (Gide) que n'ont pas manqu de dcrire les mmoria-
listes de la priode, si quelques auteurs ne s'taient, depuis quelques annes, souvenus
de lui. Aprs de rares tentatives ces dernires annes, aprs Pierre Aubry, qui avait
pos un premier jalon dans la collection dirige par Louis Forestier chez Minard,
aprs le regrett Jean-Paul Corsetti, qui a publi aux ditions Champ Vallon les
Lettres Alexis, aprs Paul Aron, qui a publi en 1993 un article sur Mcislas
Golberg dans Brnice, Catherine Coquio, connue pour ses travaux sur Rouveyre et
sur les mythes de dcadence, a entrepris de nous faire connatre et reconnatre son
oeuvre et sa pense. Le centenaire de la condamnation d'Alfred Dreyfus lui a t
l'occasion de nous faire dcouvrir un engagement que l'historiographie de l'Affaire
avait nglig (L'Affaire Dreyfus de A Z. Flammarion, 1994 ; Les Juifs et l'Affaire
Dreyfus, Archives Juives, Revue d'Histoire des Juifs de France, Liana Lvi, n 27,
1er janvier 1994) et elle nous a donn aussi un lgant petit livre, recueil d'articles
d'une troublante actualit (Morituri. Au Fourneau, collection noire, 1994). Mais le
grand oeuvre, la somme, est Ce fort volume paru aux ditions Maisonneuve et Laros,
Avec quinze collaborateurs, de diverses nationalits et disciplines, Catherine
Coquio nous offre, sous de multiples clairages, un jeu de portraits de l'homme et
- plutt que de l'oeuvre des oeuvres. Mcislas Golberg, complexe et polymorphe,
-
y est expliqu, analys dans sa grande richesse et sa diversit et mis en perspective
dans ses influences, ses amitis, ses lieux et son temps. Suivant un plan thmatique
dont chaque partie est ouverte par des indits ou des textes difficiles d'accs, tous
les aspects de l'oeuvre et de la pense de Mcislas Golberg sont dans ce volume
passs au crible de la critique qui, avec brio et comptences, apporte d'utiles mises
au point. Sans ngliger les autres communications et amoindrir leur valeur, On
signalera particulirement les contributions de Wolfgang Asholt, qui donne un trs
rigoureux et trs clairant Sans-travaillisme et anarchisme , et le grand article du
matre-d'oeuvre Catherine Coquio, La Rsurrection de Lazare et " l'intellectualisme
juif " , dans lequel, avec virtuosit, elle nous rvle un portrait juif de Golberg
qui, lui seul, permet de justement apprhenderle passant de la pense. On signalera
aussi les quatre lettres d'un tout premier intrt de Golberg Zola que nous fait
dcouvrir Alain Pages et l'importante bibliographie chronologique, claire et riche 1,
qui mettra la disposition de tous les chercheurs, futures vocations golbergiennes
que ce volume dcidera, un trs utile et quasi exhaustif matriau.
Aprs cette importante contribution une meilleure connaissance d'un homme
et de son oeuvre et, travers lui, d'une priode, il ne reste plus Catherine Coquio,
qui a su susciter notre intrt pour un crivain que la postrit avait enseveli, que
de suivre les traces de Jean-Paul Corsetti et de nous livrer les volumes qu'avait
publis Golberg. Car si les courts textes et les riches tudes que nous donne Catherine
Coquio nous permettent de nous faire une ide prcise de l'oeuvre de Golberg, il
nous manque de pouvoir lire Lazare le ressuscit, Fleurs et cendres et La Morale
des lignes. De mme, le second centenaire de l'Affaire (1998) pourrait tre l'Occasion
de livrer la connaissance de ceux qui travaillent ou se passionnent pour un
vnement qui, aujourd'hui encore, continue de parler aux passions, les deux do-
cuments importants, des degrs divers, que sont la revue Tablettes et, surtout,
l'essentiel Livre d'Hommage des Lettres franaises Emile Zola. Voil un autre
Bibliographie laquelle on pourra rajouter les huit lettres autographes adresses Henri
1.
de Rgnier (Bibliothque de l'Institut).
COMPTES RENDUS 499
volume qui, comme celui qu'elle nous a livr aux ditions Maisonneuve et Larose,
peut tre justement qualifi par un seul adjectif : ncessaire.
MICHEL DROUIN.
PETER POR.
invite une mise en rapport originale entre les moyens modernes de locomotion et
la cration littraire : par exemple, l'avion fait se drouler un tissu verbal qui est
une phrase entire, la diffrence de l'automobile qui n'en laisse apparatre que les
syntagmes (p. 211). L'Europe se dfinit ainsi chez Claudel comme un langage,
c'est--dire une composition runissant des significations disperses, composition qui
s'incarne dans le verset, lequel runit un monde dsuni. Des idogrammes occi-
dentaux aux Cent Phrases pour ventail, il apparat que le pote nourrit le rve
d'une criture totale, rve qui se reflte dans la structure gnrale et dans telles
scnes du Soulier. La dramaturgie claudlienne nous achemine-t-elle vers la fin du
mythe europen ? . Telle est la question pose au seuil du quatrime chapitre.
L'auteur envisage ici l'influence des formes non europennes sur les pices de
Claudel, et notamment celle du thtre n, dont les facettes inspiratrices sont finement
dnombres : dnonciation de l'illusion thtrale, ellipse des commentaires expli-
catifs, enchssementde la scne dans la salle, stylisation du dcor, fonction autonome
des gestes, participation de la musique l'intrigue, rle du silence et de l'immobilit
dans le jeu de l'acteur, irruption du surnaturel dans le monde humain ; Claudel
trouve en outre dans l'exemple du n une dfinition du thtre comme lieu de
passage, une mtaphysique des rles au thtre, un systme de l'motion thtrale.
On mesure la particulire richesse de ce chapitre, d'o il ressort que Claudel ds-
europanise les conceptions dramaturgiques, en vertu du principe selon lequel la
modernit ne peut tre dissocie de la mondialit, ce qui entrane une entire
rvaluation des possibilits du thtre.
Le cinquime chapitre introduit le lecteur dans les spirales et labyrinthes du
texte europen. Il s'agit ici d'envisager la connaissance de l'ouest propre
Claudel, c'est--dire les grands modles occidentaux qui lui ont servi de norme ou
de repoussoir. Cette ample tude des sources a chance en effet de fournir des indices
et d'clairer les conditions d'laboration de l'esthtique europenne chez Claudel.
Le dramaturge a, en premier lieu, convoqu dans son oeuvre, seule fin de les
congdier, d'illustres crateurs europens. Le Soulier met ainsi en scne diverses
incarnations de l'acadmisme, qui sont comprendre comme les contradicteurs de
l'esthtique europenne de Claudel. Les tragiques franais de l'poque classique
incarnent de mme l'anti-Europe selon Claudel, en raison de la fermeture et du
cloisonnement de l'espace qu'ils mettent en scne. Goethe est rejet au nom du
nationalisme protestant qui lui est prt : le souvenir de Faust se profile dans Le
Soulier chaque fois qu'il s'agit de montrer les voies dans lesquelles le drame ne
doit pas s'engager (le rapprochement entre ces deux oeuvres sommes est singuli-
rement intressant). Mme l'ombre de Wagner est carte, car si son entreprise
totalisatrice est admire, sa mtaphysique musicale est juge peu convaincante, et
sa mythologie trop nationale. De faon plus gnrale, les crivains, de plus en plus
nombreux en direction de l'poque moderne, qui ont tourn le dos au christianisme,
sont tenus pour responsables du dclin de l'Europe : le point culminant est ici Proust
(p. 387-390). Parmi les modles au contraire, Homre surgit d'abord comme le
plus grand coryphe du monde europen dans la pense claudlienne (p. 391), et
sa suite, l'Enide forme un soubassement du Soulier, Virgile tant tenu pour un
pote pr-chrtien qui a eu l'intuition de la co-naissance. Dante est celui qui com-
prend les diffrentes sphres de l'univers. Dans les sources espagnoles domine Jos-
Maria Sert. Avec Shakespeare (p. 404-407), voil le dramaturge le plus moderne
d'Europe, - dans la mesure en fait o Claudel europanise l'oeuvre de Shakespeare.
L'art baroque, quant lui, incarne l'unit europenne et s'offre comme une potique
du rassemblement de la terre si chre Claudel. Les rminiscences rimbaldiennes
ne doivent bien sr pas tre oublies, notamment travers Camille dans Le Soulier.
502 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
quoi attribuer, dans les drames de Claudel, ce que l'auteur appelle une saturation
universelle des signes esthtiques de l'Europe ? l'intention, rpond-il, de faire
succder la connaissance de l'est et de l'ouest un savoir potique du monde. Ainsi
se forme, par lentes sdimentations, un thtre qui perd de son europanit de
surface, pour gagner en proportion de son universalit, et peut-tre de sa chrtient
(p. 426). Le dernier chapitre, valeur conclusive, traite de l'Europe comme pa-
rabole : il s'agit pour finir d'valuer la mthode de Claudel mettant en scne sa
vision de l'Europe, et par l mme de revenir sur la mthode mise en oeuvre jusqu'ici
pour analyser cette mise en scne de l'Europe. Le drame claudlien superpose en
fait constamment deux Europes, celle du XVIe sicle et celle du XXe, c'est--dire qu'il
dploie plus prcisment une Europe en pleine expansion, devant des spectateurs
contemporains du dclin de l'Europe. La geste europenne revt ainsi l'aspect d'un
palimpseste, mis au service d'une rvlation progressive. Sachons apercevoir que le
discours partout relatif l'Europe du XVIe sicle cache un discours relatif celle du
XXe,
- discours ngatif dans ce dernier cas, mais qui bnficie des ressources de ia
rvlation et du sens. C'est le drame de l'Histoire contemporaine qui se trouve mis
en scne par-dessus celui des temps passs : une pense europenne des annes vingt
doit tre reconnue dans l'attitude conqurante de ces personnages de la Renaissance.
Claudel rejoint ici explicitement l'ide augustinienne selon laquelle tout ce qui se
produit dans le temps est dans l'attente d'une rsolution que le drame a pour fonction
d'oprer, - d'o rsulte la signification ncessairement anachronique des vnements
historiques. Il conviendrait donc d'estomper la lecture historicisante du Soulier, de
faon mettre en parallle la scne de thtre et la scne thologico-idologique
contemporaine de l'criture de ces pices, De la superposition des sicles se dgagera
notamment une vision transcendante de la complmentarit entre poques. Pensons
aussi au rapport qui s'tablit entre la charnire des XVIe et XVIIe sicles, mise en
scne dans Le Soulier, et la charnire des XIXe et XXe sicles vcue et mdite par
Claudel. Le statut de l'Europe claire en fait celui de la parabole dans la dramaturgie
claudlienne (p. 507-517) : l'Europe, comme le thtre, comme aussi l'glise, est
conue sur le modle d'une somme organique. En faisant se reflter l'un dans l'autre
le Sicle d'Or et le sicle de fer, le dramaturge a-t-il voulu pour finir proposer une
vision apocalyptique de l'Europe contemporaine, et Spengler et son Dclin de l'Oc-
cident (1918) seraient-ils le dernier mot de l'histoire ? Non, rpond Pascal Dethurens,
mais seulement, pour Claudel, une aberration de la culture (p. 530). Englobant
le devenir humain l'intrieur d'une parabole synthtique (p. 528), Claudel se
montre convaincu que l'Europe est par excellence le territoire de l'attente (p. 530).
Il conoit son oeuvre comme un prolongement au Discours sur l'Histoire universelle
de Bossuet (p. 532-540) : ce titre, la civilisation europenne est prsente simul-
tanment comme florissante et dclinante parce que la parabole fait comprendre
que tout n'y est qu'phmre mais que tout y concourt vers un sens global : la
pertinence de la valeur contrecarre et englobe la vanit de l'vnement (p. 540).
Devant une si ample enqute, les rserves ne peuvent tre que peu nombreuses
et du reste de porte trs limite. Il manque, dans la prface, un tat de la question
sur Claudel et l'Europe. Dans le tableau gnral de l'idologie europenne des
premires dcennies du sicle, montrant que la lassitude devant la vieille Europe a
pour avers l'lan constructeur d'une nouvelle Europe, pourquoi ne pas mentionner,
pour commencer, Apollinaire (il en sera il est vrai question p. 185, dans la note 2,
et p. 212) ni le Jean-Christophe de Romain Rolland (dans l'dition du Livre de
Poche , t. II, p. 482 sq. pour l'Europe dcadente ; t. m, p. 336-455 pour l'Europe de
l'avenir) ? Et ne fallait-il pas prciser davantage le rle europen du futurisme de
Marinetti, simplement mentionn ici propos de Pessoa (p. 44) ? Parmi les modles
COMPTS RENDUS 503
Luc FRAISSE.
PASCALE ALEXANDRE.
504 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
DIDIER ALEXANDRE.
PASCALE ALEXANDRE.
Amricain Paris, il aura appris la langue franaise. Les rles sont ds lors fixs.
Cendrars intronisera le dbutant dans un texte publi en 1935 : Un crivain am-
ricain nous est n , que suivront deux autres contributions, en 1952 et 1956 ; quant
Miller, il dira plusieurs fois publiquement ce qu'il doit aux livres de Cendrars
(tous ces textes sont repris en appendice).
A l'automne 1934, les deux hommes se rencontrent : heures mmorables passes
dambuler travers Paris, de bistrot en caboulot, jusqu'au petit matin. Les lettres
de Cendrars seront brves, directes, informatives : le pudique Cendrars a l'amiti
sre, mais peu expansive. Face lui, Miller restera toujours trs petit garon :
il a la missive chaleureuse, enthousiaste, exubrante jusqu' l'indiscrtion. Miller en
fait tant qu'il gne un peu son correspondant. Il parle de tout, mais principalement
de ses lectures (trs nombreuses) et des livres de Cendrars pour lesquels il se met
en peine de trouver des dbouchs aux tats-Unis. Comme il l'crit lui-mme :
Quant moi le plus je donne le plus je reois . Des paquets de livres arrivent
Big Sur qui en repartent dare-dare pour les quatre coins du monde. Tout cela lch
haute pression dans un franais fort approximatif dont, fort heureusement, l'diteur
a respect la dlicieuse idiosyncrasie.
L'dition est fort soigne : les cent quatre-vingt-douze lettres changes sont
abondamment et judicieusement annotes, les textes en anglais sont cits et traduits ;
une chronologie dtaille met en valeur les dates marquantes de ces modernes vies
parallles ; il y a mme un index et une table analytique. Des reproductions
photographiques nous prsentent les crivains dans leurs oeuvres : Cendrars et sa
trogne enlumine, une bouteille porte de main ; Miller et son air chinois, une
ravissante porte de main ; et des documents divers (manuscrits, ddicaces, coupures
de presse, etc.). Frdric-Jacques Temple, qui a connu les deux hommes, introduit
l'ensemble. Il note trs justement que leur amiti n'et pas rsist de trop
frquentes rencontres . Mais ne peut-on dire de tous les grands pistoliers qu'ils
ne peuvent jamais s'approcher qu' distance ? On trouvera dans cette introduction
beaucoup d'indications prcieuses, notamment sur des silhouettes qui traversent la
correspondance,tel ce Jaime de Angulo, fils de l'ambassadeurd'Espagne Paris et
ethnographe jungien des Indiens d'Amazonie. Le ton est un peu celui des souvenirs
grens autour d'un dernier verre dans un bar amricain de Montparnasse alors
que le pianiste tapote d'une main avachie le charleston sur lequel dansaient les
concitoyens plus fortuns de Miller dans l'entre-deux-guerres. C'est le ton qui
convient l'vocation de ces deux individualits exceptionnelles, si crivains et si
-
peu hommes de lettres des tempraments dont la gnrosit nous change de
ce qui fait l'ordinaire de ces correspondances qui n'ont jamais eu qu'un risque
affronter : franchir l'incommensurable distance sparant la rue Sbastien-Bottin et la
rue Bernard-Palissy.
BERNARD VOUILLOUX.
reste, qu'outre la nouvelle intitule Leviathan, un roman porte le mme titre, l'auteur
tudie les rapports qui existent entre les deux textes,
Sa mthode est incontestablement celle de la nouvelle critique. Todorov, Genette,
Bessire, Barthes lui permettent de s'appuyer sur leur autorit ; son vocabulaire et
son style, avec des nologismes, des constructions de phrase qui vont au-del de la
tradition linguistique et syntaxique, peuvent heurter les tenants de la critique clas-
sique. De fait la dmonstration repose sur l'nonc d'une ide matresse, dont la
vrit nous est dmontre par une srie d'exemples tirs des huit oeuvres, avec le
souci le plus souvent d'tre exhaustif.
Mais ce faisant rve et fantastique reoivent un clairage nouveau et probant.
Nous sommes entrans donner notre adhsion, nous suivons les jeux du je, de il
et de tu, les vicissitudes du temps et de la dure, de la dialectique du rve et de la
ralit, avec les ingrdients de la peur, de l'angoisse du songe, du rel prsent et
transpos. Ce travail souvent austre incite constamment la rflexion. Puisse
A.Bruno se dlivrer l'avenir de ces nologismes qui n'apportent pas plus de
profondeur, et surveiller avec soin la construction de ses phrases. Mais son livre est
solide, nous ne pourrons pas nous en passer, si nous voulons mieux comprendre
Julien Green. La Bibliographie est excellente. Elle commence par Albert Bguin et
ses pages sur Julien Green, mais il faudrait aussi citer son chef-d'oeuvre, L'me
romantique et le Rve.
CHARLES DDYAN.
DIDIER ALEXANDRE.
PASCALE ALEXANDRE.
PASCALE ALEXANDRE.
DIDIER ALEXANDRE.
508 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
PASCALE ALEXANDRE.
DIDIER ALEXANDRE.
DIDIER ALEXANDRE.
PASCALE ALEXANDRE.
510 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
DIDIER ALEXANDRE.
DIDIER ALEXANDRE.
COMPTES RENDUS 511
DIDIER ALEXANDRE.
PASCALE ALEXANDRE.
PASCALE ALEXANDRE.
DIDIER ALEXANDRE.
Une table ronde clt cet ensemble : elle offre l'occasion de revenir sur le rapport
histoire/histoire littraire avec Alain Corbin, de dire la ncessit d'un retour critique
de la recherche et de l'histoire littraire sur elles-mmes avec Michel Delon, et
d'exprimer une nouvelle fois, avec Claude Duchet, le souhait d'une ouverture o se
dessineraient de nouveaux espaces de dialogue, d'change et de confrontation. Le
volume, qui rpond dj fort bien ces exigences, s'achve sur la conclusion de
Marc Fumaroli, qui salue cette capacit fdratrice retrouve de l'Histoire littraire
franaise .
PASCALE ALEXANDRE.
RSUMS
YVES CHEVREL.
Il s'agit ici d'illustrer l'ge d'or de la traduction littraire en tudiant trois cas
exemplaires : Amyot, traducteur de Plutarque, qui inaugure et lgitime le genre
l'poque de Charles IX, Baudoin, qui l'adapte aux attentes du public des annes
1620-1640, enfin d'Ablancourt, qui tmoigne la fois de l'apoge et du dclin du
genre. C'est d'abord en tant que pionniers et promoteurs de la langue franaise qu'il
convient de considrer ces trois auteurs ; on value aussi leur rle dans la promotion
des grands genres en prose (le roman, l'histoire). Les enjeux de la traduction sont
alors proprement rhtoriques : l'auteur de Belles Infidles vise convaincre et
persuader un public actuel, avec un texte venu du pass ou d'une autre culture, qu'il
faut actualiser selon un horizon d'attente moderne et franais. L'effet est donc premier
dans cet effort d'adaptation, et le traducteur le recherche comme il le ferait pour
une oeuvre originale : c'est ce titre que la traduction de l'ge classique ressortit
bien la plus authentique cration, et que ses chefs-d'oeuvre appartiennent de plein
droit notre patrimoine littraire .
EMMANUEL BURY.
516 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
Voltaire traducteur
CLAUDE MOUCHARD.
LIEVEN D'HULST.
textes d'auteurs dans la dure. De toute faon, le patrimoine des traductions littraires,
mieux encore que l'hritage critique et de manire directement potique, rend compte
des potentialits exgtiques et hermneutiques des textes originaux autant que de
l'histoire de leur interprtation et de leur intgration.
JEAN-CLAUDE POLET.
MICHEL ESPAGNE.
Pragmatique de la traduction
Potique de la traduction
L'article examine les conditions dans lesquelles peut se dvelopper une potique
de la traduction qui ne soit pas une potique normative : il faut renoncer l'ide
de la traduction unique, tenir compte de la diversit des circonstances o une
traduction est requise. Une longue enqute devra tre mene, qui relve de la potique
compare. Il sera bon d'tudier les mtaphores dont usent les traducteurs pour dcrire
leur travail.
JEAN-LOUIS BACKS.
518 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE
La mer boire ?
FRITZ NIES.
Le Directeur de la publication : CHRISTOPHEBINNENDYK
Prsident d'honneur
Pierre-GeorgesCastext, de l'Acadmie des Sciences murales et politiques.
Membres d'honneur
Mmes B. Jasinski, A. Rouart-Valry, MM. D. Alden, W.H. Barber, G. Blin, E. Bonnefous, T. Cave,
L.G. Crocker, L. De Nardis, J. Favier, B. Gagnebin, R. Jouanny, Y. Kobayashi, J.L. Lecercle, G. Lubin,
J. Monfrin, R. Mortier, M. Nadeau, H. Nakagawa, R. Nicklaus, R. Pintard, A. Pizzorusso, G. von
Proschwitz, L.S. Senghor, P, Vernire, Ch. Wirz.
Bureau
Conseil d'administration
M. P. Bnichou, Mme F. Callu, MM. J. Card, P. Citron, H. Coulet, M. Delon, M. Fumaroli, Mmes
M. Huchon, A.-M. Meininger, Chr. Mervaud, A. Michel, MM. M. Milner, R. Pierrot, J. Roussel,
R. Zuber.
Correspondants l'tranger