Vous êtes sur la page 1sur 4

08.09.

2016 Ressource

Languesetcivilisations
traditionorale
LeCNRSAccueilSHSAutressitesCNRS
(UMR7107)

AccueilLacito LacollectionPangloss Accsauxcorpus Dposeruneressource Outilsenligne Rechercher

AccueilLacito>AccueilPangloss

TheprincessKahraman
Langue:Shapsug

Chercheur(s):Paris,Catherine Locuteur(s):Ogun,Mustafa

0:25 /6:47
Lectureencontinu:
Transcriptionparphrase Transcriptiondutextecomplet
Phonologique

Traductionparphrase Traductiondutextecomplet
fr fr

S1 -I, -I, -I, , I- .


rszqqe-alerme, attqqe-epakker, kp-kper, qqafqqasyem ysew, -deew pye.

Le garon Ryrsyzyko, Hatouroujoukole-Manchot et Koupchi-Koupchi taient trois princes, hommes de bien, qui habitaient le Caucase.

S2 I , .
meme e ztrew, zeneqqeqqew te.

Ils se disputaient les vertus dun homme vritable et vivaient en mulation.

S3 - I I.
z-mafem zedegeay wrsme y-p y-bzer yttnew zetrea .

Un jour, ils tinrent conciliabule et se mirent daccord pour aller voler les juments du prince des Russes.

S4 I-I , I- , - ! I.
yet-efm feymeew, -deew yseme yew, demqqe-ppy tteres ! ya.

Avant de se mettre lexcution de laffaire quils avaient projete -- il y avait , parmi les hommes bien du pays un homme -- que Detchiyimko Pchipiyi aussi nous
accompagne ! , dirent-ils.

S5 - - ,
demqqe-ppy abzee-werqqew t,

Detchiyimko Pchipiyi tait un noble Abzakh,

S6 I - I I I-.
ake m-fede efer deew yew -blen.

mais ctait un homme valeureux qui excellait dans ce genre daffaires.

S7 II I .
m-yper yeey rekae.

Ces quatre hommes se mirent donc en mouvement et ils partirent.

S8 I I-I .
bzer qqrfenm naapew retsy yet-efer zefrwge.

Avant de se mettre chasser les juments, ils sassirent et se partagrent la besogne.

S9 - , I.
kp-kper ezae-na, pemep.

Koupchi-Koupchi ntait que guide.

http://lacito.vjf.cnrs.fr/pangloss/tools/show_text.php?id=crdoADY_KAHRAMAN_SOUND&idref=crdoADY_KAHRAMAN 1/4
08.09.2016 Ressource
S10 - I.
nby zdymae-eegm yaemy ye zdfayem yekt.

Mme sils taient entrs dans un pays totalement inconnu, ils auraient pu en revenir par o eux-mme le voulaient.

S11 - : I, - I,
I .
kp-kpm : se pede ttem y-qqqqekem, qqaraman-gaemy awm y-qqykem, a y-wne-ppe-
pe nezest.

Koupchi-Koupchi dit : Moi, lheure du lever du soleil, lheure aussi o la princesse Kahraman sort dans sa cour, je ferai de la sorte que vous arriviez devant sa
maison.

S12 I - I I I
ttywge qqttkere-qqazaqqery qqaraman-gaem y--ape y-dege qqttean yy

L, les Cosaques qui nous poursuivront, nous rejoindront, eux aussi, juste ct la mangeoire des chevaux de la princesse Kahraman .

S13 y-ef atew ztryea.


I I.

Ainsi planifia-t-il son travail.

S14 qqaraman-gaer neeyp-gerem y-px.


- - .

La princesse Kahraman tait la fille dun prince Noghay.

S15 ye paew sew, a-zerys-eegm psewmy yew, y-deae yatew z-pea.


, I, I .

Ctait une jeune fille clibataire que tout le monde dans le pays connaissait, et dont tous louaient la beaut.

S16 attqqe ! we sd pet ? yy zeywpem


! I ? I I

Hatouroujouko ! Et toi, que feras-tu ? demandrent Hatouroujouko les autres.

S17 attqqem : sery qqattft-eme z-zaqqery yesmekedkew qqasft ya.


II I.

Celui-ci leur rpondit : En ce qui me concerne, je ramnerai les chevaux que nous allons chasser, sans laisser schapper ne serait-ce qu'un seul.

S18 : I I
I I .
rszqqemy : deqqemre sery ttywge qqekt-naer qqettmeaw ydeezet yey efer
zefrwge.

Quant Ryrsyzyko, il dit : Detchiyimko et moi, nous retiendrons et dtournerons tout danger qui se prsentera derrire nous ; ainsi se partagrent-ils le travail.

S19 I .
c
m rekey bzer qqrfa.

Ils partirent donc la nuit, et ils se mirent chasser devant eux les juments.

S20 m : - , I-- I !
attqqem : qqaraman-gaem y-aw ttznesge, a qqtteat-ypere-qqazaqqer qqbleek !

Hatouroujouko dit Detchiyimko : Lorsque nous arriverons la cour de la princesse Kahraman , laisse passer le premier Cosaque qui nous y rejoindra !

S21 , - I I I.
se a awer ew qqyzeeany, qqaraman-gaem y--ape dezefet yy rszqqem rya.

Je lui ferai alors parcourir cent fois en rond la cour, ensuite, je le ferai tomber dans la mangeoire des chevaux de la princesse Kahraman.

S22 efer kp-kpm zetryeaem-fede-qqabzew zepeek.


I - I II.

Laffaire se droula exactement comme lavait prvu Koupchi-Koupchi .

S23 pedm ttar qqqqekry-betrew qqaraman-gaem y-aw qqnese.


I- - .

Le matin, pendant que le soleil se levait, ils arrivrent la cour de la princesse Kahraman.

S24 II I- -I I I.
a-yper blekery-betrew qqaraman-gaerk qqbaner yew awm qqyk.

Pendant que ces quatre hommes passaient, la princesse Kahraman sortit aussi dans la cour, une jarre la main.

http://lacito.vjf.cnrs.fr/pangloss/tools/show_text.php?id=crdoADY_KAHRAMAN_SOUND&idref=crdoADY_KAHRAMAN 2/4
08.09.2016 Ressource
S25 a y-qqykemy qqazaqqer nebypm qqyea.
I I I.

Au moment mme o elle sortit, les Cosaques rejoignirent les quatre hommes.

S26 - , , I, -I
,
qqaraman-gaem, zer eme y-pe ytew, y-zerem er qqzerywayew, adere-tery qqazaqqeme yzawew
zyeem,

Lorsque la princesse Kahraman vit, lun la tte des chevaux, lautre en train de rassembler les chevaux, les deux autres combattant les Cosaques,

S27 qqbaner yewy aeme ypew feya.


.

elle reposa la jarre et se mit les regarder.

S28 a-nes-fege paem yany awm qqyky


-- I.

A ce moment-l, la mre de la jeune fille sortit, elle aussi, dans la cour, et,

S29 paer tew zyeem : sd ar wzeprer ? yy yewp.


: ? I I.

voyant sa fille immobile, elle lui demanda : Que regardes-tu ?

S30 szeprer pere-b ? yy rezaweerer yane ryee.


- ? I .

Ne vois-tu pas ce que je regarde ? lui rpondit celle-ci et elle lui montra les combattants.

S31 -y, I-
I, I.
paerme yanerme repery-geze, rszqqemre, demqqemre ywage qqykae-zer a rwky, aeme
y-ery qqzdrfy qqakee.

La fille et la mre ne cessant de les regarder, Ryrsyzyko et Detchiyimko turent l larme qui les poursuivait, et, ayant enlev leurs chevaux aussi, ils revinrent.

S32 neeypery reyew y-z wnem ya.


.

La femme du prince Noghay rentra dans la maison, pendant que son mari dormait encore.

S33 neeyper qqawy : tede w ? se ! ped-nef zereew ? yy zm yesesa.


a : I ? I ! - ? I II.

Celui-ci se rveilla, et rprimanda sa femme : Eh ! o disparais-tu, ( laube ) une heure aussi matinale ! ? dit-il.

S34 zm : mde yp blekty aeme sypet rya.


: II b I.

Et la femme de rpondre : Quatre hommes passaient par l, cest eux que je regardais.

S35 ypery sd gea ? yew per y-z ztexpskeam


II I ? I I

Et, lorsque le prince gronda : Quatre hommes ! quelle importance ? la femme lui rpliqua :

S36 : II I I.
zmy m-eegm ypew yser mewge blekty aeme sypet qqrye .

Les quatre hommes qui habitent ce pays passaient par l, ce sont eux je regardais.

S37 per regaby : m-eegm ypm pemre-cf ys-b ? yy zm yewp.


: II I-I ? I I.

Le prince se mit en colre : Nexiste-t-il pas dautres hommes que ces quatre-l, dans ce pays ? demanda-t-il la femme.

S38 zm : se wqqsewpme ysep ya.


: I I.

Si tu me le demandes, moi, il nen existe pas dit celle-ci.

S39 ar zyeem per naa regaby, qqzeapskety sefem yetxenge zfeyem


I , I

A cette rponse, le prince se mit encore plus en colre, bondit de son lit et, lorsquil voulut attraper son sabre,

S40

http://lacito.vjf.cnrs.fr/pangloss/tools/show_text.php?id=crdoADY_KAHRAMAN_SOUND&idref=crdoADY_KAHRAMAN 3/4
08.09.2016 Ressource
y-gae : sefege zm yeweerep.
: .

sa femme lui dit : On ne bat pas une femme avec un sabre.

S41 sefege rezaweerer, mde, awm wzykrem pet.


, , I .

Les gens qui se battent avec un sabre, tu en verras, l, si tu dors dans la cour.

S42 , I.
remxme zm qqamge yewee-na, sefege zm yeweerep qqrye.

A la rigueur, on peut frapper une femme avec un fouet, mais lon ne frappe pas une femme avec un sabre ! lui rpliqua-telle.

S43 pm y-eake rexy awm qqzykm ze-rwpeteaer ye.


II I II .

Le prince, se sentant insult, sortit dans la cour et vit l larme que les autres avaient massacre.

S44 I I II II
I.
zek ymew wnem qqyay, y-eake zerexem fege kker qqzeryay y-z yatte y-wne yeke.

Sans un mot, il rentra dans la maison, et, parce quil se sentait insult, il fit atteler une voiture et renvoya sa femme chez le pre de celle-ci.

S45 - : I I I I.
qqaraman-gaemy : a naa e zeemm syatt yesew skestep yy yane deka.

Quant la princesse Kahraman , elle dit : Je ne pourrai pas rester aux cts dun homme qui na pas plus de vertu que cela, en lappelant mon pre , dit-elle, et elle
partit avec sa mre.

S46 m-efer zew-qqznewm m-ypm wered ferwps.


I - .

Aprs cette affaire, on a compos une chanson en lhonneur de ces quatre hommes.

S47 I , - I .
weredm a-pym y-seer rly, zerempm fege demqqe-ppym y-se rlaep.

On mentionna, dans la chanson, les noms des trois princes, mais tant donn quil ntait pas prince, on ny fit point figurer le nom de Detchiyimko Pchipiyi .

S48 demqqem naa bae ymaew, yes-teyre-pktfm ytew psereke rexy rea.
I, -II-II II I.

Celui-ci ne survcut pas beaucoup ces vnements, car il contracta la variole dont il mourut lge de soixante-quinze ans.

S49 a qqznew demqqem bze frwps.


.

A sa mort, on composa une complainte en lhonneur de Detchiyimko.

S50 m-frwpse-bzem y-wpe metew t :


-- I :

Voici le refrain de la complainte quon a compose pour lui :

S51 Dnyam-fede-qqtemxae-er saby-wzm yk.


---I - II.

Une maladie denfant a eu raison dun homme comme il nen apparat pas sur terre.

S52 yes-tere-pkblre wrsm sefege femwker saby-wzm yk .


-II-II I - II .

Une maladie denfant a eu raison de celui que les Russes nont pu tuer avec le sabre pendant trente-sept ans.

http://lacito.vjf.cnrs.fr/pangloss/tools/show_text.php?id=crdoADY_KAHRAMAN_SOUND&idref=crdoADY_KAHRAMAN 4/4

Vous aimerez peut-être aussi