Vous êtes sur la page 1sur 2

TABLE DES MATIERES

I. INTRODUCTION 1

II. CHAPITRE 1 – La Traduction du Ramayana 13

1.1 L’Histoire occidentale de la traduction 17


1.2 La Théorie du polysystème et les normes de Toury 24
1.3 La Traduction en Inde 33
1.4 Le Ramayana 34
1.5 La Traduction du Ramayana 38
1.6 Les Romans graphiques 42
1.7 La Transtextualité 44
1.8 Conclusion 50

III. CHAPITRE 2 – La Traduction intralinguale 53

2.1 La Traduction intralinguale 53


2.2 L’Œuvre d’Ashok Banker et sa traduction intralinguale 55
2.3 La Position de cette traduction dans le polysystème littéraire 56
2.4 La Transtextualité 58
2.4.1 Intertextualité 58
2.4.2 Metatextualité 59
2.4.3 Hypertextualité 60
2.4.4 Architexte 60
2.4.5 Paratexte 61
2.5 L’Analyse textuelle 69
2.5.1 Changements linguistiques 71
2.5.2 Changements extralinguistiques 76
2.6 Conclusion 84
IV. CHAPITRE 3 – La Traduction interlinguale 87
3.1 La Position de cette traduction dans le polysystème littéraire 87
3.2 Les Normes pour la traduction interlinguale 88
3.3 La Transtextualité 90
3.3.1 Intertextualité 90
3.3.2 Métatextualité 91
3.3.3 Hypertextualité 91
3.3.4 Architexte 92
3.3.5 Paratexte 92
3.4 L’Analyse textuelle 106
3.4.1 La Langue hybride 106
3.4.2 Les Aspects stylistiques 123
3.5 Conclusion 129

V. CHAPITRE 4 – La Traduction intersémiotique 131


4.1 La Traduction intersémiotique 132
4.2 La Position de cette traduction dans le polysystème littéraire 136
4.3 Les Normes pour la traduction intersémiotique 137
4.4 La Transtextualité 139
4.4.1 Métatextualité 139
4.4.2 Hypertextualité 139
4.4.3 Intertextualité 139
4.4.4 Architextualité 142
4.4.5 Paratexte 143
4.5 L’Analyse du texte et de l’image 150
4.5.1 Les Signes linguistiques et typographiques 151
4.5.2 Les Signes picturaux 155
4.5.3 Les Aspects socio-culturels et stylistiques 169
4.6 Conclusion 183

VI. CONCLUSION 185

VII. BIBLIOGRAPHIE 193

Vous aimerez peut-être aussi