Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Materi Elisabeth Inandiak
Materi Elisabeth Inandiak
Untuk kegiatan “Pelatihan dan Pernerbitan untuk Meningkatkan Reputasi Lulusan Program Studi
Sastra Prancis” UGM- Falkultas Ilmu Budaya – 23 Agustus 2017
Traduire ce n’est pas juste passer d’une langue à l’autre. Traduire c’est errer, vagabonder d’un
registre de sons à un autre, d’une structure mentale à une autre, d’un corps rituel à un autre, d’une
symphonie sensuelle à une autre. Et comme tout grand voyage, avant d’arriver à l’autre, on traverse
des contrées étrangères à la langue de départ et à celle d’arrivée. Dans ces contrées, on s’arrête pour
se désaltérer, si bien que la bouche épouse des eaux d’une toute autre saveur. Dans ces contrées on
va sur les marchés faire des provisions de route, acheter un manteau de laine ou des sandales en
plastique pour franchir un col de montagne ou un torrent à gué. Le corps absorbe d’autres
amplitudes climatiques, d’autres codes gestuels, d’autres rites de passages. Et lorsqu’on arrive enfin
au pays de la langue de l’autre, on déballe ses malles, et ces trésors glanés en chemin habitent notre
nouvelle demeure d’une présence irréductible comme les mânes aimantes de mondes nomades qui
déambulent en nous pour nous rappeler que traduire exige une métamorphose de tous les sens et
non pas juste du langage.
Pour éclairer ces propos, je prendrai l’exemple du Livre de Centhini (Serat Centhini), la grande
épopée de Java rédigée au début du 19ème siècle au palais de Surakarta et que j’ai recomposée à neuf
en français.
Une fois la version française publiée sous le titre : Les chants de l’île à dormir debout – Le Livre de
Centini, j’ai travaillé avec Laddy Lesmana à sa traduction en indonésien, un travail à quatre mains
riches d’allers et de retours et de somptueux détours.
Prenons l’exemple du chant 643 qui introduit le chapitre que j’ai intitulé : Ballade du
nuage au devant du soleil et que nous avons traduit en indonésien par : Dendang awan
mencari matahari.
Dans l’oeuvre originale de Serat Centhini en javanais, publiée en caractères latin par Kamajaya
(Yayasan Centhini Yogyakarta), ce chant se trouve dans le livre 11 (l’œuvre comporte 12 livres). Le
chant (pupuh) est composé sur le mode (sekar) Asmaradana.
Voici comment sonnent les versets 35 à 37 en javanais :
35. Dene Karsongong Cênthini, milanipun tilar wisma, taki-taki lampahingong, supayane
katabêtan, wuwulange kang swarga, niskara rasaning ngelmu, lan ingsun salin paparab
36. Ni rubiyah Selabranti, payo pangkat anglalana, adan mangkat sirêp ing wong, dennya mingkis
majar wulan, tanggal ping kawanwelas, dina Senen kesahipun, kalawan palunganira
37. Kang nama wadon Cênthini, lampahe awirandhungan, datan wistara lampahe, anyangking
kasku lan jungkat, Cênthini aneng wuntat, samarga-marga pitutur
1
Voici comment ces versets ont été traduits littéralement du javanais en indonésien par
Ibu Sunaryati Sutanto:
35. « Adapun maksudku Centhini, mengapa aku pergi meninggalkan rumah, karena
pengembaraanku juga saya anggapsebagai pertapaanku, agar supaya membekas, semua
wejangannya almarhum dahulu, seluruh inti ilmu, dan saya akan berganti nama,
36. Ni Rubiyah Selabranti. Marilah berangkat memgembara, segera berangkat pada waktu tengah
malam », berangkatnya hanya dengan penerangan dari cahaya bulan saja, tanggal ke empat belas,
hari Senin perginya, bersama-sama
37. dengan yang bernama Centhini, jalannya sesekali berhenti, sesekali menoleh agar tidak
menimbulkan kecurigaan, membawa pundi-pundi dan sisir, Centhini membuntutinya, dan selama
dalam perjalanan selalu memberi nasehat-nasehat yang baik.
35. Si tu veux savoir, Centhini, pour quelle raison je quitte la maison, c’est parce que je considère
mon errance comme une méditation, afin que tous les enseignements de mon regretté mari
cicatrisent (s’inscrivent) en moi, tout le cœur de sa science, et à cet effet je vais changer de nom
pour
36. Ni Rubiyah Selabranti. Allez, entrons dans l’errance, mettons-nous tout de suite en route alors
que la nuit est profonde. » Elle se mit en route avec pour seule lueur la clarté de la lune, elle partit
un lundi, le 14 du mois, avec
37. la dénommée Centhini, elle marcha s’arrêtant ici et là, en se retournant parfois pour voir si elle
n’éveillait pas la méfiance, en emportant avec elle une bourse et un peigne, Centhini la suivait et
tout au long de la route elle lui donnait constamment de bons conseils.
Dans Les chants de l’île à dormir debout, le chant 643 devient le chant 136 :
« Mes chers parents, je quitte la maison et entre dans l’errance comme on entre en
méditation, afin que tous les enseignements de mon feu époux s’inscrivent dans ma chair et mon
cœur à chacun de mes pas hasardeux. » Elle posa la lettre bien en
vue sur l’oreiller, aux côtés de son voile de prière.
Tambangraras se mit en route avec pour seule lueur la clarté de la lune, elle partit un lundi, le 14
du mois de Rajab, avec sa servante Centhini, n’emportant avec elle qu’une bourse et un peigne, et
ce chant sur ses lèvres:
2
Aussi vais-je, nuage, au-devant de toi. »
Et voici comment Laddy Lesmana et moi-même avons traduit ces versets des Chants de l’île à
dormir debout en indonésien:
Tambangraras memulai perjalanannya hanya dengan diterangi sinar rembulan. Ia pergi pada Senin,
14 Rajab, bersama abdinya Centhini, dan hanya membawa kantong uang dan satu sisir, dan
tembang ini di bibir:
Le court poème qui tombe des lèvres de Tambangraras ne figure pas dans l’oeuvre originale. Il
s’agit d’un poème que j’ai composé en m’inspirant des vers du grand poète persan, Djalâl-od-Dîn-
Rûmî, publié dans divan Rubâi’yât et traduit du persan en français par Eva de Vitray-Meyerovitch et
Djamchid Mortazavi (Albin Michel):
Pour traduire en indonésien ce poème de Rumi revisité par Les chants de l’île à dormir debout,
Laddy Lesmana a tout d’abord proposé deux tentatives :
Première tentative:
Deuxième tentative:
3
Voyant que cela sonnait faux et que nous étions dans une impasse, j’ai pris la liberté, en tant
qu’auteur de l’œuvre que nous traduisions, d’aller puiser dans une tradition poétique malaise, les
Pantun Melayu (Yayasan Karyawan Kuala Lumpur) doit voici l’originale :
Et pour terminer en musique, voici comment nous nous sommes amusés à traduire en indonésien
une allitération que j’ai composée en français au chant 139 des Chants de l’île à dormir debout :
Begitulah gerojok dan gerocok, sawah dan sawang, lembah dan lebak, alur dan alun, gunung dan
guruh, hari dan haru silih berganti.
Elizabeth D. Inandiak
Les chants de l’île à dormir debout –Le Livre de Centhini (Le Seuil – Point Sagesse)
Centini - Kekasih Yang Tersembunyi (Gramedia)
4
KUTIPAN-KUTIPAN YANG TERPILIH
Untuk kegiatan “Pelatihan dan Pernerbitan untuk Meningkatkan Reputasi Lulusan Program
Studi Sastra Prancis” UGM- Falkultas Ilmu Budaya – 23 Agustus 2017
Kekasih? Kau lihat tubuh kapal terserak setelah tajam terbelah membentur karang? Kau lihat
semua penghuni terkepung di laut sesak tergulung terpisah digelap ombak yang menghadang?
Kau lihat, Kekasih? cinta terburai, tangis menghentak luap kehilangan begitu jelas tampak?
suara bergemuruh memanggil-Mu jiwa tersungkur menggapai tangan-Mu bibir gemetar, mata
nanar Namun, dekap pelampung cinta yang Kau siapkan kokohnya dayung sayap yang Kau
titipkan seluruh penghuni tertuntun ke sebuah pulau bernama nirwana Danau hangat
memanggil riang pohon tumbang menunggu sentuhan segerombolan anak kapal masih gagah
di depan air zamzam mengalir deras di jejak pencarian buah kurma, pemantik api, daunan
segar terhidang tersaji lengkap dengan tebal permadani bahkan, ranting rupiah menjalar di
mana-mana ah! nikmat mana lagi yang hendak didustakan? Tetapi, apa yang terjadi
Kekasih? tangan dingin masih lekang berhati dingin jemari hanya sibuk memungut ranting
bertulis angka menyimpannya di saku baju menggores saudara hingga waktu berjalan
sempurna sewindu sudah di pulau nirwana Arah menjadi lupa perahu terpahat tinggal nama
pulau meranggas menganga luka
“Oh, kasihan kawanku ini. Kau senang pada Srintil, tetapi nati malam ronggeng itu
dikangkangi orang. Wah…”
“Bangsat, engkau, Warta.”
“Bagaimana? Bukankah aku berkata tentang kebenaran?”
“Ya. Tetapi kau jangan menambah sakit hatiku.”
5
Ia terbangun dan merasa dirinya sebesar kepala. Hanya kepala. Tanpa badan. Dia tidak eksis
di luar kepalanya. Tak ada jari-jari,, taka da jantung. Lindap. Warna malam ataukah aku
berada dalam rahim? Sebab hangat dan berair. Lalu ada cahaya sebuah bintang jatuh. Itulah
yang penglihatan awal yang ia dapat.
Asal mula buku ini sekadar kisah khayalan berjudul Pohon Gajah yang kutulis pada Juni
1991 untuk menyambut kelahiran anakku. Penulisannya berlangsung di alam istimewa ketika
malam tajam terang dan siang hari terkantuk, dengan waktu ibu meleleh dalam waktu si bayi.
Lima tahun yang lalu rasanya seperti sebuah nglindur atau mengigau dalam tidur. Bagaimana
tidak, duniaku sesungguhnya bukanlah penulis. Wayang suket, sebuah mandolin hijau dan
alunan nada-dana gamelan besi selalu mengisi bilik-bilik di kepalaku. Sebagai seorang dalang
yang ada hanyalah sebuah celoteh atau dongeng epik Mahabarata dan Ramayana atau nyocot
tentang kehidupan. Ya begitulah, dari dongeng-dongeng itu dengan bantuan mesin komputer
diubah menjadi cerita-cerita.
Nglindur adalah suatu wilayah keremangan, situasi tak menentu. Di mana waktu bergerak
terus. Dari beraturan menjadi berbelok ke kanan, ke kiri atau ke atas dan ke bawah. Bisa jadi
6
malah ekstrim balik ke belakang dan berpusing-pusing bak labirin. Dalam wayang tradisi
Jawa, dikenal Pathet Lindur, antara jam sebelas sampai jam dua belas malam.