Vous êtes sur la page 1sur 13

Delta y Mar

Vicente Bögeholz & Juanjo Mosalini


Delta y Mar
Vicente Bögeholz & Juanjo Mosalini

1. Vicente Bögeholz (*1963), El Puyuyuy 3’36


2. Juanjo Mosalini (*1972), Tango Inside 4’53
3. Vicente Bögeholz, Delta y Mar 10’17
4. Gerardo Matos Rodríguez (1897- 1948), La Cumparsita 5’57
arr. Juanjo Mosalini

5. Wolfgang Bartsch (*1963), Strömungen 2’31


6. Wolfgang Bartsch, Lamento 2’58
7. Wolfgang Bartsch, Spiel der Kräfte 3’10
8. Vicente Bögeholz, Puerto Varas 4’40
9. Juanjo Mosalini, El Tigre 7’17
Enregistré à l’église Saint Pierre du 7 au 10 septembre 2015 par Little Tribeca 10 -12. Rüdiger Blömer (*1960), Tres Encuentros
Encuentro 1 2’20
Ingénieur son : Clément Rousset
Mixage : Clément Rousset et Nicolas Bartholomée
Encuentro 2 2’23
Production exécutive : Little Tribeca Encuentro 3 6’00
13. Juan José Mosalini (*1943), Milonga de la Tierra 7’53
Photos © Astrid di Crollalanza
Design © Production type arr. Vicente Bögeholz & Juanjo Mosalini

Aparté · Little Tribeca


1, rue Paul Bert 93500 Pantin, France Total : 63’56
AP119 © ℗ Little Tribeca 2015
Fabriqué en Autriche

apartemusic.com
Delta y Mar Le delta du Paraná et l’océan de Concepción, voilà ce que
m’a immédiatement évoqué le titre choisi par Vicente pour
DELTA Y MAR (3) El Puyuyuy est un méli-mélo rythmique véhi-
culant joie et bonne humeur – un dialogue
Cette pièce tire son inspiration du thème de
sa dernière composition. Ce sont pour moi deux miroirs, musical virtuose, inspiré par la prononcia-
la chanson « Plegaria a un Labrador », écrite
l’un où se contemplent nos deux villes natales, l’autre où tion cocasse et hasardeuse en français de
par l’auteur-compositeur chilien Victor Jara.
se reflètent nos histoires parallèles de fils d’Européens Puyehue – une charmante localité du sud du
Les premières paroles : « Levantate y mira la
que leurs familles ramènent en Europe lors de la triste Chili non loin de la frontière argentine.
montaña, de adonde viene el viento el sol y
décennie qu’ont connue nos deux pays. Même si cette
el agua.…» . (Lève-toi et regarde la montagne Annotations des pistes 1, 3, 8 par Vicente
image n’était pas au départ dans l’imagination de Vicente,
d’où vient le vent, le soleil et l’eau…) sont un Bögeholz
il nous est apparu comme une évidence que ce troisième
message d’affirmation de la vie, un appel à la
album devait être son éponyme. STRÖMUNGEN (5), LAMENTO (6), SPIEL DER
vitalité lancé par Jara à travers des images
KRÄFTE (7)
Le titre Delta y Mar, c’est un savant mélange des saveurs de magnifiant la nature. Delta y Mar tisse une
nos deux pays. Les empreintes chiliennes du « rasguido » parabole entre le processus de création et la Composées indépendamment les unes des
de la guitare de Vicente et la couleur de milonga du ban- force de l’eau, dont les flots tranquilles à la autres, les trois pièces diffèrent autant par leur
donéon sont nos sources et la synthèse de nos quinze source se frayent inexorablement un chemin contenu / émotion que par leur forme / struc-
années de collaboration. jusqu’à la mer. Hors du champ musical, « l’em- ture. Dans Strömungen (Courants), les deux
bouchure du rio Bio Bio » à Concepción - Chili instruments évoluent dans un flux animé
Après avoir interprété des classiques du tango, des œuvres
et le « delta du Fango » près de Galéria en de mesures rapides, dont les battements
contemporaines et réalisé des commandes, l’envie de trouver
Corse ont également constitué une source sont parcourus par des motifs rythmiques
notre propre expression nous a conduits à la création.
d’inspiration personnelle. changeants aux accents variables. Inspirée
C’est ainsi que cohabitent dans ce projet des pièces arran-
de la musique indienne, Lamento dégage
gées d’une manière très personnelle et nos compositions. PUERTO VARAS (8) et EL PUYUYUY (1)
une intense émotion nourrie par la mélodie
Wolfgang Bartsch et Rüdiger Blömer complètent le répertoire
Pour Puerto Varas et El Puyuyuy, le duo vocale. Spiel der Kräfte (Jeu des forces) est une
en s’inspirant de notre parcours. Ils nous ont proposé un
Bögeholz Mosalini a trouvé l’inspiration lors pièce débordante d’énergie où s’affrontent
regard vers leur univers tout en sublimant le nôtre.
d’une tournée au Chili. tour à tour des idées et des impressions qui
Delta y Mar c’est notre histoire, nos origines, notre parcours développent une dynamique intrinsèque.
Puerto Varas est une réminiscence mélanco-
mais aussi cette envie de rapprocher nos deux sonorités,
lique de la bourgade pittoresque éponyme au Annotations par Wolfgang Bartsch
nos cultures sud-américaines et européennes pour ne
pied du volcan Osorno, fondée par des immi-
faire qu’un monde. TRES ENCUENTROS (10, 11, 12)
grants européens dans la deuxième moitié
Juanjo Mosalini du 19eme siècle. Le titre et l’ordre des mouvements de la pièce
en trois parties Tres Encuentros sont censés
6 7
évoquer une mise en scène au sens dramatur-
gique du terme. La rencontre d’expressions
se suivent et ne se ressemblent guère. Cet
art est tellement ancré dans notre culture
Delta y Mar Das Delta des Paraná und der Ozean von Concepción – ich
dachte sofort an den Titel, „Delta y Mar“ den Vicente
mélodiques inspirées par le folklore et de que chacun aime l’une ou l’autre pièce du seiner letzten Komposition gegeben hat. Das sind für mich
métriques aux harmonies « fébrilement » répertoire mais toujours en référence à une zwei Spiegel – in dem einen betrachten unsere beiden
déformées et aux rythmes « bizarrement » interprétation particulière. Heimatstädte einander, in dem anderen spiegeln sich unsere
superposés est caractérisée, et pour ainsi dire parallelen Geschichten als Söhne von Europäern, die nach
TANGO INSIDE (2)
« mise en scène », par la gestuelle tangoesque dem traurigen Jahrzehnt, das unsere beiden Länder durch-
virtuose du bandonéon et de la guitare. J’ai toujours admiré le candombe uruguayen. lebt haben, von ihren Familien zurück nach Europa gebracht
J’ai souhaité dans cette pièce faire cohabiter wurden. Auch wenn es nicht Vicentes ürsprüngliche Idee
Annotations par Rüdiger Blömer
deux grooves bien différents. Le groove c’est war, wurde uns bald klar, dass dieser Titel Namensgeber
MILONGA DE LA TIERRA (13) pour moi l’horlogerie d’une musique. Que für dieses dritte Album werden sollte.
ce soit le tango ou le candombe, ils ont leur
Composée pour quatre bandonéons puis enre- Delta y Mar – das ist eine einzigartige Kombination der
identité bien particulière. J’ai ici superposé
gistrée par le Trio Juan José Mosalini, Gustavo besonderen Reize unserer beiden Länder. Der chilenisch
un ou deux de leurs rouages comme un pont
Beytelmann et Patrice Caratini, cette milonga geprägte rasguido von Vicentes Gitarre und die Milonga-
traversant le delta del Tigre.
écrite par mon père est depuis toujours la Farbe des Bandoneons sind unsere Quellen und bilden eine
pièce qui synthétise les raisons pour lesquelles El TIGRE (9) Synthese in unserer gemeinsamen Arbeit, die sich über
je suis devenu bandonéoniste. Elle a bercé fünfzehn Jahre erstreckt.
Cette pièce est le récit d’une journée dans
une partie de mon enfance, le walkman aux
ce delta qui n’est qu’à quelques minutes de Nachdem wir die Klassiker des Tangos, zeitgenössische
oreilles. C’est ainsi avec un très grand plaisir
Buenos Aires. Ces excursions sont comme un Stücke und Auftragswerke gespielt hatten, bekamen wir
que je l’expose dans cette version co-arrangée
voyage dans une autre dimension. En partant Lust, unseren eigenen Ideen zu folgen und selbst schöp-
par Vicente, qui reprend cette particularité
le matin, celui qui le découvre ne soupçonne ferisch tätig zu werden. So kommt es dazu, dass sich in
d’être une milonga à la fois rapide et lente.
pas à quel point il va voyager loin… Il revient diesem Projekt neben unseren sehr persönlich gepräg-
LA CUMPARSITA (4) avec toutes sortes d’images comme s’il avait ten Arrangements auch eigene Kompositionen befinden.
fait le tour du monde en une journée. Wolfgang Bartsch und Rüdiger Blömer, die sich von unserem
C’est le plus connu des tangos (le seul dans cet
album !), un des plus anciens et une des parti- Annotations des pistes 2, 4, 9 et 13 par Juanjo Weg inspirieren ließen, runden das Programm ab. Sie bieten
tions que l’on joue depuis le plus longtemps Mosalini uns einen Blick auf ihre Welt, in der sie Eindrücke verarbei-
puisque c’est un arrangement de 2005. Ou ten, die sie im Kontakt mit der unseren gewonnen haben.
devrais-je dire plutôt dérangement ! Il résulte
de cette tradition un tango où les versions

8 9
Delta y Mar – das ist unsere Geschichte, unsere DELTA Y MAR (3) „El Puyuyuy“ ist ein fröhliches, ausgelassenes
Herkunft, unser Weg, aber auch unser Wunsch, rhythmisches Miteinander - ein virtuos musi-
Diesem Stück liegt das Thema „Plegaria a un
unsere beiden Klangwelten, die Kulturen kalischer Dialog, inspiriert durch die zufällige
Labrador“ des chilenischen Liedermachers
unserer südamerikanischen L änder und und witzige französische Aussprache des im
Victor Jara zugrunde. Sein Liedbeginn lautet:
Europas einander anzunähern, um sie zu einer Süden Chiles - nahe der argentinischen Grenze
„Levantate y mira la montaña, de adonde viene
gemeinsamen Welt zu vereinen. gelegenen - malerischen Ortes Puyehue.
el viento el sol y el agua. …“. („Steh auf und sieh
zu den Bergen, von denen der Wind kommt, Anmerkungen zu 1, 3, 8 von Vicente Bögeholz
die Sonne und das Wasser. …“.) In Anlehnung
Juanjo Mosalini STRÖMUNGEN (5), LAMENTO (6), SPIEL DER
an diese vitalisierende Botschaft, für die Jara
KRÄFTE (7)
intensive Naturbilder verwendet, beschreibt
„Delta y Mar“ ein Gleichnis zwischen kreativem Die 3 Stücke sind unabhängig voneinander
Schaffensprozess und der Kraft des Wassers, entstanden und sowohl inhaltlich/emotional
sich von sanfter Quelle bis hin zum Meer als auch formal/strukturell unterschiedlich.
durchzusetzen. Die „Desembocadura del Bío- In „ Strömungen“ bewegen sich beide
Bío“ in Concepción - Chile, und das „Delta Instrumente in einem lebhaften Fluss schneller
di Fangu“ bei Galeria auf Korsika bildeten Notenwerte, deren Pulsieren mit variablen
hier eine außermusikalische und persönliche Akzenten wechselnde rhythmische Muster
Inspirationsquelle. durchläuft. „Lamento“ ist ein sehr emotio-
nales, von indischer Musik inspiriertes Stück
PUERTO VARAS (8) und EL PUYUYUY (1)
mit gesanglicher Melodik. Im energiegelade-
Die Ideen für die Stücke „Puer to Varas“ nen „Spiel der Kräfte“ prallen verschiedene
und „ El Pu yu yu y “ entstanden auf einer Ideen und Stimmungen aufeinander und
Konzertreise des Duos Bögeholz Mosalini entwickeln eine eigene Dynamik.
durch Chile.
Wolfgang Bartsch
„ Puer to Var as “ ist eine melancholische
TRES ENCUENTROS (10, 11, 12)
Reminiszenz an den am Vulkan Osorno pit-
toresk gelegenen gleichnamigen Ort, der von Der Titel und die Satzfolge des dreiteiligen
europäischen Immigranten in der zweiten Werkes „Tres Encuentros“ kann und soll eine
Hälfte de 19. Jahrhunderts gegründet wurde. Szenerie im dramaturgischen Sinne assoziie-
ren. Das Aufeinandertreffen folkloristisch
10 11
inspirierter Melodiefloskeln und Metren mit
„fiebrig“ verzerrten Harmonien und „bizarr“
und diese kaum noch Ähnlichkeit miteinan-
der hatten. Diese Kunst ist in unserer Kultur
Delta y Mar The Paraná delta and the sea around Concepción: those
are what the title Vicente has chosen for his most recent
überspannten Rhythmen wird durch die tan- derart verankert, dass jeder sein besonderes work immediately bring to mind. To me, they are like two
goesken virtuosen Gestik von Bandoneon Lieblingsstück hat, aber immer in Bezug auf
(Delta and Sea) mirrors: in one you can see the two cities of our birth, in
und Gitarre charakterisiert, sozusagen „in eine bestimmte Interpretation. the other our parallel journeys as sons of European fami-
Szene gesetzt“. lies who took them to Europe during the tragic decade
TANGO INSIDE (2)
our two countries suffered through. Even though these
Rüdiger Blömer
Den uruguayischen Candombe habe ich images may not have been what Vicente was thinking of
MILONGA DE LA TIERRA (13) immer geschät z t . I ch wollte in diesem to begin with, it soon became clear to us they should be
Stück zwei sehr unterschiedliche Grooves reflected in the title of this third album.
Diese für vier Bandoneons bestimmte Milonga,
nebeneinanderstellen. Der Groove ist für
die mein Vater komponiert hat und die das Trio Delta y Mar is a subtle mix of the flavours of our t wo
mich das Uhr werk einer Musik. Ob Tango
Juan José Mosalini, Gustavo Beytelmann und countries. The Chilean influences of the rasguido in Vicente’s
oder Candombe, sie haben ihre ganz eigene
Patrice Caratini eingespielt hat, vereint seit guitar and the colour of the milonga in the bandoneon are
Identität. Ich habe hier ein oder zwei ihrer
jeher die Gründe, warum ich Bandoneonist a synthesis of our fifteen years working together.
Räderwerke übereinandergesetzt wie eine
geworden bin. Sie hat mich, den Walkman am
Brücke, die das Delta des Tigre überspannt. After performing tango classics, contemporary works and
Ohr, über eine weite Strecke meiner Kindheit
undertaking various commissions, the need to find our
begleitet. Daher trage ich sie mit sehr großer EL TIGRE (9)
own voice led us to this work. Which explains why you’ll
Freude vor, diese mit Vicente gemeinsam
Dieses Stück ist der Rückblick auf einen Tag find pieces arranged in a very personal way and our own
arrangiert Version einer Milonga, welche die
im Delta des Tigre, das nur ein paar Minuten compositions on the same album. Wolfgang Bartsch and
Besonderheit aufgreift, schnell und langsam
von Buenos Aires entfernt ist. Diese Ausflüge Rüdiger Blömer round out the collection as inspirers of
zugleich zu sein.
sind wie eine Reise in eine andere Dimension. our journey. They gave us a window onto their world while
LA CUMPARSITA (4) Wenn man am Morgen zu seiner Entdeckung absorbing our own into it.
aufbricht, hat man keine Ahnung, wie weit
Das ist der bekannteste Tango (der einzige in Delta y Mar is our history, our roots, our journey but it’s
die Reise führen wird … Man kehrt mit allen
diesem Album!), einer der ältesten und eines also the product of our two sounds, our South American
möglichen Bildern zurück, so als hätte man
der Stücke, das wir die längste Zeit spielen, and European backgrounds made one.
eine Weltreise an einem Tag gemacht.
denn es ist ein Arrangement aus dem Jahr
2005. Ich sollte vielleicht besser sagen ‚Dis- Anmerkungen zu 2, 4, 9, 13 von Juanjo Mosalini
Arrangement‘! Es stammt aus jener Tradition, Juanjo Mosalini
Übersetzung: Valérie Dupré
in der eine Tangoversion auf die andere folgte

12 13
DELTA Y MAR (3) El Puyuyuy is a rhythmic mishmash conveying and crazily-distorted harmonies with oddly piece in the repertory but always because
joy and good feeling – a virtuosic musical over-layed rhythms is represented and, to of a particular interpretation.
This piece takes its inspiration from the
dialogue – inspired by the quirk y French stick with the theatre metaphor, “staged”
subject of a song (Plegaria’s Got A Labrador) TANGO INSIDE (2)
mispronunciation of Puyehue, a charming by the virtuosic tango-like utterances of the
written by the Chilean writer-composer Victor
place in the south of Chile not far from the bandoneon and the guitar. I’ve alway liked the Uruguayan candombe.
Jara. The opening line : “Levantate y mira la
Argentinian border. In this piece I’ve tried to combine two very
montaña, de adonde viene el viento, el sol Notes by Rüdiger Blömer
different “grooves”. For me, a “groove” is like
y el agua …” (“Wake up and see the mountain Notes about 1, 3, 8 by Vicente Bögeholz
MILONGA DE LA TIERRA (13) the interior clockwork of a piece of music. It
where the wind, the sun and water come from
STRÖMUNGEN (5), LAMENTO (6), SPIEL DER expresses its true nature whether it’s a tango
…”) is an affirmation of life itself, an appeal Written for four bandoneons and recorded by
KRÄFTE (7) or a candombe. I have superimposed a few
to the life-force Jara summons up in images the Juan José Mosalini, Gustavo Beytelmann,
of their various internal workings to serve
that celebrate nature. Delta y Mar explores Composed independently of each other, these Patrice Caratini Trio, this milonga composed
as a kind of bridge across the Tigre Delta.
the link between the act of creation and the three pieces are as different in their content by my father sums up all the the reasons
force of water bubbling up gently from its and feeling as in their form and structure. why I became a bandoneon-player. It’s the EL TIGRE (9)
spring then powering its way down to the sea. In Strömungen, the two instruments surge soundtrack I grew up with, Walkman in my
This piece is an account of a day on the delta
Besides that musical influence, “the mouth forward in a rush of rapid measures whose ears. It gives me so much pleasure to include
just outside Buenos Aires. Trips like these
of the Bio Bio river” in Concepción, Chile insistent beat is laced with shifting rhythmic it here in a version co-arranged by Vicente
are like voyages to another world. A traveller
and the “the Fango Delta” north of Galéria figures accented in different ways. Inspired who picks up on its singular character of a
setting out in the morning has no idea how
in Corsica also provided their own personal by indigenous music, Lamento wells up with milonga that’s both fast and slow.
far his journey will take him … He’ll come
sources of inspiration. powerful emotions driven by the vocal melody.
LA CUMPARSITA (4) back with a headful of images as if he’d been
Spiel der Kräfte is energy-packed with ideas
PUERTO VARAS (8) and EL PUYUYUY (1) around the world in a single day.
and impressions which collide to give it a This is one of the best known tangos (the
The Bögeholz/Mosalini duo found the inspi- unique dynamic. only one in this album!) and one of the oldest. Notes about 2, 4, 9, 13 by Juanjo Mosalini
ration for Puerto Varas and El Puyuyuy on a It’s a version we’ve been playing for years
Notes by Wolfgang Bartsch Translation : Sandy Spencer
Chilean tour. in an arrangement that dates from 2005. Or
TRES ENCUENTROS (10, 11, 12) perhaps more accurately a de-arrangement.
Puerto Varas is a rather sad memory of the
It comes out of a tradition of tango where
picturesque town of the same name at the The title and the way this three-part piece –
one version follows another without seeming
foot of the Orsono Volcano established by Tres Encuentros – is put together are meant
to make any reference to what went before.
European immigrants in the second half of to convey the sense of a stage - play. The
This phenomenon is an essential part of our
the nineteenth century. combination of melodic homegrown tunes
culture, with someone liking this or that

14 15
Juanjo Mosalini

Compositeur, interprète, héritier de la tradi- Déjà vingt années de carrière font de lui l’une
tion du bandonéon, Juanjo Mosalini développe des figures incontournables de l’avant-garde
aujourd’hui toutes les facettes de l’instrument musicale de l’Argentine en Europe.
au sein d’ensembles qui perpétuent la grande
Son écriture au sein du Mosalini Teruggi
expression musicale de l’Argentine.
Cuarteto explore l’univers des rythmes argen-
Il est l’interprète passionné des compositeurs tins dans la musique de chambre actuelle.
phares de ce début du 21eme siècle. Au sein Plus encore, il plonge dans l’improvisation et
de formations de chambre ou avec les plus dans la composition de musique électronique
prestigieux orchestres du monde, Juanjo avec la complicité du contrebassiste de jazz
Mosalini fait parler le « fueye » avec tout le Olivier Sens.
vocabulaire musical classique, moderne et
Sa récente collaboration avec Ophélie Gaillard
contemporain.
au sein du label Aparté a abouti d’une part
Il est l’un des rares bandonéonistes inter- à la parution de cet album et à la future créa-
nationaux à jouer régulièrement comme tion d’un Double concerto pour violoncelle,
soliste dans de gr ands orchestres clas - bandonéon et orchestre à cordes.
siques : Rotterdam Philharmonic Orchestra,
Israel Symphony Orchestra Rishon LeZion,
Seoul Philharmonic Orchestra, Orchestre de www.mosalini.com
Bretagne, Orchestre de Picardie, Orchestre
ONPL, Camerata de Bourgogne, Santa Barbara
Symphony Orchestra, Orchestra Sinfonica di
Milano Giuseppe Verdi, Orchestre sympho-
nique de Berne…

16 17
Juanjo Mosalini, Komponist, Interpret, in der Obwohl der Beginn seiner künstlerischen Composer, performer and heir to the tradi- A t went y -year career has put him at the
Bandoneon-Tradition aufgewachsen, entfaltet Laufbahn erst zwanzig Jahre zurückliegt, tion of bandoneon-playing, Juanjo Mosalini forefront of Argentinian avant-garde music
heute das gesamte Spektrum des Instrumentes gehört er bereits zu den führenden Vertretern covers the whole range of the instrument in Europe.
in Ensembles, die Argentiniens ausdrucksvolle der musikalischen Avantgarde Argentiniens with groups who keep the art of Argentinian
His scores for the Mosalini Teruggi Cuarteto
musikalische Stimme am Leben erhalten. in Europa. music alive.
bring the world of Argentinian rhythms to the
Er ist ein leidenschaftlicher Interpret der Sein Wirken innerhalb des Mosalini Teruggi He’s a passionate performer of works by outs- chamber music of today. In addition, he has
bedeutendsten Komponisten zu Beginn dieses Cuarteto lotet die Welt der argentinischen tanding composers of these first years of our embarked on improvisation and composition
21. Jahrhunderts. In Kammermusikformationen Rhy thmen in der aktuellen Kammermusik 21st century. Whether in chamber ensembles of electronic music in collaboration with the
oder mit den renommiertesten Orchestern der aus. Mehr noch, zusammen mit dem Jazz- or with the world’s leading orchestras, Juanjo jazz bassist Olivier Sens.
Welt bringt Juanjo Mosalini mit dem „fueye” das Kontrabassisten Olivier Sens widmet er sich Mosalini breathes the spirit of the instrument
His recent collaboration with Ophélie Gaillard
gesamte Vokabular der klassischen, modernen der Improvisation und Komposition elektro- into every musical language: classical, modern
for the Aparté label has led both to the release
und zeitgenössischen Musik zum Sprechen. nischer Musik. and contemporary.
of this album and a future work : Double
A ls ein e r v o n w e nig e n in t e r n a t io n a l e n Sein jüngstes Gemeinschaftsprojekt mit Ophélie He’s one of only a few internationally-known Concerto for Cello and Bandoneon with String
Bandoneonisten tritt er regelmäßig als Solist in Gaillard führte zur Veröffentlichung dieses bandoneon-players to perform regularly as a Orchestra.
großen klassischen Orchestern auf: Rotterdam Albums bei dem Label Aparté, und geplant ist soloist with leading classical orchestras: the
Philharmonic Orchestra, Israel Symphony die Uraufführung eines Doppelkonzertes für Rotterdam Philharmonic, the Rishon LeZion
Orchestra Rishon LeZion, Seoul Philharmonic Violoncello, Bandoneon und Streichorchester. Israel Symphony, the Seoul Philharmonic, www.mosalini.com
Orchestra, Orchestre de Bretagne, Orchestre the Orchestre de Bretagne, the Orchestre de
de Picardie, Orches tre ONPL , C amer at a Picardie, the ONPL, Camerata de Bourgogne,
de Bourgogne, Santa Barbara Symphony www.mosalini.com the Santa Barbara Symphony, the Orchestra
Orchestra, Orchestra Sinfonica di Milano Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi and the
Giuseppe Verdi, Berner Symphonieorchester Berne Symphony among them.
u.a.

18 19
Vicente Bögeholz

Ce fils de musiciens né à Santiago du Chili a Parmi ses partenaires de musique de chambre


grandi dans une ambiance musicale au carre- figurent des ensembles aussi renommés que
four de l’Amérique latine et de l’Occident. Ces le Quatuor Minguet (Cologne) ou le Quatuor
influences se retrouvent aujourd’hui dans sa Danel (Bruxelles).
palette stylistique très éclectique. Il a achevé
Toutes les stations de radio régionales qui
ses études de guitare classique à Cologne et
font partie de la première chaîne de radioté-
Paris par l’obtention du diplôme de concer-
lévision nationale allemande ARD ont diffusé
tiste avec la plus haute distinction.
ses enregistrements. Des représentations
D’abord assistant dans la classe universitaire en live ont été enregistrées et diffusées par
du Professeur Tadashi Sasaki, il est actuelle- les stations de radio suivantes : Bayerischer
ment chargé de cours à l’école de musique Rundfunk (BR), Belgischer Rundfunk (BRF),
municipale d’Aix-la-Chapelle. Hessischer Rundfunk (HR), Mitteldeutscher
Rundfunk (MDR), Westdeutscher Rundfunk
Ses tournées comme soliste et avec différents
(WDR3), KRO - Hilversum, Radio Universidad
orchestres l’ont amené dans plusieurs pays
(Concepción, Chili).
européens et sur d’autres continents. Il a
multiplié les projets et joué avec diverses En 1995, Vicente Bögeholz a été récompensé
formations, présentant principalement de la par le prix d’encouragement de la culture
musique de chambre originale avec guitare. de la ville d’Aix-la-Chapelle. En 2006, il s’est
Une myriade de premières et de créations vu décerner le Prix allemand de musique
d’œuvres signées Helmut Oehring, Cornelius du monde (MDR Figaro) en duo avec Juanjo
Schwehr, Mathias Spahlinger et de nombreux Mosalini. Depuis 2012, Vicente Bögeholz est
autres compositeurs contemporains attestent directeur artistique de speGTRa – Festival
son engagement pour l’innovation musicale de guitare d’Aix-la-Chapelle.
et la musique actuelle.
www.vicente-boegeholz.de

20 21
Vicente Bögeholz wurde als Sohn von Musikern Zu seinen Kammermusikpartnern gehören A son of musicians, V icente was born in the Quatuor Danel (Brussels) and the virtuoso
in Santiago de Chile geboren. Er wuchs in so renommierte Ensembles wie das Minguet Santiago, Chile and grew up in a musical bandoneon-player Juanjo Mosalini (Paris).
einem Ambiente lateinamerikanischer und Quar tet t (Köln) oder das Quatuor Danel household where Latin America met the
Ever y local radio station in the national
abendländischer Musik auf, das heute sein (Brüssel). West. These early beginnings are reflected
German radio and television network (ARD)
breites stilistisches Spektrum prägt. Sein in his current eclectic musical palette. He
Bisher sendeten sämtliche ARD - have aired his recordings. His live per for-
Studium der klassischen Git arre in Köln completed his studies in classical guitar in
Rundfunkanst alten seine Aufnahmen. mances have been recorded and broadcast
und Paris wurde mit dem Konzer texamen Cologne and Paris, receiving a diploma in
Live - Mit schnit te w urden von folgenden by these radio stations: Bayerischer Rundfunk
ausgezeichnet. concert-performance with highest honours.
Radiosendern aufgenommen und ausgestra- [BR], Belgischer Rundfunk [BRF], Hessicher
After serving as assistant to Professor Tadashi
Er war Assistent in der Hochschulklasse von hlt: Bayerischer Rundfunk (BR), Belgischer Rundfunk [HR], Mitteldeutscher Rundfunk
Sasaki in his university classes, he now heads
Prof. Tadashi Sasaki und ist zurzeit Dozent an R u n d f u n k (B R F ), H e s s is c h e r R u n d f u n k [MDR3], Westdeutscher Rundfunk [WDR3],
the Aix-la-Chapelle city music school.
der Städtischen Musikschule in Aachen. (HR), Mit teldeut scher Rund f unk (MDR), KRO – Hilversum, and Radio Universidad
Westdeut scher Rundfunk ( W DR 3), K RO - His tours as soloist and with various orchestras [Concepción, Chile].
Konzer treisen führ ten ihn als Solist und
Hilversum, Radio Universidad (Concepción have taken him to the countries of Europe and
mit O r ch es ter ins eur op äis ch e A uslan d In 1995, Vicente Bögeholz was the recipient of
Chile). 19 95 wurde Vicente Bögeholz mit continents beyond. He continues to expand
und nach Übersee. In vielen Projekten und an award for the furtherment of culture from
dem Kulturförderpreis der Stadt Aachen aus- his artistic horizons and has performed with a
diversen Besetzungen hat er überwiegend the city of Aix-la-Chapelle. In 2006, he was
gezeichnet. 20 06 wurde ihm der Deutsche number of ensembles, most often in original
originale Kammermusik mit Gitarre vorgestellt. awarded the German World Music Prize [MDR
Weltmusikpreis (MDR Figaro) im Duo mit chamber works featuring guitar. A host of
Zahlreiche Erst- und Urauf führungen mit Figaro] along with Juanjo Mosalini. Since 2012,
Juanjo Mosalini zuerkannt. Seit 2012 ist Vicente first performances and original creations of
Wer ken von H elmut O ehr ing , Cor nelius Vicente Bögeholz has been artistic-director of
Bögeholz künstlerischer Leiter von speGTRa new works by the likes of Helmut Oehring,
S chwehr, Mathias Spahlinger und vielen speGTRa – the Aix-la-Chapelle guitar festival.
– Aachen Guitar Festival. Cornelius Schwehr, Mathias Spahlinger and
anderen zeitgenössischen Komponis ten
many other contemporary composers attest
belegen seinen Einsatz für innovative und
to his dedication to new and original music. www.vicente-boegeholz.de
aktuelle Musik.
www.vicente-boegeholz.de
Prominent among the prestigious chamber
music ensembles and performers he collabo-
rates with are the Quatuor Minguet (Cologne),

22 23
Également disponible
Also available

Tout notre catalogue sur


All our catalog on

apartemusic.com