Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Très tôt, vers la vingtième année. Elle n’était guère traduite en français,
mais elle l’était en anglais, et je lisais beaucoup en anglais. Il y a des
traductions, par exemple le Genghi traduit par Waley, qui sont
admirables. (YO, p. 109)
11
Tsutomu Iwasaki
12
Marguerite Yourcenar au / et le Japon
13
Tsutomu Iwasaki
14
Marguerite Yourcenar au / et le Japon
Zénon est pour elle comme un frère et qu’elle le connaît mieux que son
propre père ? Je suis convaincu qu’il vivait en état de symbiose en elle.
L’autre est son intérêt pour Mishima. C’est elle qui a commencé à
parler de lui : « J’ai entendu dire que Mishima appréciait beaucoup
Mémoires d’Hadrien ... ». On était le 29 mai 1971 (je me rappelle bien la
date exacte, grâce à la dédicace qu’elle a écrite dans l'original et la
traduction japonaise de L’Œuvre au Noir que j'ai apportés ce jour-là),
c’est-à-dire, à peine six mois après la mort de Mishima. Apparemment
elle se demandait pourquoi cet écrivain, qui aimait tant son Hadrien, s’est
choisi une fin aussi brutale que violente. Je ne savais que répondre à sa
question, je ne pouvais que partager avec elle les sentiments ambivalents
à cet égard. « Pourquoi une telle mort ? » - je crois que cette interrogation
est le point de départ de son intérêt pour l’écrivain japonais, et elle restera
toujours le pivot de ses réflexions sur celui-ci.
Dix ans après, Yourcenar publie Mishima ou la vision du vide. Pour
écrire cet essai, elle a consulté tous les livres disponibles en anglais et en
français, de et sur Mishima. On y retrouve, dès la première page, son
honnêteté intellectuelle, son regard attentif qui ne laisse échapper aucun
détail, la sûreté et la rigueur de son jugement, sa vaste culture, sa
profonde compréhension de la culture, du caractère, de l'esthétique et de
la pensée étrangers. Elle commence par ces mots :
15
Tsutomu Iwasaki
16
Marguerite Yourcenar au / et le Japon
[...] pour risquer une comparaison à coup sûr écrasante, Guerre et paix
semble l’épopée slave par excellence, mais nous savons que Tolstoï en
l’écrivant se grisait d’Homère. Par le thème seul, qui est le jeune amour,
Le Tumulte des flots semble d’abord l’une des innombrables moutures de
Daphnis et Chloé. Mais ici, il convient d’avouer, laissant de côté toute
superstition de l’antique, et d’un antique d’ailleurs de fort basse époque,
que des deux, la ligne mélodique du Tumulte des flots est infiniment la
plus pure. (EM, p. 216)
17
Tsutomu Iwasaki
faire »). Mais il nous rappelle aussi le fait que la majorité des romans de
Yourcenar finissent par la mort de leurs héros.
18
Marguerite Yourcenar au / et le Japon
Cet ajout me paraît significatif, car je vois que Yourcenar a corrigé son
opinion sur la personnalité de Madame Mishima, à travers ses rencontres
personnelles avec celle-ci. En fait, Yoko Mishima, fille d’un célèbre
peintre et elle-même grand amateur de la céramique et de l’émaillerie,
possédait non seulement un sens artistique raffiné, mais aussi, comme
19
Tsutomu Iwasaki
Yourcenar l’a vu, du courage pour faire ce qu’il faut sans en craindre le
risque.
20
Marguerite Yourcenar au / et le Japon
1 Akinari UEDA, Contes de pluie et de lune, Paris, Gallimard / Unesco, 1990, p. 49.
2 Ibid., p. 51.
21
Tsutomu Iwasaki
22
Marguerite Yourcenar au / et le Japon
Quant à moi, comme déjà dit, j’ai traduit tout d’abord L’Œuvre au
Noir. Le travail m’est inoubliable, non seulement parce qu’il a été
extrêmement difficile, mais encore qu’il a marqué le point de départ de
ma longue amitié avec Yourcenar. J’ai ensuite traduit Alexis, Le Coup de
grâce, Comme l’eau qui coule.
Il y a quelques années, la maison d’édition Hakusuisha qui avait
publié la plupart des traductions japonaises de l’œuvre yourcenarienne, a
sorti la « Yourcenar Selection », collection de six volumes qui proposait,
en dehors des romans traduits déjà cités, Les Yeux ouverts dans ma
traduction et quelques essais extraits du Temps, ce grand sculpteur et de
En pèlerin et en étranger, traduits par un groupe de jeunes chercheurs,
dont Osamu Hayashi, organisateur de ce colloque.
23
Tsutomu Iwasaki
24
I- MARGUERITE YOURCENAR POÈTE