Vous êtes sur la page 1sur 23

SECRET

UNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT JUSQU'A DEPOT AU PARLEMENT


c- c-

Third Session, Fortieth Parliament, Troisieme session, quarantieme legislature,


59 Elizabeth 11,2010 59 Elizabeth II, 2010

An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des
the Balanced Refugee Reform Act and the Marine refugies, la Loi sur des mesures de reforme equitables
Transportation Security Act concernant les refugies et la Loi sur la surete du transport
maritime
This enactment amends the Immigration and Refugee Protection Act to, Le texte modifie la Loi sur /'ill/migratio/l etla pmtection des re{ilgitis afin,
among other things, nolamment:

(a) authorize the Minister, in certain eircumstanccs, to designate as an ir- a) de pcrmeltre au ministre; dans certaines circonstanccs.de designcr I'ar-
regular arrival the arrival in Canada of a group of persons, the result of rivee d'un groupe de personnes au Canada eomme une arrivee irreguliere
which is that some of the foreign nationals in the group become designated ayanl pour consequence que certains des etrangers faisant partie du groupe
foreign nationals; deviennent des etrangers des ignes;
(h) authorize an officer or the Minister, as the case may be, to refuse to h) de permeltre a un agent ou au ministre, selon Ie cas, de refuser de eonsi-
consider an application for permanent residence if the applicant has failed derer la demande de'n:sidenee permanente de l'etranger designe qui n'a pas
to comply with a condition of release or other requirement imposed on respecte certaines obligations ou conditions de mise en liberte qui lui sont
them; imposees;
(c) provide that a person may not become a permanent resident as long as c) de prevoir que tant que Ia demande visant la perte de I'asile faitc par Ie
an application by the Minister for cessation of that person's refugec protec- ministre a l'egard d'une personne est pend ante, eelle-ci ne peut devenir re-
tion is pcnding; sident pennanent;
(d) add, as grounds for the detention of a permanent resident or foreign na- d) d'ajoutcr comme motifs de detention du resident permanent ou de
tional, the existence of reasonable grounds to suspect that the person con- I'etranger I'existence de motifs raisonnables de soup~onnerqu'il est interdit
cerned is inadmissible on grounds of serious criminality, criminality or or- de territoire pour grande criminalite, criminalite ou criminalite organisee;
ganized criminality;
e) de prevoir que la Section de I'immigration impose les conditions regle-
(e) provide that the Immigration Division must impose any prescribed con- mentaires lors de la mise en liberte de certains etrangers designes;
ditions on the release of certain designated foreign nationals;
.fJ de prevoir des regles de detention et une procedure de controle propres a
(j) provide for detention rules and a review procedure that arc specific to la detention de certain etrangers designes;
the detention of certain designated foreign nationals;
g) de preciser Ie pouvoir reglementaire du gouverneur en conseil en ma-
(g) clarify the authority of the Governor in Council to make regulations in tiere de conditions relatives ala mise en liberte;
respect of conditions of release from detention;
h) de prevoir que certains etrangers designes ne pourront faire une de-
(h) provide that certain designated foreign nationals may not apply to be- mande pour devenir resident permanent ou resident temporaire avant I'expi-
come permanent residents until the expiry of a certain period and that the ration d'une eertaine periode ou, si une telle demande est pendante, que la
processing of any pending applications for permancnt residence is suspend- procedure de son examen sera suspendue pour une certaine peri ode;
ed for a certain period;
i) de prevoir que certains etrangers des ignes a qui la protection cst conferee
(i) require ccrtain designated foreign nationals on whom refugee protection doivent se rapporter a un agent;
has been conferred to report to an officer;
j) de permeltre au gouverneur en conseil de prendre des ri:glements relati fs
(j) authorize the Governor in Council to make regulations respecting there- a I'obligation de se rapporter a un agent imposee a certains etrangers desi-
porting requirements imposed on certain designated foreign nationals; gnes;
(k) provide that the offence of human smuggling is committed when a per- k) de preeiser que com met toute infraction visee a I'article 117 quiconque
son organizes the coming into Canada of another person and knows, or is organise l'entree au Canada de personnes en sachant qu'une telle entree cst
reckless as to whether, the entry into Canada is or would be in contraven- ou serait illegale ou en ne se souciant pas de ce fait;
tion ofthe Act;
f) de prevoir des peines minimales a l'egard de toute infraction visee a I'ar-
(f) provide for minimum punishments for the offence of human smuggling ticle 117 lorsque certaines circonstances sont prouvecs;
in certain circumstances;
m) de prevoir que, a l'egard de certaines infractions, la mise en danger de
(m) in respect of the determination of the penalty to be imposed for certain la vie ou de la securite d' autrui causee par certaines infractions constitue
offences, add as an aggravating factor the endangerment of the life or safety une circonstance aggravante aux fins de determination de la peine;
of any person as a result of the commission of the offence;
n) de modifier la definition de « organisation criminelle », a la partie 3,
(n) chanl!e the definition of "criminal orl'ani7ntion" in Part 1 to iYiVf" it thf' pour qu'elle s'e!!tende de cdl~p!'~'!ue
au paragraphe 467.!{!) d~ Cede cd-
~a~e me~ning as in subsection 467.1(1) orthe Criminal Code; a~d - ---- minel;
(0) extend the time for instituting proceedings by way of summary convic- 0) de faire passer de six mois a cinq ans Ie delai de prescription i regard
tion from six months to five years. des poursuites par voie de procedure sommaire.

The enactment also amends the Balanced R~filgee Reform Act to provide II modi fie cl!alcment la Loi sur des mesures de re/iJrme equitahles concer-
that a refugee protection claimant whose claim is rejected is not prevented nant Ie.' r~/ilgi~s pour qu'il ne soit pas interdit au demand cur d'asilc qui voit
from applying for protection earlier than 12 months after the day on which the la decision qui avait aceucilli sa dcmande d'asilc annulee de faire une de-
claim is rejected, ifit is rejected as a result ofa vacation of the initial decision mandc de protection au ministre dans les douze mois suivant la Meision por-
to allow the claim. tant annulation.
The enactment also amends the Alarine Transportation SeCl/riZl' Act to in- Enfin, Ie texte modi fie la Loi surla .'lirete du tran.'port maritime pour aug-
crease the pcnalties for persons who fail to provide information required to be mcnter lcs peines pour les personncs qui ometlent de foumir des renscignc-
reported beforc a vcsscl enters Canadian waters or to comply with ministerial ments exiges prcalablcment a l'entrce d'un batiment dans les eaux cana-
directions and for persons who provide false or misleading information. It cre- diennes ou de se eonfonner aux injonctions ministcriclles et pour les
ates a new offence for vessels that fail to comply with ministerial directions. It pcrsonncs qui foumissent des renseigncmcnts faux ou trompeurs. 11cree une
also amends the Act to authorize regulations respecting the disclosure of cer- noU\'cIle infraction pour les batiments qui contrcviennent aux'injonctions mi-
tain information for the purpose of protecting the safety or security of Canada nistcrielles. IImodifie cgalcment eetle loi pour autoriser la prise de rcglcments
or Canadians. rcgissant la communication de certains renseigncments afin de veiller a la
suretc ou ala sccurite du Canada ou des Canadiens.
3rd Session, 40th Parliament, 3' session, 40' legislature,
59 Elizabeth II, 20 I0 59 Elizabeth II, 20 I0

An Act to amend the Immigration and Refugee Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la
Protection Act, the Balanced Refugee protection des refugies, la Loi sur des
Refonn Act and the Marine Transportation mesures de refonne equitables concernant
Security Act les refugies et la Loi sur la surete du
transport maritime

Her Majesty, by and with the advice and Sa Majeste, sur l'avis et avec Ie consente-
consent of the Senate and House of Commons ment du Senat et de la Chambre des communes
of Canada, enacts as follows: du Canada, edicte :

1. This Act may be cited as the Preventing 1. Loi visant a empfxher les passeurs d'uti-
Humall Smugglers from Abusing Canada's Im- liser abusivement Ie systeme d'immigration ca-
migration System Act. nadien ..

IMMIGRATION AND REFUGEE LOI SUR L'IMMIGRA TlON ET LA


PROTECTION ACT PROTECTION DES REFUGIES
2. Subsection 2(1) of the Immigration and 2. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur /'im-
Refugee Protection Act is amended by adding migration et fa protection des refugies est mo-
the following in alphabetical order: difie par adjonction, selon I'ordre alphabe-
tique, de ce qui suit:
"designated " '''deSignated foreign national" has the meaning « etranger designe» S'entend au sens du para- « etranger
assigned by subsection 20.1 (2). dcsigne )~
1 graphe 20.1 (2).
foreIgn nallonal
« etranger "designated
desigmf» foreign
nalimwr

3. Section 11 of the Act is amended by 3. L'article 11 de la me me loi est modifie


adding the following after subsection (1): par adjonction, apres Ie paragraphe (I), de
ce qui suit:
(1.1) A designated foreign national may not (1.1) L' etranger designe ne peut presenter
make an application for permanent residence une demande de residence permanente au titre
under subsection (I) . du paragraphe (1) que si cing annees se sont
ecoulees depuis I'un ou I'autre des jours sui-
(a) if they have made a claim for refugee
vants:
protection but have not made an application
for protection, until five years after the day
on which a final determination in respect of a) s'il a fait une demande d'asile sans avoir
the claim is made; fait de demande de protection, Ie jour OU il a
ete statue en demier ressort sur sa demande
(b) if they have made an application for pro-
d'asile;
tection, until five years after the day on
which a final determination in respect of lhe b) s'il a fait une demande de protection, Ie
application is made; or jour OU il a ete statue en demier ressort sur
cette demande;
(c) in any other case, until five years after
the day on which they become a designated c) dans les autres cas, Ie jour ou il devient
foreign national. un etranger designe.
Suspension of (1.2) The processing of an application for (1.2) La procedure d' examen de la demande
application
pennanent residence under subsection (I) of a de residence permanenle presentee au titre du
foreign national who, after the application is paragraphe (I) par un elranger qui devient, a la
made, becomes a designated foreign national is suite de cette demande, un etranger designe est
suspended suspendue jusqu 'a ce que cinq annees se soient
ecoulees depuis I'un ou l'autre des jours sui-
(a) if the foreign national has made a claim
vants:
for refugee protection but has not made an
application for protection, until five years af- a) si l'etranger a fait une demande d'asile
ter the day on which a final determination in sans avoir fait de demande de protection, Ie
respect of the claim is made; jour ou il a ete statue en demier ressort sur la
demande d'asile;
(b) if the foreign national has made an appli-
cation for protection, until five years after b) s'il a fait une demande de protection, Ie
the day on which a final detennination in re- jour ou il a ere statue en demier ressort sur
spect of the application is made; or cette demande;
(c) in any other case, until five years after c) dans les autres cas, Ie jour ou il devient
the day on which the foreign national be- un etranger designe.
comes a designated foreign national.
Refusal to (1.3) The officer may refuse to consider an (1.3) L'agent peut refuser d'examiner la de- Refus
consider d·examiner la
application
application for permanent residence made un- mande de residence permanente presentee au demande
der subsection (I) if titre du paragraphe (I) par I' etranger designe
(a) the designated foreign national fails,
si:
without reasonable excuse, to comply with a) d'une part, celui-ci a om is de se confor-
any condition imposed on them under sub- mer, sans excuse valable, a toute condition
section 58(4) or section 58.1 or any require- qui lui a ete imposee en vertu du paragraphe
ment imposed on them under section 98.1; 58(4) ou de l'artic1e 58.1 ou a toute obliga-
and tion qui lui a ete imposee en vertu de l'article
98.1;
(b) less than 12 months have passed since
the end of the applicable period referred to in b) d'autre part, moins d'une annee s'est
subsection (1.1) or (1.2). ecoulee depuis la fin de la peri ode applicable
visee aux paragraphes (1.1) ou (1.2).
4. The Act is amended by adding the fol- 4. La meme loi est modifiee par adjonc-
lowing after section 20: tion, apres I'article 20, de ce qui suit:
Designation ~ 20.1 (I) The Minister may, by order. having 20.1 (I) Le 111 111
1Stre peut, par arrete, Designation -
human arrivee
smuggling or
regard to the public interest, designate as an ir- compte tenu de I'interet public, designer irregulicrc ou
other irregular regular arrival the arrival in Canada of a group comme une arrivee irreguliere I'arrivee au impliquanl
arrival rorganisation de
of persons ifhe or she Canada d'un groupe de personnes, dans I"tll1e rentree illegale
ou I'autre des situations suivantes: de pcrsonnes
(a) is of the opinion that examinations of the
persons in the group, particularly for the pur- a) il est d'avis que Ie controle des personnes
pose of establishing identity or determining faisant partie du groupe - notamment en
inadmissibility - and any investigations vue de l'etablissel11ent de leur identite ou de
concerning persons in the group - cannot be la constatation de leur interdiction de terri-
conducted in a timely manner; or toire - et toute autre investigation les
concernant ne pourront avoir lieu en temps
(b) has reasonable grounds to suspect that,
opportun;
in relation to the arrival in Canada of the
group, there has been, or will be, a contra- b) il a des motifs raisonnables de soupl;on-
vention of subsection 117( I) for profit, or for ner que, relativement a I'arrivee du groupe
the benefit of, at the direction of or in associ- au Canada, il y a eu ou il y aura contraven-
ation with a criminal organization or terrorist tion au paragraphe 117( I) au profit ou sous
group. la direction d'une organisation criminelle ou
d'un groupe terroriste ou en association avec
I'un ou I'autre de ceux-ci ou en vue de tirer
un profit.
Effect of (2) When a designation is made under sub- (2) Lorsqu 'une designation est [aite en vertu Hfet de la
designation
section (I), a foreign national - other than a du paragraphe (I), I'etranger - non vise a I'ar- designation

foreign national referred to in section 19 - ticle 19 - qui fait partie du groupe dont I'arri-
who is part of the group whose arrival is the vee fait I'objet de la designation devient un
subject of the designation becomes a designat- etranger designe sauf si, a son arrivee, il detient
ed foreign national unless, on arrival, they hold les visas ou aut res documents reglementaires et
the visa or other document required under the que, a la suite d'un controle, l'agent est
regulations and, on examination, the officer is convaincu qu'il n'est pas interdit de territoire.
satisfied that they are not inadmissible.
(3) An order made under subsection (I) is (3) Les arretes pris en vertu du paragraphe Caractere non
reglementaire
not a statutory instrument for the purposes of (I) ne sont pas des textes reglementaires au
the Statuto I)' Instmments Act. However, it must sens de la Loi sur les textes n?glementaires,
be published in the Canada Gazette. mais sont pub lies dans la Gazette du Canada.
Application for 20.2 (I) A designated foreign national may 20.2 (I) L' etranger designe ne peut presen- Demande de
permanent
residence - Inot apply to become a permanent resident ter de demande de residence permanente que si residence
permanente -
restriction cinq annees se sont ecoulees depuis I'un ou reserve
(a) if they have made a claim for refugee
I'autre desjours suivants:
protection but have not made an application
for protection, until five years after the day a) s'il a fait une demande d'asile sans avoir
on which a final determination in respect of fait de demande de protection, Ie jour ou il a
the claim is made; ete statue en dernier ressort sur la demande
(b) if they have made an application for pro-
d'asile;
tection, until five years after the day on b) s'il a fait une demande de protection, Ie
which a final determination in respect of the jour ou il a ete statue en dernier ressort sur
application is made; or cette demande;
c) dans les autres cas, Ie jour ou il devient
un etranger designe.
(c) in any other case, until five years after
the day on which they become a designated
foreign national.
Suspension of (2) The processing of an application for per- (2) La procedure d'examen de la demande Suspension dc Ia
application for dcmande de
pennanent
manent residence of a foreign national who, af- de residence pennanente de I'etranger qui de- residence
residence ter the application is made, becomes a designat- vient, a la suite de cette demande, un etranger pcrmancnte

ed foreign national is suspended designe est suspendue jusqu'a ce que cinq an-
nees se soient ecoulees depuis I'un ou I'autre
(0) if the foreign national has made a claim
desjours'suivants:
for refugee protection but has not made an
application for protection, until five years af- 0) si I'etranger a fait une demande d'asile
ter the day on which a final determination in sans avoir fait de demande de protection, Ie
respect of the claim is made; jour ou il a ete statue en demier ressort sur la
demande d'asile;
(b) if the foreign national has made an appli-
cation for protection, until five years after b) s'il a fait une demande de protection, Ie
the day on which a final determination in re- jour ou il a ete statue en demier ressort sur
spect of the application is made; or cette demande;
(c) in any other case, until five years after c) dans les autres cas, Ie jour ou il devient
the day on which the foreign national be- un etranger designe.
comes a designated foreign national.
Refusal to (3) The officer may refuse to consider an ap- (3) L'agent peut refuser d'examiner la de- Refus
consider d"examiner la
application I plication
for permanent residence if mande de residence permanente presentee par demande
I't~tranger designe si :
(0) the designated foreign national fails,
without reasonable excuse, to comply with a) d'une part, celui-ci a omis de se confor-
any condition imposed on them under sub- mer, sans excuse valable, a toute condition
section 58(4) or section 58.1 or any require- qui lui a ete imposee en vertu du paragraphe
ment imposed on them under section 98.1; 58(4) ou de I'article 58.1 ou a toute obliga-
and tion qui lui a ete imposee en vertu de I'article
98.1;
(b) less than 12 months have passed since
the end of the applicable period referred to in b) d'autre part, moins d'une annee s'est
subsection (l) or (2). ecoulee depuis la fin de la periode applicable
visee aux paragraphes (l) ou (2).
5. Section 21 of the Act is amended by 5. L'article 21 de la meme loi est modifie
adding the following after subsection (2): par adjonction, apres Ie paragraphe (2), de
ce qui suit:
Pending (3) A person in respect of whom the Minis- (3) La personne a I'egard de laquelle Ie mi- Demande
application - pendante -
subsection
ter has made an application under subsection nistre a fait la demande visee au paragraphe paragraphe
108(2) 108(2) may not become a permanent resident 108(2) ne peut devenir resident permanent aux 108(2)
under subsection (2) while the application is termes du paragraphe (2) tant que cette de-
pending. mande est pendante.
6. Section 24 of the Act is amended by 6. L'article 24 de la meme loi est modifie
adding the following after subsection (4): par adjonction, apres Ie paragraphe (4), de

Restriction - (5) A designated foreign national may not (5) L'etranger designe ne peut demander de Reser\'e~
designated
foreign national Irequest a temporary resident permit I permis de sejour temporaire que si cinq annees etranger designe
(a) if they have made a claim for refugee se .sont ecmtIees depuis run ou l'autre des jours
protection but have not made an application
for protection, until five years after the day
I slllvants :
a) s'il a fait une demande d'asile sans avoir
on which a final detennination in respect of
fait de demande de protection, Ie jour OU il a
the claim is made;
ete statue en demier ressort sur la demande
(b) if they have made an application for pro- d'asile;
tection, until five years after the day on
b) s'il a fait une demande de protection, Ie
which a final determination in respect of the
jour ou il a ete statue en demier ressort sur
application is made; or
cette demande;
(c) in any other case, until five years after
c) dans les autres cas, Ie jour ou il devient
the day on which the foreign national be-
un etranger designe.
comes a designated foreign national.
Suspension of (6) The processing of a request for a tempo- (6) La procedure d'examen de la demande
request
rary resident pennit of a foreign national who, de permis de sejour temporaire de I'etranger
after the request is rhade, becomes a designated qui devient, a la suite de cette demande, un
foreign national is suspended etranger designe est suspendue jusqu'a ce que
cinq annees se soient ecoulees depuis run ou
(a) if the foreign national has made a claim
l'autre des jours suivants :
for refugee protection but has not made an
application for protection, until five years af- a) si l'etranger a fait une demande d'asile
ter the day on which a final determination in sans avoir fait de demande de protection, Ie
respect of the claim is made; jour ou il a ete statue en demier ressort sur la
demande d'asile;
(b) if the foreign national has made an appli-
cation for protection, until five years after b) s'il a fait une demande de protection, Ie
the day on which a final determination in re- jour ou il a ete statue en demier ressort sur
spect of the application is made; or cette demande;
(c) in any other case, until five years after c) dans les autres cas, Ie jour OU il devient
the day on which the foreign national be- un etranger designe.
comes a designated foreign national.
Refusal to (7) The officer may refuse to consider a re- (7) L'agent peut refuser d'examiner la de- Refus
consider request
I quest for a temporary resident permit if mande de permis de sejour temp oraire presen- d' examiner la
demande
tee par I' etranger designe si :
(a) the designated" foreign national fails,
without reasonable excuse, to 'comply with a) d'une part, ceIui-ci a omis de se confor-
any condition imposed on them under sub- mer, sans excuse valable, a toute condition
section 58(4) or section 58.1 or any require- qui lui a ete imposee en vertu du paragraphe
ment imposed on them under section 98. I; 58(4) ou de I'article 58.1 ou a toute obliga-
and tion qui lui a ete imposee en vertu de I'article
98.1;
(b) less than 12 months have passed since
the end of the applicable period referred to in b) d'autre part, moins d'une annee s'est
subsection (5) or (6). ecoulee depuis la fin de la periode applicable
visee aux paragraphes (5) ou (6).
7. Section 25 of the Act is amended by 7. L'article 25 de la meme loi est modifie
addimra the followinlJ~ aftl'r _-- -'.. ------ (n~
... "lIh"l'l'tinn ,-,- par ~djQ!!ction7 a~res !e paragraphe (1), rle
ce qui suit:
Restriction ~ (1.01) A designated foreign national may (1.01) L' etranger designe ne peut demander' Reserve -
designated
forei gn national I not make a request under subsection (I) Il'etude de son cas en vertu du paragraphe (l) etranger designe
(a) if they have made a claim for refugee que si cinq annees se sont ecoulees depuis run
protection but have not made an application
for protection, until five years after the day
I ou I'autre des jours suivants :
a) s'il a fait une demande d'asile sans avoir
on which a final determination in respect of
fait de demande de protection, Ie jour OU il a
the claim is made;
ete statue en demier ressort sur la demande
(b) if they have made an application for pro- d'asile;
tection, until five years after the day on
b) s'il a fait une demande de protection, Ie
which a final detennination in respect of the
jour ou il a ete statue en demier ressort sur
application is made; or
cette demande;
(c) in any other case, until five years after
c) dans les autres cas, Ie jour ou il devient
the day on which they become a designated
un etranger designe.
foreign national.
Suspension of (1.02) The processing of a request under (1.02) La procedure d' examen de la de- Suspension de la
request demande
subsection (I) of a foreign national who, after mande visee au paragraphe (I) presentee par
the request is made, becomes a designated for- I'etranger qui devient, a la suite de cette de-
eign national is suspended mande, un etranger designe est suspendue jus-
qu'i! ce que cinq annees se soient ecoulees de-
(a) if the foreign national has made a claim
puis I'un ou I'autre des jours suivants :
for refugee protection but has not made an
application for protection, until five years af- a) si I'etranger designe a fait une demande
ter the day on which a final determination in d'asile sans avoir fait de demande de protec-
respect of the claim is made; tion, Ie jour ou il a ete statue en demier res-
sort sur la demande d'asile;
(b) if the foreign national has made an appli-
cation for protection, until five years after b) s'il a fait une demande de protection, Ie
the day on which a final detennination in re- jour ou il a ete statue en demier ressort sur
spect of the application is made; or cette demande;
(c) in any other case, until five years after c) dans les autres cas, Ie jour ou il devient
the day on which they become a designated un etranger designe.
foreign national.
Refu~al to
conSIder request
I
.
(1.03) The Minister may refuse to consider a
request under subsection (I) if
(1.03) Le ministre peut refuser d'examiner
la demande visee au paragraphe (I) presentee
Refus
d"examiner la
demande
par I'etranger designe si :
(a) the designated foreign national fails,
without reasonable excuse, to comply with a) d'une part, celui-ci a omis de se confor-
any condition imposed on them under sub- mer, sans excuse valable, a to ute condition
section 58(4) or section 58.1 or any require- qui lui a ete imposee en vertu du paragraphe
m'ent imposed on them under section 98.1; 58(4) ou de I'article 58.1 ou it toute obliga-
and tion qui lui a ete imposee en vertu de I'article
98.1;
(b) less than 12 months have passed since
the end of the applicable period referred to in b) d'autre part, moins d'une annee s'est
subsection (1.01) or (1.02). ecoulee depuis la fin de la peri ode applicable
visee aux paragraphes (1.0 I) ou (1.02).
8. The Act is amended by adding the fol- 8. La meme loi est modifiee par adjonc-
lo",infT
...... -;aft~r ~AI""inn
.. e _.........•... 1. 1-
__...•........
..,.... '':0" n •..•.•..
...v••, "l'a ),.e,.l'n
•..03 •••.•
•.•f.:,.,ln
"."'.'"
'11
...,.,
,.In .•.•.•..•
'tua
IV
u,,", ••..••..
•• : C" ••
""u ••.•
:" •

Refugee Travel Document Titre de voyage de rlifugie


Designated 3.1.1 For the purposes of Article 28 of the 31.1 Pour I'application de I'article 28 de la
foreign national
I Refugee Convention, a designated foreign na- I Convention sur les refugies, I'etranger designe
tional whose claim for refugee protection or ap- dontla demande d'asile ou de protection est ac- .
plication for protection is accepted is lawfully ceptee ne reside regulierement au Canada que
staying in Canada only if they become a penlla- s'il devient resident penllanent ou si un pemlis
nent resident or are issued a temporary resident lui est delivre en vertu de I'article 24.
pernlit under section 24.
9. (I) Paragraph 55(3)(b) of the Act is re- 9. (1) L'alinea 55(3)b) de la me me loi est
placed by the following: rem place par ce qui suit:
(b) has reasonable grounds to suspect that b) il a des motifs raisonnables de soup~on-
the permanent resident or the foreign nation- ner que celui-ci est interdit de territoire pour
al is inadmissible on grounds of security, vi- raison de securite, pour atteinte aux droits
olating human or international rights, serious humains ou internationaux ou pour grande
criminality, criminality or organized crimi~ criminalite, criminalite ou criminalite organi-
nality. see.
(2) Section 55 of the Act is amended by (2) L'article 55 de la meme loi est modifie
adding the following after subsection (3): par adjonction, apres Ie paragraphe (3), de
ce qui suit:
Mandatory (3.1) If a designation is made under subsec- (3.1) Lorsqu'une designation est faile en Arrestation ct
3rrest and
detention -
desiunated
I
tion 20.1 (I), an officer must vertu du paragraphe 20.1 (I), I'agent, selon Ie
cas:
detention
obligatoires -
etrangcr designe
foreign national (a) detain, on their entry into Canada, a for-
eign national who, as a result of the designa- a) detient, a son entree au Canada, la per-
tion, is a designated foreign national; or sonne qui est un etranger designe en conse-
quence de la designation;
(b) arrest and detain without a warrant a for-
eign national who, after their entry into b) arrete et detient, sans mandat, I' elranger
Canada, becomes a designated foreign na- qui, apres son entree au Canada, devient un
tional as a result of the designation, or issue etranger designe en consequence de la desi-
a warrant for their arrest and detention. gnation ou lance un mandat pour son arresta-
tion et sa detention.
10. Section 56 of the Act is renumbered as 10. L'article 56 de la meme loi devient Ie
subsection 56(1) and is amended by adding paragraphe 56(1) et est modifie par adjonc-
the following: tion de ce qui suit:
Period of (2) Despite subsection (1), a designated for- (2) Malgre Ie paragraphe (I), I' etranger de- Duree de la
detention - detention-
desiunated
eign national who is detained under this Divi- signe qui est detenu sous Ie regime de la pre- flmnger designe
foreign national sion must be detained until sente section demeure en detention jusqu'a la
survenance de l'un ou I'autre des evenements
(a) a final determination is made to allow
suivants:
their claim for refugee protection or applica-
tion for protection; a) I'accueil en demier ressort de sa demande
d'asile ou de protection;
(b) they are released as a result of the Immi-
gration Division ordering their release under b) la prise d'effet de sa mise en liberte, pro-
section 58; or noncee par la section en vertu de I'article 58;
(c) they are released as a result of the Minis- c) la prise d'effet de sa mise en liberte, or-
ter ordering their release under section 58.1. donnee par Ie ministre au titre de I'article
58. i.
11. The Act is amended by adding the fol- 11. La meme loi est modifiee par adjonc-
lowing after section 57: tion, apres I'article 57, de ce qui suit:
Initial review - 57.1 (1) Despite subsections 57(1) and (2), 57.1 (I) Malgre les paragraphes 57(I) et Controle initial
designated -etranger
foreign national
in the case of a designated foreign national who (2), s'agissantd'un etranger designe, la section designe
is in detention, the Immigration Division must contr61e les motifs justifiant son maintien en
review the reasons for their continued detention detention a l'expiration d'un delai de douze
on the expiry of 12 months after the day on mois suivant Ie debut de celle-ci; elle ne peut Ie
which that person is taken into detention and faire avant I'expiration de ce delai.
may not do so before the expiry of that period.
Further re,iew (2) Despite subsection 57(2), in the case of a (2) Malgre Ie paragraphe 57(2), s'agissant Controles
subscqucnts -
- designated
foreign national
designated foreign national who is in detention, d'un etranger designe, la section contr61e a etranger dcsignc
the Immigration Division must review again nouveau les motifs justifiant son maintien en
the reasons for their continued detention on the detention a l'expiration d'un delai de six mois
expiry of six months after the day on which the suivant Ie dernier contr61e fait en application du
previous review was conducted - under this present paragraphe ou du paragraphe (I); eUe
subsection or subsection (I) - and may not do ne peut Ie faire avant I' expiration de' ce delai.
so before the expiry of that period.
(3) In a review under subsection (I) or (2), (3) L'agent amene l'etranger designe devant
the officer must bring the designated foreign I la section ou au lieu precise par celle-ci.
national before the Immigration Division or to
a place specified by it.
12. (1) Paragraphs 58(1)(c) and (d) of the 12. (1) Les alineas 58(I)c) et d) de la
Act are replaced by the following: meme loi sont remplaces par ce qui suit:
(c) the Minister is taking necessary steps to c) Ie rninistre prend les mesures voulues
inquire into a reasonable suspicion that they pour enqueter sur les motifs raisonnables de
are inadmissible on grounds of security, vio- soupcyonner que Ie resident pennanent ou
lating human or international rights, serious I'etranger est interdit de territoire pour raison
criminality, criminality or organized crimi- de securite, pour atteinte aux droits humains
nality; ou internationaux ou pour grande criminalite,
criminalite ou criminalite organisee;
(d) the Minister is of the opinion that the
identity of the foreign national who is not a d) dans Ie cas OU Ie ministre estime que
designated foreign national has not been, but l'identite de l'etranger qui n'est pas un etran-
may be, established and they have not rea- ger designe n'a pas ete prouvee mais peut
sonably cooperated with the Minister by pro- l'etre, soit l'etranger n'a pas raisonnablement
viding relevant information for the purpose coopere en foumissant au ministre des ren-
of establishing their identity or the Minister seignements utiles a cette fin, soit ce dernier
is making reasonable efforts to establish their fait des efforts valables pour etablir I'identite
identity; or de I' etranger;
(e) the Minister is of the opinion that the e) Ie ministre estime que l'identite de
identity of the foreign national who is a des- l'etranger qui est un etranger designe n'a pas
ignated foreign national has not been estab- ete prouvee.
lished.
(2) Section 58 of the Act is amended by (2) L'article 58 de la me me loi est modifie
adding the following after subsection (3): par adjonction, apres Ie paragraphe (3), de
ce qui suit:
Conditions ~ (4) If the Immigration Division orders the (4) Lorsqu'elle ordonne la mise en liberte Conditions -
designated etranger designe
foreign national
release ofa designated foreign national, it shall d'un etranger designe, la section impose egale-
also impose any condition that is prescribed. ment les conditions prevues par reglement.
13. The Act is amended by adding thefol- 13. La meme loi est modifiee par adjonc-
lowing after section 58: tion, apres I'article 58, de ce qui suit:
58.1 The Minister may, on request of a des- 58.1 Le ministre peut, sur demande de
ignated foreign national, order their release l'etranger designe, ordonner sa mise en liberte
from detention if, in the Minister's opinion, ex- s'il est d'avis que des circonstances exception-
ceptional circumstances exist that warrant the nelles Ie justifient; il peut assortir la mise en li-
release. The Minister may impose any condi- berte des conditions qu'il estime necessaires,
tions, including the payment of a deposit or the notamment la remise d'une garantie.
posting of a guarantee for compliance with the
conditions, that he or she considers necessary.
14. Paragraph 61(a) of the Act is replaced 14. L'alinea 61a) de la meme loi est rem-
by the following: place par ce qui suit:
(a) grounds for and criteria with respect to a) les motifs et criteres relatifs it la mise en
the release of persons from detention; liberte;
(a. 1) the type of conditions that an officer, a.1) Ie type de conditions relatives it la mise
the Immigration Division or the Minister en liberte que peut imposer I'agent, la sec-
may impose with respect to the relea~e of a tion ou Ie ministre;
person from detention;
a.2) Ie type de conditions relatives it la mise
(a.2) the type of conditions that the Immi- en liberte d'un etranger designe que doit im-
gration Division must impose with respect to poser la section;
the release of a designated foreign national;
15. The Act is amended by adding the fol- 15. La meme loi est modifiee par adjonc-
lowing after section 98: tion, apres I'article 98, de ce qui suit:
Requirement to 98.1 (I) A designated foreign national on 98.1 (1) L'etranger designe a qui la protec- Obligation de se
report rapporter a un
whom refugee protection is conferred under tion est conferee conformement aux alineas agent
paragraph 95(l)(b) or (c) must report to an offi- 95( 1)b) au c) est tenu de se rapportera un agent
cer in accordance with the regulations. conformement aux reglements.
Obligation when (2) A designated foreign national who is re- (2) II est tenu de repondre veridiquement it Obligation
reporting subsidiaire
quired to report to an officer must answer truth- ses questions et de lui donner les renseigne-
fully all questions put to him or her and must ments et documents qui lui sont demandes.
provide any information and documents that
the officer requests.
98.2 The regulations may provide for any 98.2 Les reglements regissent I'application
matter relating to the application of section de I' article 98.1 et portent notamment sur I' o-
98.1 and may include provisions respecting the bligation de se rapporter a un agent.
requirement to report to an officer.
2010, c. 8, s. 16. Subsections 110(1) and (2) of the Act 16. Les paragraphes 110(1) et (2) de la 2010. ch. 8. par.
13(1) 13(1 )
are replaced by the following: meme loi sont remplaces par ce qui suit:
110. (l) A person or the Minister may ap- 11 O. (l) La personne en cause et Ie ministre
peal, in accordance with the rules of the Board, peuvent, conformement aux regles de la Com-
on a question of law, of fact or of mixed law mission, porter en appel - relativement a une
and fact, to the Kefugee Appeal lJIvislOn question de droit, de fait ou mixte - aupres de
against a decision of the Refugee Protection Di- la Section d'appel des refugies la decision de la
vision to allow or reject the person's claim for Section de la protection des refugies accordant
refugee protection. ou rejetant la demande d'asile.
Restriction on (2) Despite subsection (I), no appeal may be (2) Malgre Ie paragraphe (I), ne sont pas Rcstricti()O -
oppeals oppels
made in respect of the following: susceptibles d'appel :
(0) a decision of the Refugee Protection Di- a) la decision de la Section de la protection
vision allowing or rejecting the claim for des refugies accordant ou rejetant la de-
refugee protection of a designated foreign mande d'asile d'un etranger designe;
national;
b) Ie prononce de desistement ou de retrait;
ill a determination that a refugee protection
c) la decision de la Section de la protection
claim has been withdrawn or abandoned;
des refugies accordant ou rejetant la de-
(e) a decision of the Refugee Protection Di- mande du ministre visant laperte de l'asile;
vision allowing or rejecting an application by
d) la decision de la Section de la protection
the Minister for a detennination that refugee des refugies accordant ou rejetant la de-
protection has ceased; or
mande du ministre visant I'annulation d'une
(d) a decision of the Refugee Protection Di- decision ayant accueilli la demande d'asile.
vision allowing or rejecting an application by
the Minister to vacate a decision to allow a
claim for refugee protection.
17. (1) Subsection 117(1) of the Act is re- 17. (1) Le paragraphe 117(1) de la meme
placed by the following: loi est rem place par ce qui suit:
117. (I) No person shall organize, induce, 117. (I) II est interdit a quiconque d' organi-
aid or abet the coming into Canada of one or ser I'entree aU Canada d'une ou de plusieurs
more persons knowing that, or being reckless personnes ou de les inciter, aider ou encourager
as to whether, their coming into Canada is or a y entrer en sachant que leur entree est ou se-
would be in contravention of this Act. rait en contravention avec la presente loi ou en
ne se souciant pas de ce fait.
(2) The portion of subsection 117(2) of the (2) Le passage du paragraphe 117(2) de la
French version of the Act before paragraph version fran~aise de la meme loi precedant
(a) is replaced by the following: I'alinea a) est rem place par ce qui suit:
(2) Quiconque contrevient au paragraphe (I) (2) Quiconque contrevient au paragraphe (I)
relativement a moins de dix personnes commet relativement a moins de dix personnes commet
une infraction et est passible, sur declaration de une infraction et est passible, sur declaration de
culpabilite : culpabilite :
(3) Subsection 117(3) of the French ver- (3) "'e paragraphe 117(3) de la version
sion of the Act is replaced by the following: fran~aise de la meme loi est remplace par ce
qui suit:
(3) Quiconque contrevient au paragraphe (I) (3) Quiconque contrevient au paragraphe (I)
relativement a un groupe de dix personnes et relativement a un groupe de dix personnes et
plus commet une infraction et est passible, sur plus commet une infraction et est passible, sur
declaration de culpabilite par mise en accusa- declaration de culpabilite par mise en accusa-
tion, d'une amende maxima Ie de un million de tion, d'une amende maximale de un million de
dollars et de I'emprisonnement a perpetuite, ou dollars et de I'emprisonnement a perpetuite, ou
de I'une de ces peines. de I'une de ces peines.
(4) Section 117 of the Act is amended by (4) L'article 117 de la meme loi est modi-
adding the following after subsection (3): fie par adjonction, apres Ie paragraphe (3),
de ce qui suit:
Minimum (3.1) A person who is convicted on indict- (3.1) Quiconque est declare coupable, par Peine minima1e
penalty - fewer -moinsde
than 50 persons
ment of an offence under subsection (2) or (3) mise en accusation, de l'infraction prevue aux cinquame
with respect to fewer than 50 persons is also li- paragraphes (2) ou (3) visant moins de cin- pcrsonnes

able to a minimum punishment of imprison- quante personnes est aussi passible des peines
ment for a term of minimales suivantes :
(0) three years, if either 0) trois ans si, selon Ie cas:

(i) the person, in committing the offence, (i) l'auteur, en commettant l'infraction, a
endangered the life or safety of, or caused entraine la mort de toute personne visee
bodily haon or death to, any of the persons par l'infraction ou des blessures a celle-ci
with respect to whom the offence was ou a mis en danger sa vie ou sa securite,
committed, or
(ii) l'infraction a ete commise au profit ou
(ii) the commission of the offence was for sous la direction d'une organisation crimi-
profit, or was for the benefit of, at the di- nelle ou d'un groupe terroriste ou en asso-
rection ofOr in association with a criminal ciation avec l'un ou l'autre de ceux-ci ou
organization or terrorist group; or en vue de tirer un profit;
(b) five years, ifboth b) cinq ans si, a la fois:
(i) the person, in committing the offence, (i) l'auteur, en commettant I'infraction, a
endangered the life or safety of, or caused entraine la mort de toute personne vi see
bodily harm or death to, any of the persons par l'infraction ou des blessures a celle-ci
with respect to whom the offence was ou a mis en danger sa vie ou sa securite,
committed, and
(ii) l'infraction a ete commise auprofit ou
(ii) the commission of the offence was for sous la direction d'une organisation crimi-
profit, or was for the benefit of, at the di- nelle ou d'un groupe terroriste ou en asso-
rection of or in association with a criminal ciation avec l'un ou l'autre de ceux-ci ou
organization or terrorist group. en vue de tirer un profit.
Minimum (3.2) A person who is convicted of an of- (3.2) Quiconque est declare coupable de Peine minima Ie
penalty - 50 - groupe de
persons or more
fence under subsection (3) with respect to a l'infraction prevue au paragraphe (3) visant un cinquantc
group of 50 persons or more is also liable to a groupe de cinquante personnes et plus est aussi personnes et
plus
minimum punishment of imprisonment for a passible des peines minimales suivantes :
term of
0) cinq ans si, selon Ie cas:
(0) five years, if either
(i) l'auteur, en commettant l'infraction, a
(i) the person, in committing the offence, entraine la mort de toute personne visee
endangered the life or safety of, or caused par l'infraction ou des blessures a celle-ci
bodily harm or death to, any of the persons ou a mis en danger sa vie ou sa securite,
with respect to whom the offence was
(ii) l'infractiona ete commise au profit ou
committed, or
sous la direction d'une organisation crimi-
(ii) the commission of the offence was for nelle ou d'un groupe terroriste ou en asso-
profit, or was for the benefit of, at the di- ciation avec l'un ou l'alltre de ceux-ci ou
rection of or in association with a criminal en vue de tirer un profit;
organization or terrorist group; or
b) dix ans si, a la fois :
(b) 10 years, ifboth
(i)
, ~
l':lIlteur. en ~ommett:mt l'infnwtion
I·· - .- - - .-- - - - - - -- - - -- - -- - --,
a
_.

(i) the person, in committing the offence, entraine la mort de toute personne visee
endangered the life or safety of, or caused par l'infraction ou des blessures a celle-ci
bodily harm or death to, any of the persons ou a mis en danger sa vie ou sa securite,
with respect to whom the offence was (ii) l'infraction a ete commise au profit ou
committed, and SOliSla direction d'une organisation crimi-
nelle ou d'un groupe terroriste ou en asso-
(ii) the commission of the offence was for
ciation avec I'un ou I'alltre de ceux-ci ou
profit, or was for the benefit of, at the di-
en vue de tirer un profit.
rection of or in association with a criminal
organization or terrorist group.
18. (I) The portion of subsection 121(1) 18. (I) Le passage du paragraphe IH(I)
of the Act before paragraph (h) is replaced de la meme loi precedant I'alinea h) est rem-
by the following: place par ce qui suit:
121. The court, in determining the penalty to 12I. Le tribunal tient compte, dans I'inflic- Circonstances
aggra\"Jme3
be imposed under section 120, shall take into tion de la peine visee it I'article 120, des cir-
account whether constances suivantes :
(a) bodily hann or death occurred, or the life a) la perpetration de I'infraction a entraine
or safety of any person was endangered, as a la mort ou des blessures ou a mis en danger
result of the commission of the offence; la vie ou la securite d'autrui;
(2) Paragraph I2I(d) of the French ver- (2) L'alinea 12Id) de la version franl;aise
sion of the Act is replaced by the following: de la meme loi est rem place par ce qui suit :
d) par suite de la perpetration de l'infraction, d) par suite de la perpetration de I'infraction,
une personne a ete soumise it !:!!! traitement line personne a ete soumise it un traitement
degradant ou attentatoire it la dignite hu- degradant ou attentatoire it la dignite hu-
maine, notamment en ce qui touche les acti- maine, notamment en ce. qui touche les acti-
vites professionnelles, la sante ou l'exploita- vites professionnelles, la sante ou I'exploita-
tion sexuelle. tion sexuelle.
(3) Subsection 12I (2) of the Act is re- (3) Le paragraphe 121(2) de la meme loi
pealed. est abroge.
19. The Act is amended by adding the fol- 19. La meme loi est modifiee par adjonc-
lowing after section 121: tion, apres I'article 121, de ce qui suit:
Definition of 121.1 (I) For the purposes of subparagraphs 121.1 (I) Aux sous-alineas 117(3.1)a)(ii) et Definition de
·"criminal « organisation
organization"
I 17(3.1)(a)(ii) and (b)(ii) and (3.2)(a)(ii) and b)(ii) et (3.2)a)(ii) et b)(ii) et it I'alinea 12Ib), criminelle H
(b)(ii)and paragraph 121(b), ".criminal organi- « organisation criminelle» s'entend au sens du
zation" means a criminal organization as de- paragraphe 467.1 (I) du Code criminel.
fined in subsection 467.1(1) of the Criminal
Code.
Definition of (2) For the purposes of subparagraphs (2) Aux sous-alineas 117(3.l)a)(ii) et b)(ii) Definition de
'"terrorist group" « groupe
117(3.1)(a)(ii) and (b)(ii) and (3.2)(a)(ii) and et (3.2)a)(ii) et b)(ii), «groupe terroriste» s'en- terroriste »
(b)(ii), "terrorist group" means a terrorist group tend au sens du paragraphe 83.0 I(I) du Code
as defined in subsection 83.01(1) of the Crimi- criminel.
nal Code.
20. (I) The portion of subsection 123(2) 20. (I) Le passage du paragraphe 123(2)
of the French version of the Act before para- de la version franl;aise de la meme loi prece-
graph (0) is replaced by the following: dant I'alinea 0) est rem place par ce qui suit:
Circonstances (2) Le tribunal tient compte dans l'infliction (2) Le tribunal tient compte dans I'infliction Circonstances
aggravantes aggravantes
de la peine des circonstances suivantes : de la peine des circonstances suivantes :
(2) Paragraph 123(2)(a) of the Act is re- (2) L'alinea 123(2)a) de la meme loi est
placed b)' the following: remplace par ce qui suit:
(a) the commission of the offence was for a) l'infraction a ete commise au profit au
the benefit of, at the direction of or in associ- SOliS la direction d'une organisation crimi-
ation with a criminal organization as defined nelle - au sens de l'article 121.1 - ou en
in section 121.1; and association avec elle;
2001. e. 32, par. 21. Section 131 of the French version of 21. L'article 131 de la version franl;aise 200 I. eh. 32. al.
XI(3)(b) XI(3)bl
the Act is replaced b)' the following: de la meme loi est remplace par ce qui suit:
13I. Commet une infraction quiconque, 131. Comillet une infraction guicongue,
sciemment, incite, aide ou encourage ou tente sciemment, incite, aide ou encourage au tente
d'inciter, d'aider ou d'encourager une personne d'inciter, d'aider au d'encourager une personne
a commettre toute infraction visee aux articles a commettre toute infraction visee aux articles
117,118,119,122, 1240u 1290uconseillede 117,118,119,122, 1240u 1290uconseillede
la commettre ou complote a cette fin ou est un la commettre ou complote a cette fin ou est un
complice apres Ie fait; I'auteur est passible, sur complice apres Ie fait; l'auteur est passible, sur
declaration de culpabilite de la peine prevue il declaration de culpabilite de la peine prevue it
la disposition en cause. la disposition en cause.
22. The Act is amended by adding the fol- 22. La meme loi est modifiee par adjonc-
lowing after section 133: tion, apres I'article 133, de ce qui suit:
Limitation 133.1 (I) A proceeding by way of summary 133.1 (1) Les poursuites par voie de proce-
period for
summary
conviction may be instituted at any time within, dure sommaire se prescrivent par cing ans a
cum'iction but not later than, five years after the day on compter de la date du fait reproche.
offences
which the subject-matter of the proceeding
arose.
(2) Subsection (1) does not apply if the sub- (2) Le paragraphe (1) ne s'appligue pas si Ie
ject-matter of the proceeding arose before the fait reproche est survenu avant l'entree en vi-
day on which this section comes into force. gueur du present article.

LOt SUR DES MESURES DE REFORME


EQUIT ABLES CONCERNANT LES
REFUGIES
23. Subsection 15(3) of the Balanced 23. Le paragraphe 15(3) de la Lo; sur des
Refugee Reform Act is amended by replacing mesures de reforme equitables concernant les
the paragraph 112(2)(b.l) that it enacts with refugies est modifie par remplacement de
the following: I'alinea 112(2)b.l) qui y est edicte par ce qui
suit:
(b.l) subject to subsection (2.1), less than 12 b.1) sous reserve du paragraphe (2.1), moins
months have passed since their claim for de douze mois se sont ecoules depuis Ie der-
refugee protection was last rejected - unless nier rejet de sa demande d'asile - sauf s'il
it was deemed to be rejected under subsec- s'agit d'un rejet prevu au paragraphe 109(3)
tion 109(3) or was rejected on the basis of ou d 'un rejet pour un motif prevu a la section
section E or F of Article I of the Refugee E au F de I'article premier de la Convention
Convention - or determined to be 'Nith-
drawn or abandoned by the Refugee Protec- du retrait de la demande par la Section de la
tion Division or the Refugee Appeal Divi- protection des refugies ou la Section d'appel
sion; des refugies;
MARINE TRANSPORTATION LOt SUR LA SURETE DU TRANSPORT
SECURITY ACT MARITIME
24. (1) The portion of subsection 5(2) of 24. (l) Le passage du paragraphe 5(2) de
the Marine Transportatioll Security Act be- la Loi sur fa slirete du transport maritime pre-
fore paragraph (a) is replaced by the follow- cedant I'alinea a) est remplace par ce qui
ing: suit:
OfTences (2) Every person who contravenes a regula- (2) Quicongue contrevient aux reglements, ~
reloling 10
regulations -
tion made under subsection (I), other than a I'exception de telle de leurs dispositions visee
general provision that sets out an obligation described au paragraphe (3), commet une infraction pas-
in subsection (3), is guilty of an offence punish- sible, sur declaration de culpabilite par proce-
able on summary conviction and liable dure sommaire :
(2) Section 5 of the Act is amended by (2) L'article 5 de la meme loi est modi fie
adding the following after subsection (2): par adjonction, apres Ie paragraphe (2), de
ce qui suit:
Offences - (3) Every individual who contravenes, in a (3) Toute personne physique qui contrevient Infraction -
information to
be reponed
regulation made under subsection (I), a provi- a toute disposition des reglements qui prevoit renseignements
ex iges avant
before vessel sion that sets out an obligation to provide infor- I'obligation de foumir des renseignements exi- I"entree d' un

ges prealablement a I'entree d'un biitiment dans


enters Canlldian batimenl dons
waters
mation required to be reported before a vessel les eaux
enters Canadian waters, is guilty of an offence les eaux canadiennes commet une infraction canadiennes
and liable passible, sur declaration de culpabilite :
(a) on conviction on indictment, to a fine of a) par mise en accusation,d'une amende
not more than $75,000 or to imprisonment maximale de 75000 S et d'un emprisonne-
for a term of not more than one year or to ment maximal d'un an, ou de I'une de ces
both; or peines;
(b) on summary conviction, to a fine of not b) par procedure sommaire, d'une amende
more than $50,000 or to imprisonment for a maximale de 50000 S et d'un emprisonne-
term of not more than six months or to both. ment maximal de six mois, ou de I'une de
ces peines.
25. The Act is amended by adding the fol- 25. La me me loi est modifiee par adjonc-
lowing after section 5: . tion, apres I'article 5, de ce qui suit:
Regulolions - 5.1 (I) The Governor in Council may make 5.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, par Reglemenls -
disclosure of communication
information
regulations respecting the disclosure by the reglement, regir la communication par Ie mi- de renseigne.
Minister to departments or agencies of the Gov- nistre a des ministeres ou organismes federaux ments
ernment of Canada or members or agents of ou a des membres du personnel ou mandataires
such departments or agencies, for the purpose de tels ministeres ou organismes, afin de veiller
of protecting the safety or security of Canada or a la surete ou a la securite du Canada ou des
Canadians, of information collected for the pur- Canadiens, de renseignements recueilIis pour
poses of this Act in respect of any vessel re- I'application de la presente loi a I'egard de tout
ferred to in subsection (2). biitiment vise au paragraphe (2).
(2) The vessels in respect of which the infor- (2) Les biitiments a I'egard desquels Ies ren-
mation may be disclosed are those that, in the seignements peuvent etre communiques sont
Minister's opinion, may pose a threat to the ceux qui, de I'avis du ministre. peuvent consti-
I safety or security of Canada or Canadians. tuer u~e menace pour la surete o~ la securite du
I Canada ou des Canadiens.
26. Section 17 of the Act is replaced by 26. L'article 17 de la meme loi est rempla-
the following: ce par ce qui suit:
Offences 17. ill An operator of a vessel that contra- 17. ill L'exploitant d'un batiment ~ Infraction -

contrevient a une injonction commet une in-


relating to exrloitant d'un
directions -
venes a direction is guilty of an offence and li- b:itiment
operator able fraction passible, sur deClaration de culpabilite :
(a) on conviction on indictment a) par mise en accusation:

(i) in the case of an individual, for a first (i) dans Ie cas d'une personne physique,
offence, to a fine of not more than pour la premiere infraction, d'une amende
$200,000 or to imprisonment for a lenn of maximale de 200000 $ et d'un emprison-
not more than one year or to both, and for nement maximal d'un an, ou de l'une de
any subsequent offence, to a fine of not ces-peines, et, en cas de recidive, d'une
mere than S500,000 or to imprisonment amende maximale de 500000 S et d\m
for a term of not more than two years or to emprisonnement maximal de deux ans, ou
both. or de I'une de ccs peines,
(ii) in the case of a corporation, for a first (ii) dans Ie cas d'une personne morale,
offence, to a fine of not more than pour la premiere infraction, d'une amende
S500.000, and for any subsequent offence, maximale de 500000 $ et, en cas de reci-
to a fine of not more than $ I,000,000; or dive, d'une amende maximale de
1000000 S;
(b) on summary conviction
b) par procedure somma ire :
(i) in the case of an individual, for a first
offence, to a fine of not more than (i) dans Ie cas d'une personne physique,
$100,000 or to imprisonment for a tenn of pour la premiere infraction, d'une amende
not more than six months or to both, and maximale de 100000 S et d'un emprison-
for any subsequent offence, to a fine of not nement maximal de six mois, ou de I'une
more than $200,000 or to imprisonment de cespeines, et, en cas de recidive, d'une
for a term of not more than one year or to amende maximale de 200000 $ et d'un
both, or emprisonnement maximal d'un an, ou de
I'une de ces peines,
(ii) in the case of a corporation, for a first
offence, to a fine of not more than (ii) dans Ie cas d'une personne morale,
$250,000, and for any subsequent offence, pour la premiere infraction, d'une amende
to a"fine of not more than $500,000. maximale de 250000 $ et, en cas de reci-
dive, d'une amende maximale de
500000 $.
Offences (2) A vessel that contravenes a direction is (2) Le biitiment qui contrevient a une in-
relating to
directions -
guilty of an offence and liable on summary jonction commet une infraction passible, sur
vessel conviction, for a first offence, to a fine of not declaration de culpabilite par procedure som-
more than $100,000, and for any subsequent of- maire, pour la premiere infraction, d'une
fence, to a fine of not more than $200,000. amende maximale de 100 000 $ et, en cas de re-
cidive, d'une amende maximale de 200 000 $.
27. (1) The portion of subsection 25(4) of 27. (1) Le passage du paragraphe 25(4)
the Act before paragraph (a) is replaced by de la meme loi precMant I'alinea a) est rem-
the followin2: place par ce qui suit:
(4) Every person who contravenes subsec- (4) Quiconque contrevient aux paragraphes
tion (I) or (2) or any of paragraphs (3)(b) to (e) (l) ou (2) ou a I'un des alineas (3)b) a e) com-
is guilty of an offence and liable
met une infraction passible, sur declaration de
culpabilite :
(2) Section 25 of 'the Act is amended by (2) L'article 25 de la me me loi est modifie
adding the following after subsection (4): par adjonction, apres Ie paragraphe (4), de
ce qui suit:
(5) Every person who contravenes para- (5) Quiconque contrevient a !'alinea (3)a) Infraction

I graph (3)(a) is guilty of an offence and liable commet une infraction passible, sur declaration
de culpabilite:
(a) on conviction on indictment
a) par mise en accusation:
(i) in the case of an individual, for a first
offence, to a tine of not more than (i) dans Ie cas d'une personne physique,
5200,000 or to imprisonment for a tenn of pour la premiere infraction, d'une amende
not more than one year or to both, and for maximale de 200000 S et d'un emprison-
any subsequent offence, to a fine of not nement maximal d'un an, ou de !'une de
more than 5500,000 or to imprisonment ces peines, et, en cas de recidive, d'une
for a tenn of not more than two years or to amende maximale de 500000 S et d'un
both, or emprisonnement maximal de deux ans, ou
de l'une de ces peines,
(ii) in the case of a corporation, for a first
offence, to a fine of not more than (ii) dans Ie cas d'une personne morale,
5500,000, and for any subsequent offence, pour la premiere infraction, d'une amende
to a fine of not more than SI,OOO,OOO; or maximale de 5000005 et, en cas de reci-
dive, d'une amende maximale de
(b) on summary conviction
1 000000 S;
(i) in the case of an individual, for a first
b) par procedure sommaire:
offence, to a fine of not more than
$100,000 or to imprisonment for a term of (i) dans Ie cas d'une personne physique,
not more than six months or to both, and pour la premiere infraction, d'une amende
for any subsequent offence, to a fine of not maximale de 100000 S et d'un emprison-
more than S200,000 or to imprisonment nement maximal de six mois, ou de l'une
for a term of not more than one year or to de ces peines, et, en cas de recidive, d'une
both, or amende maximale de 200000 $ et d'un
emprisonnement maximal d'un an, ou de
(ii) in the case of a corporation, for a first
l'une de ces peines,
offence, to a fine of not more than
$250,000, and for any subsequent offence, (ii) dans Ie cas d'une personne morale,
to a fine of not more than $500,000. pour la premiere infraction, d'une amende
maximale de 250000 Set, en cas de reci-
dive, d'une amende maximale de
500000 S,
28. Section 26 of the English version of 28. L'article 26 de la version anglaise de
the Act is replaced by the following: la meme loi est remplace par ce qui suit:
26. !f an offence is committed or continued 26. If an offence is committed or continued
on more than one day, the person or vessel that on more than one day, the person or vessel that
committed it is liable to be convicted of a sepa- committed it is liable to be convicted of a sepa-
__ 4-_ -_J:'J:.>r ,. .1 ._ .. 1.·.1.1 ('"r
la,,;; UUC11\"C LVI Cal,;11 uay U11 Wllll,;11 lilt: Ullt:11l:t: ralt: u[[t:nct: fur t:ach day on which rhe offence
is committed or continued. is committed or continued.
29. Section 28 of the Act is amended by 29. L'article 28 de la meme loi est modifie
adding the following after subsection (4): par adjonction, apres Ie paragraphe (4), de
ce qui suit:
Vessels - proof (5) In a prosecution of a vessel for an of- (5) Dans les poursuites contre un biitiment B,itiment~
related to prcu,"c de
directions
fence under subsection· 17(2), evidence that a pour infraction pn\vue au paragraphe 17(2), 1a I'injonetion
direction was given to the master or to any per- preuve que I'injonction a ete communiquee au
son on board who is, or appears to be, in com- capitaine ou a toute personne a bord - a l'ex-
mand or charge of the vessel, other than the pi- c1usion du pilote - qui a ou semble a\oir Ie
lot, is, in the absence of evidence to the commandement ou la direction du batiment fait
contrary, proof that it was given to the vessel. foi, sauf preuve contraire, de sa communication
au batimenl.
(6) In a prosecution of a vessel for an of- (6) Dans les poursuites contre un biiliment B:itiment-
preuye de
fence under subsection 17(2), the vessel is li- pour infraction prevue au paragraphe 17(2), il I'infraetion
able to be convicted of the offence if it is estab- suffit, pour etablir la culpabilite du batiment,
lished that the offence was committed by the d'etablir que l'infraction a ete commise par
operator or by any person on board, other than l'exploitant ou toute personne a bord - a I'ex-
a security inspector, whether or not the person ception d'un inspecteur -, que la personne a
on board has been identified, prosecuted or bord ait ete ou non identifiee, poursuivie ou de-
convicted. c1aree coupable.
30. Section 29 of the Act is replaced by 30. L'article 29 de la meme loi est rempla-
the following: ce par ce qui suit:
29. ~ person shall not be convicted of an of- 29. Nul ne peut ctre declare coupable d'une
fence under this Act if they establish that they infraction a la presente loi s'il etablit avoir pris
exercised all due diligence to prevent its com- toutes les mesures necessaires pour eviter sa
mission, and a vessel shall not be convicted of perpetration et aucun batiment ne peut elre de-
an offence under subsection 17(2) if the person clare coupable d'une infraction prevue au para-
who committed the act or omission that consti- graphe 17(2) si la personne qui a commis l'acte
tutes the offence establishes that they exercised ou l'omission qui constitue l'infraction etablit
all due diligence to prevent its commission. avoir pris toutes les mesures necessaires pour
eviter sa perpetration.
31. Subsection 31(1) of the Act is replaced 31. Le paragraphe 31(1) de la meme loi
by the following: est rem place par ce qui suit:
31. (1) !f a fine imposed on a person ~ 31. (1) En cas de defaut de paiement, a la
sel convicted of an offence under this Act is not date fixee, d'une amende pour une infraction
paid when required, the conviction may be reg- prevue a la presente loi, la declaration de culpa-
istered in the superior court of the province in bilite du defaillant peut ctre enregistree a la ju-
which the trial was held and, when registered, ridiction superieure de la province ou Ie proces
has the same force and effect, and all proceed- a eu lieu. Des lors, toute procedure d'execution
ings may be taken on it, as if the conviction peut ctre engagee, la condamnation ayant va-
were a judgment of that court obtained by Her leur de jugement de cette juridiction obtenu par
Majesty in right of Canada against the convict- Sa Majeste du chef du Canada contre la per-
ed person or vessel for a debt in the amount of sonne ou Ie batiment en cause pour creance im-
the fine. payee d'un montant equivalent a celui de
I'amende.
32. In sections 33 and 34, "the Act" means 32. Aux articles 33 et 34, « Loi» s'entend
the Immigration and Refugee Protection Act. de la Loi sur ['immigration et la protection
des refllgies.
Designation 33. (1) A designation may be made under 33. (1) La designation visee au para- Designation
under section faite au titre de
10.1
subsection 20.1(1) of the Act, as enacted by graphe 20.1(1) de la Loi, Cdicte par I'article ranicle 10.1
section 4, in respect of an arrival in Canada 4, peut etre faite it I'egard de I'arrivee au
- after March 31, 2009 but before the day Canada - apres Ie 31 mars 2009 et avant la
on which this section comes into force - of a . date d'entree en vigueur du present article
group of persons. - d'un groupe de personnes.
EfTects of (2) For greater certainty and subject to (2) Sous reserve du paragraphe (3), iI est Consequences
designation to applicables
apply
subsection (3), if a designation that is autho- entendu que si une designation autorisee par
rized under subsection (1) is made, then the Ie paragraphe (I) est faite, la definition de
definition "designated foreign national" in « etranger designe» au paragraphe 2(1) de
subsection 2(1) of the Act, as enacted b)' sec- la Loi, edictee par I'article 2, et toute dispo-
tion 2, and an)' provisions of the Act, as en- sition de la Loi, Cdictee par la presente loi,
acted by this Act, that provide for the effects prevoyant les consequences de la designation
of the designation apply. s'appliquent.
hception - (3) If a designation that is authorized un- (3) L'alinea 55(3.1)b) de la Loi, Cdicte par Exception -
person not in personnc non
detention
der subsection (1) is made, then paragraph Ie paragraphe 9(2), ne s'applique pas it detenue
55(3.1)(h) of the Act, as enacted by subsec- I'egard de la personne qui devient un etran-
tion 9(2), does not apply in respect of a per- ger designe en consequence de Ia designation
son who, as a result of that designation, be- autorisee par Ie paragraphe (1) et qui, it la
comes a designated foreign national and date d'entree en vigueur du present article,
who, on the day on which this section comes n'est pas detenue au titre de la section 6 de
into force, is not in detention under Division Ia partie 1 de la Loi.
6 of Part 1 of the Act.
Rc\·icwof 34. Paragraph 58(1)(c) of the Act, as en- 34. L'alinea 58(I)c) de la Loi, edicte par Ie Comrule des
grounds for mmifs de
detention
acted by subsection 12(1), applies in respect paragraphe 12(1), s'applique it I'egard de la uetention
of a person who, on the day on which this personne qui est, it la date d'entree en vi-
section comes into force, is in detention un- gueur dupresent article, detenue au titre de
der Division 6 of Part 1 of the Act. la section 6 de la partie 1 de la Loi.

COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION


35. (1) Subsections (2) to (4) apply if Bill 35. (1) Les paragraphes (2) it (4) s'ap-
C-35, introduced in the 3rd session of the pliquent en cas de sanction du projet de loi
40th Parliament and entitled the Cracking C-35, depose au cours de la 3' session de la
Down on Crooked Consultants Act (in this 40' legislature et intitule Lo; sevissant contre
section referred to as the "other Act"), re- les consultallts vereux (appele « autre loi» au
ceives royal assent. present article).
(2) If section 22 of this Act comes into (2) Si I'article 22 de la presente loi entre
force before section 4 of the other Act, then en vigueur avant I'article 4 de I'autre loi, cet
that section 4 is repealed. article 4 est ahroge.
(3) If section 4 of the other Act comes into (3) Si I'article 4 de I'autre loi entre en vi-
force before section 22 of this Act, then that gueur avant I'article 22 de la presente Ioi, cet
section 22 is replaced by the following: article 22 est remplace par ce qui suit:
22. Subsection 133.1(1) of the Act is re- 22. Le paragraphe 133.1(1) de la meme loi
placed by the following: est rem place par ce qui suit:
Limitation 133.1 (I) A proceeding by way of summary 133.1 (I) Les poursuites par voie de proce-
period for
summary
conviction may be instituted at any time within, dure sommaire se prescriveqt par cinq ans a
conviction but not later than, five years after the day on compter de la date du fait reproche.
offences
which the subject-matter of the proceeding
arose.
(4) If section 22 of this Act comes into (4) Si l'entree en vigueur de l'article 22 de
force on the same day as section 4 of the oth- la presente loi et celle de l'article 4 de l'autre
er Act, then that section 4 is deemed never to loi sont concomitantes, cet article 4 est repu-
have come into force and is repealed. te ne pas etre entre en vigueur et est abroge.

Order in council 36. Sections 17 to 22 and 24 to 31 come in- 36. Les articles 17 it 22 et 24 it 31 entrent
to force on a day or days to be fixed by order en vigueur it la date ou aux dates fixees par
of the Governor in Council. decret.

Vous aimerez peut-être aussi