Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Incorrecto:
—¡¡¡Ahhhh!!!! ¡Shunta-kun, eres lo peor!
—¡Jajajaja! ¡Así es!
Correcto:
—¡Ah…! –gritó Eiko mientras se tapaba con la falda—. ¡Shunta-
Kun, eres lo peor!
—¡Así es! –dije mientras me tiraba la risotada, ella era siempre
tan descuidada.
4. La Novela ligera está en presente: Esto tampoco
es una regla general, algunas imitan deliberadamente el
estilo occidental y se escriben en pasado, o puede que
una gran confusión haya hecho que los traductores
mezclasen tiempos, por lo general, en las correcciones
que he hecho con Lanove y CCF la gran mayoría de estas
tienen tiempos mezclados, pero predomina el presente.
Escribir en presente brinda ciertas comodidades y
ventajas: evita errores, pues rara vez se acentúa, capta
la atención del lector y es práctico porque permite un
uso más natural del pasado y futuro. Claro, eso
significa que el autor debe estar al tanto de no meter
narración en pasado, luchando contra el instinto natural
humano de contar una historia en pasado.
5. La novela ligera no da giros bruscos: Escribir
una novela ligera no significa escribir algo corto y que
la historia debe reducirse. De hecho es lo contrario, las
novelas ligeras son muchas veces más pesadas que las
lecturas occidentales, esto porque trabajan en
desarrollar la historia gradualmente, incluyendo escenas
que podemos juzgar de relleno nos sirven para conocer
a los personajes. Involuntariamente la novela ligera
debe estar llena de otras pequeñas tramas mientras se
desarrolla la trama mayor.
La credibilidad en la ficción
Dos métodos
Los sistemas de traducción automática tienden a funcionar ya
sea vía normas o vía estadísticas, o una combinación de ambas.
Los sistemas basados en la normativa son los primeros que
se utilizaron, y el más básico de ellos seguía sencillamente un
enfoque tipo diccionario, traduciendo palabra por palabra,
como quien consulta un diccionario. Tales normas tiene
limitaciones evidentes cunado nos enfrentamos a múltiples
sentidos, orden de las palabras y ambigüedades… algo que se
puede compensar en parte por otra técnica basada en la
normativa que se conoce como traducción basada en la
transferencia. Este enfoque intenta convertir la estructura
subyacente de un texto a una forma intermedia básica de este
idioma, y luego pasarla a una forma intermedia básica del
otro idioma, con el objetivo final de convertir esa estructura
en un texto completo en el idioma de llegada. Una tercera
técnica basada en la normativa, más que
usar fórmulas intermedias básicas de los dos idiomas en
cuestión, utiliza de hecho un lenguaje intermedio totalmente
distinto para codificar el significado de un texto, conocido
como «interlingua».
A su vez, la traducción basada en las estadísticas, en lugar de
intentar codificar el significado de un texto, se basa en
analizar grandes cantidades de texto existentes en ambos
idiomas. Este enfoque empezó a ganar popularidad en la
década de 1990 y hoy día es muy utilizado porque es capaz de
aprovechar la capacidad de los ordenadores modernos para
analizar grandes cantidades de datos. Es el método que
actualmente utiliza Google en su sistema de traducción online,
una vez decidió «entrenar» sus máquinas en distintos idiomas
presentando unos 200.000 millones de palabras de
documentos en múltiples idiomas tomados de las Naciones
Unidas. Este enfoque nos e basa tanto en que la
máquina «entienda» el texto, sino en el estudio de patrones.
Sin embargo, si se le dan un número suficiente de palabras, es
bastante potente.
La inteligencia artificial es también un factor cada vez más
influyente en los avances de un campo, con programas capaces
de aprender y mejorar su propio enfoque, siendo
una herramienta esencial de investigación. En todo ello, el
creciente volumen de texto digital disponible en varios idiomas
es al mismo tiempo un gran activo para la investigación y un
inmenso reto.
Problemas y potencial
Actualmente, la traducción automática perfecta sin la ayuda del
ser humano no existe. De hecho, hay quien dice que algo como
la traducción «perfecta» tampoco podrá existir nunca, ni
siquiera cuando la realice un humano bilingüe, puesto que las
diferencias sutiles de significado entre las palabras y las
ideas en distintos idiomas no pueden nunca ser totalmente
reproducidas. A pesar de ello, una tasa de precisión básica de
más del 90 por 100 no es rara en los programas modernos.
Lo que sigue siendo más problemático son los momentos de
ambigüedad y complejidad que todos los idiomas poseen,
donde tanto los análisis basados en las normas como los
basados en el análisis estadístico de frases se estrellan con
ambigüedades básicas como una referencia singular, una
peculiaridad lingüística, algo que no tiene equivalencia lingüística
directa, etc.
Los nativos de un idioma suelen ser capaces de resolver
tales ambigüedades, aunque pueden requerir conocimientos
especializados o cierta investigación. Ni siquiera
los sistemas más avanzados de inteligencia artificial actuales
son generalmente capaces de resolver esas ambigüedades,
aunque la frontera se va alejando continuamente. [...]
Decálogo del Buen lector