Vous êtes sur la page 1sur 61

1

Discurso del método DISCOURS DE LA MÉTHODE DISCOURSE ON THE METHOD OF


POUR BIEN CONDUIRE SA RIGHTLY CONDUCTING THE
de RAISON, ET CHERCHER LA REASON, AND SEEKING TRUTH IN
VERITE DANS LES SCIENCES THE SCIENCES
René Descartes

Edición: eBooket www.eBooket.net de René Descartes by Rene Descartes


[12]
Para bien dirigir la razón y buscar la ver-
dad en las ciencias PREFATORY NOTE BY THE AUTHOR

Si este discurso parece demasiado Si ce discours semble trop long pour If this Discourse appear too long to be
largo para leído de una vez, puede divi- être lu en une fois, on le pourra distinguer read at once, it may be divided into six
dirse en seis partes: en la primera se ha- en six parties. Et, en la première, on Parts: and, in the first, will be found
llarán diferentes consideraciones acer- trouvera diverses considérations touchant various considerations touching the
ca de las ciencias; en la segunda, las re- les sciences. En la seconde, les principa- Sciences; in the second, the principal rules
glas principales del método que el autor les règles de la méthode que l’auteur a of the Method which the Author has
ha buscado; en la tercera, algunas otras cherchée. En la troisième, quelques unes discovered, in the third, certain of the rules
de moral que ha podido sacar de aquel de celles de la morale qu’il a tirée de cette of Morals which he has deduced from this
método; en la cuarta, las razones con que méthode. En la quatrième, les raisons par Method; in the fourth, the reasonings by
prueba la existencia de Dios y del alma lesquelles il prouve l’existence de Dieu which he establishes the existence of God
humana, que son los fundamentos de su et de l’âme humaine, qui sont les and of the Human Soul, which are the
metafísica; en la quinta, el orden de las fondements de sa métaphysique. En la foundations of his Metaphysic; in the fifth,
cuestiones de física, que ha investigado cinquième, l’ordre des questions de the order of the Physical questions which
y, en particular, la explicación del mo- physique qu’il a cherchées, et he has investigated, and, in particular, the
vimiento del corazón y de algunas otras particulièrement l’explication des explication of the motion of the heart and
dificultades que atañen a la medicina, y mouvements du coeur et de quelques of some other difficulties pertaining to
también la diferencia que hay entre nues- autres difficultés qui appartiennent à la Medicine, as also the difference between
tra alma y la de los animales; y en la úl- médecine; puis aussi la différence qui est the soul of man and that of the brutes; and,
tima, las cosas que cree necesarias para entre notre âme et celle des bêtes. Et en in the last, what the Author believes to be
llegar, en la investigación de la natura- la dernière, quelles choses il croit être required in order to greater advancement
leza, más allá de donde él ha llegado, y requises pour aller plus avant en la in the investigation of Nature than has yet
las razones que le han impulsado a es- recherche de la nature qu’il n’a été, et been made, with the reasons that have
cribir. (5) quelles raisons l’ont fait écrire. induced him to write.

Primera parte PREMIERE PARTIE PART 1

El buen sentido es lo que mejor re- Le bon sens est la chose du monde la Good sense is, of all things among men,
partido está entre todo el mundo, pues mieux partagée; car chacun pense en être the most equally distributed; for every one
cada cual piensa que posee tan buena si bien pourvu [122] que ceux même qui thinks himself so abundantly provided with
provisión de él, que aun los más sont les plus difficiles à Contenter en toute it, that those even who are the most difficult
descontentadizos respecto a cualquier autre chose n’ont point coutume d’en to satisfy in everything else, do not usually
otra cosa, no suelen apetecer más del désirer plus qu’ils en ont. En quoi il n’est desire a larger measure of this quality than
que ya tienen. En lo cual no es verosí- pas vraisemblable que tous se trompent: they already possess. And in this it is not
mil que todos se engañen, sino que más mais plutôt cela témoigne que la likely that all are mistaken the conviction is
bien esto demuestra que la facultad de puissance de bien juger et distinguer le rather to be held as testifying that the power
juzgar y distinguir lo verdadero de lo vrai d’avec le faux, qui est proprement of judging aright and of distinguishing truth
falso, que es propiamente lo que llama- ce qu’on nomme le bon sens ou la raison, from error, which is properly what is called
mos buen sentido o razón, es natural- est naturellement égale en tous les good sense or reason, is by nature equal in
mente igual en todos los hombres; y, por hommes; et ainsi que la diversité de nos all men; and that the diversity of our opinions,
lo tanto, que la diversidad de nuestras opinions ne vient pas de ce que les uns consequently, does not arise from some being
opiniones no proviene de que unos sean sont plus raisonnables que les autres, mais endowed with a larger share of reason than
más razonables que otros, sino tan sólo seulement de ce que nous conduisons nos others, but solely from this, that we conduct
de que dirigimos nuestros pensamien- pensées par diverses voies, et ne our thoughts along different ways, and do not
tos por derroteros diferentes y no con- considérons pas les mêmes choses. Car fix our attention on the same objects. For to
sideramos las mismas cosas. No basta, ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, be possessed of a vigorous mind is not
2
en efecto, tener el ingenio bueno; lo mais le principal est de l’appliquer bien. enough; the prime requisite is rightly to apply
principal es aplicarlo bien. Las almas Les plus grandes âmes sont capables des it. The greatest minds, as they are capable of
más grandes son capaces de los mayo- plus grands vices aussi bien que des plus the highest excellences, are open likewise to
res vicios, como de las mayores virtu- grandes vertus; et ceux qui ne marchent the greatest aberrations; and those who travel
des; y los que andan muy despacio pue- que fort lentement peuvent avancer very slowly may yet make far greater
den llegar mucho más lejos, si van siem- beaucoup davantage, s’ils suivent progress, provided they keep always to the
pre por el camino recto, que los que toujours le droit chemin, que ne font ceux straight road, than those who, while they run,
corren, pero se apartan de él. qui courent et qui s’en éloignent. forsake it.

Por mi parte, nunca he presumido Pour moi, je n’ai jamais présumé For myself, I have never fancied my
de poseer un ingenio más perfecto que mon esprit fût en rien plus parfait mind to be in any respect more perfect than
que los ingenios comunes; hasta he que ceux du commun; même j’ai those of the generality; on the contrary, I
deseado muchas veces tener el pen- souvent souhaité d’avoir la pensée have often wished that I were equal to some
samiento tan rápido, o la imaginación aussi prompte, ou l’imagination aussi others in promptitude of thought, or in
tan clara y distinta, o la memoria tan nette et distincte ou la mémoire aussi clearness and distinctness of imagination,
amplia y presente como algunos ample ou aussi présente, que quelques or in fullness and readiness of memory. And
otros. Y no sé de otras cualidades autres. Et je ne sache point de qualités besides these, I know of no other qualities
sino ésas, que contribuyan a la per- que celles-ci qui servent à la perfection that contribute to the perfection of the
fección del ingenio; pues en lo que de l’esprit; car pour la raison, ou le mind; for as to the reason or sense,
toca a la razón o al sentido, siendo, sens, d’autant qu’elle est [123] la seule inasmuch as it is that alone which
como es, la única cosa que nos hace chose qui nous rend hommes et nous constitutes us men, and distinguishes us
hombres y nos distingue de los ani- distingue des bêtes, je veux croire from the brutes, I am disposed to believe
males, quiero creer que está entera en qu’elle est tout entière en un chacun; that it is to be found complete in each indi-
cada uno de nosotros y seguir en esto et suivre en ceci l’opinion commune vidual; and on this point to adopt the
la común opinión de los filósofos, des philosophes, qui disent qu’il n’y a common opinion of philosophers, who say
que dicen que el más o el menos es du plus et du moins qu’entre les that the difference of greater and less holds
sólo de los accidentes, mas no de las accidents, et non point entre les for- only among the accidents, and not among
formas o naturalezas de los indivi- mes ou natures des individus d’une the forms or natures of individuals of the
duos de una misma especie. même espèce. same species.

Pero, sin temor, puedo decir, que creo Mais je ne craindrai pas de dire que je I will not hesitate, however, to avow
que fue una gran ventura para mí el haber- pense avoir eu beaucoup d’heur de m’être my belief that it has been my singular
me metido desde joven por ciertos cami- rencontré dès ma jeunesse en certains good fortune to have very early in life
nos, que me han llevado a ciertas consi- chemins qui m’ont conduit à des fallen in with certain tracks which have
deraciones y máximas, con las que he for- considérations et des maximes dont j’ai conducted me to considerations and
mado un método, en el cual paréceme que formé une méthode, par laquelle il me maxims, of which I have formed a
tengo un medio para aumentar gradual- semble que j’ai moyen d’augmenter par method that gives me the means, as I
mente mi conocimiento y elevarlo poco a degrés ma connoissance, et de l’élever think, of gradually augmenting my
poco hasta el punto más alto a que la me- peu à peu au plus haut point auquel la knowledge, and of raising it by little and
diocridad de mi ingenio y la brevedad de médiocrité de mon esprit et la courte little to the highest point which the
mi vida puedan permitirle llegar. Pues ta- durée de ma vie lui pourront permettre mediocrity of my talents and the brief
les frutos he recogido ya de ese método, d’atteindre. Car j’en ai déjà recueilli de duration of my life will permit me to
que, aun cuando, en el juicio que sobre mí tels fruits, qu’encore qu’au jugement que reach. For I have already reaped from it
mismo hago, procuro siempre inclinarme je fais de moi-même je tâche toujours de such fruits that, although I have been
del lado de la desconfianza mejor que del pencher vers le côté de la défiance plutôt accustomed to think lowly enough of
de la presunción, y aunque, al mirar con que vers celui de la présomption, et que, myself, and although when I look with
ánimo filosófico las distintas acciones y regardant d’un oeil de philosophe les the eye of a philosopher at the varied
empresas de los hombres, no hallo casi nin- diverses actions et entreprises de tous les courses and pursuits of mankind at large,
guna que no me parezca vana e inútil, sin hommes, il n’y en ait quasi aucune qui ne I find scarcely one which does not
embargo no deja de producir en mí una me semble vaine et inutile, je ne laisse appear in vain and useless, I
extremada satisfacción el progreso que pas de recevoir une extrême satisfaction nevertheless derive the highest
pienso haber realizado ya en la investiga- du progrès que je pense avoir déjà fait en satisfaction from the progress I conceive
ción de la verdad, y concibo [13] tales es- la recherche de la vérité, et de concevoir myself to have already made in the
peranzas para el porvenir (6), que si entre de telles espérances pour l’avenir, que si, search after truth, and cannot help
las ocupaciones que embargan a los hom- entre les occupations des hommes, entertaining such expectations of the
bres, puramente hombres, hay alguna que purement hommes, il [124] y en a future as to believe that if, among the
sea sólidamente buena e importante, me quelqu’une qui soit solidement bonne et occupations of men as men, there is any
atrevo a creer que es la que yo he elegido importante, j’ose croire que c’est celle que one really excellent and important, it is
por mía. j’ai choisie. that which I have chosen.
3
Puede ser, no obstante, que me enga- Toutefois il se peut faire que je me After all, it is possible I may be
ñe; y acaso lo que me parece oro puro y trompe, et ce n’est peut-être qu’un peu mistaken; and it is but a little copper and
diamante fino, no sea sino un poco de de cuivre et de verre que je prends pour glass, perhaps, that I take for gold and
cobre y de vidrio. Sé cuán expuestos es- de l’or et des diamants. Je sais combien diamonds. I know how very liable we are
tamos a equivocar nos, cuando de noso- nous sommes sujets à nous méprendre en to delusion in what relates to ourselves, and
tros mismos se trata, y cuán sospecho- ce qui nous touche, et combien aussi les also how much the judgments of our friends
sos deben sernos también los juicios de jugements de nos amis nous doivent être are to be suspected when given in our fa-
los amigos, que se pronuncian en nues- suspects, lorsqu’ils sont en notre faveur. vor. But I shall endeavor in this discourse
tro favor. Pero me gustaría dar a cono- Mais je serai bien aise de faire voir en ce to describe the paths I have followed, and
cer, en el presente discurso, el camino discours quels sont les chemins que j’ai to delineate my life as in a picture, in order
que he seguido y representar en él mi suivis, et d’y représenter ma vie comme that each one may also be able to judge of
vida, como en un cuadro, para que cada en un tableau, afin que chacun en puisse them for himself, and that in the general
cual pueda formar su juicio, y así, to- juger, et qu’apprenant du bruit commun opinion entertained of them, as gathered
mando luego conocimiento, por el rumor les opinions qu’on en aura, ce soit un from current report, I myself may have a
público, de las opiniones emitidas, sea nouveau moyen de m’instruire, que new help towards instruction to be added
este un nuevo medio de instruirme, que j’ajouterai à ceux dont j’ai coutume de to those I have been in the habit of
añadiré a los que acostumbro emplear. me servir. employing.

Mi propósito, pues, no es el de Ainsi mon dessein n’est pas My present design, then, is not to
enseñar aquí el método que cada d’enseigner ici la méthode que chacun teach the method which each ought to
cual ha de seguir para dirigir bien doit suivre pour bien conduire sa raison, follow for the right conduct of his reason,
su razón, sino sólo exponer el modo mais seulement de faire voir en quelle but solely to describe the way in which I
como yo he procurado conducir la sorte j’ai taché de conduire la mienne. have endeavored to conduct my own.
mía(7). Los que se meten a dar pre- Ceux qui se mêlent de donner des They who set themselves to give precepts
ceptos deben de estimarse más há- préceptes se doivent estimer plus habiles must of course regard themselves as
biles que aquellos a quienes los que ceux auxquels ils les donnent; et s’ils possessed of greater skill than those to
dan, y son muy censurables, si fal- manquent en la moindre chose, ils en sont whom they prescribe; and if they err in
tan en la cosa más mínima. Pero blâmables. Mais, ne proposant cet écrit the slightest particular, they subject
como yo no propongo este escrito, que comme une histoire, ou, si vous themselves to censure. But as this tract
sino a modo de historia o, si prefe- l’aimez mieux, que comme une fable, en is put forth merely as a history, or, if you
rís, de fábula, en la que, entre ejem- laquelle, parmi quelques exemples qu’on will, as a tale, in which, amid some
plos que podrán imitarse, irán aca- peut imiter, on en trouvera [125] peut-être examples worthy of imitation, there will
so otros también que con razón no aussi plusieurs autres qu’on aura raison be found, perhaps, as many more which
serán seguidos, espero que tendrá de ne pas suivre, j’espère qu’il sera utile it were advisable not to follow, I hope it
utilidad para algunos, sin ser noci- a quelques uns sans être nuisible à will prove useful to some without being
vo para nadie, y que todo el mundo personne, et que tous me sauront gré de hurtful to any, and that my openness will
agradecerá mi franqueza. ma franchise. find some favor with all.

Desde la niñez, fui criado en el estu- J’ai été nourri aux lettres dès mon From my childhood, I have been fa-
dio de las letras y, como me aseguraban enfance; et, pourcequ’on me persuadoit miliar with letters; and as I was given to
que por medio de ellas se podía adquirir que par leur moyen on pouvoit acquérir believe that by their help a clear and
un conocimiento claro y seguro de todo une connoissance claire et assurée de tout certain knowledge of all that is useful in
cuanto es útil para la vida, sentía yo un ce qui est utile à la vie, j’avois un extrême life might be acquired, I was ardently
vivísimo deseo de aprenderlas. Pero tan désir de les apprendre. Mais sitôt que desirous of instruction. But as soon as I
pronto como hube terminado el curso de j’eus achevé tout ce cours d’études, au had finished the entire course of study,
los estudios, cuyo remate suele dar in- bout duquel on a coutume d’être reçu au at the close of which it is customary to
greso en el número de los hombres doc- rang des doctes, je changeai entièrement be admitted into the order of the learned,
tos, cambié por completo de opinión, d’opinion. Car je me trouvois embarrassé I completely changed my opinion. For I
Pues me embargaban tantas dudas y erro- de tant de doutes et d’erreurs, qu’il me found myself involved in so many doubts
res, que me parecía que, procurando ins- sembloit n’avoir fait autre profit, en and errors, that I was convinced I had
truirme, no había conseguido más pro- tâchant de m’instruire, sinon que j’avois advanced no farther in all my attempts at
vecho que el de descubrir cada vez me- découvert de plus en plus mon ignorance. learning, than the discovery at every turn
jor mi ignorancia. Y, sin embargo, esta- Et néanmoins j’étois en l’une des plus of my own ignorance. And yet I was
ba en una de las más famosas escuelas célèbres écoles de l’Europe, où je pensois studying in one of the most celebrated
de Europa (8), en donde pensaba yo que qu’il devoit y avoir de savants hommes, schools in Europe, in which I thought
debía haber hombres sabios, si los hay s’il y en avoit en aucun endroit de la terre. there must be learned men, if such were
en algún lugar de la tierra. Allí había J’y avois appris tout ce que les autres y anywhere to be found. I had been taught
aprendido todo lo que los demás apren- apprenoient; et même, ne m’étant pas all that others learned there; and not
dían; y no contento aún con las ciencias contenté des sciences qu’on nous contented with the sciences actually
que nos enseñaban, recorrí cuantos li- enseignoit, j’avois parcouru tous les livres taught us, I had, in addition, read all the
4
bros pudieron caer en mis manos, refe- traitant de celles qu’on estime les plus books that had fallen into my hands,
rentes a las ciencias que se consideran curieuses et les plus rares, qui avoient pu treating of such branches as are esteemed
como las más curiosas y raras. Conocía, tomber entre mes mains. Avec cela je the most curious and rare. I knew the
además, los juicios que se hacían de mi savois les jugements que les autres judgment which others had formed of me;
persona, y no veía que se me estimase faisoient de moi; et je ne voyois point and I did not find that I was considered
en menos que a mis condiscípulos, entre qu’on m’estimât inférieur à mes inferior to my fellows, although there
los cuales algunos había ya destinados a condisciples, bien qu’il y en eut déjà en- were among them some who were already
ocupar los puestos que dejaran vacantes tre eux quelques-uns qu’on [126] marked out to fill the places of our
nuestros maestros. Por último, destinoit à remplir les places de nos instructors. And, in fine, our age
parecíame nuestro siglo tan floreciente maîtres. Et enfin notre siècle me sembloit appeared to me as flourishing, and as
y fértil en buenos ingenios, como haya aussi fleurissant et aussi fertile en bons fertile in powerful minds as any
sido cualquiera dé los precedentes. Por esprits qu’ait été aucun des précédents. preceding one. I was thus led to take the
todo lo cual, me tomaba la libertad de Ce qui me faisoit prendre la liberté de liberty of judging of all other men by
juzgar a los demás por mí mismo y de juger par moi de tous les autres, et de myself, and of concluding that there was
pensar que no había en el mundo doctri- penser qu’il n’y avoit aucune doctrine no science in existence that was of such
na alguna como la que se me había pro- dans le monde qui fût telle qu’on m’avoit a nature as I had previously been given
metido anteriormente. auparavant fait espérer. to believe.

No dejaba por eso de estimar en mu- Je ne laissois pas toutefois d’estimer I still continued, however, to hold
cho los ejercicios que se hacen en las les exercices auxquels on s’occupe dans in esteem the studies of the schools. I
escuelas. Sabía que las lenguas que en les écoles. Je savois que les langues qu’on was aware that the languages taught in
ellas se aprenden son necesarias para la y apprend sont nécessaires pour them are necessary to the understanding
inteligencia de los libros antiguos; que l’intelligence des livres anciens; que la of the writings of the ancients; that the
la gentileza de las fábulas despierta el gentillesse des fables réveille l’esprit; que grace of fable stirs the mind; that the
ingenio; que las acciones memorables, les actions mémorables des histoires le memorable deeds of history elevate it;
que cuentan las historias, lo elevan y que, relèvent, et qu’étant lues avec discrétion and, if read with discretion, aid in
leídas con discreción, ayudan a formar elles aident à former le jugement; que la forming the judgment; that the perusal
el juicio; que la lectura de todos los bue- lecture de tous les bons livres est comme of all excellent books is, as it were, to
nos libros es como una conversación con une conversation avec les plus honnêtes interview with the noblest men of past
los mejores ingenios de los pasados si- gens des siècles passés, qui en ont été les ages, who have written them, and even
glos, que los han compuesto, y hasta una auteurs, et même une conversation a s t u d i e d i n t e r v i e w, i n w h i c h a r e
conversación estudiada, en la que no nos étudiée en laquelle ils ne nous découvrent discovered to us only their choicest
descubren sino lo más selecto de sus pen- que les meilleures de leurs pensées; que thoughts; that eloquence has incompa-
samientos; que la elocuencia posee fuer- l’éloquence a des forces et des beautés rable force and beauty; that poesy has
zas y bellezas incomparables; que la incomparables; que la poésie a des its ravishing graces and delights; that
poesía tiene delicadezas y suavidades délicatesses et des douceurs très in the mathematics there are many
que arrebatan; que en las matemáticas ravissantes; que les mathématiques ont refined discoveries eminently suited to
hay sutilísimas invenciones que pueden des inventions très subtiles, et qui peuvent gratify the inquisitive, as well as further
ser de mucho servicio, tanto para satis- beaucoup servir tant à contenter les all the arts an lessen the labour of man;
facer a los [14] curiosos, como para fa- curieux qu’à faciliter tous les arts et that numerous highly useful precepts
cilitar las artes todas y disminuir el tra- diminuer le travail des hommes; que les and exhortations to virtue are contained
bajo de los hombres; que los escritos, écrits qui traitent des moeurs contiennent in treatises on morals; that theology
que tratan de las costumbres, encierran plusieurs enseignements et plusieurs points out the path to heaven; that
varias enseñanzas y exhortaciones a la exhortations à la vertu qui sont fort utiles; p h i l o s o p h y a ff o r d s t h e m e a n s o f
virtud, todas muy útiles; que la teología que la [127] théologie enseigne à gagner discoursing with an appearance of truth
enseña a ganar el cielo; que la filosofía le ciel; que la philosophie donne moyen on all matters, and commands the
proporciona medios para hablar con ve- de parler vraisemblablement de toutes admiration of the more simple; that
rosimilitud de todas las cosas y recomen- choses, et se faire admirer des moins jurisprudence, medicine, and the other
darse a la admiración de los menos sa- savants; que la jurisprudence, la médecine sciences, secure for their cultivators
bios (9); que la jurisprudencia, la medi- et les autres sciences apportent des honors and riches; and, in fine, that it
cina y demás ciencias honran y enrique- honneurs et des richesses à ceux qui les is useful to bestow some attention upon
cen a quienes las cultivan; y, por último, cultivent et enfin qu’il est bon de les avoir all, even upon those abounding the
que es bien haberlas recorrido todas, aun toutes examinées, même les plus most in superstition and error, that we
las más supersticiosas y las más falsas, superstitieuses et les plus fausses, afin de may be in a position to determine their
para conocer su justo valor y no dejarse connoître leur juste valeur et se garder real value, and guard against being
engañar por ellas. d’en être trompé. deceived.

Pero creía también que ya había dedi- Mais je croyois avoir déjà donné assez But I believed that I had already given
cado bastante tiempo a las lenguas e in- de temps aux langues, et même aussi à la sufficient time to languages, and likewise to
cluso a la lectura de los libros antiguos y a lecture des livres anciens, et à leurs the reading of the writings of the ancients, to
5
sus historias y a sus fábulas. Pues es casi histoires, et à leurs fables. Car c’est quasi their histories and fables. For to hold con-
lo mismo conversar con gentes de otros le même de converser avec ceux des verse with those of other ages and to travel,
siglos, que viajar por extrañas tierras. Bue- autres siècles que de voyager. Il est bon are almost the same thing. It is useful to know
no es saber algo de las costumbres de otros de savoir quelque chose des moeurs de something of the manners of different nations,
pueblos, para juzgar las del propio con divers peuples, afin de juger des nôtres that we may be enabled to form a more correct
mejor acierto, y no creer que todo lo que plus sainement, et que nous ne pensions judgment regarding our own, and be
sea contrario a nuestras modas es ridículo pas que tout ce qui est contre nos modes prevented from thinking that everything
y opuesto a la razón, como suelen hacer soit ridicule et contre raison, ainsi qu’ont contrary to our customs is ridiculous and
los que no han visto nada. Pero el que coutume de faire ceux qui n’ont rien vu. irrational, a conclusion usually come to by
emplea demasiado tiempo en viajar, aca- Mais lorsqu’on emploie trop de temps à those whose experience has been limited to
ba por tornarse extranjero en su propio voyager, on devient enfin étranger en son their own country. On the other hand, when
país; y al que estudia con demasiada cu- pays; et lorsqu’on est trop curieux des too much time is occupied in traveling, we
riosidad lo que se hacía en los siglos pre- choses qui se pratiquoient aux siècles become strangers to our native country; and
téritos, ocúrrele de ordinario que perma- passés, on demeure ordinairement fort the over curious in the customs of the past
nece ignorante de lo que se practica en el ignorant de celles qui se pratiquent en are generally ignorant of those of the present.
presente. Además, las fábulas son causa celui-ci. Outre que les fables font Besides, fictitious narratives lead us to ima-
de que imaginemos como posibles acon- imaginer plusieurs événements comme gine the possibility of many events that are
tecimientos que no lo son; y aun las más possibles qui ne le sont point; et que impossible; and even the most faithful histo-
fieles historias, supuesto que no cambien même les histoires les plus fidèles, si elles ries, if they do not wholly misrepresent
ni aumenten el valor de las cosas, para ne [128] changent ni n’augmentent la matters, or exaggerate their importance to
hacerlas más dignas de ser leídas, omiten valeur des choses pour les rendre plus render the account of them more worthy of
por lo menos, casi siempre, las circuns- dignes d’être lues, au moins en omettent- perusal, omit, at least, almost always the
tancias más bajas y menos ilustres, por lo elles presque toujours les plus basses et meanest and least striking of the attendant
cual sucede que lo restante no aparece tal moins illustres circonstances, d’où vient circumstances; hence it happens that the
como es y que los que ajustan sus costum- que le reste ne paroit pas tel qu’il est, et remainder does not represent the truth, and
bres a los ejemplos que sacan de las histo- que ceux qui règlent leurs moeurs par les that such as regulate their conduct by
rias, se exponen a caer en las extravagan- exemples qu’ils en tirent sont sujets à examples drawn from this source, are apt to
cias de los paladines de nuestras novelas tomber dans les extravagances des fall into the extravagances of the knight-
y a concebir designios, a que no alcanzan paladins de nos romans, et à concevoir errants of romance, and to entertain projects
sus fuerzas. des desseins qui passent leurs forces. that exceed their powers.

Estimaba en mucho la elocuencia J’estimois fort l’éloquence, et j’étois I esteemed eloquence highly, and was
y era un enamorado de la poesía; pero amoureux de la poésie; mais je pensois in raptures with poesy; but I thought that
pensaba que una y otra son dotes del que l’une et l’autre étoient des dons de both were gifts of nature rather than fruits
ingenio más que frutos del estudio. l’esprit plutôt que des fruits de l’étude. of study. Those in whom the faculty of
Los que tienen más robusto razonar Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, reason is predominant, and who most
y digieren mejor sus pensamientos, et qui digèrent le mieux leurs pensées afin skillfully dispose their thoughts with a view
para hacerlos claros e inteligibles, de les rendre claires et intelligibles, to render them clear and intelligible, are
son los más capaces de llevar a los peuvent toujours le mieux persuader ce always the best able to persuade others of
ánimos la persuasión, sobre lo que qu’ils proposent, encore qu’ils ne the truth of what they lay down, though they
proponen, aunque hablen una pésima parlassent que bas-breton, et qu’ils should speak only in the language of Lower
lengua y no hayan aprendido nunca n’eussent jamais appris de rhétorique; et Brittany, and be wholly ignorant of the rules
retórica; y los que imaginan las más ceux qui ont les inventions les plus of rhetoric; and those whose minds are
agradables invenciones, sabiéndolas agréables et qui les savent exprimer avec stored with the most agreeable fancies, and
expresar con mayor ornato y suavi- le plus d’ornement et de douceur, ne who can give expression to them with the
dad, serán siempre los mejores poe- laisseraient pas d’être les meilleurs greatest embellishment and harmony, are
tas, aun cuando desconozcan el arte poëtes, encore que l’art poétique leur fût still the best poets, though unacquainted with
poética. inconnu. the art of poetry.

Gustaba sobre todo de las matemá- Je me plaisois surtout aux I was especially delighted with the
ticas, por la certeza y evidencia que mathématiques, à cause de la certitude et mathematics, on account of the
poseen sus razones; pero aun no ad- de l’évidence de leurs raisons : mais je certitude and evidence of their
vertía cuál era su verdadero uso y, ne remarquois point encore leur vrai reasonings; but I had not as yet a pre-
pensando que sólo para las artes me- usage; et, pensant qu’elles ne servoient cise knowledge of their true use; and
cánicas servían, extrañábame que, qu’aux arts mécaniques, je m’étonnois de thinking that they but contributed to the
siendo sus cimientos tan firmes y só- ce que leurs fondements étant si fermes advancement of the mechanical arts, I
lidos, no se hubiese construido sobre et si solides, on n’avoit rien [129] bâti was astonished that foundations, so
ellos nada más levantado (10). Y en dessus de plus relevé : comme au strong and solid, should have had no
cambio los escritos de los antiguos contraire je comparois les écrits des loftier superstructure reared on them.
paganos, referentes a las costumbres, anciens païens qui traitent des moeurs, à On the other hand, I compared the
6
comparábalos con palacios muy so- des palais fort superbes et fort disquisitions of the ancient moralists to
berbios y magníficos, pero construi- magnifiques qui n’étoient bâtis que sur very towering and magnificent palaces
dos sobre arena y barro: levantan muy du sable et sur de la boue : ils élèvent fort with no better foundation than sand and
en alto las virtudes y las presentan haut les vertus, et les font paroître esti- mud: they laud the virtues very highly,
como las cosas más estimables que mables par-dessus toutes les choses qui and exhibit them as estimable far above
hay en el mundo; pero no nos ense- sont au monde; mais ils n’enseignent pas anything on earth; but they give us no
ñan bastante a conocerlas y, muchas assez à les connoître, et souvent ce qu’ils adequate criterion of virtue, and
veces, dan ese hermoso nombre a lo apprennent d’un si beau nom n’est qu’une frequently that which they designate
que no es sino insensibilidad, orgullo, insensibilité, ou un orgueil . ou un with so fine a name is but apathy, or
desesperación o parricidio (11). désespoir, ou un parricide. pride, or despair, or parricide.

Profesaba una gran reverencia por nuestra Je révérois notre théologie, et I revered our theology, and aspired as
teología y, como cualquier otro, pretendía yo prétendois autant qu’aucun autre à gagner much as any one to reach heaven: but
ganar el cielo. Pero habiendo aprendido, como le ciel : mais ayant appris, comme chose being given assuredly to understand that
cosa muy cierta, que el camino de la salvación très assurée, que le chemin n’en est pas the way is not less open to the most
está tan abierto para los ignorantes como para moins ouvert aux plus ignorants qu’aux ignorant than to the most learned, and
los doctos y que las verdades reveladas, que plus doctes, et que les vérités révélées qui that the revealed truths which lead to
allá conducen, están muy por encima de nues- y conduisent sont au-dessus de notre heaven are above our comprehension, I
tra inteligencia, nunca me hubiera atrevido a intelligence, je n’eusse osé les soumettre did not presume to subject them to the
someterlas a la flaqueza de mis razonamien- à la foiblesse de mes raisonnements; et impotency of my reason; and I thought
tos, pensando que, para acometer la empresa de je pensois que, pour entreprendre de les that in order competently to undertake
examinarlas y salir con bien [15] de ella, era examiner et y réussir, il étoit besoin their examination, there was need of
preciso alguna extraordinaria ayuda del cielo, y d’avoir quelque extraordinaire assistance some special help from heaven, and of
ser, por tanto, algo más que hombre. du ciel, et d’être plus qu’homme. being more than man.

Nada diré de la filosofía sino Je ne dirai rien de la philosophie, Of philosophy I will say nothing,
que, al ver que ha sido cultivada sinon que, voyant qu’elle a été cultivée except that when I saw that it had
por los más excelentes ingenios par les plus excellents esprits qui aient been cultivated for many ages by the
que han vivido desde hace siglos, vécu depuis plusieurs siècles, et que most distinguished men, and that yet
y, s i n e m b a rg o , n a d a h a y e n e l l a néanmoins il ne s’y trouve encore aucune there is not a single matter within its
q u e n o s e a o b j e t o d e d i s p u t a y, p o r chose dont on ne dispute, et par sphere which is not still in dispute,
consiguiente, dudoso, no tenía yo conséquent qui ne soit douteuse, je and nothing, therefore, which is
la presunción de esperar acertar n’avois point assez de [130] présomption above doubt, I did not presume to
mejor que los demás; y consideran- pour espérer d’y rencontrer mieux que anticipate that my success would be
do cuán diversas pueden ser las les autres; et que, considérant combien greater in it than that of others; and
opiniones tocante a una misma ma- il peut y avoir de diverses opinions further, when I considered the number
teria, sostenidas todas por gentes touchant une même matière, qui soient of conflicting opinions touching a
doctas, aun cuando no puede ser soutenues par des gens doctes, sans qu’il y single matter that may be upheld by
verdadera más que una sola, repu- en puisse avoir jamais plus d’une seule qui learned men, while there can be but
taba casi por falso todo lo que no soit vraie, je réputois presque pour faux one true, I reckoned as well-nigh
fuera más que verosímil. tout ce qui n’étoit que vraisemblable. false all that was only probable.

Y en cuanto a las demás ciencias, Puis, pour les autres sciences, d’autant As to the other sciences, inasmuch
ya que toman sus principios de la fi- qu’elles empruntent leurs principes de la as these borrow their principles from
losofía, pensaba yo que sobre tan en- philosophie, je jugeois qu’on ne pouvoit philosophy, I judged that no solid
debles cimientos no podía haberse avoir rien bâti qui fût solide sur des superstructures could be reared on
edificado nada sólido; y ni el honor fondements si peu fermes; et ni l’honneur foundations so infirm; and neither the
ni el provecho, que prometen, eran ni le gain qu’elles promettent n’étoient honor nor the gain held out by them
bastantes para invitarme a aprender- suffisants pour me convier à les apprendre was sufficient to determine me to their
las; pues no me veía, gracias a Dios, : car je ne me sentois point, grâces à Dieu, cultivation: for I was not, thank
en tal condición que hubiese de hacer de condition qui m’obligeât à faire un Heaven, in a condition which
de la ciencia un oficio con que mejo- métier de la science pour le soulagement compelled me to make merchandise of
rar mi fortuna; y aunque no profesaba de ma fortune; et, quoique je ne fisse pas science for the bettering of my fortune;
el desprecio de la gloria a lo cínico, profession de mépriser la gloire en and though I might not profess to scorn
sin embargo, no estimaba en mucho cynique, je faisois néanmoins fort peu glory as a cynic, I yet made very slight
aquella fama, cuya adquisición sólo d’état de celle que je n’espérois point account of that honor which I hoped
merced a falsos títulos puede lograrse. pouvoir acquérir qu’à faux titres. Et enfin, to acquire only through fictitious
Y, por último, en lo que toca a las pour les mauvaises doctrines, je pensois titles. And, in fine, of false sciences I
malas doctrinas, pensaba que ya co- déjà connoître assez ce qu’elles valoient thought I knew the worth sufficiently
nocía bastante bien su valor, para no pour n’être plus sujet à être trompé ni par to escape being deceived by the
7
dejarme burlar ni por las promesas de les pro messes d’un alchimiste, ni par les professions of an alchemist, the
un alquimista, ni por las predicciones prédictions d’un astrologue, ni par les p r e d i c t i o n s o f a n a s t r o l o g e r, t h e
de un astrólogo, ni por los engaños de impostures d’un magicien ni par les impostures of a magician, or by the
un mago, ni por los artificios o la pre- artifices ou la vanterie d’aucun de ceux artifices and boasting of any of those
sunción de los que profesan saber más qui font profession de savoir plus qu’ils who profess to know things of which
de lo que saben. ne savent. they are ignorant.

Así, pues, tan pronto como estuve en C’est pourquoi, sitôt que l’âge me For these reasons, as soon as my age
edad de salir de la sujeción en que me permit de sortir de la sujétion de mes permitted me to pass from under the con-
tenían mis preceptores, abandoné del précepteurs, je quittai [131] entièrement trol of my instructors, I entirely abandoned
todo el estudio de las letras; y, resuelto l’étude des lettres; et me résolvant de ne the study of letters, and resolved no longer
a no buscar otra ciencia que la que pu- chercher plus d’autre science que celle to seek any other science than the
diera hallar en mí mismo o en el gran qui se pourroit trouver en moi-même, ou knowledge of myself, or of the great book
libro del mundo, empleé el resto de mi bien dans le grand livre du monde, of the world. I spent the remainder of my
juventud en viajar, en ver cortes y ejér- j’employai le reste de ma jeunesse à youth in traveling, in visiting courts and
citos (12), en cultivar la sociedad de voyager, à voir des cours et des armées, à armies, in holding intercourse with men of
gentes de condiciones y humores diver- fréquenter des gens de diverses humeurs different dispositions and ranks, in
sos, en recoger varias experiencias, en et conditions, à recueillir diverses collecting varied experience, in proving
ponerme a mí mismo a prueba en los expériences, à m’éprouver moi- même myself in the different situations into which
casos que la fortuna me deparaba y en dans les rencontres que la fortune me fortune threw me, and, above all, in making
hacer siempre tales reflexiones sobre las proposoit, et partout à faire telle réflexion such reflection on the matter of my
cosas que se me presentaban, que pu- sur les choses qui se présentoient que j’en experience as to secure my improvement.
diera sacar algún provecho de ellas. pusse tirer quelque profit. Car il me For it occurred to me that I should find
Pues parecíame que podía hallar mucha sembloit que je pourrois rencontrer much more truth in the reasonings of each
más verdad en los razonamientos que beaucoup plus de vérité dans les individual with reference to the affairs in
cada uno hace acerca de los asuntos que raisonnements que chacun fait touchant which he is personally interested, and the
le atañen, expuesto a que el suceso ven- les affaires qui lui importent, et dont issue of which must presently punish him
ga luego a castigarle, si ha juzgado mal, l’événement le doit punir bientôt après s’il if he has judged amiss, than in those
que en los que discurre un hombre de a mal jugé, que dans ceux que fait un conducted by a man of letters in his study,
letras, encerrado en su despacho, acer- homme de lettres dans son cabinet, regarding speculative matters that are of
ca de especulaciones que no producen touchant des spéculations qui ne no practical moment, and followed by no
efecto alguno y que no tienen para él produisent aucun effet, et qui ne lui sont consequences to himself, farther, perhaps,
otras consecuencias, sino que acaso d’autre conséquence, sinon que peut- être than that they foster his vanity the better
sean tanto mayor motivo para envane- il en tirera d’autant plus de vanité qu’elles the more remote they are from common
cerle cuanto más se aparten del sentido seront plus éloignées du sens commun, à sense; requiring, as they must in this case,
común, puesto que habrá tenido que cause qu’il aura dû employer d’autant the exercise of greater ingenuity and art to
gastar más ingenio y artificio en procu- plus d’esprit et d’artifice à tâcher de les render them probable. In addition, I had
rar hacerlas verosímiles. Y siempre sen- rendre vraisemblables. Et j’avois toujours always a most earnest desire to know how
tía un deseo extremado de aprender a un extrême désir d’apprendre à distinguer to distinguish the true from the false, in
distinguir lo verdadero de lo falso, para le vrai d’avec le faux, pour voir clair en order that I might be able clearly to
ver claro en mis actos y andar seguro mes actions, et marcher avec assurance discriminate the right path in life, and
por esta vida. en cette vie. proceed in it with confidence.

Es cierto que, mientras me limi- Il est vrai que pendant que je ne It is true that, while busied only in
taba a considerar las costumbres de faisois que considérer les moeurs des considering the manners of other men, I
los otros hombres, apenas hallaba autres hommes, je n’y [132] trouvois found here, too, scarce any ground for
cosa segura y firme, y advertía casi guère de quoi m’assurer, et que j’y settled conviction, and remarked hardly
tanta diversidad como antes en las remarquois quasi autant de diversité que less contradiction among them than in the
opiniones de los filósofos. De suer- j’avois fait auparavant entre les opinions opinions of the philosophers. So that the
te que el mayor provecho que obte- des philosophes. En sorte que le plus greatest advantage I derived from the
nía, era que, viendo varias cosas grand profit que j’en retirois étoit que, study consisted in this, that, observing
que, a pesar de parecernos muy ex- voyant plusieurs choses qui, bien many things which, however extravagant
travagantes y ridículas, no dejan de qu’elles nous semblent fort extravagan- and ridiculous to our apprehension, are yet
ser admitidas comúnmente y aproba- tes et ridicules, ne laissent pas d’être by common consent received and
das por otros grandes pueblos, communément reçues et approuvées par approved by other great nations, I learned
aprendía a no creer con demasiada d’autres grands peuples, j’apprenois à ne to entertain too decided a belief in regard
firmeza en lo que sólo el ejemplo y rien croire trop fermement de ce qui ne to nothing of the truth of which I had been
la costumbre me habían persuadido; m’avoit été persuadé que par l’exemple persuaded merely by example and custom;
y así me libraba poco a poco de mu- et par la coutume : et ainsi je me délivrois and thus I gradually extricated myself
chos errores, que pueden oscurecer peu à peu de beaucoup d’erreurs qui from many errors powerful enough to
8
nuestra luz natural y tornarnos me- peuvent offusquer notre lumière darken our natural intelligence, and
nos aptos para escuchar la voz de la naturelle, et nous rendre moins capables incapacitate us in great measure from
razón. Mas cuando hube pasado va- d’entendre raison. Mais, après que j’eus listening to reason. But after I had been
rios años estudiando en el libro del employé quelques années à étudier ainsi occupied several years in thus studying the
mundo y tratando de adquirir algu- dans le livre du monde, et à tâcher book of the world, and in essaying to
na experiencia, resolvíme un día a d’acquérir quelque expérience, je pris un gather some experience, I at length resol-
estudiar también en mí mismo y a jour résolution d’étudier aussi en moi- ved to make myself an object of study, and
emplear todas las fuerzas de mi in- même, et d’employer toutes les forces to employ all the powers of my mind in
genio en la elección de la senda que de mon esprit à choisir les chemins que choosing the paths I ought to follow, an
debía seguir; lo cual me salió [16] je devois suivre; ce qui me réussit undertaking which was accompanied with
mucho mejor, según creo, que si no beaucoup mieux, ce me semble, que si greater success than it would have been
me hubiese nunca alejado de mi tie- je ne me fusse jamais éloigné ni de mon had I never quitted my country or my
rra y de mis libros. pays ni de mes livres. books.

Segunda parte SECONDE PARTIE PART II

Hallábame, por entonces, en Ale- J’étois alors en Allemagne, où I was then in Germany, attracted
mania, adonde me llamara la ocasión l’occasion des guerres qui n’y sont pas thither by the wars in that country,
de unas guerras (13) que aun no han encore finies m’avoit appelé; et comme which have not yet been brought to a
terminado; y volviendo de la corona- je retournois du couronnement de termination; and as I was returning to
ción del Emperador (14) hacia el ejér- [133] l’empereur vers l’armée, le the army from the coronation of the
cito, cogióme el comienzo del invier- commencement de l’hiver m’arrêta en e m p e r o r, t h e s e t t i n g i n o f w i n t e r
no en un lugar en donde, no encontran- un quartier où, ne trouvant aucune arrested me in a locality where, as I
do conversación alguna que me divir- conversation qui me divertît, et n’ayant found no society to interest me, and was
tiera y no teniendo tampoco, por for- d’ailleurs, par bonheur, aucuns soins besides fortunately undisturbed by any
tuna, cuidados ni pasiones que pertur- ni passions qui me troublassent, je cares or passions, I remained the whole
baran mi ánimo, permanecía el día en- demeurois tout le jour enfermé seul day in seclusion, with full opportunity
tero solo y encerrado, junto a una es- dans un poêle, où j’avois tout le loisir to occupy my attention with my own
tufa, con toda la tranquilidad necesa- de m’entretenir de mes pensées. Entre thoughts. Of these one of the very first
ria para entregarme a mis pensamien- lesquelles l’une des premières fut que that occurred to me was, that there is
tos (15). Entre los cuales, fue uno de je m’avisai de considérer que souvent seldom so much perfection in works
los primeros el ocurrírseme considerar il n’y a pas tant de perfection dans les composed of many separate parts, upon
que muchas veces sucede que no hay ouvrages composés de plusieurs w h i c h d i ff e r e n t h a n d s h a d b e e n
tanta perfección en las obras compues- pièces, et faits de la main de divers employed, as in those completed by a
tas de varios trozos y hechas por las maîtres, qu’en ceux auxquels un seul single master. Thus it is observable that
manos de muchos maestros, como en a travaillé. Ainsi voit-on que les the buildings which a single architect
aquellas en que uno solo ha trabajado. bâtiments qu’un seul architecte a has planned and executed, are generally
Así vemos que los edificios, que un entrepris et achevés ont coutume d’être more elegant and commodious than
solo arquitecto ha comenzado y rema- plus beaux et mieux ordonnés que ceux those which several have attempted to
tado, suelen ser más hermosos y mejor que plusieurs ont tâché de improve, by making old walls serve for
ordenados que aquellos otros, que va- raccommoder, en faisant servir de purposes for which they were not
rios han tratado de componer y arre- vieilles murailles qui avoient été bâties originally built. Thus also, those
glar, utilizando antiguos muros, cons- à d’autres fins. Ainsi ces anciennes ancient cities which, from being at first
truidos para otros fines. Esas viejas cités qui, n’ayant été au only villages, have become, in course
ciudades, que no fueron al principio commencement que des bourgades, of time, large towns, are usually but ill
sino aldeas, y que, con el transcurso sont devenues par succession de temps laid out compared with the regularity
del tiempo han llegado a ser grandes de grandes villes, sont ordinairement constructed towns which a professional
urbes, están, por lo común, muy mal si mal compassées, au prix de ces architect has freely planned on an open
trazadas y acompasadas, si las compa- places régulières qu’un ingénieur tra- plain; so that although the several
ramos con esas otras plazas regulares ce a sa fantaisie dans une plaine, buildings of the former may often equal
que un ingeniero diseña, según su fan- qu’encore que, considérant leurs or surpass in beauty those of the latter,
tasía, en una llanura; y, aunque consi- édifices chacun à part, on y trouve yet when one observes their
derando sus edificios uno por uno en- souvent autant ou plus d’art qu’en ceux indiscriminate juxtaposition, there a
contremos a menudo en ellos tanto o des autres, toutefois, à voir comme ils large one and here a small, and the
más arte que en los de estas últimas sont arrangés, ici un grand, là un petit, consequent crookedness and
ciudades nuevas, sin embargo, viendo et comme ils rendent les rues courbées irregularity of the streets, one is
cómo están arreglados, aquí uno gran- et inégales, on diroit que c’est plutôt disposed to allege that chance rather
de, allá otro pequeño, y cómo hacen la fortune que la volonté de [134] than any human will guided by reason
9
las calles curvas y desiguales, diríase quelques hommes usants de raison, qui must have led to such an arrangement.
que más bien es la fortuna que la vo- les a ainsi disposés. Et si on considère And if we consider that nevertheless
luntad de unos hombres provistos de qu’il y a eu néanmoins de tout temps there have been at all times certain
razón, la que los ha dispuesto de esa quelques officiers qui ont eu charge de officers whose duty it was to see that
suerte. Y si se considera que, sin em- prendre garde aux bâtiments des private buildings contributed to public
bargo, siempre ha habido unos oficia- particuliers, pour les faire servir à ornament, the difficulty of reaching
les encargados de cuidar de que los l’ornement du public, on connoîtra high perfection with but the materials
edificios de los particulares sirvan al bien qu’il est malaisé, en ne travaillant of others to operate on, will be readily
ornato público, bien se reconocerá que sur les ouvrages d’autrui, de faire acknowledged. In the same way I
cuán difícil es hacer cumplidamente las des choses fort accomplies. Ainsi je fancied that those nations which,
cosas cuando se trabaja sobre lo hecho m’imaginai que les peuples qui, ayant starting from a semi-barbarous state
por otros. Así también, imaginaba yo été autrefois demi-sauvages, et ne and advancing to civilization by slow
que esos pueblos que fueron antaño s’étant civilisés que peu à peu, n’ont degrees, have had their laws
medio salvajes y han ido civilizándo- fait leurs lois qu’à mesure que successively determined, and, as it
se poco a poco, haciendo sus leyes l’incommodité des crimes et des were, forced upon them simply by
conforme les iba obligando la incomo- querelles les y a contraints, ne experience of the hurtfulness of parti-
didad de los crímenes y peleas, no pue- sauroient être si bien policés que ceux cular crimes and disputes, would by
den estar tan bien constituidos como qui, dès le commencement qu’ils se this process come to be possessed of
los que, desde que se juntaron, han ve- sont assemblés, ont observé les less perfect institutions than those
nido observando las constituciones de constitutions de quelque prudent which, from the commencement of their
algún prudente legislador (16). Como législateur. Comme il est bien certain association as communities, have
también es muy cierto, que el estado que l’état de la vraie religion, dont followed the appointments of some
de la verdadera religión, cuyas orde- Dieu seul a fait les ordonnances, doit wise legislator. It is thus quite certain
nanzas Dios solo ha instituido, debe être incomparablement mieux réglé that the constitution of the true religion,
estar incomparablemente mejor arre- que tous les autres. Et, pour parler des the ordinances of which are derived
glado que todos los demás. Y para ha- choses humaines, je crois que si Sparte from God, must be incomparably supe-
blar de las cosas humanas, creo que si a été autrefois très florissante, ce n’a rior to that of every other. And, to speak
Esparta ha sido antaño muy florecien- pas été à cause de la bonté de chacune of human affairs, I believe that the pre-
te, no fue por causa de la bondad de de ses lois en particulier, vu que eminence of Sparta was due not to the
cada una de sus leyes en particular, que plusieurs étoient fort étranges, et même goodness of each of its laws in parti-
algunas eran muy extrañas y hasta con- contraires aux bonnes moeurs; mais à cular, for many of these were very
trarias a las buenas costumbres, sino cause que, n’ayant été inventées que strange, and even opposed to good
porque, habiendo sido inventadas por par un seul, elles tendoient toutes à morals, but to the circumstance that,
uno solo, todas tendían al mismo fin. même fin. Et ainsi je pensai que les originated by a single individual, they
Y así pensé yo que las ciencias de los sciences des livres, au moins celles all tended to a single end. In the same
libros, por lo menos aquellas cuyas dont les raisons ne sont que probables, way I thought that the sciences
razones son solo probables y carecen et qui n’ont aucunes démonstrations, contained in books (such of them at
de demostraciones, habiéndose com- s’étant composées [135] et grossies least as are made up of probable
puesto y aumentado poco a poco con peu à peu des opinions de plusieurs reasonings, without demonstrations),
las opiniones de varias personas dife- diverses personnes, ne sont point si composed as they are of the opinions
rentes, no son tan próximas a la ver- approchantes de la vérité que les sim- of many different individuals massed
dad como los simples razonamientos ples raisonnements que peut faire together, are farther removed from truth
que un hombre de buen sentido puede naturellement un homme de bon sens than the simple inferences which a man
hacer, naturalmente, acerca de las co- touchant les choses qui se présentent. of good sense using his natural and
sas que se presentan. Y también pen- Et ainsi encore je pensai que unprejudiced judgment draws
saba yo que, como hemos sido todos pourceque nous avons tous été enfants respecting the matters of his
nosotros niños antes de ser hombres y avant que d’être hommes, et qu’il nous experience. And because we have all
hemos tenido que dejarnos regir duran- fallu longtemps être gouvernés par nos to pass through a state of infancy to
te mucho tiempo por nuestros apetitos appétits e t nos précepteurs, qui étoient manhood, and have been of necessity,
y nuestros preceptores, que muchas souvent contraires les uns aux autres, for a length of time, governed by our
veces eran contrarios unos a otros, y et qui, ni les uns ni les autres, ne nous desires and preceptors (whose dictates
ni unos ni otros nos aconsejaban aca- conseilloient peut-être pas toujours le were frequently conflicting, while
so siempre lo mejor, es casi imposible meilleur, il est presque impossible que neither perhaps always counseled us for
que sean nuestros juicios tan puros y nos jugements soient si purs ni si the best), I farther concluded that it is
tan sólidos como lo fueran [17] si, des- solides qu’ils auroient été si nous almost impossible that our judgments
de el momento de nacer, tuviéramos el avions eu l’usage entier de notre raison can be so correct or solid as they would
uso pleno de nuestra razón y no hubié- dès le point de notre naissance, et que have been, had our reason been mature
ramos sido nunca dirigidos más que nous n’eussions jamais été conduits from the moment of our birth, and had
por ésta. que par elle. we always been guided by it alone.
10
Verdad es que no vemos que se de- Il est vrai que nous ne voyons point It is true, however, that it is not
rriben todas las casas de una ciudad con qu’on jette par terre toutes les maisons customary to pull down all the houses of a
el único propósito de reconstruirlas en d’une ville pour le seul dessein de les town with the single design of rebuilding
otra manera y de hacer más hermosas refaire d’autre façon et d’en rendre les them differently, and thereby rendering the
las calles; pero vemos que muchos par- rues plus belles; mais on voit bien que streets more handsome; but it often happens
ticulares mandan echar abajo sus vi- plusieurs font abattre les leurs, pour les that a private individual takes down his own
viendas para reedificarlas y, muchas rebâtir, et que même quelquefois ils y with the view of erecting it anew, and that
veces, son forzados a ello, cuando los sont contraints, quand elles sont en people are even sometimes constrained to
edificios están en peligro de caerse, por danger de tomber d’elles-mêmes, et que this when their houses are in danger of
no ser ya muy firmes los cimientos. les fondements n’en sont pas bien falling from age, or when the foundations
Ante cuyo ejemplo, llegué a persuadir- fermes. A l’exemple de quoi je me are insecure. With this before me by way
me de que no sería en verdad sensato persuadai qu’il n’y auroit véritablement of example, I was persuaded that it would
que un particular se propusiera refor- point d’apparence qu’un particulier fît indeed be preposterous for a private indi-
mar un Estado cambiándolo todo, des- dessein de réformer un état, en y vidual to think of reforming a state by
de los cimientos, y derribándolo para changeant tout dès les fondements, et en fundamentally changing it throughout, and
enderezarlo; ni aun siquiera reformar el le [136] renversant pour le redresser; ni overturning it in order to set it up amended;
cuerpo de las ciencias o el orden esta- même aussi de réformer le corps des and the same I thought was true of any si-
blecido en las escuelas para su enseñan- sciences, ou l’ordre établi dans les écoles milar project for reforming the body of the
za; pero que, por lo que toca a las opi- pour les enseigner : mais que, pour toutes sciences, or the order of teaching them
niones, a que hasta entonces había dado les opinions que j’avois reçues jusques established in the schools: but as for the
mi crédito, no podía yo hacer nada me- alors en ma créance, je ne pouvois mieux opinions which up to that time I had
jor que emprender de una vez la labor faire que d’entreprendre une bonne fois embraced, I thought that I could not do
de suprimirlas, para sustituirlas luego de les en ôter, afin d’y en remettre par better than resolve at once to sweep them
por otras mejores o por las mismas, après ou d’autres meilleures, ou bien les wholly away, that I might afterwards be in
cuando las hubiere ajustado al nivel de mêmes lorsque je les aurois ajustées au a position to admit either others more
la razón. Y tuve firmemente por cierto niveau de la raison. Et je crus fermement correct, or even perhaps the same when
que, por este medio, conseguiría diri- que par ce moyen je réussirois à conduire they had undergone the scrutiny of reason.
gir mi vida mucho mejor que si me con- ma vie beaucoup mieux que si je ne I firmly believed that in this way I should
tentase con edificar sobre cimientos bâtissois que sur de vieux fondements much better succeed in the conduct of my
viejos y me apoyase solamente en los et que je ne m’appuyasse que sur les life, than if I built only upon old
principios que había aprendido siendo principes que je m’étois laissé persuader foundations, and leaned upon principles
joven, sin haber examinado nunca si en ma jeunesse, sans avoir jamais exa- which, in my youth, I had taken upon trust.
eran o no verdaderos. Pues si bien en miné s’ils étoient vrais. Car, bien que je For although I recognized various
esta empresa veía varias dificultades, no remarquasse en ceci diverses difficultés, difficulties in this undertaking, these were
eran, empero, de las que no tienen re- elles n’étoient point toutefois sans not, however, without remedy, nor once to
medio; ni pueden compararse con las remède, ni comparables à celles qui se be compared with such as attend the
que hay en la reforma de las menores trouvent en la réformation des moindres slightest reformation in public affairs.
cosas que atañen a lo público. Estos choses qui touchent le public. Ces grands Large bodies, if once overthrown, are with
grandes cuerpos políticos, es muy difí- corps sont trop malaisés à relever étant great difficulty set up again, or even kept
cil levantarlos, una vez que han sido abattus, ou même à retenir étant ébranlés, erect when once seriously shaken, and the
derribados, o aun sostenerlos en pie et leurs chutes ne peuvent être que très fall of such is always disastrous. Then if
cuando se tambalean, y sus caídas son rudes. Puis, pour leurs imperfections, there are any imperfections in the
necesariamente muy duras. Además, en s’ils en ont, comme la seule diversité qui constitutions of states (and that many such
lo tocante a sus imperfecciones, si las est entre eux suffit pour assurer que exist the diversity of constitutions is alone
tienen - y sólo la diversidad que existe plusieurs en ont, l’usage les a sans doute sufficient to assure us), custom has without
entre ellos basta para asegurar que va- fort adoucies, et même il en a évité ou doubt materially smoothed their
rios las tienen -, el uso las ha suaviza- corrigé insensiblement quantité, inconveniences, and has even managed to
do mucho sin duda, y hasta ha evitado auxquelles on ne pourroit si bien steer altogether clear of, or insensibly
o corregido insensiblemente no pocas pourvoir par prudence; et enfin elles sont corrected a number which sagacity could
de entre ellas, que con la prudencia no quasi toujours plus insupportables que not have provided against with equal effect;
hubieran podido remediarse tan eficaz- ne [137] seroit leur changement; en and, in fine, the defects are almost always
mente; y por último, son casi siempre même façon que les grands chemins, qui more tolerable than the change necessary
más soportables que lo sería el cambiar- tournoient entre des montagnes, for their removal; in the same manner that
las, como los caminos reales, que ser- deviennent peu à peu si unis et si highways which wind among mountains, by
pentean por las montañas, se hacen poco commodes, à force d’être frequentés, being much frequented, become gradually
a poco tan llanos y cómodos, por, el qu’il est beaucoup meilleur de les suivre, so smooth and commodious, that it is much
mucho tránsito, que es muy preferible que d’entreprendre d’aller plus droit, en better to follow them than to seek a
seguirlos, que no meterse en acortar, grimpant au-dessus des rochers et straighter path by climbing over the tops
saltando por encima de las rocas y ba- descendant jusques aux bas des of rocks and descending to the bottoms of
jando hasta el fondo de las simas. précipices. precipices.
11

Por todo esto, no puedo en modo algu- C’est pourquoi je ne saurois Hence it is that I cannot in any degree
no aplaudir a esos hombres de carácter aucunement approuver ces humeurs approve of those restless and busy
inquieto y atropellado que, sin ser llama- brouillonnes et inquiètes, qui, n’étant meddlers who, called neither by birth nor
dos ni por su alcurnia ni por su fortuna al appelées ni par leur naissance ni par leur fortune to take part in the management of
manejo de los negocios públicos, no de- fortune au maniement des affaires publi- public affairs, are yet always projecting
jan de hacer siempre, en idea, alguna re- ques, ne laissent pas d’y faire toujours en reforms; and if I thought that this tract
forma nueva; y si creyera que hay en este idée quelque nouvelle réformation; et si contained aught which might justify the
escrito la menor cosa que pudiera hacer- je pensois qu’il y eût la moindre chose en suspicion that I was a victim of such folly,
me sospechoso de semejante insensatez, cet écrit par laquelle on me pût I would by no means permit its publication.
no hubiera consentido en su publicación soupçonner de cette folie, je serois très I have never contemplated anything higher
(17). Mis designios no han sido nunca marri de souffrir qu’il fût publié. Jamais than the reformation of my own opinions,
otros que tratar de reformar mis propios mon dessein ne s’est étendu plus avant and basing them on a foundation wholly
pensamientos y edificar sobre un terreno que de tâcher à réformer mes propres my own. And although my own satisfaction
que me pertenece a mí solo. Si, habiéndo- pensées, et de bâtir dans un fonds qui est with my work has led me to present here a
me gustado bastante mi obra, os enseño tout à moi. Que si mon ouvrage m’ayant draft of it, I do not by any means therefore
aquí el modelo, no significa esto que quiera assez plu, je vous en fais voir ici le recommend to every one else to make a
yo aconsejar a nadie que me imite. Los que modèle, ce n’est pas, pour cela, que je similar attempt. Those whom God has
hayan recibido de Dios mejores y más veuille conseiller à personne de l’imiter. endowed with a larger measure of genius
abundantes mercedes, tendrán, sin duda, Ceux que Dieu a mieux partagés de ses will entertain, perhaps, designs still more
más levantados propósitos; pero mucho me grâces auront peut être des desseins plus exalted; but for the many I am much afraid
temo que éste mío no sea ya demasiado relevés; mais je crains bien que celui-ci lest even the present undertaking be more
audaz para algunas personas. Ya la mera ne soit déjà que trop hardi pour plusieurs. than they can safely venture to imitate. The
resolución de deshacerse de todas las opi- La seule résolution de se défaire de toutes single design to strip one’s self of all past
niones recibidas anteriormente no es un les opinions qu’on a reçues auparavant beliefs is one that ought not to be taken by
ejemplo que todos deban seguir. Y el mun- en sa créance n’est pas un exemple que every one. The majority of men is
do se compone casi sólo de dos especies chacun doive [137] suivre. Et le monde composed of two classes, for neither of
de ingenios, a quienes este ejemplo no n’est quasi composé que de deux sortes which would this be at all a befitting
conviene, en modo alguno, y son, a saber: d’esprits auxquels il ne convient resolution: in the first place, of those who
de los que, creyéndose más hábiles de lo aucunement : à savoir de ceux qui, se with more than a due confidence in their
que son, no pueden contener la precipita- croyant plus habiles qu’ils ne sont, ne se own powers, are precipitate in their
ción de sus juicios ni conservar la bastan- peuvent empêcher de précipiter leurs judgments and want the patience requisite
te paciencia para conducir ordenadamen- jugements, ni avoir assez de patience pour for orderly and circumspect thinking;
te todos sus pensamientos; por donde su- conduire par ordre toutes leurs pensées, whence it happens, that if men of this class
cede que, si una vez se hubiesen tomado d’où vient que, s’ils avoient une fois pris once take the liberty to doubt of their
la libertad de dudar de los principios que la liberté de douter des principes qu’ils accustomed opinions, and quit the beaten
han recibido y de apartarse del camino ont reçus, et de s’écarter du chemin highway, they will never be able to thread
común, nunca podrán mantenerse en la commun, jamais ils ne pourroient tenir le the byway that would lead them by a shorter
senda que hay que seguir para ir más en sentier qu’il faut prendre pour aller plus course, and will lose themselves and
derechura, y permanecerán extraviados droit, et demeureroient égarés toute leur continue to wander for life; in the second
toda su vida; y de otros [18] que, pose- vie; puis de ceux qui, ayant assez de place, of those who, possessed of sufficient
yendo bastante razón o modestia para juz- raison ou de modestie pour juger qu’ils sense or modesty to determine that there
gar que son menos capaces de distinguir sont moins capables de distinguer le vrai are others who excel them in the power of
lo verdadero de lo falso que otras perso- d’avec le faux que quelques autres par discriminating between truth and error, and
nas, de quienes pueden recibir instrucción, lesquels ils peuvent être instruits, doivent by whom they may be instructed, ought
deben más bien contentarse con seguir las bien plutôt se contenter de suivre les rather to content themselves with the
opiniones de esas personas, que buscar por opinions de ces autres, qu’en chercher eux opinions of such than trust for more correct
sí mismos otras mejores. mêmes de meilleures. to their own reason.

Y yo hubiera sido, sin duda, de esta Et pour moi j’aurois été sans doute du For my own part, I should doubtless have
última especie de ingenios, si no hu- nombre de ces derniers, si je n’avois belonged to the latter class, had I received
biese tenido en mi vida más que un solo jamais eu qu’un seul maître, ou que je instruction from but one master, or had I never
maestro o no hubiese sabido cuán di- n’eusse point su les différences qui ont known the diversities of opinion that from time
ferentes han sido, en todo tiempo, las été de tout temps entre les opinions des immemorial have prevailed among men of the
opiniones de los más doctos. Mas, ha- plus doctes. Mais ayant appris dès le greatest learning. But I had become aware, even
biendo aprendido en el colegio que no collège qu’on ne sauroit rien imaginer de so early as during my college life, that no
se puede imaginar nada, por extraño e si étrange et si peu croyable, qu’il n’ait opinion, however absurd and incredible, can
increíble que sea, que no haya sido di- été dit par quelqu’un des philosophes; et be imagined, which has not been maintained
cho por alguno de los filósofos, y ha- depuis, en voyageant, ayant reconnu que by some on of the philosophers; and afterwards
biendo visto luego, en mis viajes, que tous ceux qui ont des sentiments fort in the course of my travels I remarked that all
12
no todos los que piensan de modo con- contraires aux nôtres ne sont pas pour cela those whose opinions are decidedly repugnant
trario al nuestro son por ello bárbaros [139] barbares ni sauvages, mais que to ours are not in that account barbarians and
y salvajes, sino que muchos hacen tan- plusieurs usent autant ou plus que nous savages, but on the contrary that many of these
to o más uso que nosotros de la razón; de raison; et ayant considéré combien un nations make an equally good, if not better, use
y habiendo considerado que un mismo même homme, avec son même esprit, of their reason than we do. I took into account
hombre, con su mismo ingenio, si se étant nourri dès son enfance entre des also the very different character which a person
ha criado desde niño entre franceses o Français ou des Allemands, devient brought up from infancy in France or Germany
alemanes, llega a ser muy diferente de différent de ce qu’il seroit s’il avoit exhibits, from that which, with the same mind
lo que sería si hubiese vivido siempre toujours vécu entre des Chinois ou des originally, this individual would have possessed
entre chinos o caníbales; y que hasta cannibales, et comment, jusques aux had he lived always among the Chinese or with
en las modas de nuestros trajes, lo que modes de nos habits, la même chose qui savages, and the circumstance that in dress itself
nos ha gustado hace diez años, y aca- nous a plu il y a dix ans, et qui nous plaira the fashion which pleased us ten years ago, and
so vuelva a gustarnos dentro de otros peut-être encore avant dix ans, nous which may again, perhaps, be received into fa-
diez, nos parece hoy extravagante y semble maintenant extravagante et vor before ten years have gone, appears to us at
ridículo, de suerte que más son la cos- ridicule; en sorte que c’est bien plus la this moment extravagant and ridiculous. I was
tumbre y el ejemplo los que nos per- coutume et l’exemple qui nous persuade, thus led to infer that the ground of our opinions
suaden, que un conocimiento cierto; y qu’aucune connoissance certaine; et que is far more custom and example than any certain
que, sin embargo, la multitud de votos néanmoins la pluralité des voix n’est pas knowledge. And, finally, although such be the
no es una prueba que valga para las une preuve qui vaille rien, pour les vérités ground of our opinions, I remarked that a
verdades algo difíciles de descubrir, un peu malaisées à découvrir, à cause plurality of suffrages is no guarantee of truth
porque más verosímil es que un hom- qu’il est bien plus vraisemblable qu’un where it is at all of difficult discovery, as in such
bre solo dé con ellas que no todo un homme seul les ait rencontrées que tout cases it is much more likely that it will be found
pueblo, no podía yo elegir a una per- un peuple; je ne pouvois choisir personne by one than by many. I could, however, select
sona, cuyas opiniones me parecieran dont les opinions me semblassent devoir from the crowd no one whose opinions seemed
preferibles a las de las demás, y me vi être préférées à celles des autres, et je me worthy of preference, and thus I found myself
como obligado a emprender por mí trouvai comme contraint d’entreprendre constrained, as it were, to use my own reason
mismo la tarea de conducirme. moi-même de me conduire. in the conduct of my life.

Pero como hombre que tiene que an- Mais, comme un homme qui marche But like one walking alone and in
dar solo y en la oscuridad, resolví ir tan seul, et dans les ténèbres, je me résolus the dark, I resolved to proceed so
despacio y emplear tanta circunspec- d’aller si lentement et d’user de tant de slowly and with such
ción en todo, que, a trueque de adelan- circonspection en toutes choses, que si je circumspection, that if I did not
tar poco, me guardaría al menos muy n’avançois que fort peu, je me garderois advance far, I would at least guard
bien de tropezar y caer. E incluso no bien au moins de tomber. Même je ne against falling. I did not even choose
quise empezar a deshacerme por com- voulus point commencer à rejeter tout-à- to dismiss summarily any of the
pleto de ninguna de las opiniones que fait aucune des opinions qui s’étoient pu opinions that had crept into my belief
pudieron antaño deslizarse en mi creen- glisser autrefois en ma [140] créance sans without having been introduced by
cia, sin haber sido introducidas por la y avoir été introduites par la raison, que reason, but first of all took sufficient
razón, hasta después de pasar buen je n’eusse auparavant employé assez de time carefully to satisfy myself of the
tiempo dedicado al proyecto de la obra temps à faire le projet de l’ouvrage que general nature of the task I was
que iba a emprender, buscando el ver- j’entreprenois et à chercher la vraie setting myself, and ascertain the true
dadero método para llegar al conoci- méthode pour parvenir à la connoissance method by which to arrive at the
miento de todas las cosas de que mi es- de toutes les choses dont mon esprit seroit knowledge of whatever lay within the
píritu fuera capaz. capable. compass of my powers.

Había estudiado un poco, cuando era J’avois un peu étudié, étant plus jeune, Among the branches of philosophy, I
más joven, de las partes de la filosofía, entre les parties de la philosophie, à la had, at an earlier period, given some
la lógica, y de las matemáticas, el aná- logique, et, entre les mathématiques, à attention to logic, and among those of the
lisis de los geómetras y el álgebra, tres l’analyse des géomètres et à l’algèbre, mathematics to geometrical analysis and
artes o ciencias que debían, al parecer, trois arts ou sciences qui sembloient algebra, — three arts or sciences which
contribuir algo a mi propósito. Pero devoir contribuer quelque chose à mon ought, as I conceived, to contribute
cuando las examiné, hube de notar que, dessein. Mais, en les examinant, je pris something to my design. But, on
en lo tocante a la lógica, sus silogismos garde que, pour la logique, ses examination, I found that, as for logic, its
y la mayor parte de las demás instruc- syllogismes et la plupart de ses autres syllogisms and the majority of its other
ciones que da, más sirven para explicar instructions servent plutôt à expliquer à precepts are of avail- rather in the
a otros las cosas ya sabidas o incluso, autrui les choses qu’on sait, ou même, communication of what we already know,
como el arte de Lulio (18), para hablar comme l’art de Lulle, à parler sans or even as the art of Lully, in speaking
sin juicio de las ignoradas, que para jugement de celles qu’on ignore, qu’à les without judgment of things of which we are
aprenderlas. Y si bien contiene, en ver- apprendre; et bien qu’elle contienne en ignorant, than in the investigation of the
dad, muchos, muy buenos y verdaderos effet beaucoup de préceptes très vrais et unknown; and although this science contains
13
preceptos, hay, sin embargo, mezclados très bons, il y en a toutefois tant d’autres indeed a number of correct and very
con ellos, tantos otros nocivos o super- mêlés parmi, qui sont ou nuisibles ou excellent precepts, there are, nevertheless,
fluos, que separarlos es casi tan difícil superflus qu’il est presque aussi malaisé so many others, and these either injurious
como sacar una Diana o una Minerva de les en séparer, que de tirer une Diane or superfluous, mingled with the former, that
de un bloque de mármol sin desbastar. ou une Minerve hors d’un bloc de marbre it is almost quite as difficult to effect a
Luego, en lo tocante al análisis (19) de qui n’est point encore ébauché. Puis, pour severance of the true from the false as it is
los antiguos y al álgebra de los moder- l’analyse des anciens et l’algèbre des to extract a Diana or a Minerva from a rough
nos, aparte de que no se refieren sino modernes, outre qu’elles ne s’étendent block of marble. Then as to the analysis of
a muy abstractas materias, que no pa- qu’à des matières fort abstraites, et qui the ancients and the algebra of the moderns,
recen ser de ningún uso, el primero está ne semblent d’aucun usage, la première besides that they embrace only matters
siempre tan constreñido a considerar est toujours si astreinte à la considération highly abstract, and, to appearance, of no
las figuras, que no puede ejercitar el des figures, qu’elle ne peut [141] exercer use, the former is so exclusively restricted
entendimiento sin cansar grandemente l’entendement sans fatiguer beaucoup to the consideration of figures, that it can
la imaginación; y en la segunda, tanto l’imagination; et on s’est tellement exercise the understanding only on condition
se han sujetado sus cultivadores a cier- assujetti en la dernière à certaines règles of greatly fatiguing the imagination; and, in
tas reglas y a ciertas cifras, que han et à certains chiffres, qu’on en a fait un the latter, there is so complete a subjection
hecho de ella un arte confuso y oscu- art confus et obscur qui embarrasse to certain rules and formulas, that there
ro, bueno para enredar el ingenio, en l’esprit, au lieu d’une science qui le cul- results an art full of confusion and obscurity
lugar de una ciencia que lo cultive. Por tive. Ce qui fut cause que je pensai qu’il calculated to embarrass, instead of a science
todo lo cual, pensé que había que bus- falloit chercher quelque autre méthode, fitted to cultivate the mind. By these
car algún otro método que juntase las qui, comprenant les avantages de ces considerations I was induced to seek some
ventajas de esos tres, excluyendo sus trois, fût exempte de leurs défauts. Et other method which would comprise the
defectos. Y como la multitud de leyes comme la multitude des lois fournit advantages of the three and be exempt from
sirve muy a menudo de disculpa a los souvent des excuses aux vices, en sorte their defects. And as a multitude of laws
vicios, siendo un Estado mucho mejor qu’un étal est bien mieux réglé lorsque, often only hampers justice, so that a state is
regido cuando hay pocas, pero muy es- n’en ayant que fort peut, elles y sont fort best governed when, with few laws, these
trictamente [19] observadas, así tam- étroitement observées; ainsi, au lieu de are rigidly administered; in like manner,
bién, en lugar del gran número de pre- ce grand nombre de préceptes dont la instead of the great number of precepts of
ceptos que encierra la lógica, creí que logique est composée, je crus que j’aurois which logic is composed, I believed that the
me bastarían los cuatro siguientes, su- assez des quatre suivants, pourvu que je four following would prove perfectly
puesto que tomase una firme y cons- prisse une ferme et constante résolution sufficient for me, provided I took the firm
tante resolución de no dejar de obser- de ne manquer pas une seule fois a les and unwavering resolution never in a single
varlos una vez siquiera: observer. instance to fail in observing them.

Fue el primero, no admitir como Le premier étoit de ne recevoir jamais The first was never to accept
verdadera cosa alguna, como no su- aucune chose pour vraie que je ne la anything for true which I did not
piese con evidencia que lo es; es connusse évidemment être telle; c’est-à- clearly know to be such; that is to
d e c i r, e v i t a r c u i d a d o s a m e n t e l a dire, d’éviter soigneusement la s a y, carefully to avoid
precipitación y la prevención, y no précipitation et la prévention, et de ne precipitancy and prejudice, and to
comprender en mis juicios nada comprendre rien de plus en mes comprise nothing more in my
más que lo que se presentase tan jugements que ce qui se présenteroit si judgement than what was
clara y distintamente a mí espíri- clairement et si distinctement à mon es- presented to my mind so clearly
tu, que no hubiese ninguna ocasión prit, que je n’eusse aucune occasion de and distinctly as to exclude all
de ponerlo en duda. le mettre en doute. ground of doubt.

El segundo, dividir cada una de las di- Le second, de diviser chacune des The second, to divide each of the
ficultades, que examinare, en cuantas difficultés que j’examinerois, en autant difficulties under examination into as
partes fuere posible y en cuantas re- de parcelles qu’il se pourroit, et qu’il many parts as possible, and as might be
quiriese su mejor solución. seroit requis pour les mieux résoudre. necessary for its adequate solution.

El tercero, conducir ordenada- [142] Le troisième, de conduire par The third, to conduct my thoughts in
mente mis pensamientos, empezan- ordre mes pensées, en commençant par such order that, by commencing with objects
do por los objetos más simples y les objets les plus simples et les plus aisés the simplest and easiest to know, I might
más fáciles de conocer, para ir as- à connoître, pour monter peu à peu ascend by little and little, and, as it were,
cendiendo poco a poco, gradual- comme par degrés jusques à la step by step, to the knowledge of the more
mente, hasta el conocimiento de los connoissance des plus composés, et complex; assigning in thought a certain
más compuestos, e incluso supo- supposant même de l’ordre entre ceux qui order even to those objects which in their
niendo un orden entre los que no se ne se précèdent point naturellement les own nature do not stand in a relation of
preceden naturalmente. uns les autres. antecedence and sequence.
14
Y el último, hacer en todo unos re- Et le dernier, de faire partout des And the last, in every case to make
cuentos tan integrales y unas revisiones dénombrements si entiers et des revues enumerations so complete, and reviews so
tan generales, que llegase a estar seguro si générales, que je fusse assuré de ne general, that I might be assured that nothing
de no omitir nada. rien omettre. was omitted.

Esas largas series de trabadas ra- Ces longues chaînes de raisons, The long chains of simple and easy
zones muy simples y fáciles, que los toutes simples et faciles, dont les reasonings by means of which geometers
g e ó m e t r a s a c o s t u m b r a n e m p l e a r, géomètres ont coutume de se servir pour are accustomed to reach the conclusions
para llegar a sus más difíciles de- parvenir à leurs plus difficiles of their most difficult demonstrations, had
mostraciones, habíanme dado oca- démonstrations, m’avoient donné led me to imagine that all things, to the
sión de imaginar que todas las co- occasion de m’imaginer que toutes les knowledge of which man is competent, are
sas, de que el hombre puede adqui- choses qui peuvent tomber sous la mutually connected in the same way, and
rir conocimiento, se siguen unas a connoissance des hommes s’entresuivent that there is nothing so far removed from
otras en igual manera, y que, con en même façon, et que, pourvu us as to be beyond our reach, or so hidden
sólo abstenerse de admitir como ver- seulement qu’on s’abstienne d’en that we cannot discover it, provided only
dadera una que no lo sea y guardar recevoir aucune pour vraie qui ne le soit, we abstain from accepting the false for the
siempre el orden necesario para de- et qu’on garde toujours l’ordre qu’il faut true, and always preserve in our thoughts
ducirlas unas de otras, no puede ha- pour les déduire les unes des autres, il the order necessary for the deduction of
ber ninguna, por lejos que se halle n’y en peut avoir de si éloignées one truth from another. And I had little
situada o por oculta que esté, que no auxquelles enfin on ne parvienne, ni de difficulty in determining the objects with
se llegue a alcanzar y descubrir. Y si cachées qu’on ne découvre. Et je ne which it was necessary to commence, for
no me cansé mucho en buscar por fus pas beaucoup en peine de chercher I was already persuaded that it must be
cuáles era preciso comenzar, pues ya par lesquelles il étoit besoin de with the simplest and easiest to know, and,
sabía que por las más simples y fá- commencer: car je savois déjà que c’étoit considering that of all those who have
ciles de conocer; y considerando par les plus simples et les plus aisées à hitherto sought truth in the sciences, the
que, entre todos los que hasta ahora connoître; et, considérant qu’entre tous mathematicians alone have been able to
han investigado la verdad en las ceux qui ont ci-devant recherché la vérité find any demonstrations, that is, any
ciencias, sólo los matemáticos han dans les sciences, il n’y a eu que les seuls certain and evident reasons, I did not
podido encontrar algunas demostra- mathématiciens qui ont pu [143] trouver doubt but that such must have been the
ciones, esto es, algunas razones cier- quelques démonstrations, c’est-à-dire rule of their investigations. I resolved to
tas y evidentes, no dudaba de que quelques raisons certaines et évidentes, commence, therefore, with the
había que empezar por las mismas je ne doutois point que ce ne fût par les examination of the simplest objects, not
que ellos han examinado, aun cuan- mêmes qu’ils ont examinées; bien que anticipating, however, from this any other
do no esperaba sacar de aquí ningu- je n’en espérasse aucune autre utilité, advantage than that to be found in
na otra utilidad, sino acostumbrar mi Sinon qu’elles accoutumeroient mon accustoming my mind to the love and
espíritu a saciarse de verdades y a esprit à se repaître de vérités, et ne se nourishment of truth, and to a distaste for
no contentarse con falsas razones. contenter point de fausses raisons. Mais all such reasonings as were unsound. But
Mas no por eso concebí el propósi- je n’eus pas dessein pour cela de tâcher I had no intention on that account of
to de procurar aprender todas las d’apprendre toutes ces sciences attempting to master all the particular
ciencias particulares denominadas particulières qu’on nomme sciences commonly denominated
comúnmente matemáticas, y viendo communément mathématiques; et voyant mathematics: but observing that, however
que, aunque sus objetos son diferen- qu’encore que leurs objets soient different their objects, they all agree in
tes, todas, sin embargo, coinciden en différents elle ne laissent pas de considering only the various relations or
que no consideran sino las varias re- s’accorder toutes, en ce qu’elles n’y proportions subsisting among those
laciones o proporciones que se en- considèrent autre chose que les divers objects, I thought it best for my purpose
cuentran en los tales objetos, pensé rapports ou proportions qui s’y trouvent, to consider these proportions in the most
que más valía limitarse a examinar je pensai qu’il valoit mieux que general form possible, without referring
esas proporciones en general, supo- j’examinasse seulement ces proportions them to any objects in particular, except
niéndolas solo en aquellos asuntos en général, et sans les supposer que dans such as would most facilitate the
que sirviesen para hacerme más fá- les sujets qui serviroient à m’en rendre knowledge of them, and without by any
cil su conocimiento y hasta no suje- la connoissance plus aisée, même aussi means restricting them to these, that
tándolas a ellos de ninguna manera, sans les y astreindre aucunement, afin afterwards I might thus be the better able
para poder después aplicarlas tanto de les pouvoir d’autant mieux appliquer to apply them to every other class of
más libremente a todos los demás a après à tous les autres auxquels elles objects to which they are legitimately
que pudieran convenir (20). Luego conviendroient. Puis, ayant pris garde applicable. Perceiving further, that in
advertí que, para conocerlas, tendría que pour les connoître j’aurois order to understand these relations I
a veces necesidad de considerar cada quelquefois besoin de les considérer should sometimes have to consider them
una de ellas en particular, y otras ve- chacune en particulier, et quelquefois one by one and sometimes only to bear
ces, tan solo retener o comprender seulement de les retenir, ou de les them in mind, or embrace them in the
varias juntas, y pensé que, para comprendre plusieurs ensemble, je aggregate, I thought that, in order the
15
considerarlas mejor en particular, pensai que, pour les considérer mieux better to consider them individually, I
debía suponerlas en líneas, porque en particulier, je les devois supposer en should view them as subsisting between
no encontraba nada más simple y des lignes, à cause que je ne trouvois rien straight lines, than which I could find no
que más distintamente pudiera yo de plus simple, ni que je pusse plus objects more simple, or capable of being
representar a mi imaginación y mis distinctement représenter à mon more distinctly represented to my
sentidos; pero que, para retener o imagination [144] et à mes sens; mais imagination and senses; and on the other
comprender varias juntas, era nece- que, pour les retenir, ou les comprendre hand, that in order to retain them in the
sario que las explicase en algunas plusieurs ensemble, il falloit que je les memory or embrace an aggregate of many,
cifras, las más cortas que fuera po- expliquasse par quelques chiffres les I should express them by certain
sible; y que, por este medio, toma- plus courts qu’il seroit possible; et que, characters the briefest possible. In this
ba lo mejor que hay en el análisis par ce moyen, j’emprunterois tout le way I believed that I could borrow all that
geométrico y en el álgebra, y corre- meilleur de l’analyse géométrique et de was best both in geometrical analysis and
gía así todos los defectos de una por l’algèbre, et corrigerois tous les défauts in algebra, and correct all the defects of
el otro (21). de l’une par l’autre. the one by help of the other.

Y, efectivamente, me atrevo a de- Comme en effet j’ose dire que And, in point of fact, the accurate
cir que la exacta observación de los l’exacte observation de ce peu de observance of these few precepts gave me,
pocos preceptos por mí elegidos, me préceptes que j’avois choisis me I take the liberty of saying, such ease in
dio tanta facilidad para desenmarañar donna telle facilité à démêler toutes unraveling all the questions embraced in
todas las cuestiones [20] de que tra- les questions auxquelles ces deux these two sciences, that in the two or three
tan esas dos ciencias, que en dos o tres sciences s’étendent, qu’en deux ou months I devoted to their examination, not
meses que empleé en examinarlas, ha- trois mois que j’employai à les only did I reach solutions of questions I
biendo comenzado por las más sim- examiner, ayant commencé par les had formerly deemed exceedingly difficult
ples y generales, y siendo cada ver- plus simples et plus générales, et but even as regards questions of the
dad que encontraba una regla que me chaque vérité que je trouvois étant une solution of which I continued ignorant, I
servía luego para encontrar otras, no règle qui me servoit après à en trouver was enabled, as it appeared to me, to de-
sólo conseguí resolver varias cuestio- d’autres, non seulement je vins à bout termine the means whereby, and the extent
nes, que antes había considerado de plusieurs que j’avois jugées to which a solution was possible; results
como muy difíciles, sino que hasta me autrefois très difficiles, mais il me attributable to the circumstance that I
pareció también, hacia el final, que, sembla aussi vers la fin que je pouvois commenced with the simplest and most
incluso en las que ignoraba, podría d é t e r m i n e r, e n c e l l e s m ê m e q u e general truths, and that thus each truth
determinar por qué medios y hasta j’ignorois, par quels moyens et discovered was a rule available in the
dónde era posible resolverlas. En lo jusqu’où il étoit possible de les discovery of subsequent ones Nor in this
cual, acaso no me acusaréis de exce- résoudre. En quoi je ne vous paroîtrai perhaps shall I appear too vain, if it be
siva vanidad si consideráis que, su- peut-être pas être fort vain, si vous considered that, as the truth on any parti-
puesto que no hay sino una verdad en considérez que, n’y ayant qu’une cular point is one whoever apprehends the
cada cosa, el que la encuentra sabe vérité de chaque chose, quiconque la truth, knows all that on that point can be
todo lo que se puede saber de ella; y trouve en sait autant qu’on en peut known. The child, for example, who has
que, por ejemplo, un niño que sabe savoir; et que, par exemple, un enfant been instructed in the elements of
aritmética y hace una suma conforme instruit en l’arithmétique, ayant fait arithmetic, and has made a particular
a las reglas, puede estar seguro de une addition suivant ses règles, se addition, according to rule, may be assured
haber hallado, acerca de la suma que peut assurer d’avoir trouvé, touchant that he has found, with respect to the sum
examinaba, todo cuanto el humano la somme qu’il examinoit, tout ce que of the numbers before him, and that in this
ingenio pueda hallar; porque al fin y l’esprit humain [145] sauroit trouver: instance is within the reach of human
al cabo el método que enseña a seguir car enfin la méthode qui enseigne à genius. Now, in conclusion, the method
el orden verdadero y a recontar exac- suivre le vrai ordre, et à dénombrer which teaches adherence to the true order,
tamente las circunstancias todas de lo exactement toutes les circonstances de and an exact enumeration of all the
que se busca, contiene todo lo que ce qu’on cherche, contient tout ce qui conditions of the thing .sought includes all
confiere certidumbre a las reglas de donne de la certitude aux règles that gives certitude to the rules of
la aritmética. d’arithmétique. arithmetic.

Pero lo que más contento me daba en Mais ce qui me contentoit le plus de But the chief ground of my satisfaction
este método era que, con él, tenía la se- cette méthode étoit que par elle j’étois with thus method, was the assurance I had
guridad de emplear mi razón en todo, si assuré d’user en tout de ma raison, sinon of thereby exercising my reason in all
no perfectamente, por lo menos lo mejor parfaitement, au moins le mieux qui fût matters, if not with absolute perfection, at
que fuera en mi poder. Sin contar con que, en mon pouvoir : outre que je sentois, en least with the greatest attainable by me:
aplicándolo, sentía que mi espíritu se iba la pratiquant, que mon esprit besides, I was conscious that by its use my
acostumbrando poco a poco a concebir s’accoutumoit peu à peu à concevoir plus mind was becoming gradually habituated to
los objetos con mayor claridad y distin- nettement et plus distinctement ses objets; clearer and more distinct conceptions of its
ción y que, no habiéndolo sujetado a nin- et que, ne l’ayant point assujettie à aucune objects; and I hoped also, from not having
16
guna materia particular, prometíame apli- matière particulière, je me promettois de restricted this method to any particular
carlo con igual fruto a las dificultades de l’appliquer aussi utilement aux difficultés matter, to apply it to the difficulties of the
las otras ciencias, como lo había hecho a des autres sciences que j’avois fait à celles other sciences, with not less success than to
las del álgebra. No por eso me atreví a de l’algèbre. Non que pour cela j’osasse those of algebra. I should not, however, on
empezar luego a examinar todas las que entreprendre d’abord d’examiner toutes this account have ventured at once on the
se presentaban, pues eso mismo fuera celles qui se présenteroient, car cela examination of all the difficulties of the
contrario al orden que el método prescri- même eût été contraire à l’ordre qu’elle sciences which presented themselves to me,
be; pero habiendo advertido que los prin- prescrit : mais, ayant pris garde que leurs for this would have been contrary to the
cipios de las ciencias tenían que estar to- principes devoient tous être empruntés de order prescribed in the method, but
dos tomados de la filosofía, en la que aun la philosophie, en laquelle je n’en trouvois observing that the knowledge of such is
no hallaba ninguno que fuera cierto, pen- point encore de certains, je pensai qu’il dependent on principles borrowed from
sé que ante todo era preciso procurar es- falloit avant tout que je tâchasse d’y en philosophy, in which I found nothing certain,
tablecer algunos de esta clase y, siendo établir; et que, cela étant la chose du mon- I thought it necessary first of all to endeavor
esto la cosa más importante del mundo y de la plus importante, et où la to establish its principles. .And because I
en la que son más de temer la precipita- précipitation et la prévention étoient le observed, besides, that an inquiry of this
ción y la prevención, creí que no debía plus à craindre, je ne devois point kind was of all others of the greatest
acometer la empresa antes de haber lle- entreprendre d’en venir à bout que je moment, and one in which precipitancy and
gado a más madura edad que la de veinti- n’eusse atteint un âge bien plus mûr que anticipation in judgment were most to be
trés años, que entonces tenía, y de haber celui de vingt-trois ans que j’avois alors, dreaded, I thought that I ought not to
dedicado buen espacio de tiempo a pre- et que je n’eusse [146] auparavant approach it till I had reached a more mature
pararme, desarraigando de mi espíritu employé beaucoup de temps à m’y age (being at that time but twenty-three), and
todas las malas opiniones a que había préparer, tant en déracinant de mon es- had first of all employed much of my time
dado entrada antes de aquel tiempo, ha- prit toutes les mauvaises opinions que j’y in preparation for the work, as well by
ciendo también acopio de experiencias avois reçues avant ce temps-là, qu’en eradicating from my mind all the erroneous
varias, que fueran después la materia de faisant amas de plusieurs expériences, opinions I had up to that moment accepted,
mis razonamientos y, por último, ejerci- pour être après la matière de mes as by amassing variety of experience to
tándome sin cesar en el método que me raisonnements, et en m’exerçant toujours afford materials for my reasonings, and by
había prescrito, para afianzarlo mejor en en la méthode que je m’étois prescrite, continually exercising myself in my chosen
mi espíritu. afin de m’y affermir de plus en plus. method with a view to increased skill in its
application.

Tercera parte TROISIEME PARTIE PART III

Por último, como para empezar a re- Et enfin, comme ce n’est pas assez, And finally, as it is not enough, before
construir el alojamiento en donde uno ha- avant de commencer à rebâtir le logis où commencing to rebuild the house in which
bita, no basta haberlo derribado y haber on demeure, que de l’abattre, et de faire we live, that it be pulled down, and
hecho acopio de materiales y de arquitec- provision de matériaux et d’architectes, materials and builders provided, or that we
tos, o haberse ejercitado uno mismo en la ou s’exercer soi-même à l’architecture, et engage in the work ourselves, according to
arquitectura y haber trazado además cuida- outre cela d’en avoir soigneusement tra- a plan which we have beforehand carefully
dosamente el diseño del nuevo edificio, sino cé de dessin, mais qu’il faut aussi s’être drawn out, but as it is likewise necessary
que también hay que proveerse de alguna pourvu de quelque autre où on puisse être that we be furnished with some other house
otra habitación, en donde pasar cómoda- logé commodément pendant le temps in which we may live commodiously during
mente el tiempo que dure el trabajo, así, qu’on y travaillera; ainsi, afin que je ne the operations, so that I might not remain
pues, con el fin de no permanecer irresolu- demeurasse point irrésolu en mes actions, irresolute in my actions, while my reason
to en mis acciones, mientras la razón me pendant que la raison m’obligeroit de compelled me to suspend my judgement,
obligaba a serlo en mis juicios, y no dejar l’être en mes jugements, et que je ne and that I might not be prevented from li-
de vivir, desde luego, con la mejor ventura laissasse pas de vivre dès lors le plus ving thenceforward in the greatest possible
que pudiese, hube de arreglarme una moral heureusement que je pourrois, je me felicity, I formed a provisory code of
provisional (22), que no consistía sino en formai une morale par provision, qui ne morals, composed of three or four maxims,
tres o cuatro máximas, que con mucho gus- consistoit qu’en trois ou quatre maximes with which I am desirous to make you
to voy a comunicaros. dont je veux bien vous faire part. acquainted.

La primera fue seguir las leyes La première étoit d’obéir aux lois The first was to obey the laws and
y las costumbres de mi país, con- et aux coutumes de mon pays, customs of my country, adhering firmly
servando constantemente la reli- retenant constamment la [147] to the faith in which, by the grace of
gión en que la gracia de Dios hizo religion en laquelle Dieu m’a fait la God, I had been educated from my
que me instruyeran desde niño, ri- grâce d’être instruit dès mon enfance, childhood and regulating my conduct in
giéndome en todo lo demás por las et me gouvernant en toute autre every other matter according to the most
opiniones más moderadas y más chose suivant les opinions les plus moderate opinions, and the farthest re-
17
apartadas de todo exceso, que fue- modérées et les plus éloignées de moved from extremes, which should
sen comúnmente admitidas en la l’excès qui fussent communément happen to be adopted in practice with
práctica por los más sensatos de reçues en pratique par les mieux general consent of the most judicious of
[21] aquellos con quienes tendría sensés de ceux avec lesquels j’aurois those among whom I might be living.
q u e v i v i r. P o r q u e h a b i e n d o c o m e n - à vivre. Car, commençant dès lors à For as I had from that time begun to hold
zado ya a no contar para nada con ne compter pour rien les miennes my own opinions for nought because I
las mías propias, puesto que pen- propres, à cause que je les voulois wished to subject them all to
saba someterlas todas a un nuevo remettre toutes à l’examen, j’étois examination, I was convinced that I
examen, estaba seguro de que no assuré de ne pouvoir mieux que de could not do better than follow in the
podía hacer nada mejor que seguir suivre celles des mieux sensés. Et meantime the opinions of the most
las de los más sensatos. Y aun encore qu’il y en ait peut-être d’aussi judicious; and although there are some
cuando entre los persas y los chi- bien sensés parmi les Perses ou les perhaps among the Persians and Chinese
nos hay quizá hombres tan sensa- Chinois que parmi nous, il me as judicious as among ourselves,
tos como entre nosotros, parecíame sembloit que le plus utile étoit de me expediency seemed to dictate that I
que lo más útil era acomodarme a régler selon ceux avec lesquels should regulate my practice
aquellos con quienes tendría que j’aurois à vivre; et que, pour savoir conformably to the opinions of those
vivir; y que para saber cuáles eran quelles étoient véritablement leurs with whom I should have to live; and it
sus verdaderas opiniones, debía fi- opinions, je devois plutôt prendre appeared to me that, in order to ascertain
jarme más bien en lo que hacían garde à ce qu’ils pratiquoient qu’à ce the real opinions of such, I ought rather
que en lo que decían, no sólo por- qu’ils disoient, non seulement à cau- to take cognizance of what they
que, dada la corrupción de nuestras se qu’en la corruption de nos moeurs practised than of what they said, not
costumbres, hay pocas personas il y a peu de gens qui veuillent dire only because, in the corruption of our
que consientan en decir lo que tout ce qu’ils croient, mais aussi à manners, there are few disposed to
creen, sino también porque muchas cause que plusieurs l’ignorent eux- speak exactly as they believe, but also
lo ignoran, pues el acto del pensa- mêmes; car l’action de la pensée par because very many are not aware of what
miento, por el cual uno cree una laquelle on croit une chose étant it is that they really believe; for, as the
cosa, es diferente de aquel otro por différente de celle par laquelle on act of mind by which a thing is believed
el cual uno conoce que la cree, y connoît qu’on la croit, elles sont is different from that by which we know
por lo tanto muchas veces se en- souvent l’une sans l’autre. Et, entre that we believe it, the one act is often
cuentra aquél sin éste. Y entre va- plusieurs opinions également reçues, found without the other. Also, amid
rias opiniones, igualmente admiti- je ne choisissois que les plus many opinions held in equal repute, I
das, elegía las más moderadas, no modérées, tant à cause que ce sont chose always the most moderate, as
sólo porque son siempre las más toujours les plus commodes pour la much for the reason that these are
cómodas para la práctica, y pratique, et vraisemblablement les always the most convenient for practice,
verosímilmente las mejores, ya que meilleures, tous excès ayant coutume and probably the best (for all excess is
todo exceso suele ser malo, sino d’être mauvais, comme aussi [148] generally vicious), as that, in the event
también para alejarme menos del afin de me détourner moins du vrai of my falling into error, I might be at
verdadero camino, en caso de chemin, en cas que je faillisse, que less distance from the truth than if,
e r r o r, s i , h a b i e n d o e l e g i d o u n o d e si, ayant choisi l’un des extrêmes, having chosen one of the extremes, it
los extremos, fuese el otro el que c’eût été l’autre qu’il eût fallu suivre. should turn out to be the other which I
debiera seguirse. Y en particular Et particulièrement je mettois entre ought to have adopted. And I placed in
consideraba yo como un exceso les excès toutes les promesses par the class of extremes especially all
toda promesa por la cual se enaje- lesquelles on retranche quelque promises by which somewhat of our
na una parte de la propia libertad; chose de sa liberté; non que je freedom is abridged; not that I
no que yo desaprobase las leyes désapprouvasse les lois, qui, pour disapproved of the laws which, to
que, para poner remedio a la in- remédier à l’inconstance des esprits provide against the instability of men of
constancia de los espíritus débiles, foibles, permettent, lorsqu’on a feeble resolution, when what is sought
permiten cuando se tiene algún de- quelque bon dessein, ou même, pour to be accomplished is some good, permit
signio bueno, o incluso para la se- la sûreté du commerce, quelque engagements by vows and contracts
guridad del comercio, en designios dessein qui n’est qu’indifférent, binding the parties to persevere in it, or
indiferentes, hacer votos o contra- qu’on fasse des voeux ou des contrats even, for the security of commerce,
tos obligándose a perseverancia; qui obligent à y persévérer mais à sanction similar engagements where the
pero como no veía en el mundo cause que je ne voyois au monde purpose sought to be realized is
cosa alguna que permaneciera aucune chose qui demeurât toujours indifferent: but because I did not find
siempre en idéntico estado y como, en même état, et que, pour mon anything on earth which was wholly su-
en lo que a mí mismo se refiere, es- p a r t i c u l i e r, j e m e p r o m e t t o i s d e perior to change, and because, for
peraba perfeccionar más y más mis perfectionner de plus en plus mes myself in particular, I hoped gradually
juicios, no empeorarlos, hubiera yo jugements, et non point de les rendre to perfect my judgments, and not to
creído cometer una grave falta con- pires, j’eusse pensé commettre une suffer them to deteriorate, I would have
tra el buen sentido, si, por sólo el grande faute contre le bon sens, si, deemed it a grave sin against good
18
hecho de aprobar por entonces al- pourceque j’approuvois alors sense, if, for the reason that I approved
guna cosa, me obligara a tenerla quelque chose, je me fusse obligé de of something at a particular time, I
también por buena más tarde, ha- la prendre pour bonne encore après, therefore bound myself to hold it for
biendo ella acaso dejado de serlo, lorsqu’elle auroit peut-être cessé de good at a subsequent time, when perhaps
o habiendo yo dejado de estimarla l’être, ou que j’aurois cessé de it had ceased to be so, or I had ceased
como tal. l’estimer telle. to esteem it such.

Mi segunda máxima fue la de ser Ma seconde maxime étoit d’être le My second maxim was to be as firm
en mis acciones lo más firme y re- plus ferme et le plus résolu en mes actions and resolute in my actions as I was able,
suelto que pudiera y seguir tan cons- que je pourrois, et de ne suivre pas moins and not to adhere less steadfastly to the
tante en las más dudosas opiniones, constamment les opinions les plus most doubtful opinions, when once
una vez determinado a ellas, como si douteuses lorsque je m’y serois une fois adopted, than if they had been highly
fuesen segurísimas, imitando en esto déterminé, que si elles eussent été très certain; imitating in this the example of
a los caminantes que, extraviados por assurées : imitant en ceci les voyageurs, travelers who, when they have lost their
algún bosque, no deben andar erran- qui, se trouvant égarés en quelque forêt, way in a forest, ought not to wander from
tes dando vueltas por una y otra par- ne doivent pas errer en [149] tournoyant side to side, far less remain in one place,
te, ni menos detenerse en un lugar, tantôt d’un côté tantôt d’un autre, ni but proceed constantly towards the same
sino caminar siempre lo más derecho encore moins s’arrêter en une place, mais side in as straight a line as possible,
que puedan hacia un sitio fijo, sin marcher toujours le plus droit qu’ils without changing their direction for slight
cambiar de dirección por leves razo- peuvent vers un même côté, et ne le reasons, although perhaps it might be
nes, aun cuando en un principio haya changer point pour de foibles raisons, chance alone which at first determined
sido sólo el azar el que les haya de- encore que ce n’ait peut-être été au the selection; for in this way, if they do
terminado a elegir ese rumbo; pues commencement que le hasard seul qui les not exactly reach the point they desire,
de este modo, si no llegan precisa- ait déterminés à le choisir; car, par ce they will come at least in the end to some
mente adonde quieren ir, por lo me- moyen, s’ils ne vont justement où ils place that will probably be preferable to
nos acabarán por llegar a alguna par- désirent, ils arriveront au moins à la fin the middle of a forest. In the same way,
te, en donde es de pensar que estarán quelque part où vraisemblablement ils since in action it frequently happens that
mejor que no en medio del bosque. seront mieux que dans le milieu d’une no delay is permissible, it is very certain
Y así, puesto que muchas veces las forêt. Et ainsi les actions de la vie ne that, when it is not in our power to deter-
acciones de la vida no admiten demo- souffrant souvent aucun délai, c’est une mine what is true, we ought to act
ra, es verdad muy cierta que si no vérité très certaine que, lorsqu’il n’est pas according to what is most probable; and
está en nuestro poder el discernir las en notre pouvoir de discerner les plus even although we should not remark a
mejores opiniones, debemos seguir vraies opinions, nous devons suivre les greater probability in one opinion than
las más probables; y aunque no en- plus probables; et même qu’encore que in another, we ought notwithstanding to
contremos más probabilidad en unas nous ne remarquions point davantage de choose one or the other, and afterwards
que en otras, debemos, no obstante, probabilité aux unes qu’aux autres, nous consider it, in so far as it relates to
decidirnos por algunas y considerar- devons néanmoins nous déterminer à practice, as no longer dubious, but
las después, no ya como dudosas, en quelques unes, et les considérer après, non manifestly true and certain, since the
cuanto que se refieren a la práctica, plus comme douteuses en tant qu’elles se reason by which our choice has been
sino como muy verdaderas y muy rapportent à la pratique, mais comme très determined is itself possessed of these
ciertas, porque la razón que nos ha vraies et très certaines, à cause que la qualities. This principle was sufficient
determinado lo es. Y esto fue bastan- raison qui nous y a fait déterminer se thenceforward to rid me of all those
te para librarme desde entonces de trouve telle. Et ceci fut capable dès lors repentings and pangs of remorse that
todos los arrepentimientos y remor- de me délivrer de tous les repentirs et les usually disturb the consciences of such
dimientos que suelen agitar las remords qui ont coutume d’agiter les feeble and uncertain minds as, destitute
consciencias de esos espíritus ende- consciences de ces esprits foibles et of any clear and determinate principle of
bles y vacilantes, que se dejan ir in- chancelants qui se laissent aller choice, allow themselves one day to
constantes a practicar como buenas inconstamment à pratiquer comme adopt a course of action as the best,
las cosas que luego juzgan malas bonnes les choses qu’ils jugent après être which they abandon the next, as the
(23). mauvaises. opposite.

Mi tercera máxima fue procurar Ma troisième maxime étoit de tâcher My third maxim was to endeavor
siempre vencerme a mí mismo antes que toujours [150] plutôt à me vaincre que always to conquer myself rather than
a la fortuna, y alterar mis deseos antes la fortune, et à changer mes désirs que fortune, and change my desires rather
que el orden del mundo, y generalmente l’ordre du monde, et généralement de than the order of the world, and in ge-
acostumbrarme a creer que nada hay que m’accoutumer à croire qu’il n’y a rien neral, accustom myself to the
esté enteramente en nuestro poder sino qui soit entièrement en notre pouvoir que persuasion that, except our own
nuestros propios pensamientos (24), de nos pensées, en sorte qu’après que nous thoughts, there is nothing absolutely in
suerte que después de haber obrado lo avons fait notre mieux touchant les our power; so that when we have done
mejor que hemos podido, en lo tocante choses qui nous sont extérieures, tout ce our best in things external to us, all
19
a las cosas exteriores, todo lo que falla qui manque de nous réussir est au regard wherein we fail of success is to be held,
en el éxito es para nosotros absolutamen- de nous absolument impossible. Et ceci as regards us, absolutely impossible:
te imposible. Y esto sólo me parecía seul me sembloit être suffisant pour and this single principle seemed to me
bastante para apartarme en lo [22] por- m’empêcher de rien désirer à l’avenir sufficient to prevent me from desiring
venir de desear algo sin conseguirlo y que je n’acquisse, et ainsi pour me rendre for the future anything which I could
tenerme así contento; pues como nues- content; car notre volonté ne se portant not obtain, and thus render me
tra voluntad no se determina naturalmen- naturellement à désirer que les choses contented; for since our will naturally
te a desear sino las cosas que nuestro que notre entendement lui représente en seeks those objects alone which the
entendimiento le representa en cierto quelque façon comme possibles, il est understanding represents as in some
modo como posibles, es claro que si to- certain que si nous considérons tous les way possible of attainment, it is plain,
dos los bienes que están fuera de noso- biens qui sont hors de nous comme that if we consider all external goods
tros los consideramos como igualmente également éloignés de notre pouvoir, as equally beyond our power, we shall
inasequibles a nuestro poder, no senti- nous n’aurons pas plus de regret de no more regret the absence of such
remos pena alguna por carecer de los que manquer de ceux qui semblent être dus goods as seem due to our birth, when
parecen debidos a nuestro nacimiento, à notre naissance, lorsque nous en serons deprived of them without any fault of
cuando nos veamos privados de ellos sin privés sans notre faute, que nous avons ours, than our not possessing the
culpa nuestra, como no la sentimos por de ne posséder pas les royaumes de la kingdoms of China or Mexico, and thus
no ser dueños de los reinos de la China Chine ou de Mexique; et que faisant, making, so to speak, a virtue of
o de Méjico; y haciendo, como suele comme on dit, de nécessité vertu, nous necessity, we shall no more desire
decirse, de necesidad virtud, no sentire- ne désirerons pas davantage d’être sains health in disease, or freedom in
mos mayores deseos de estar sanos, es- étant malades, ou d’être libres étant en imprisonment, than we now do bodies
tando enfermos, o de estar libres, estan- prison, que nous faisons maintenant incorruptible as diamonds, or the wings
do encarcelados, que ahora sentimos de d’avoir des corps d’une matière aussi peu of birds to fly with. But I confess there
poseer cuerpos compuestos de materia corruptible que les diamants, ou des ailes is need of prolonged discipline and
tan poco corruptible como el diamante pour voler comme les oiseaux. Mais frequently repeated meditation to
o alas para volar como los pájaros. Pero j’avoue qu’il est besoin d’un long accustom the mind to view all objects
confieso que son precisos largos ejerci- exercice, et d’une méditation souvent in this light; and I believe that in this
cios y reiteradas meditaciones para acos- réitérée, pour [151] s’accoutumer à chiefly consisted the secret of the
tumbrarse a mirar todas las cosas por ese regarder de ce biais toutes les choses; et power of such philosophers as in
ángulo; y creo que en esto consistía prin- je crois que c’est principalement en ceci former times were enabled to rise su-
cipalmente el secreto de aquellos filó- que consistoit le secret de ces perior to the influence of fortune, and,
sofos, que pudieron antaño sustraerse al philosophes qui ont pu autrefois se amid suffering and poverty, enjoy a
imperio de la fortuna, y a pesar de los soustraire de l’empire de la fortune, et, happiness which their gods might have
sufrimientos y la pobreza, entrar en com- malgré les douleurs et la pauvreté, envied. For, occupied incessantly with
petencia de ventura con los propios dio- disputer de la félicité avec leurs dieux. the consideration of the limits
ses (25). Pues, ocupados sin descanso en Car, s’occupant sans cesse à considérer prescribed to their power by nature,
considerar los límites prescritos por la les bornes qui leur étoient prescrites par they became so entirely convinced that
naturaleza, persuadíanse tan perfecta- la nature, ils se persuadoient si nothing was at their disposal except
mente de que nada tenían en su poder parfaitement que rien n’étoit en leur their own thoughts, that this conviction
sino sus propios pensamientos, que esto pouvoir que leurs pensées, que cela seul was of itself sufficient to prevent their
sólo era bastante a impedirles sentir étoit suffisant pour les empêcher d’avoir entertaining any desire of other objects;
afecto hacia otras cosas; y disponían de aucune affection pour d’autres choses; and over their thoughts they acquired
esos pensamientos tan absolutamente, et ils disposoient d’elles si absolument a sway so absolute, that they had some
que tenían en esto cierta razón de esti- qu’ils avoient en cela quelque raison de ground on this account for esteeming
marse más ricos y poderosos y más li- s’estimer plus riches et plus puissants et themselves more rich and more
bres y bienaventurados que ningunos plus libres et plus heureux qu’aucun des powerful, more free and more happy,
otros hombres, los cuales, no teniendo autres hommes, qui, n’ayant point cette than other men who, whatever be the
esta filosofía, no pueden, por mucho que philosophie, tant favorisés de la nature favors heaped on them by nature and
les hayan favorecido la naturaleza y la et de la fortune qu’ils puissent être, ne fortune, if destitute of this philosophy,
fortuna, disponer nunca, como aquellos disposent jamais ainsi de tout ce qu’ils can never command the realization of
filósofos, de todo cuanto quieren. veulent. all their desires.

En fin, como conclusión de esta mo- Enfin, pour conclusion de cette In fine, to conclude this code of
ral, ocurrióseme considerar, una por morale, je m’avisai de faire une revue sur morals, I thought of reviewing the
una, las diferentes ocupaciones a que les diverses occupations qu’ont les different occupations of men in this life,
los hombres dedican su vida, para pro- hommes en cette vie, pour tâcher à faire with the view of making choice of the best.
curar elegir la mejor; y sin querer decir choix de la meilleure; et, sans que je And, without wishing to offer any remarks
nada de las de los demás, pensé que no veuille rien dire de celles des autres, je on the employments of others, I may state
podía hacer nada mejor que seguir en pensai que je ne pouvois mieux que de that it was my conviction that I could not
la misma que tenía; es decir, aplicar mi continuer en celle-là même où je me do better than continue in that in which I
20
vida entera al cultivo de mi razón y ade- trouvois, c’est-à-dire que d’employer was engaged, viz., in devoting my whole
lantar cuanto pudiera en el conocimien- toute ma vie à cultiver ma raison, et life to the culture of my reason, and in
to de la verdad, según el método que m’avancer autant que je pourrois en la making the greatest progress I was able
me había prescrito. Tan extremado con- connoissance de la vérité, suivant la in the knowledge of truth, on the principles
tento había sentido ya desde que empe- méthode que je m’étois prescrite. [152] of the method which I had prescribed to
cé a servirme de ese método, que no J’avois éprouvé de si extrêmes myself. This method, from the time I had
creía que pudiera recibirse otro más contentements depuis que j’avois begun to apply it, had been to me the
suave e inocente en esta vida; y descu- commencé à me servir de cette méthode, source of satisfaction so intense as to lead
briendo cada día, con su ayuda, algu- que je ne croyois pas qu’on en pût me to, believe that more perfect or more
nas verdades que me parecían bastante recevoir de plus doux ni de plus innocents innocent could not be enjoyed in this life;
importantes y generalmente ignoradas en cette vie; et découvrant tous les jours and as by its means I daily discovered
de los otros hombres, la satisfacción par son moyen quelques vérités qui me truths that appeared to me of some
que experimentaba llenaba tan cumpli- sembloient assez importantes et importance, and of which other men were
damente mi espíritu, que todo lo restan- communément ignorées des autres generally ignorant, the gratification thence
te me era indiferente. Además, las tres hommes, la satisfaction que j’en avois arising so occupied my mind that I was
máximas anteriores fundábanse sólo en remplissoit tellement mon esprit que tout wholly indifferent to every other object.
el propósito, que yo abrigaba, de con- le reste ne me touchoit point. Outre que Besides, the three preceding maxims were
tinuar instruyéndome; pues habiendo les trois maximes précédentes n’étoient founded singly on the design of continuing
dado Dios a cada hombre alguna luz con fondées que sur le dessein que j’avois de the work of self- instruction. For since
que discernir lo verdadero de lo falso, continuer à m’instruire: car Dieu nous God has endowed each of us with some
no hubiera yo creído un solo momento ayant donné à chacun quelque lumière light of reason by which to distinguish
que debía contentarme con las opinio- pour discerner le vrai d’avec le faux, je truth from error, I could not have believed
nes ajenas, de no haberme propuesto n’eusse pas cru me devoir contenter des that I ought for a single moment to rest
usar de mi propio juicio para examinar- opinions d’autrui un seul moment, si je satisfied with the opinions of another,
las cuando fuera tiempo; y no hubiera ne me fusse proposé d’employer mon unless I had resolved to exercise my own
podido librarme de escrúpulos, al se- propre jugement à les examiner lorsqu’il judgment in examining these whenever I
guirlas, si no hubiese esperado aprove- seroit temps; et je n’eusse su m’exempter should be duly qualified for the task. Nor
char todas las ocasiones para encontrar de scrupule en les suivant, si je n’eusse could I have proceeded on such opinions
otras mejores, dado caso que las hubie- espéré de ne perdre pour cela aucune without scruple, had I supposed that I
se; y, por último, no habría sabido li- occasion d’en trouver de meilleures en cas should thereby forfeit any advantage for
mitar mis deseos y estar contento, si no qu’il y en eût; et enfin, je n’eusse su attaining still more accurate, should such
hubiese seguido un camino por donde, borner mes désirs ni être content, si je exist. And, in fine, I could not have
al mismo tiempo que asegurarme la ad- n’eusse suivi un chemin par lequel, restrained my desires, nor remained
quisición de todos los conocimientos pensant être assuré de l’acquisition de satisfied had I not followed a path in which
que yo pudiera, pensaba también por el toutes les connoissances dont je serois I thought myself certain of attaining all
mismo modo llegar a conocer todos los capable, je le pensois être par même the knowledge to the acquisition of which
verdaderos bienes que estuviesen en mi moyen de celle de tous les vrais biens qui I was competent, as well as the largest
poder; pues no determinándose nuestra seroient jamais en mon pouvoir; d’autant amount of what is truly good which I could
voluntad a seguir o a evitar cosa algu- que, notre volonté ne se portant à suivre ever hope to secure Inasmuch as we
na, sino porque nuestro entendimiento ni à fuir aucune chose que selon que notre neither seek nor shun any object except
se la representa como buena o mala, entendement [153] la lui représente bonne in so far as our understanding represents
basta juzgar bien, para obrar bien (26), ou mauvaise, il suffit de bien juger pour it as good or bad, all that is necessary to
y juzgar lo mejor que se pueda, para bien faire, et de juger le mieux qu’on right action is right judgment, and to the
obrar también lo mejor que se pueda; puisse pour faire aussi tout son mieux, best action the most correct judgment, that
es decir, para adquirir todas las virtu- c’est-à-dire pour acquérir toutes les is, to the acquisition of all the virtues with
des y con ellas cuantos bienes puedan vertus, et ensemble tous les autres biens all else that is truly valuable and within
lograrse; y cuando uno tiene la certi- qu’on puisse acquérir; et lorsqu’on est our reach; and the assurance of such an
dumbre de que ello es así, no puede por certain que cela est, on ne sauroit manquer acquisition cannot fail to render us
menos de estar contento. [23] d’être content. contented.

Habiéndome, pues, afirmado en Après m’être ainsi assuré de ces Having thus provided myself with
estas máximas, las cuales puse maximes, et les avoir mises à part these maxims, and having placed them
aparte juntamente con las verda- avec les vérités de la foi, qui ont in reserve along with the truths of
des de la fe, que siempre han sido toujours été les premières en ma faith, which have ever occupied the
las primeras en mi creencia, pen- créance, Je jugeai que pour tout le first place in my belief, I came to the
sé que de todas mis otras opinio- reste de mes opinions je pouvois conclusion that I might with freedom
nes podía libremente empezar a librement entreprendre de m’en set about ridding myself of what
deshacerme; y como esperaba con- défaire. Et d’autant que j’espérois en remained of my opinions. And,
seguirlo mejor conversando con pouvoir mieux venir à bout en inasmuch as I hoped to be better able
los hombres que permaneciendo conversant avec les hommes qu’en successfully to accomplish this work
21
por más tiempo encerrado en el demeurant plus long-temps renfermé by holding intercourse with mankind,
cuarto en donde había meditado dans le poêle où j’avois eu toutes ces than by remaining longer shut up in
todos esos pensamientos, proseguí pensées, l’hiver n’étoit pas encore the retirement where these thoughts
mi viaje antes de que el invierno bien achevé que je me remis à had occurred to me, I betook me again
estuviera del todo terminado. Y en voyager. Et en toutes les neuf années to traveling before the winter was
los nueve años siguientes, no hice suivantes je ne fis autre chose que well ended. And, during the nine
otra cosa sino andar de acá para rouler çà et là dans le monde, tâchant subsequent years, I did nothing but
allá, por el mundo, procurando ser d’y être spectateur plutôt qu’acteur r o a m f r o m o n e p l a c e t o a n o t h e r,
más bien espectador que actor en en toutes les comédies qui s’y jouent; desirous of being a spectator rather
las comedias que en él se repre- et, faisant particulière ment réflexion than an actor in the plays exhibited
sentan, e instituyendo particulares en chaque matière sur ce qui la on the theater of the world; and, as I
reflexiones en toda materia sobre pouvoit rendre suspecte et nous made it my business in each matter to
aquello que pudiera hacerla sospe- donner occasion de nous méprendre, reflect particularly upon what might
chosa y dar ocasión a equivocar- je déracinois cependant de mon es- fairly be doubted and prove a source
nos, llegué a arrancar de mi espí- prit toutes les erreurs qui s’y étoient of error, I gradually rooted out from
ritu, en todo ese tiempo, cuantos pu glisser auparavant. Non que my mind all the errors which had
errores pudieron deslizarse ante- j’imitasse pour cela les sceptiques, hitherto crept into it. Not that in this
riormente. Y no es que imitara a qui ne doutent que pour douter, et I imitated the sceptics who doubt only
los escépticos (27), que dudan por affectent d’être toujours irrésolus; that they may doubt, and seek nothing
sólo dudar y se las dan siempre de car, au contraire, tout [154] mon beyond uncertainty itself; for, on the
irresolutos; por el contrario, mi dessein ne tendoit qu’à m’assurer, et contrary, my design was singly to find
propósito no era otro que afianzar- à rejeter la terre mouvante et le sa- ground of assurance, and cast aside
me en la verdad, apartando la tie- ble pour trouver le roc ou l’argile. the loose earth and sand, that I might
rra movediza y la arena, para dar Ce qui me réussissoit, ce me semble, reach the rock or the clay. In this, as
con la roca viva o la arcilla. Lo assez bien, d’autant que, tâchant à appears to me, I was successful
c u a l , a m i p a r e c e r, c o n s e g u í a b a s - découvrir la fausseté ou enough; for, since I endeavored to
tante bien, tanto que, tratando de l’incertitude des propositions que discover the falsehood or incertitude
descubrir la falsedad o la incerti- j’examinois, non par de foibles of the propositions I examined, not by
dumbre de las proposiciones que conjectures, mais par des feeble conjectures, but by clear and
examinaba, no mediante endebles raisonnements clairs et assurés, je certain reasonings, I met with nothing
conjeturas, sino por razonamien- n’en rencontrois point de si douteuse so doubtful as not to yield some
tos claros y seguros, no encontra- que je n’en tirasse toujours quelque c o n c l u s i o n o f a d e q u a t e c e r t a i n t y,
ba ninguna tan dudosa, que no pu- conclusion assez certaine, quand ce although this were merely the
diera sacar de ella alguna conclu- n’eût été que cela même qu’elle ne inference, that the matter in question
sión bastante cierta, aunque sólo contenoit rien de certain. Et, comme, contained nothing certain. And, just
fuese la de que no contenía nada en abattant un vieux logis, on en as in pulling down an old house, we
cierto. Y así como al derribar una réserve ordinair e m e n t les usually reserve the ruins to contribute
casa vieja suelen guardarse los démolitions pour servir à en towards the erection, so, in destroying
materiales, que sirven para re- bâtir un nouveau, ainsi,en such of my opinions as I judged to be
construir la nueva, así también al détruisant toutes celles de mes Ill-founded, I made a variety of
destruir todas aquellas mis opinio- opinions que je jugeois être mal observations and acquired an amount
nes que juzgaba infundadas, hacía fondées, je faisois diverses of experience of which I availed
yo varias observaciones y adqui- observations et acquérois myself in the establishment of more
ría experiencias que me han ser- plusieurs expériences qui m’ont certain. And further, I continued to
vido después para establecer otras servi depuis à en établir de plus exercise myself in the method I had
más ciertas. Y además seguía ejer- certaines. Et de plus je prescribed; for, besides taking care in
citándome en el método que me continuois à m’exercer en la general to conduct all my thoughts
había prescrito; pues sin contar méthode que je m’étois according to its rules, I reserved some
con que cuidaba muy bien de con- p r e s c r i t e ; c a r, o u t r e q u e j ’ a v o i s hours from time to time which I
ducir generalmente mis pensa- soin de conduire généralement expressly devoted to the employment
mientos, según las citadas reglas, toutes mes pensées selon les of the method in the solution of
dedicaba de cuando en cuando al- règles, je me réservois de temps mathematical difficulties, or even in
gunas horas a practicarlas particu- en temps quelques heures, que the solution likewise of some
larmente en dificultades de mate- j’employois particulièrement à la questions belonging to other sciences,
máticas, o también en algunas p r a t i q u e r e n d e s d i ff i c u l t é s d e but which, by my having detached
otras que podía hacer casi seme- mathématique, ou même aussi en them from such principles of these
jantes a las de las matemáticas, quelques autres que je pouvois sciences as were of inadequate
desligándolas de los principios de rendre quasi semblables à celles c e r t a i n t y, w e r e r e n d e r e d a l m o s t
las otras ciencias, que no me pa- des mathématiques, en les détachant mathematical: the truth of this will be
recían bastante firmes; todo esto de tous les principes des autres sciences manifest from the numerous examples
[La Dioptrique, les Météores et la Géométrie parurent sever v. 1 tr. & intr. (often22
foll. by from) divide, break, or make separate, esp. by cutting. 2 tr. & intr. break off or away;
d’abord dans le même volume que ce discours.] separate, part, divide (severed our friendship). 3 tr. end the employment contract of (a person).
puede verse en varias cuestiones que je ne trouvois pas assez fermes, comme contained in this volume. And thus,
que van explicadas en este mismo vous verrez que j’ai fait en plusieurs qui sont without in appearance living
volumen (28). Y así, viviendo en expliquées en [155] ce volume . Et ainsi, sans otherwise than those who, with no
apariencia como los que no tienen vivre d’autre façon en apparence que ceux other occupation than that of
otra ocupación que la de pasar una qui, n’ayant aucun emploi qu’à passer une spending their lives agreeably and
vida suave e inocente y se inge- vie douce et innocente, s’étudient séparer les innocently, study to sever pleasure
nian en separar los placeres de los plaisirs des vices, et qui, pour from vice, and who, that they may
v i c i o s y, p a r a g o z a r d e s u o c i o s i n jouir de leur loisir sans s’ennuyer, enjoy their leisure without ennui,
hastío, hacen uso de cuantas diver- usent de tous les divertissements have recourse to such pursuits as are
siones honestas están a su alcan- qui sont honnêtes, je ne laissois honorable, I was nevertheless
ce, no dejaba yo de perseverar en pas de poursuivre en mon prosecuting my design, and making
mi propósito y de sacar provecho dessein, et de profiter en la greater progress in the knowledge of
para el conocimiento de la verdad, connoissance de la vérité, peut- truth, than I might, perhaps, have
más acaso que si me contentara être plus que si je n’eusse fait made had I been engaged in the
con leer libros o frecuentar las que lire des livres ou fréquenter perusal of books merely, or in holding
tertulias literarias. des gens de lettres. converse with men of letters.

Sin embargo, transcurrieron esos Toutefois ces neuf ans s’écoulèrent These nine years passed away, however,
nueve años sin que tomara yo deci- avant que j’eusse encore pris aucun parti before I had come to any determinate
sión alguna tocante a las dificultades touchant les difficultés qui ont coutume judgment respecting the difficulties which
de que suelen disputar los doctos, y d’être disputées entre les doctes, ni form matter of dispute among the learned,
sin haber comenzado a buscar los ci- commencé à chercher les fondements or had commenced to seek the principles of
mientos de una filosofía más cierta d’aucune philosophie plus certaine que any philosophy more certain than the vul-
que la vulgar. Y el ejemplo de varios la vulgaire. Et l’exemple de plusieurs gar. And the examples of many men of the
excelentes ingenios que han intentado excellents esprits, qui en ayant eu ci- highest genius, who had, in former times,
hacerlo, sin, a mi parecer, conseguirlo, me devant le dessein me sembloient n’y engaged in this inquiry, but, as appeared to
llevaba a imaginar en ello tanta dificul- avoir pas réussi, m’y faisoit imaginer tant me, without success, led me to imagine it to
tad, que no me hubiera atrevido quizá a de difficulté, que je n’eusse peut-être pas be a work of so much difficulty, that I would
emprenderlo tan presto, si no hubiera vis- encore sitôt osé l’entreprendre, si je not perhaps have ventured on it so soon had
to que algunos propalaban el rumor de n’eusse vu que quelques uns faisoient I not heard it currently rumored that I had
que lo había llevado a cabo. No me es déjà courre [sic] le bruit que j’en étois already completed the inquiry. I know not
posible decir qué fundamentos tendrían venu à bout. Je ne saurois pas dire sur what were the grounds of this opinion; and,
para emitir tal opinión, y si en algo he quoi ils fondoient cette opinion; et si j’y if my conversation contributed in any
contribuido a ella, por mis dichos, debe ai contribué quelque chose par mes measure to its rise, this must have happened
de haber sido por haber confesado mi ig- discours, ce doit avoir été en confessant rather from my having confessed my
norancia, con más candor que suelen ha- plus ingénument ce que j’ignorois, que Ignorance with greater freedom than those
cerlo los que han estudiado un poco, y n’ont coutume de faire ceux qui ont un are accustomed to do who have studied a
acaso también por haber dado a conocer peu étudié, et peut-être [156] aussi en little, and expounded perhaps, the reasons
las razones que tenía para dudar de mu- faisant voir les raisons que j’avois de that led me to doubt of many of those things
chas cosas, que los demás consideran douter de beaucoup de choses que les that by others are esteemed certain, than
ciertas, mas no porque me haya preciado autres estiment certaines, plutôt qu’en from my having boasted of any system of
de poseer doctrina alguna. Pero como ten- me vantant d’aucune doctrine. Mais philosophy. But, as I am of a disposition that
go el corazón bastante bien puesto para ayant le coeur assez bon pour ne vouloir makes me unwilling to be esteemed different
no querer que me tomen por otro distinto point qu’on me prît pour autre que je from what I really am, I thought it necessary
del que soy, pensé que era preciso procu- n’étois, je pensai qu’il falloit que je to endeavor by all means to render myself
rar por todos los medios hacerme digno tachasse par tous moyens à me rendre worthy of the reputation accorded to me; and
de la reputación que me daban; y hace digne de la réputation qu’on me donnoit; it is now exactly eight years since this desire
ocho años precisamente, ese deseo me de- et il y a justement huit ans que ce désir constrained me to remove from all those
cidió a alejarme de todos los lugares en me fit résoudre à m’éloigner de tous les places where interruption from any of my
donde podía tener algunos conocimien- lieux où je pouvois avoir des acquaintances was possible, and betake
tos y retirarme aquí (29), en un país en connoissances, et à me retirer ici, en myself to this country, in which the long
donde la larga duración de la guerra ha un pays où la longue durée de la guerre duration of the war has led to the establish-
sido causa de que se establezcan tales a fait établir de tels ordres, que les ment of such discipline, that the armies
órdenes, que los ejércitos [24] que se armées qu’on y entretient ne semblent maintained seem to be of use only in
mantienen parecen no servir sino para que servir qu’à faire qu’on y jouisse des enabling the inhabitants to enjoy more
los hombres gocen de los frutos de la paz fruits de la paix avec d’autant plus de securely the blessings of peace and where,
con tanta mayor seguridad, y en donde, sûreté, et où, parmi la foule d’un grand in the midst of a great crowd actively
en medio de la multitud de un gran pue- peuple fort actif, et plus soigneux de engaged in business, and more careful of
blo muy activo, más atento a sus propios ses propres affaires que curieux de their own affairs than curious about those
negocios que curioso de los ajenos, he celles d’autrui, sans manquer d’aucune of others, I have been enabled to live without
23
podido, sin carecer de ninguna de las co- des commodités qui sont dans les villes being deprived of any of the conveniences
modidades que hay en otras más frecuen- les plus fréquentées, j’ai pu vivre aussi to be had in the most populous cities, and
tadas ciudades, vivir tan solitario y reti- solitaire et retiré que dans les déserts yet as solitary and as retired as in the midst
rado como en el más lejano desierto. les plus écartés. of the most remote deserts.

Cuarta parte QUATRIEME PARTIE PART IV

No sé si debo hablaros de las pri- Je ne sais si je dois vous entretenir I am in doubt as to the propriety of
meras meditaciones que hice allí, pues des premières méditations que j’y ai making my first meditations in the place
son tan metafísicas y tan fuera de lo faites; car elles sont si métaphysiques et above mentioned matter of discourse; for
común, que quizá no gusten a todo el si peu communes, qu’elles ne seront these are so metaphysical, and so
mundo (30). Sin embargo, para que se peut-être pas au goût de tout le monde : uncommon, as not, perhaps, to be
pueda apreciar si los fundamentos que et [157] toutefois, afin qu’on puisse juger acceptable to every one. And yet, that it
he tomado son bastante firmes, me veo si les fondements que j’ai pris sont assez may be determined whether the
en cierta manera obligado a decir algo fermes, je me trouve en quelque façon foundations that I have laid are sufficiently
de esas reflexiones. Tiempo ha que contraint d’en parler. J’avois dès long- secure, I find myself in a measure
había advertido que, en lo tocante a temps remarqué que pour les moeurs il constrained to advert to them. I had long
las costumbres, es a veces necesario est besoin quelquefois de suivre des before remarked that, in relation to
seguir opiniones que sabemos muy opinions qu’on sait être fort incertaines, practice, it is sometimes necessary to
inciertas, como si fueran indudables, tout de même que si elles étoient adopt, as if above doubt, opinions which
y esto se ha dicho ya en la parte ante- indubitables, ainsi qu’il a été dit ci- we discern to be highly uncertain, as has
rior; pero, deseando yo en esta oca- dessus : mais pourcequ’alors je désirois been already said; but as I then desired to
sión ocuparme tan sólo de indagar la vaquer seulement à la recherche de la give my attention solely to the search after
verdad, pensé que debía hacer lo con- vérité, je pensai qu’il falloit que je fisse truth, I thought that a procedure exactly
trario y rechazar como absolutamente tout le contraire, et que je rejetasse the opposite was called for, and that I
falso todo aquello en que pudiera ima- comme absolument faux tout ce en quoi ought to reject as absolutely false all
ginar la menor duda, con el fin de ver je pourrois imaginer le moindre doute, opinions in regard to which I could
si, después de hecho esto, no queda- afin de voir s’il ne resteroit point après suppose the least ground for doubt, in
ría en mi creencia algo que fuera en- cela quelque chose en ma créance qui order to ascertain whether after that there
teramente indudable. Así, puesto que fut entièrement indubitable. Ainsi, à cau- remained aught in my belief that was
los sentidos nos engañan, a las veces, se que nos sens nous trompent wholly indubitable. Accordingly, seeing
quise suponer que no hay cosa alguna quelquefois, je voulus supposer qu’il n’y that our senses sometimes deceive us, I
que sea tal y como ellos nos la pre- avoit aucune chose qui fût telle qu’ils was willing to suppose that there existed
sentan en la imaginación; y puesto que nous la font imaginer; et parcequ’il y a nothing really such as they presented to
hay hombres que yerran al razonar, des hommes qui se méprennent en us; and because some men err in
aun acerca de los más simples asun- raisonnant, même touchant les plus sim- reasoning, and fall into paralogisms, even
tos de geometría, y cometen ples matières de géométrie, et y font des on the simplest matters of geometry, I,
paralogismos, juzgué que yo estaba paralogismes, jugeant que j’étois sujet a convinced that I was as open to error as
tan expuesto al error como otro cual- faillir autant qu’aucun autre, je rejetai any other, rejected as false all the
quiera, y rechacé como falsas todas comme fausses toutes les raisons que reasonings I had hitherto taken for
las razones que anteriormente había j’avois prises auparavant pour demonstrations; and finally, when I
tenido por demostrativas; y, en fin, démonstrations; et enfin, considérant que considered that the very same thoughts
considerando que todos los pensa- toutes les mêmes pensées que nous (presentations) which we experience when
mientos que nos vienen estando des- avons étant éveillés nous peuvent aussi awake may also be experienced when we
piertos pueden también ocurrírsenos venir quand nous dormons, sans qu’il y are asleep, while there is at that time not
durante el sueño, sin que ninguno en- en ait aucune pour lors qui soit vraie, je one of them true, I supposed that all the
tonces sea verdadero, resolví fingir me résolus de feindre que toutes les objects (presentations) that had ever
que todas las cosas, que hasta enton- choses qui m’étoient jamais entrées en entered into my mind when awake, had in
ces habían entrado en mi espíritu, no l’esprit [158] n’étoient non plus vraies them no more truth than the illusions of
eran más verdaderas que las ilusiones que les illusions de mes songes. Mais my dreams. But immediately upon this I
de mis sueños. Pero advertí luego que, aussitôt après je pris garde que, pendant observed that, whilst I thus wished to think
queriendo yo pensar, de esa suerte, que je voulois ainsi penser que tout étoit that all was false, it was absolutely
que todo es falso, era necesario que faux, il falloit nécessairement que moi necessary that I, who thus thought, should
yo, que lo pensaba, fuese alguna cosa; qui le pensois fusse quelque chose; et be somewhat; and as I observed that this
y observando que esta verdad: «yo remarquant que cette vérité, je pense, truth, I think, therefore I am (COGITO
pienso, luego soy», era tan firme y se- donc je suis, étoit si ferme et si assurée, ERGO SUM), was so certain and of such
gura que las más extravagantes supo- que toutes les plus extravagantes evidence that no ground of doubt, however
siciones de los escépticos no son ca- suppositions des sceptiques n’étoient pas extravagant, could be alleged by the
paces de conmoverla, juzgué que po- capables de l’ébranler, je jugeai que je sceptics capable of shaking it, I concluded
24
día recibirla sin escrúpulo, como el pouvais la recevoir sans scrupule pour that I might, without scruple, accept it as
primer principio de la filosofía que le premier principe de la philosophie que the first principle of the philosophy of
andaba buscando. je cherchois. which I was in search

Examiné después atentamente lo Puis, examinant avec attention ce que In the next place, I attentively
que yo era, y viendo que podía fin- j’étois, et voyant que je pouvois feindre examined what I was and as I observed
gir que no tenía cuerpo alguno y que que je n’avois aucun corps, et qu’il n’y that I could suppose that I had no body,
no había mundo ni lugar alguno en avoit aucun monde ni aucun lieu où je and that there was no world nor any place
el que yo me encontrase, pero que fusse; mais que je ne pouvois pas feindre in which I might be; but that I could not
no podía fingir por ello que yo no pour cela que je n’étois point; et qu’au therefore suppose that I was not; and that,
fuese, sino al contrario, por lo mis- contraire de cela même que je pensois à on the contrary, from the very
mo que pensaba en dudar de la ver- douter de la vérité des autres choses, il circumstance that I thought to doubt of the
dad de las otras cosas, se seguía muy suivoit très évidemment et très truth of other things, it most clearly and
cierta y evidentemente que yo era, certainement que j’étois; au lieu que si certainly followed that I was; while, on
mientras que, con sólo dejar de pen- j’eusse seulement cessé de penser, encore the other hand, if I had only ceased to
sar, aunque todo lo demás que había que tout le reste de ce que j’avois jamais think, although all the other objects which
imaginado fuese verdad, no tenía ya imaginé eût été vrai, je n’avois aucune I had ever imagined had been in reality
razón alguna para creer que yo era, raison de croire que j’eusse été; je connus existent, I would have had no reason to
conocí por ello que yo era una sus- de là que j’étois une substance dont toute believe that I existed; I thence concluded
tancia cuya esencia y naturaleza toda l’essence ou la nature n’est que de penser, that I was a substance whose whole
es pensar, y que no necesita, para et qui pour être n’a besoin d’aucun lieu essence or nature consists only in thinking,
ser, de lugar alguno, ni depende de ni ne dépend d’aucune chose matérielle; and which, that it may exist, has need of
cosa alguna material; de suerte que en sorte que ce moi, c’est-à-dire l’âme, no place, nor is dependent on any mate-
este yo, es decir, el alma, por la cual par laquelle je suis ce que je suis, est rial thing; so that « I,» that is to say, the
yo soy lo que soy, es enteramente entièrement distincte du corps, et même mind by which I am what I am, is wholly
distinta del cuerpo y hasta más fácil qu’elle [159] est plus aisée à connoître distinct from the body, and is even more
d e c o n o c e r q u e é s t e y, a u n q u e e l que lui, et qu’encore qu’il ne fût point, easily known than the latter, and is such,
cuerpo no fuese, el alma no dejaría elle ne lairroit [sic] pas d’être tout ce that although the latter were not, it would
de ser cuanto es. qu’elle est. still continue to be all that it is.

Después de esto, consideré, en ge- Après cela je considérai en général ce After this I inquired in general into
neral, lo que se requiere en una propo- qui est requis à une proposition pour être what is essential I to the truth and certainty
sición para que sea verdadera y cierta; vraie et certaine; car puisque je venois of a proposition; for since I had
pues ya que acababa de hallar una que d’en trouver une que je savois être telle, discovered one which I knew to be true, I
sabía que lo era, pensé que debía saber je pensai que je devois aussi savoir en thought that I must likewise be able to
también en qué consiste esa certeza. Y quoi consiste cette certitude. Et ayant discover the ground of this certitude. And
habiendo notado que en la proposición: remarqué qu’il n’y a rien du tout en ceci, as I observed that in the words I think,
«yo pienso, luego soy», no hay nada que je pense, donc je suis, qui m’assure que therefore I am, there is nothing at all which
me asegure que digo verdad, sino [25] je dis la vérité, sinon que je vois très gives me assurance of their truth beyond
que veo muy claramente que para pen- clairement que pour penser il faut être, je this, that I see very clearly that in order to
sar es preciso ser, juzgué que podía ad- jugeai que je pouvois prendre pour règle think it is necessary to exist, I concluded
mitir esta regla general: que las cosas générale que les choses que nous that I might take, as a general rule, the
que concebimos muy clara y concevons fort clairement et fort principle, that all the things which we very
distintamente son todas verdaderas; distinctement sont toutes vraies, mais clearly and distinctly conceive are true,
pero que sólo hay alguna dificultad en qu’il y a seulement quelque difficulté à only observing, however, that there is
notar cuáles son las que concebimos bien remarquer quelles sont celles que some difficulty in rightly determining the
distintamente. nous concevons distinctement. objects which we distinctly conceive.

Después de lo cual, hube de re- Ensuite de quoi, faisant réflexion In the next place, from reflecting on
flexionar que, puesto que yo dudaba, sur ce que je doutois, et que par the circumstance that I doubted, and that
no era mi ser enteramente perfecto, conséquent mon être n’étoit pas tout consequently my being was not wholly
pues veía claramente que hay más parfait, car je voyois clairement que perfect (for I clearly saw that it was a
perfección en conocer que en dudar; c’étoit une plus grande perfection de greater perfection to know than to
y se me ocurrió entonces indagar por connoître que de douter, je m’avisai de doubt), I was led to inquire whence I had
dónde había yo aprendido a pensar en chercher d’où j’avois appris à penser learned to think of something more
algo más perfecto que yo; y conocí à quelque chose de plus parfait que je perfect than myself; and I clearly
evidentemente que debía de ser por n’étois; et je conclus évidemment que recognized that I must hold this notion
alguna naturaleza que fuese efectiva- ce devoit être de quelque nature qui fût from some nature which in reality was
mente más perfecta. En lo que se re- en effet plus parfaite. Pour ce qui est more perfect. As for the thoughts of
fiere a los pensamientos, que en mí des pensées que j’avois de plusieurs many other objects external to me, as
25
estaban, de varias cosas exteriores a autres choses hors de moi, comme du of the sky, the earth, light, heat, and a
mí, como son el cielo, la tierra, la luz, ciel, de la terre, de la lumière, de la thousand more, I was less at a loss to
el calor y otros muchos, no me pre- chaleur, et de mille [160] autres, je know whence these came; for since I
ocupaba mucho el saber de dónde n’étois point tant en peine de savoir remarked in them nothing which seemed
procedían, porque, no viendo en esas d’où elles venoient, à cause que, ne to render them superior to myself, I
cosas nada que me pareciese hacer- remarquant rien en elles qui me could believe that, if these were true,
las superiores a mí, podía creer que, semblât les rendre supérieures a moi, they were dependencies on my own
si eran verdaderas, eran unas depen- je pouvois croire que, si elles étoient nature, in so far as it possessed a certain
dencias de mi naturaleza, en cuanto vraies, c’étoient des dépendances de perfection, and, if they were false, that
que ésta posee alguna perfección, y ma nature, en tant qu’elle avoit I held them from nothing, that is to say,
si no lo eran, procedían de la nada, quelque perfection, et, si elles ne that they were in me because of a certain
es decir, estaban en mí, porque hay l’étoient pas, que je les tenois du néant, imperfection of my nature. But this
en mí algún defecto. Pero no podía c’est-à-dire qu’elles étoient en moi could not be the case with-the idea of a
suceder otro tanto con la idea de un pourceque j’avois du défaut. Mais ce nature more perfect than myself; for to
ser más perfecto que mi ser; pues era ne pouvoit être le même de l’idée d’un receive it from nothing was a thing
cosa manifiestamente imposible que être plus parfait que le mien : car, de manifestly impossible; and, because it
la tal idea procediese de la nada; y la tenir du néant, c’étoit chose is not less repugnant that the more
como no hay menor repugnancia en manifestement impossible; et perfect should be an effect of, and
pensar que lo más perfecto sea con- pourcequ’il n’y a pas moins de dependence on the less perfect, than that
secuencia y dependencia de lo menos répugnance que le plus parfait soit une something should proceed from nothing,
perfecto, que en pensar que de nada suite et une dépendance du moins it was equally impossible that I could
provenga algo, no podía tampoco parfait, qu’il y en a que de rien procède hold it from myself: accordingly, it but
proceder de mí mismo; de suerte que quelque chose, je ne la pouvois tenir remained that it had been placed in me
sólo quedaba que hubiese sido pues- non plus de moi-même : de façon qu’il by a nature which was in reality more
ta en mí por una naturaleza verdade- restoit qu’elle eût été mise en moi par perfect than mine, and which even
ramente más perfecta que yo soy, y une nature qui fut véritablement plus possessed within itself all the
poseedora inclusive de todas las per- parfaite que je n’étois, et même qui eût perfections of which I could form any
fecciones de que yo pudiera tener en soi toutes les perfections dont je idea; that is to say, in a single word,
idea; esto es, para explicarlo en una pouvois avoir quelque idée, c’est à which was God. And to this I added that,
palabra, por Dios. A esto añadí que, dire, pour m’expliquer en un mot, qui since I knew some perfections which I
supuesto que yo conocía algunas per- fût Dieu. A quoi j’ajoutai que, puisque did not possess, I was not the only being
fecciones que me faltaban, no era yo je connoissois quelques perfections in existence (I will here, with your
el único ser que existiese (aquí, si lo que je n’avois point, je n’étois pas le permission, freely use the terms of the
permitís, haré uso libremente de los seul être qui existât (j’userai, s’il vous schools); but, on the contrary, that there
términos de la escuela), sino que era plaît, ici librement des mots de was of necessity some other more
absolutamente necesario que hubie- l’école); mais qu’il falloit de nécessité perfect Being upon whom I was
se algún otro ser más perfecto de qu’il y en eût quelque autre plus dependent, and from whom I had
quien yo dependiese y de quien hu- parfait, duquel je dépendisse, et duquel received all that I possessed; for if I had
biese adquirido todo cuanto yo po- j’eusse acquis tout ce que j’avois : car, existed alone, and independently of
seía; pues si yo fuera solo e indepen- si j’eusse été seul et indépendant de every other being, so as to have had from
diente de cualquier otro ser, de tal tout autre, en sorte que j’eusse [161] myself all the perfection, however little,
suerte que de mí mismo procediese eu de moi-même tout ce peu que je which I actually possessed, I should
lo poco en que participaba del ser participois de l’être parfait, j’eusse pu have been able, for the same reason, to
perfecto, hubiera podido tener por mí avoir de moi, par même raison, tout le have had from myself the whole
mismo también, por idéntica razón, surplus que je connoissois me remainder of perfection, of the want of
todo lo demás que yo sabía faltarme, manquer, et ainsi être moi-même infini, which I was conscious, and thus could
y ser, por lo tanto, yo infinito, eter- éternel, immuable, tout connoissant, of myself have become infinite, eternal,
no, inmutable, omnisciente, omnipo- tout puissant, et enfin avoir toutes les immutable, omniscient, all-powerful,
tente, y, en fin, poseer todas las per- perfections que je pouvois remarquer and, in fine, have possessed all the
fecciones que podía advertir en Dios. être en Dieu. Car, suivant les perfections which I could recognize in
Pues, en virtud de los razonamientos raisonnements que je viens de faire, God. For in order to know the nature of
que acabo de hacer, para conocer la pour connoître la nature de Dieu, God (whose existence has been
naturaleza de Dios hasta donde la mía autant que la mienne en étoit capable, established by the preceding
es capaz de conocerla, bastábame je n’avois qu’à considérer, de toutes reasonings), as far as my own nature
considerar todas las cosas de que ha- les choses dont je trouvois en moi permitted, I had only to consider in
llara en mí mismo alguna idea y ver quelque idée, si c’étoit perfection ou reference to all the properties of which
si era o no perfección el poseerlas; y non de les posséder; et j’étois assuré I found in my mind some idea, whether
estaba seguro de que ninguna de las qu’aucune de celles qui marquoient their possession was a mark of
que indicaban alguna imperfección quelque imperfection n’étoit en lui, perfection; and I was assured that no one
está en Dios, pero todas las demás sí mais que toutes les autres y étoient: which indicated any imperfection was in
26
están en él; así veía que la duda, la comme je voyois que le doute, him, and that none of the rest was
inconstancia, la tristeza y otras co- l’inconstance, la tristesse, et choses awanting. Thus I perceived that doubt,
sas semejantes no pueden estar en semblables, n’y pouvoient être, vu que inconstancy, sadness, and such like,
Dios, puesto que mucho me holgara j’eusse été moi-même bien aise d’en could not be found in God, since I
yo de verme libre de ellas. Además, être exempt. Puis, outre cela, j’avois myself would have been happy to be free
tenía yo ideas de varias cosas sensi- des idées de plusieurs choses sensibles from them. Besides, I had ideas of many
bles y corporales; pues aun suponien- et corporelles; car, quoique je sensible and corporeal things; for
do que soñaba y que todo cuanto veía supposasse que je rêvois, et que tout although I might suppose that I was
e imaginaba era falso, no podía ne- ce que je voyois ou imaginois étoit dreaming, and that all which I saw or
gar, sin embargo, que esas ideas es- faux, je ne pouvois nier toutefois que imagined was false, I could not,
tuvieran verdaderamente en mi pen- les idées n’en fussent véritablement en nevertheless, deny that the ideas were
samiento. Mas habiendo ya conoci- ma pensée. Mais pourceque j’avois in reality in my thoughts. But, because
do en mí muy claramente que la na- déjà connu en moi très clairement que I had already very clearly recognized in
turaleza inteligente es distinta de la la nature intelligente est distincte de myself that the intelligent nature is
corporal, y considerando que toda la corporelle; considérant que toute distinct from the corporeal, and as I
composición denota dependencia, y composition témoigne de la observed that all composition is an
que la dependencia es manifiesta- dépendance, et que la dépendance est evidence of dependency, and that a state
mente un defecto, juzgaba por ello manifestement un défaut, je jugeois de of dependency is manifestly a state of
que no podía ser una perfección en là que ce ne pouvoit être [162] une imperfection, I therefore determined
Dios el componerse de esas dos na- perfection en Dieu d’être composé de that it could not be a perfection in God
turalezas, y que, por consiguiente, ces deux natures, et que par conséquent to be compounded of these two natures
Dios no era compuesto; en cambio, il ne l’étoit pas; mais que s’il y avoit and that consequently he was not so
si en el mundo había cuerpos, o bien quelques corps dans le monde, ou bien compounded; but that if there were any
algunas inteligencias u otras natu- quelques intelligences ou autres bodies in the world, or even any
ralezas que no fuesen del todo per- natures qui ne fussent point toutes intelligences, or other natures that were
fectas, su ser debía depender del parfaites, leur être devoit dépendre de not wholly perfect, their existence de-
poder divino, hasta el punto de no sa puissance, en telle sorte quelles ne pended on his power in such a way that
poder subsistir sin él un solo ins- pouvoient subsister sans lui un seul they could not subsist without him for a
tante. moment. single moment.

Quise indagar luego otras verdades; Je voulus chercher après cela I was disposed straightway to search for
y habiéndome propuesto el objeto de d’autres vérités; et m’étant proposé other truths and when I had represented to
los geómetras, que concebía yo como l’objet des géomètres, que je concevois myself the object of the geometers, which I
un cuerpo continuo o un espacio infi- comme un corps continu, ou un espace conceived to be a continuous body or a space
nitamente [26] extenso en longitud, an- indéfiniment étendu en longueur, indefinitely extended in length, breadth, and
chura y altura o profundidad, divisible largeur et hauteur ou profondeur, divi- height or depth, divisible into divers parts
en varias partes que pueden tener va- sible en diverses parties, qui pouvoient which admit of different figures and sizes,
rias figuras y magnitudes y ser movi- avoir diverses figures et grandeurs, et and of being moved or transposed in all
das o trasladadas en todos los sentidos, être mues ou transposées en toutes manner of ways (for all this the geometers
pues los geómetras suponen todo eso sortes, car les géomètres supposent tout suppose to be in the object they
en su objeto, repasé algunas de sus más cela en leur objet, je parcourus quelques contemplate), I went over some of their
simples demostraciones, y habiendo unes de leurs plus simples simplest demonstrations. And, in the first
advertido que esa gran certeza que démonstrations; et, ayant pris garde que place, I observed, that the great certitude
todo el mundo atribuye a estas demos- cette grande certitude, que tout le mon- which by common consent is accorded to
traciones, se funda tan sólo en que se de leur attribue, n’est fondée que sur these demonstrations, is founded solely upon
conciben con evidencia, según la re- ce qu’on les conçoit évidemment, this, that they are clearly conceived in
gla antes dicha, advertí también que no suivant la règle que j’ai tantôt dite, je accordance with the rules I have already laid
había nada en ellas que me asegurase pris garde aussi qu’il n’y avoit rien du down In the next place, I perceived that there
de la existencia de su objeto; pues, por tout en elles qui m’assurât de was nothing at all in these demonstrations
ejemplo, yo veía bien que, si supone- l’existence de leur objet : car, par which could assure me of the existence of
mos un triángulo, es necesario que los exemple, je voyois bien que, supposant their object: thus, for example, supposing a
tres ángulos sean iguales a dos rectos; un triangle, il falloit que ses trois angles triangle to be given, I distinctly perceived
pero nada veía que me asegurase que fussent égaux à deux droits, mais je ne that its three angles were necessarily equal
en el mundo hay triángulo alguno; en voyois rien pour cela qui m’assurât qu’il to two right angles, but I did not on that
cambio, si volvía a examinar la idea y eût au monde aucun triangle : au lieu account perceive anything which could
que yo tenía de un ser perfecto, encon- revenant à examiner l’idée que j’avois assure me that any triangle existed: while,
traba que la existencia está compren- d’un [163] être parfait, je trouvois que on the contrary, recurring to the examination
dida en ella del mismo modo que en la l’existence y étoit comprise en même of the idea of a Perfect Being, I found that
idea de un triángulo está comprendido façon qu’il est compris en celle d’un the existence of the Being was comprised
el que sus tres ángulos sean iguales a triangle que ses trois angles sont égaux in the idea in the same way that the equality
27
dos rectos o, en la de una esfera, el que à deux droits, ou en celle d’une sphère of its three angles to two right angles is
todas sus partes sean igualmente dis- que toutes ses parties sont également comprised in the idea of a triangle, or as in
tantes del centro, y hasta con más evi- distantes de son centre, ou même encore the idea of a sphere, the equidistance of all
dencia aún; y que, por consiguiente, plus évidemment; et que par conséquent points on its surface from the center, or even
tan cierto es por lo menos, que Dios, il est pour le moins aussi certain que still more clearly; and that consequently it
que es ese ser perfecto, es o existe, Dieu, qui est cet être si parfait, est ou is at least as certain that God, who is this
como lo pueda ser una demostración existe, qu’aucune démonstration de Perfect Being, is, or exists, as any
de geometría. géométrie le sauroit être. demonstration of geometry can be.

Pero si hay algunos que están persua- Mais ce qui fait qu’il y en a plusieurs But the reason which leads many to per-
didos de que es difícil conocer lo que qui se persuadent qu’il y a de la difficulté suade them selves that there is a difficulty
sea Dios, y aun lo que sea el alma, es à le connoître, et même aussi a connoître in knowing this truth, and even also in
porque no levantan nunca su espíritu por ce que c’est que leur âme, c’est qu’ils knowing what their mind really is, is that
encima de las cosas sensibles y están tan n’élèvent jamais leur esprit au delà des they never raise their thoughts above sensi-
acostumbrados a considerarlo todo con choses sensibles, et qu’ils sont tellement ble objects, and are so accustomed to
la imaginación - que es un modo de pen- accoutumés a ne rien considérer qu’en consider nothing except by way of
sar particular para las cosas materiales - l’imaginant, qui est une façon de penser imagination, which is a mode of thinking
, que lo que no es imaginable les parece particulière pour les choses matérielles, limited to material objects, that all that is
ininteligible. Lo cual está bastante ma- que tout ce qui n’est pas imaginable leur not imaginable seems to them not
nifiesto en la máxima que los mismos semble n’être pas intelligible. Ce qui est intelligible. The truth of this is sufficiently
filósofos admiten como verdadera en las assez manifeste de ce que même les manifest from the single circumstance, that
escuelas, y que dice que nada hay en el philosophes tiennent pour maxime, dans the philosophers of the schools accept as a
entendimiento que no haya estado antes les écoles, qu’il n’y a rien dans maxim that there is nothing in the
en el sentido (31), en donde, sin embar- l’entendement qui n’ait premièrement été understanding which was not previously in
go, es cierto que nunca han estado las dans le sens, où toutefois il est certain que the senses, in which however it is certain
ideas de Dios y del alma; y me parece les idées de Dieu et de l’âme n’ont jamais that the ideas of God and of the soul have
que los que quieren hacer uso de su ima- été; et il me semble que ceux qui veulent never been; and it appears to me that they
ginación para comprender esas ideas, user de leur imagination pour les who make use of their imagination to
son como los que para oír los sonidos u comprendre font tout de même que si, comprehend these ideas do exactly the some
oler los olores quisieran emplear los pour ouïr les sons ou sentir les odeurs, ils thing as if, in order to hear sounds or smell
ojos; y aun hay esta diferencia entre se vouloient servir de leurs yeux : sinon odors, they strove to avail themselves of
aquéllos y éstos: que el sentido de la vis- qu’il y a encore cette différence, que le their eyes; unless indeed that there is this
ta no nos asegura menos de la verdad de sens [164] de la vue ne nous assure pas difference, that the sense of sight does not
sus objetos que el olfato y el oído de los moins de la vérité de ses objets que font afford us an inferior assurance to those of
suyos, mientras que ni la imaginación ni ceux de l’odorat ou de l’ouïe : au lieu que smell or hearing; in place of which, neither
los sentidos pueden asegurarnos nunca ni notre imagination ni nos sens ne nous our imagination nor our senses can give us
cosa alguna, como no intervenga el en- sauroient jamais assurer d’aucune chose assurance of anything unless our
tendimiento. si notre entendement n’y intervient. understanding intervene.

En fin, si aun hay hombres a quienes Enfin, s’il y a encore des hommes qui Finally, if there be still persons who are
las razones que he presentado no han con- ne soient pas assez persuadés de not sufficiently persuaded of the existence
vencido bastante de la existencia de Dios l’existence de Dieu et de leur âme par les of God and of the soul, by the reasons I have
y del alma, quiero que sepan que todas raisons que j’ai apportées, je veux bien adduced, I am desirous that they should
las demás cosas que acaso crean más se- qu’ils sachent que toutes les autres choses know that all the other propositions, of the
guras, como son que tienen un cuerpo, que dont ils se pensent peut-être plus assurés, truth of which they deem themselves perhaps
hay astros, y una tierra, y otras semejan- comme d’avoir un corps, et qu’il y a des more assured, as that we have a body, and
tes, son, sin embargo, menos ciertas; pues, astres et une terre, et choses semblables, that there exist stars and an earth, and such
si bien tenemos una seguridad moral de sont moins certaines; car, encore qu’on like, are less certain; for, although we have
esas cosas, tan grande que parece que, a ait une assurance morale de ces choses, a moral assurance of these things, which is
menos de ser un extravagante, no puede qui est telle qu’il semble qu’à moins so strong that there is an appearance of
nadie ponerlas en duda, sin embargo, d’être extravagant on n’en peut douter, extravagance in doubting of their existence,
cuando se trata de una certidumbre meta- toutefois aussi, à moins que d’être yet at the same time no one, unless his
física, no se puede negar, a no ser per- déraisonnable, lorsqu’il est question intellect is impaired, can deny, when the
diendo la razón, que no sea bastante mo- d’une certitude métaphysique, on ne peut question relates to a metaphysical certitude,
tivo, para no estar totalmente seguro, el nier que ce ne soit assez de sujet pour n’en that there is sufficient reason to exclude
haber notado que podemos de la misma être pas entièrement assuré, que d’avoir entire assurance, in the observation that
manera imaginar en sueños que tenemos pris garde qu’on peut en même façon when asleep we can in the same way imagi-
otro cuerpo y que vemos otros astros y s’imaginer, étant endormi, qu’on a un ne ourselves possessed of another body and
otra tierra, sin que ello sea así. Pues autre corps, et qu’on voit d’autres astres that we see other stars and another earth,
¿cómo sabremos que los pensamientos et une autre terre, sans qu’il en soit rien. when there is nothing of the kind. For how
28
que se nos ocurren durante el sueño son Car d’où sait-on que les pensées qui do we know that the thoughts which occur
falsos, y que no lo son los que tenemos viennent en songe sont plutôt fausses que in dreaming are false rather than those other
despiertos, si muchas veces sucede que les autres, vu que souvent elles ne sont which we experience when awake, since the
aquéllos no son menos vivos y expresos pas moins vives et expresses ? Et que les former are often not less vivid and distinct
que éstos? Y por mucho que estudien los meilleurs esprits y étudient tant qu’il leur than the latter? And though men of the
mejores ingenios, no creo que puedan dar plaira, je ne crois pas qu’ils puissent highest genius study this question as long
ninguna razón bastante a levantar esa donner aucune raison qui soit suffisante as they please, I do not believe that they will
duda, como no presupongan la existen- pour ôter ce doute s’ils ne [165] be able to give any reason which can be
cia de Dios. Pues, en primer lugar, esa présupposent l’existence de Dieu. Car, sufficient to remove this doubt, unless they
misma regla que antes he tomado, a sa- premièrement, cela même que j’ai tantôt presuppose the existence of God. For, in the
ber: que las cosas que concebimos muy pris pour une règle, à savoir que les choses first place even the principle which I have
clara y distintamente son todas verdade- que nous concevons très clairement et très already taken as a rule, viz., that all the things
ras; esa misma regla recibe su certeza sólo distinctement sont toutes vraies, n’est which we clearly and distinctly conceive are
de que Dios es o existe, y de que es un assuré qu’à cause que Dieu est ou existe, true, is certain only because God is or exists
ser perfecto, y de que todo lo que está en et qu’il est un être parfait, et que tout ce and because he is a Perfect Being, and
nosotros proviene de él; de donde se si- qui est en nous vient de lui : d’où il suit because all that we possess is derived from
gue que, siendo nuestras ideas o nocio- que nos idées ou notions, étant des choses him: whence it follows that our ideas or
nes, cuando son claras y distintas, cosas réelles et qui viennent de Dieu, en tout ce notions, which to the extent of their clearness
reales y procedentes de Dios, no pueden en quoi elles sont claires et distinctes, ne and distinctness are real, and proceed from
por menos de ser también, en ese respec- peuvent en cela être que vraies. En sorte God, must to that extent be true.
to, verdaderas. De suerte que si tenemos que si nous en avons assez souvent qui Accordingly, whereas we not infrequently
con bastante frecuencia ideas que encie- contiennent de la fausseté, ce ne peut être have ideas or notions in which some falsity
rran falsedad, es porque hay en ellas algo que de celles qui ont quelque chose de is contained, this can only be the case with
confuso y oscuro, y [27] en este respecto confus et obscur, à cause qu’en cela elles such as are to some extent confused and
participan de la nada; es decir, que si es- participent du néant, c’est-à-dire qu’elles obscure, and in this proceed from nothing
tán así confusas en nosotros, es porque ne sont en nous ainsi confuses qu’à cau- (participate of negation), that is, exist in us
no somos totalmente perfectos. Y es evi- se que nous ne sommes pas tout parfaits. thus confused because we are not wholly
dente que no hay menos repugnancia en Et il est évident qu’il n’y a pas moins de perfect. And it is evident that it is not less
admitir que la falsedad o imperfección répugnance que la fausseté ou repugnant that falsity or imperfection, in so
proceda como tal de Dios mismo, que en l’imperfection procède de Dieu en tant far as it is imperfection, should proceed from
admitir que la verdad o la perfección pro- que telle, qu’il y en a que la utilité ou la God, than that truth or perfection should
cede de la nada. Mas si no supiéramos perfection procède du néant. Mais si nous proceed from nothing. But if we did not
que todo cuanto en nosotros es real y ver- ne savions point que tout ce qui est en know that all which we possess of real and
dadero proviene de un ser perfecto e in- nous de réel et de vrai vient d’un être true proceeds from a Perfect and Infinite
finito, entonces, por claras y distintas que parfait et infini, pour claires et distinctes Being, however clear and distinct our ideas
nuestras ideas fuesen, no habría razón que fussent nos idées, nous n’aurions might be, we should have no ground on that
alguna que nos asegurase que tienen la aucune raison qui nous assurât qu’elles account for the assurance that they possessed
perfección de ser verdaderas. eussent la perfection d’être vraies. the perfection of being true.

Así, pues, habiéndonos el conoci- Or, après que la connoissance de But after the knowledge of God and
miento de Dios y del alma testimonia- Dieu et de l’âme nous a ainsi rendus of the soul has rendered us certain of
do la certeza de esa regla, resulta bien certains de cette règle, il est bien aisé à this rule, we can easily understand that
fácil conocer que los ensueños, que connoître que les rêveries que nous [166] the truth of the thoughts we experience
imaginamos dormidos, no deben, en imaginons étant endormis ne doivent when awake, ought not in the slightest
manera alguna, hacernos dudar de la aucunement nous faire douter de la vérité degree to be called in question on
verdad de los pensamientos que tene- des pensées que nous avons étant account of the illusions of our dreams.
mos despiertos. Pues si ocurriese que éveillés. Car s’il arrivoit même en For if it happened that an individual,
en sueño tuviera una persona una idea dormant qu’on eût quelque idée fort even when asleep, had some very
muy clara y distinta, como por ejem- distincte, comme, par exemple, qu’un distinct idea, as, for example, if a
plo, que inventase un geómetra una géomètre inventât quelque nouvelle geometer should discover some new
demostración nueva, no sería ello mo- démonstration, son sommeil ne demonstration, the circumstance of his
tivo para impedirle ser verdadera; y en l’empêcheroit pas d’être vraie; et pour being asleep would not militate against
cuanto al error más corriente en mu- l’erreur la plus ordinaire de nos songes, its truth; and as for the most ordinary
chos sueños, que consiste en represen- qui consiste en ce qu’ils nous error of our dreams, which consists in
tarnos varios objetos del mismo modo représentent divers objets en même their representing to us various objects
como nos los representan los sentidos façon que font nos sens extérieurs, in the same way as our external senses,
exteriores, no debe importarnos que n’importe pas qu’elle nous donne this is not prejudicial, since it leads us
nos dé ocasión de desconfiar de la ver- occasion de nous défier de la vérité de very properly to suspect the truth of the
dad de esas tales ideas, porque también telles idées, à cause qu’elles peuvent ideas of sense; for we are not
pueden los sentidos engañarnos con aussi nous tromper assez souvent sans infrequently deceived in the same
29
frecuencia durante la vigilia, como los que nous dormions; comme lorsque ceux manner when awake; as when persons
que tienen ictericia lo ven todo ama- qui ont la jaunisse voient tout de couleur in the jaundice see all objects yellow,
rillo, o como los astros y otros cuer- jaune, ou que les astres ou autres corps or when the stars or bodies at a great
pos muy lejanos nos parecen mucho fort éloignés nous paroissent beaucoup distance appear to us much smaller than
más pequeños de lo que son. Pues, en plus petits qu’ils ne sont. Car enfin, soit they are. For, in fine, whether awake or
último término, despiertos o dormidos, que nous veillions, soit que nous asleep, we ought never to allow
no debemos dejarnos persuadir nunca dormions, nous ne nous devons jamais ourselves to be persuaded of the truth
sino por la evidencia de la razón. Y laisser persuader qu’à l’évidence de of anything unless on the evidence of
nótese bien que digo de la razón, no notre raison. Et il est à remarquer que je our reason. And it must be noted that I
de la imaginación ni de los sentidos; dis de notre raison, et non point de notre say of our reason, and not of our
como asimismo, porque veamos el sol imagination ni de nos sens : comme imagination or of our senses: thus, for
muy claramente, no debemos por ello encore que nous voyions le soleil très example, although we very clearly see
juzgar que sea del tamaño que le ve- clairement, nous ne devons pas juger the sun, we ought not therefore to de-
mos; y muy bien podemos imaginar pour cela qu’il ne soit que de la grandeur termine that it is only of the size which
distintamente una cabeza de león pe- que nous le voyons; et nous pouvons our sense of sight presents; and we may
gada al cuerpo de una cabra, sin que bien imaginer distinctement une tête de very distinctly imagine the head of a lion
por eso haya que concluir que en el lion entée [sic] sur le corps d’une chèvre, joined to the body of a goat, without
mundo existe la quimera, pues la ra- sans qu’il faille conclure pour cela qu’il being therefore shut up to the conclusion
zón no nos dice que lo que así vemos y ait au monde une chimère : car la raison that a chimaera exists; for it is not a
o imaginamos sea verdadero; pero nos ne nous dicte point que [167] ce que nous dictate of reason that what we thus see
dice que todas nuestras ideas o nocio- voyons ou imaginons ainsi soit véritable; or imagine is in reality existent; but it
nes deben tener algún fundamento de mais elle nous dicte bien que toutes nos plainly tells us that all our ideas or
verdad; pues no fuera posible que idées ou notions doivent avoir quelque notions contain in them some truth; for
Dios, que es todo perfecto y verdade- fondement de vérité; car il ne seroit pas otherwise it could not be that God, who
ro, las pusiera sin eso en nosotros; y possible que Dieu, qui est tout parfait et is wholly perfect and veracious, should
puesto que nuestros razonamientos tout véritable, les eût mises en nous sans have placed them in us. And because our
nunca son tan evidentes y tan enteros cela; et, pourceque nos raisonnements ne reasonings are never so clear or so com-
cuando soñamos que cuando estamos sont jamais si évidents ni si entiers plete during sleep as when we are
despiertos, si bien a veces nuestras ima- pendant le sommeil que pendant la veille, awake, although sometimes the acts of
ginaciones son tan vivas y expresivas y bien que quelque fois nos imaginations our imagination are then as lively and
hasta más en el sueño que en la vigilia, soient alors autant ou plus vives et distinct, if not more so than in our
por eso nos dice la razón, que, no pu- expresses, elle nous dicte aussi que nos waking moments, reason further dictates
diendo ser verdaderos todos nuestros pensées ne pouvant être toutes vraies, à that, since all our thoughts cannot be
pensamientos, porque no somos total- cause que nous ne sommes pas tout true because of our partial imperfection,
mente perfectos, deberá infaliblemente parfaits, ce qu’elles ont de vérité doit those possessing truth must infallibly be
hallarse la verdad más bien en los que infailliblement se rencontrer en celles found in the experience of our waking
pensemos estando despiertos, que en los que nous avons étant éveillés plutôt moments rather than in that of our
que tengamos estando dormidos. qu’en nos songes. dreams.

Quinta parte CINQUIEME PARTIE PART V

Mucho me agradaría proseguir y Je serois bien aise de poursuivre, I would here willingly have
exponer aquí el encadenamiento de et de faire voir ici toute la chaîne des proceeded to exhibit the whole chain
las otras verdades que deduje de autres vérités que j’ai déduites de ces of truths which I deduced from these
esas primeras; pero, como para ello premières; mais, à cause que pour cet primary but as with a view to this it
sería necesario que hablase ahora effet il seroit maintenant besoin que je would have been necessary now to
de varias cuestiones que parlasse de plusieurs questions qui treat of many questions in dispute
controvierten los doctos (32), con sont en controverse entre les doctes, among the earned, with whom I do not
quienes no deseo indisponerme, avec lesquels je ne désire point me wish to be embroiled, I believe that it
creo que mejor será que me absten- brouiller, je crois qu’il sera mieux que will be better for me to refrain from
ga y me limite a decir en general je m’en abstienne, et que je dise this exposition, and only mention in
cuáles son, para dejar que otros más seulement en général quelles elles general what these truths are, that the
sabios juzguen si sería útil o no que sont, afin de laisser juger aux [168] more judicious may be able to deter-
el público recibiese más amplia y plus sages s’il seroit utile que le public mine whether a more special account
detenida información. Siempre he en fût plus particulièrement informé. of them would conduce to the public
permanecido firme en la resolución Je suis toujours demeuré ferme en la advantage. I have ever remained firm
que tomé de no suponer ningún otro résolution que j’avois prise de ne in my original resolution to suppose
principio que el que me ha servido supposer aucun autre principe que no other principle than that of which I
30
para demostrar la existencia de celui dont je viens de me servir pour have recently availed myself in
Dios y del alma, y de no recibir démontrer l’existence de Dieu et de demonstrating the existence of God
cosa alguna por verdadera, que no l’âme, et de ne recevoir aucune chose and of the soul, and to accept as true
me pareciese más clara y más cier- pour vraie qui ne me semblât plus nothing that did not appear to me more
ta que las demostraciones de los claire et plus certaine que n’avoient clear and certain than the
geómetras; y, sin embargo, me atre- fait auparavant les démonstrations des demonstrations of the geometers had
vo a decir que no sólo he encontra- géomètres; et néanmoins j’ose dire que formerly appeared; and yet I venture
do la manera de satisfacerme en non seulement j’ai trouvé moyen de me to state that not only have I found
poco tiempo, en punto a las princi- satisfaire en peu de temps touchant means to satisfy myself in a short time
pales dificultades que suelen tratar- toutes les principales difficultés dont on all the principal difficulties which
se en la filosofía, [28] sino que tam- on a coutume de traiter en la are usually treated of in philosophy,
bién he notado ciertas leyes que philosophie, mais aussi que j’ai but I have also observed certain laws
Dios ha establecido en la naturale- remarqué certaines lois que Dieu a established in nature by God in such a
za y cuyas nociones ha impreso en tellement établies en la nature, et dont manner, and of which he has impressed
nuestras almas de tal suerte, que si il a imprimé de telles notions en nos on our minds such notions, that after
reflexionamos sobre ellas con bas- âmes, qu’après y avoir fait assez de we have reflected sufficiently upon
tante detenimiento, no podremos réflexion nous ne saurions douter these, we cannot doubt that they are
dudar de que se cumplen exacta- qu’elles ne soient exactement observées accurately observed in all that exists
mente en todo cuanto hay o se hace en tout ce qui est ou qui se fait dans le or takes place in the world and farther,
en el mundo. Considerando luego la monde. Puis, en considérant la suite de by considering the concatenation of
serie de esas leyes, me parece que ces lois, il me semble avoir découvert these laws, it appears to me that I have
he descubierto varias verdades más plusieurs vérités plus utiles et plus im- discovered many truths more useful
útiles y más importantes que todo portantes que tout ce que j’avois appris and more important than all I had
lo que anteriormente había aprendi- auparavant ou même espéré before learned, or even had expected
do o incluso esperado aprender. d’apprendre. to learn.

Mas habiendo procurado expli- Mais, pourceque j’ai tâche d’en But because I have essayed to expound
car las principales de entre ellas en expliquer les principales dans un the chief of these discoveries in a treatise
un tratado que, por algunas consi- traité que quelques considérations which certain considerations prevent me
d e r a c i o n e s , n o p u e d o p u b l i c a r, l o m’empêchent de publier, je ne les from publishing, I cannot make the results
mejor será, para darlas a conocer, saurois mieux faire connoître qu’en known more conveniently than by here
que diga aquí sumariamente lo que disant ici sommairement ce qu’il giving a summary of the contents of this
ese tratado contiene. Propúseme contient. J’ai eu dessein d’y treatise. It was my design to comprise in it
poner en él todo cuando yo creía comprendre tout ce que je pensois all that, before I set myself to write it, I
saber, antes de escribirlo, acerca de savoir, avant que de [169] l’écrire thought I knew of the nature of material
la naturaleza de las cosas materia- touchant la nature des choses objects. But like the painters who, finding
les. Pero así como los pintores, no matérielles. Mais, tout de même que themselves unable to represent equally well
pudiendo representar igualmente les peintres, ne pouvant également on a plain surface all the different faces of a
bien, en un cuadro liso, todas las bien représenter dans un tableau plat solid body, select one of the chief, on which
diferentes caras de un objeto sóli- toutes les diverses faces d’un corps alone they make the light fall, and throwing
do, eligen una de las principales, solide, en choisissent une des princi- the rest into the shade, allow them to appear
que vuelven hacia la luz, y repre- pales, qu’ils mettent seule vers le jour, only in so far as they can be seen while
sentan las demás en la sombra, es et, ombrageant les autres, ne les font looking at the principal one; so, fearing lest
d e c i r, t a l e s c o m o p u e d e n v e r s e paroître qu’autant qu’on les peut voir I should not be able to compense in my
cuando se mira a la principal, así en la regardant; ainsi, craignant de ne discourse all that was in my mind, I resol-
también, temiendo yo no poder po- pouvoir mettre en mon discours tout ved to expound singly, though at considera-
ner en mi discurso todo lo que ha- ce que j’avois en la pensée, j’entrepris ble length, my opinions regarding light; then
bía en mi pensamiento, hube de li- seulement d’y exposer bien to take the opportunity of adding something
mitarme a explicar muy ampliamen- amplement ce que je concevois de la on the sun and the fixed stars, since light
te mi concepción de la luz; luego, lumière; puis, à son occasion, d’y almost wholly proceeds from them; on the
con esta ocasión, añadí algo acerca ajouter quelque chose du soleil et des heavens since they transmit it; on the planets,
del sol y de las estrellas fijas, por- étoiles fixes, à cause qu’elle en comets, and earth, since they reflect it; and
que casi toda la luz viene de esos procède presque toute; des cieux, à particularly on all the bodies that are upon
cuerpos; de los cielos, que la trans- cause qu’ils la transmettent; des the earth, since they are either colored, or
miten; de los planetas, de los come- planètes, des comètes et de la terre, à transparent, or luminous; and finally on man,
tas y de la tierra, que la reflejan; y cause qu’elles la font réfléchir; et en since he is the spectator of these objects.
en particular, de todos los cuerpos particulier de tous les corps qui sont Further, to enable me to cast this variety of
que hay sobre la tierra, que son o sur la terre, à cause qu’ils sont ou subjects somewhat into the shade, and to
coloreados, o transparentes o lumi- colorés, ou transparents, ou lumineux; express my judgment regarding them with
nosos; y, por último, del hombre, et enfin de l’homme, à cause qu’il en greater freedom, without being necessitated
31
que es el espectador. Y para dar un e s t l e s p e c t a t e u r. M ê m e , p o u r to adopt or refute the opinions of the learned,
poco de sombra a todas esas cosas ombrager un peu toutes ces choses, et I resolved to leave all the people here to their
y poder declarar con más libertad pouvoir dire plus librement ce que disputes, and to speak only of what would
mis juicios, sin la obligación de j’en jugeois, sans être obligé de suivre happen in a new world, if God were now to
seguir o de refutar las opiniones re- ni de réfuter les opinions qui sont create somewhere in the imaginary spaces
cibidas entre los doctos, resolví reçues entre les doctes, je me résolus matter sufficient to compose one, and were
abandonar este mundo nuestro a sus de laisser tout ce monde ici à leurs to agitate variously and confusedly the
disputas y hablar sólo de lo que disputes, et de parler seulement de ce different parts of this matter, so that there
ocurriría en otro mundo nuevo, si qui arriveroit dans un nouveau, si resulted a chaos as disordered as the poets
Dios crease ahora en los espacios Dieu créoit maintenant quelque part, ever feigned, and after that did nothing more
imaginarios bastante materia para dans les espaces imaginaires, assez de than lend his ordinary concurrence to nature,
componerlo y, agitando matière pour le composer, et qu’il and allow her to act in accordance with the
diversamente y sin orden las varias agitât diversement et sans ordre les laws which he had established. On this
partes de esa materia, fórmase un diverses [170] parties de cette supposition, I, in the first place, described
caos tan confuso como puedan matière, en sorte qu’il en composât un this matter, and essayed to represent it in
fingirlo los poetas, sin hacer luego chaos aussi confus que les poëtes en such a manner that to my mind there can be
otra cosa que prestar su ordinario puisse feindre, et que par après il ne nothing clearer and more intelligible, except
concurso a la naturaleza, dejándola fit autre chose que prêter son concours what has been recently said regarding God
obrar, según las leyes por él esta- ordinaire à la nature, et 1a laisser agir and the soul; for I even expressly supposed
blecidas. Así, primeramente descri- suivant les lois qu’il a établies. Ainsi, that it possessed none of those forms or
bí esa materia y traté de represen- premièrement, je décrivis cette qualities which are so debated in the schools,
tarla, de tal suerte que no hay, a mi matière, et tâchai de la représenter nor in general anything the knowledge of
parecer, nada más claro e inteligi- telle qu’il n’y a rien au monde, ce me which is not so natural to our minds that no
ble (33), excepto lo que antes he- semble, de plus clair ni plus one can so much as imagine himself ignorant
mos dicho de Dios y del alma; pues intelligible, excepté ce qui a tantôt été of it. Besides, I have pointed out what are
hasta supuse expresamente que no dit de Dieu et de l’âme; car même je the laws of nature; and, with no other
hay en ella ninguna de esas formas supposai expressément qu’il n’y avoit principle upon which to found my
o cualidades de que disputan las es- en elle aucune de ces formes ou reasonings except the infinite perfection of
cuelas (34), ni en general ninguna qualités dont on dispute dans les God, I endeavored to demonstrate all those
otra cosa cuyo conocimiento no sea écoles, ni généralement aucune chose about which there could be any room for
tan natural a nuestras almas, que no dont la connoissance ne fût si doubt, and to prove that they are such, that
se pueda ni siquiera fingir que se naturelle à nos âmes qu’on ne pût pas even if God had created more worlds, there
i g n o r a . H i c e v e r, a d e m á s , c u a l e s même feindre de l’ignorer. De plus, could have been none in which these laws
eran las leyes de la naturaleza; y sin je fis voir quelles étoient les lois de were not observed. Thereafter, I showed
fundar mis razones en ningún otro la nature; et, sans appuyer mes raisons how the greatest part of the matter of this
principio que las infinitas perfec- sur aucun autre principe que sur les chaos must, in accordance with these laws,
ciones de Dios, traté de demostrar perfections infinies de Dieu, je tâchai dispose and arrange itself in such a way as
todas aquéllas sobre las que pudie- à démontrer toutes celles dont on eût to present the appearance of heavens; how
ra haber alguna duda, y procuré pro- pu avoir quelque doute, et à faire voir in the meantime some of its parts must
bar que son tales que, aun cuando qu’elles sont telles qu’encore que compose an earth and some planets and
Dios hubiese creado varios mundos, Dieu auroit créé plusieurs mondes, il comets, and others a sun and fixed stars.
no podría haber uno en donde no se n’y en sauroit avoir aucun où elles And, making a digression at this stage on
observaran cumplidamente. Des- manquassent d’être observées. Après the subject of light, I expounded at consi-
pués de esto, mostré cómo la mayor cela, je montrai comment la plus gran- derable length what the nature of that light
parte de la materia de ese caos de- de part de la matière de ce chaos must be which is found in the sun and the
bía, a consecuencia de esas leyes, devoit, en suite de ces lois, se disposer stars, and how thence in an instant of time it
disponerse y arreglarse de cierta et s’arranger d’une certaine façon qui traverses the immense spaces of the heavens,
manera que la hacía semejante a la rendoit semblable à nos cieux; and how from the planets and comets it is
nuestros cielos; cómo, entretanto, comment cependant quelques unes de reflected towards the earth. To this I likewise
algunas de sus partes habían de ses parties devoient composer une added much respecting the substance, the
componer una tierra, y algunas terre et quelques unes des planètes et situation, the motions, and all the different
otras, planetas y cometas, y algunas des comètes, et [171] quelques autres qualities of these heavens and stars; so that
otras, un sol y estrellas fijas. Y un soleil et des étoiles fixes. Et ici, I thought I had said enough respecting them
aquí, extendiéndome sobre el tema m’étendant sur le sujet de la lumière, to show that there is nothing observable in
de la luz, expliqué por lo menudo j’expliquai bien au long quelle étoit the heavens or stars of our system that must
cuál era la que debía haber en el sol celle qui se devoit trouver dans le not, or at least may not appear precisely alike
y en las estrellas y cómo desde allí soleil et les étoiles, et comment de là in those of the system which I described. I
atravesaba en un instante los espa- elle traversoit en un instant les came next to speak of the earth in particu-
cios inmensos de los cielos y cómo immenses espaces des cieux, et lar, and to show how, even though I had
se reflejaba desde los planetas y los comment elle se réfléchissoit des expressly supposed that God had given no
32
cometas hacia la tierra. Añadí tam- planètes et des comètes vers la terre. weight to the matter of which it is composed,
bién algunas cosas acerca de la sus- J’y ajoutai aussi plusieurs choses this should not prevent all its parts from
tancia, la situación, los movimien- touchant la substance, la situation, les tending exactly to its center; how with water
tos y todas las varias cualidades de mouvements, et toutes les diverses and air on its surface, the disposition of the
esos cielos y esos astros, de suerte qualités de ces cieux et de ces astres; heavens and heavenly bodies, more
que pensaba haber dicho lo bastan- en sorte que je pensois en dire assez especially of the moon, must cause a flow
te para que se conociera que nada pour faire connoître qu’il ne se and ebb, like in all its circumstances to that
se observa, en los de este mundo, remarque rien en ceux de ce monde observed in our seas, as also a certain current
que no deba o, al menos, no pueda qui ne dût ou du moins qui ne pût both of water and air from east to west, such
parecer en un todo semejante a los paroître tout semblable en ceux du as is likewise observed between the tropics;
de ese otro mundo que yo describía. monde que je décrivois. De là je vins how the mountains, seas, fountains, and
De ahí pasé a hablar particularmen- à parler particulièrement de la terre: rivers might naturally be formed in it, and
te de la tierra; expliqué cómo, aun comment, encore que j’eusse the metals produced in the mines, and the
habiendo supuesto expresamente expressément supposé que Dieu plants grow in the fields and in general, how
que el Creador no dio ningún peso n’avoit mis aucune pesanteur en la all the bodies which are commonly
a la materia, de que [29] está com- matière dont elle étoit composée, denominated mixed or composite might be
puesta, no por eso dejaban todas sus toutes ses parties ne laissoient pas de generated and, among other things in the
partes de dirigirse exactamente ha- tendre exactement vers son centre; discoveries alluded to inasmuch as besides
cia su centro; cómo, habiendo agua comment, y ayant de l’eau et de l’air the stars, I knew nothing except fire which
y aire en su superficie, la disposi- sur sa superficie, la disposition des produces light, I spared no pains to set forth
ción de los cielos y de los astros, cieux et des astres, principalement de all that pertains to its nature, — the manner
principalmente de la luna, debía la lune, y devoit causer un flux et of its production and support, and to explain
causar un flujo y reflujo semejante reflux qui fût semblable en toutes ses how heat is sometimes found without light,
en todas sus circunstancias al que circonstances à celui qui se remarque and light without heat; to show how it can
se observa en nuestros mares, y ade- dans nos mers, et outre cela un certain induce various colors upon different bodies
más una cierta corriente, tanto del cours tant de l’eau que de l’air, du and other diverse qualities; how it reduces
agua como del aire, que va de Le- levant Vers le couchant, tel qu’on le some to a liquid state and hardens others;
vante a Poniente, como la que se remarque aussi entre les tropiques; how it can consume almost all bodies, or
observa también entre los trópicos; comment les montagnes, les mers, les convert them into ashes and smoke; and
cómo las montañas, los mares, las fontaines et les rivières pouvoient finally, how from these ashes, by the mere
fuentes y los ríos podían formarse [172] naturellement s’y former, et les intensity of its action, it forms glass: for as
naturalmente, y los metales produ- métaux y venir dans les mines, et les this transmutation of ashes into glass
cirse en las minas, y las plantas cre- plantes y croître dans les campagnes, appeared to me as wonderful as any other
c e r e n l o s c a m p o s , y, e n g e n e r a l , et généralement tous les corps qu’on in nature, I took a special pleasure in
engendrarse todos esos cuerpos lla- nomme mêlés ou composés s’y describing it. I was not, however, disposed,
mados mezclas o compuestos. Y engendrer : et, entre autres choses, à from these circumstances, to conclude that
entre otras cosas, no conociendo yo, cause qu’après les astres je ne connois this world had been created in the manner I
después de los astros, nada en el rien au monde que le feu qui produise described; for it is much more likely that
mundo que produzca luz, sino el de la lumière, je m’étudiai à faire God made it at the first such as it was to be.
fuego, me esforcé por dar clara- entendre bien clairement tout ce qui But this is certain, and an opinion commonly
mente a entender cuanto a la natu- appartient à sa nature, comment il se received among theologians, that the action
raleza de éste pertenece, cómo se fait, comment il se nourrit, comment by which he now sustains it is the same with
produce, cómo se alimenta, cómo il n’a quelquefois que de la chaleur that by which he originally created it; so that
a veces da calor sin luz y otras luz sans lumière, et quelquefois que de la even although he had from the beginning
sin calor; cómo puede prestar va- lumière sans chaleur; comment il peut given it no other form than that of chaos,
rios colores a varios cuerpos y va- introduire diverses couleurs en divers provided only he had established certain
rias otras cualidades; cómo funde corps, et diverses autres qualités; laws of nature, and had lent it his
unos y endurece otros; cómo pue- comment il en font quelques uns et en concurrence to enable it to act as it is wont
de consumirlos casi todos o con- durcit d’autres; comment il les peut to do, it may be believed, without discredit
v e r t i r l o s e n c e n i z a s y h u m o ; y, p o r consumer presque tous ou convertir to the miracle of creation, that, in this way
último, cómo de esas cenizas, por en cendres et en fumée; et enfin alone, things purely material might, in
sólo la violencia de su acción, for- comment de ces cendres, par la seule course of time, have become such as we
ma vidrio; pues esta transmutación violence de son action, il forme du observe them at present; and their nature is
de las cenizas en vidrio, parecién- verre; car cette transmutation de much more easily conceived when they are
dome tan admirable como ninguna cendres en verre me semblant être beheld coming in this manner gradually into
otra de las que ocurren en la natu- aussi admirable qu’aucune autre qui existence, than when they are only
raleza, tuve especial agrado en se fasse en la nature, je pris considered as produced at once in a finished
describirla. particulièrement plaisir à la décrire. and perfect state.

Sin embargo, de todas esas cosas Toutefois je ne voulois pas inférer


33
no quería yo inferir que este mundo de toutes ces choses que ce monde ait
nuestro haya sido creado de la mane- été créé en la façon que je proposois;
ra que yo explicaba, porque es mu- car il est bien plus vraisemblable que
cho más verosímil que, desde el co- dès le commencement Dieu l’a rendu
mienzo, Dios lo puso tal y como de- tel qu’il devoit être. Mais il est certain,
bía ser. Pero es cierto - y esta opi- et c’est une opinion communément
nión es comúnmente admitida entre reçue entre les théologiens, que
los teólogos- que la acción por la cual l’action par laquelle maintenant il le
Dios lo conserva es la misma que la conserve, [173] est toute la même que
acción por la cual lo ha creado (35); celle par laquelle il 1’a créé; de façon
de suerte que, aun cuando no le hu- qu’encore qu’il ne lui auroit point
biese dado en un principio otra for- donné au commencement d’autre for-
ma que la del caos, con haber esta- me que celle du chaos, pourvu
blecido las leyes de la naturaleza y qu’ayant établi les lois de la nature, il
haberle prestado su concurso para lui prêtât son concours pour agir ainsi
obrar como ella acostumbra, puede qu’elle a de coutume, on peut croire,
creerse, sin menoscabo del milagro sans faire tort au miracle de la création,
de la creación, que todas las cosas, par cela seul toutes les choses qui sont
que son puramente materiales, ha- purement matérielles auroient pu avec
brían podido, con el tiempo, llegar a le temps s’y rendre telles que nous les
ser como ahora las vemos; y su natu- voyons à présent; et leur nature est bien
raleza es mucho más fácil de conce- plus aisée à concevoir, lorsqu’on les
bir cuando se ven nacer poco a poco voit naître peu à peu en cette sorte, que
de esa manera, que cuando se consi- lorsqu’on ne les considère que toutes
deran ya hechas del todo. faites.

De la descripción de los cuerpos in- De la description des corps inanimés From the description of inanimate
animados y de las plantas, pasé a la de et des plantes, je passai à celle des bodies and plants, I passed to animals,
los animales y particularmente a la de los animaux, et particulièrement à celle des and particularly to man. But since I had
hombres. Mas no teniendo aún bastante hommes. Mais pourceque je n’en avois not as yet sufficient knowledge to enable
conocimiento para hablar de ellos con el pas encore assez de connoissance pour me to treat of these in the same manner
mismo estilo que de los demás seres, es en parler du même style que du reste, as of the rest, that is to say, by deducing
decir, demostrando los efectos por las c’est-à-dire en démontrant les effets par effects from their causes, and by showing
causas y haciendo ver de qué semillas y les causes, et faisant voir de quelles from what elements and in what manner
en qué manera debe producirlos la natu- semences et en quelle façon la nature les nature must produce them, I remained
raleza, me limité a suponer que Dios for- doit produire, je me contentai de supposer satisfied with the supposition that God
mó el cuerpo de un hombre enteramente que Dieu formât le corps d’un homme formed the body of man wholly like to
igual a uno de los nuestros, tanto en la entièrement semblable à l’un des nôtres, one of ours, as well in the external shape
figura exterior de sus miembros como en tant en la figure extérieure de ses of the members as in the internal
la interior conformación de sus órganos, membres, qu’en la conformation conformation of the organs, of the same
sin componerlo de otra materia que la que intérieure de ses organes, sans le matter with that I had described, and at
yo había descrito anteriormente y sin dar- composer d’autre matière que de celle que first placed in it no rational soul, nor any
le al principio alma alguna razonable, ni j’avois décrite, et sans mettre en lui au other principle, in room of the vegetative
otra cosa que sirviera de alma vegetativa commencement aucune âme raisonnable, or sensitive soul, beyond kindling in the
o sensitiva, sino excitando en su corazón ni .aucune autre chose pour [174] y ser- heart one of those fires without light,
uno de esos fuegos sin luz, ya explicados vir d’âme végétante ou sensitive, sinon such as I had already described, and
por mí y que yo concebía de igual natu- qu’il excitât en son coeur un de ces feux which I thought was not different from
raleza que el que calienta el heno ence- sans lumière que j’avois déjà expliqués, the heat in hay that has been heaped
rrado antes de estar seco o el que hace et que je ne concevois point d’autre nature together before it is dry, or that which
que los vinos nuevos hiervan cuando se que celui qui échauffe le foin lorsqu’on causes fermentation in new wines before
dejan fermentar con su hollejo; pues exa- 1’a renfermé avant qu’il fût sec, ou qui they are run clear of the fruit. For, when
minando las funciones que, a consecuen- fait bouillir les vins nouveaux lorsqu’on I examined the kind of functions which
cia de ello, podía haber en ese cuerpo, les laisse cuver sur la râpe : car, examinant might, as consequences of this
hallaba que eran exactamente las mismas les fonctions qui pouvoient en suite de supposition, exist in this body, I found
que pueden realizarse en nosotros, sin que cela être en ce corps, j’y trouvois precisely all those which may exist in us
pensemos en ellas y, por consiguiente, sin exactement toutes celles qui peuvent être independently of all power of thinking,
que contribuya en nada nuestra alma, es en nous sans que nous y pensions, ni par and consequently without being in any
decir, esa parte distinta del cuerpo, de la conséquent que notre âme, c’est-à-dire measure owing to the soul; in other
que se ha dicho anteriormente que su na- cette partie distincte du corps dont il a words, to that part of us which is distinct
turaleza es sólo pensar (36); y siendo esas été dit ci-dessus que la nature n’est que from the body, and of which it has been
34
funciones las mismas todas, puede decir- de penser, y contribue, et qui sont toutes said above that the nature distinctively
se que los animales desprovistos de ra- les mêmes en quoi on peut dire que les consists in thinking, functions in which
zón son semejantes a nosotros; pero en animaux sans raison nous ressemblent the animals void of reason may be said
cambio no se puede encontrar en ese cuer- sans que j’y en pusse pour cela trouver wholly to resemble us; but among which
po ninguna de las que dependen del pen- aucune de celles qui, étant dépendantes I could not discover any of those that, as
samiento que son, por tanto, las únicas de la pensée, sont les seules qui nous dependent on thought alone, belong to us
que nos pertenecen en cuanto hombres; appartiennent, en tant qu’hommes; au lieu as men, while, on the other hand, I did
pero ésas las encontraba yo luego, supo- que je les y trouvois toutes par après, afterwards discover these as soon as I
niendo que Dios creó un alma razonable ayant supposé que Dieu créât une âme supposed God to have created a rational
y la añadió al cuerpo, de cierta manera raisonnable, et qu’il la joignît à ce corps soul, and to have annexed it to this body in
que yo describía. [30] en certaine façon que je décrivois. a particular manner which I described.

Pero para que pueda verse el Mais afin qu’on puisse voir en But, in order to show how I there
modo como estaba tratada esta ma- quelle sorte j’y traitais cette matière, handled this matter, I mean here to
teria, voy a poner aquí la explica- je veux mettre ici l’explication du give the explication of the motion of
ción del movimiento del corazón y mouvement du coeur et des artères, qui the heart and arteries, which, as the
de las arterias que, siendo el prime- étant le premier et le plus général first and most general motion observed
ro y más general que se observa en qu’on observe dans les animaux, on in animals, will afford the means of
los animales, servirá para que se juz- jugera facilement de lui ce qu’on doit readily determining what should be
gue luego fácilmente lo que deba penser de tous les autres. Et afin qu’on thought of all the rest. And that there
pensarse de todos los demás. Y para [175] ait moins de difficulté à entendre may be less difficulty in understanding
que sea más fácil de comprender lo ce que j’en dirai, je voudrois que ceux what I am about to say on this subject,
que voy a decir, desearía que los que qui ne sont point versés en l’anatomie I advise those who are not versed in
no están versados en anatomía, se to- prissent la peine, avant que de lire ceci, anatomy, before they commence the
men el trabajo, antes de leer esto, de de faire couper devant eux le coeur de perusal of these observations, to take
mandar cortar en su presencia el co- quelque grand animal qui ait des the trouble of getting dissected in their
razón de algún animal grande, que poumons, car il est en tous assez presence the heart of some large ani-
tenga pulmones, pues en un todo se semblable à celui de l’homme, et qu’ils mal possessed of lungs (for this is
parece bastante al del hombre, y que se fissent montrer les deux chambres t h r o u g h o u t s u ff i c i e n t l y l i k e t h e
vean las dos cámaras o concavida- ou concavités qui y sont : human), and to have shown to them its
des que hay en él; primero, la que premièrement celle qui est dans son two ventricles or cavities: in the first
está en el lado derecho, a la que van côté droit, à laquelle répondent deux place, that in the right side, with which
a parar dos tubos muy anchos, a sa- tuyaux fort larges; à savoir, la veine correspond two very ample tubes, viz.,
ber: la vena cava, que es el princi- cave, qui est le principal réceptacle du the hollow vein (vena cava), which is
pal receptáculo de la sangre y como sang, et comme le tronc de l’arbre dont the principal receptacle of the blood,
el tronco del árbol, cuyas ramas son toutes les autres veines du corps sont and the trunk of the tree, as it were, of
las demás venas del cuerpo, y la les branches; et la veine artérieuse, qui which all the other veins in the body
vena arteriosa, cuyo nombre está mal a été ainsi mal nommée, pourceque are branches; and the arterial vein
puesto, porque es, en realidad, una c’est en effet une artère, laquelle, (vena arteriosa), inappropriately so
arteria que sale del corazón y se di- prenant son origine du coeur, se divi- denominated, since it is in truth only
vide luego en varias ramas que van se, après en être sortie, en plusieurs an artery, which, taking its rise in the
a repartirse por los pulmones en to- branches qui vont se répandre partout heart, is divided, after passing out
dos los sentidos; segundo, la que dans les poumons : puis celle qui est from it, into many branches which
está en el lado izquierdo, a la que dans son côté gauche, à laquelle presently disperse themselves all over
van a parar del mismo modo dos tu- répondent en même façon deux tuyaux the lungs; in the second place, the
bos tan anchos o más que los ante- qui sont autant ou plus larges que les cavity in the left side, with which
riores, a saber: la arteria venosa, précédents; à savoir, l’artère veineuse, correspond in the same manner two
cuyo nombre está también mal pues- qui a été aussi mal nommée, à cause canals in size equal to or larger than
to, porque no es sino una vena que qu’elle n’est autre chose qu’une veine, the preceding, viz., the venous artery
viene de los pulmones, en donde está laquelle vient des poumons, où elle est (arteria venosa), likewise
dividida en varias ramas entremez- divisée en plusieurs branches inappropriately thus designated,
cladas con las de la vena arteriosa y entrelacées avec celles de la veine because it is simply a vein which co-
con las del conducto llamado caño artérieuse, et celles de ce conduit qu’on mes from the lungs, where it is divided
del pulmón, por donde entra el aire nomme le sifflet, par où entre l’air de into many branches, interlaced with
de la respiración; y la gran arteria, la respiration; et la grande artère qui, those of the arterial vein, and those of
que sale del corazón y distribuye sus sortant du coeur, envoie ses branches the tube called the windpipe, through
ramas por todo el cuerpo. También partout le corps. Je voudrois [176] which the air we breathe enters; and
quisiera yo que vieran con mucho aussi qu’on leur montrât the great artery which, issuing from
cuidado los once pellejillos que, soigneusement les onze petites peaux the heart, sends its branches all over
como otras tantas puertecitas, abren qui, comme autant de petites portes, the body. I should wish also that such
35
y cierran los cuatro orificios que hay ouvrent et ferment les quatre persons were carefully shown the ele-
en esas dos concavidades, a saber: ouvertures qui sont en ces deux ven pellicles which, like so many small
tres a la entrada de la vena cava, en concavités; à savoir, trois à l’entrée de valves, open and shut the four orifices
donde están tan bien dispuestos que la veine cave, où elles sont tellement that are in these two cavities, viz.,
no pueden en manera alguna impe- disposées qu’elles ne peuvent three at the entrance of the hollow
dir que la sangre entre en la conca- aucunement empêcher que le sang veins where they are disposed in such
vidad derecha del corazón y, sin em- qu’elle contient ne coule dans la a manner as by no means to prevent
bargo, impiden muy exactamente concavité droite du coeur, et toutefois the blood which it contains from
que pueda salir; tres a la entrada de empêchent exactement qu’il n’en flowing into the right ventricle of the
la vena arteriosa, los cuales están puisse sortir; trois a l’entrée de la veine heart, and yet exactly to prevent its
dispuestos en modo contrario y per- artérieuse, qui, étant disposées tout au flowing out; three at the entrance to
miten que la sangre que hay en esta contraire, permettent bien au sang qui the arterial vein, which, arranged in a
concavidad pase a los pulmones, est dans cette concavité de passer dans manner exactly the opposite of the
pero no que la que está en los pul- les poumons, mais non pas à celui qui f o r m e r, r e a d i l y p e r m i t t h e b l o o d
mones vuelva a entrar en esa conca- est dans les poumons d’y retourner; et contained in this cavity to pass into the
vidad; dos a la entrada de la arteria ainsi deux autres à l’entrée de l’artère lungs, but hinder that contained in the
venosa, los cuales dejan correr la veineuse, qui laissent couler le sang lungs from returning to this cavity;
sangre desde los pulmones hasta la des poumons vers la concavité gauche and, in like manner, two others at the
concavidad izquierda del corazón, du coeur, mais s’opposent à son retour; mouth of the venous artery, which
pero se oponen a que vaya en senti- et trois à l’entrée de la grande artère, allow the blood from the lungs to flow
do contrario; y tres a la entrada de qui lui permettent de sortir du coeur, into the left cavity of the heart, but
la gran arteria, que permiten que la mais l’empêchent d’y retourner et il preclude its return; and three at the
sangre salga del corazón, pero le im- n’est point besoin de chercher d’autre mouth of the great artery, which suffer
piden que vuelva a entrar. Y del nú- raison du nombre de ces peaux, sinon the blood to flow from the heart, but
mero de estos pellejos no hay que que l’ouverture de l’artère veineuse prevent its reflux. Nor do we need to
buscar otra razón sino que el orifi- étant en ovale, à cause du lieu où elle seek any other reason for the number
cio de la arteria venosa, siendo ova- se rencontre, peut être commodément of these pellicles beyond this that the
lado, a causa del sitio en donde se fermée avec deux, au lieu que les orifice of the venous artery being of
halla, puede cerrarse cómodamente autres étant rondes, le peuvent mieux an oval shape from the nature of its
con dos, mientras que los otros, être avec trois. De plus, je voudrois situation, can be adequately closed
siendo circulares, pueden cerrarse qu’on leur fît considérer que la gran- with two, whereas the others being
mejor con tres. Quisiera yo, además, de artère et la veine artérieuse sont round are more conveniently closed
que considerasen que la gran arteria d’une composition beaucoup plus with three. Besides, I wish such
y la vena arteriosa están hechas de dure et plus ferme que ne sont l’artère persons to observe that the grand
una composición mucho más dura y veineuse [177] et la veine cave; et que artery and the arterial vein are of much
más firme que la arteria venosa y la ces deux dernières s’élargissent avant harder and firmer texture than the
vena cava, y que estas dos últimas que d’entrer dans le coeur, et y font venous artery and the hollow vein; and
se ensanchan antes de entrar en el comme deux bourses, nommées les that the two last expand before
corazón, formando como dos bolsas, oreilles du coeur, qui sont composées entering the heart, and there form, as
llamadas orejas del corazón, com- d’une chair semblable à 1a sienne; et it were, two pouches denominated the
puestas de una carne semejante a la qu’il y a toujours plus de chaleur dans auricles of the heart, which are
de éste; y que siempre hay más ca- le coeur qu’en aucun autre endroit du composed of a substance similar to
lor en el corazón que en ningún otro corps; et enfin que cette chaleur est that of the heart itself; and that there
sitio del cuerpo; y, por último, que capable de faire que, s’il entre is always more warmth in the heart
este calor es capaz de hacer que si quelque goutte de sang en ses than in any other part of the body- and
entran algunas gotas de sangre en concavités, elle s’enfle promptement finally, that this heat is capable of
sus concavidades, se inflen muy lue- et se dilate, ainsi que font causing any drop of blood that passes
go y se dilaten, como ocurre gene- généralement toutes les liqueurs, into the cavities rapidly to expand and
ralmente a todos los líquidos, cuan- lorsqu’on les laisse tomber goutte à dilate, just as all liquors do when
do caen gota a gota en algún vaso goutte en quelque vaisseau qui est fort allowed to fall drop by drop into a
muy caldeado. chaud. highly heated vessel.

Dicho esto, basta añadir, para expli- Car, après cela, je n’ai besoin de dire For, after these things, it is not
car el movimiento del corazón, que cuan- autre chose pour expliquer le mouvement necessary for me to say anything more with
do las concavidades no están llenas de du coeur, sinon que lorsque ses concavités a view to explain the motion of the heart,
sangre, entra necesariamente sangre de la ne sont pas pleines de sang, il y en coule except that when its cavities are not full of
vena cava en la de la derecha, y de la ar- nécessairement de la veine cave dans la blood, into these the blood of necessity
teria venosa en la de la izquierda, tanto droite et de l’artère veineuse dans la flows, - - from the hollow vein into the
más cuanto que estos dos vasos están gauche, d’autant que ces deux vaisseaux right, and from the venous artery into the
siempre llenos, y sus orificios, que miran en sont toujours pleins, et que leurs left; because these two vessels are always
36
hacia el corazón, no pueden por enton- ouvertures, qui regardent vers le coeur, ne full of blood, and their orifices, which are
ces estar tapados; pero tan pronto como peuvent alors être bouchées; mais que sitôt turned towards the heart, cannot then be
de ese modo han entrado dos gotas de qu’il est entré ainsi deux gouttes de sang, closed. But as soon as two drops of blood
sangre, una en cada concavidad, estas une en chacune de ses concavités, ces have thus passed, one into each of the
gotas, que por fuerza son muy gruesas, gouttes, qui ne peuvent être que fort cavities, these drops which cannot but be
porque los orificios por donde entran son grosses, à cause que les ouvertures par où very large, because the orifices through
muy anchos y los vasos de donde vienen elles entrent sont fort larges et les vaisseaux which they pass are wide, and the vessels
están muy llenos de sangre, se expanden d’où elles viennent fort pleins de sang, se from which they come full of blood, are
y dilatan a causa del calor en que caen; raréfient et se dilatent, à cause de la chaleur immediately rarefied, and dilated by the
por donde sucede que hinchan todo el qu’elles y trouvent; au moyen de quoi, heat they meet with. In this way they cause
corazón y empujan y cierran las cinco faisant enfler tout le coeur, elles [178] the whole heart to expand, and at the same
[31] puertecillas que están a la entrada poussent et ferment les cinq petites portes time press home and shut the five small
de los dos vasos de donde vienen, impi- qui sont aux entrées des deux vaisseaux valves that are at the entrances of the two
diendo que baje más sangre al corazón; y d’où elles viennent, empêchant ainsi qu’il vessels from which they flow, and thus
continúan dilatándose cada vez más, con ne descende davantage de sang dans le prevent any more blood from coming down
lo que empujan y abren las otras seis coeur; et, continuant à se raréfier de plus into the heart, and becoming more and
puertecillas, que están a la entrada de los en plus, elles poussent et ouvrent les six more rarefied, they push open the six small
otros dos vasos, por los cuales salen en- autres petites portes qui sont aux entrées valves that are in the orifices of the other
tonces, produciendo así una hinchazón en des deux autres vaisseaux par où elles two vessels, through which they pass out,
todas las ramas de la vena arteriosa y de sortent, faisant enfler par ce moyen toutes causing in this way all the branches of the
la gran arteria, casi al mismo tiempo que les branches de la veine artérieuse et de la arterial vein and of the grand artery to
en el corazón; éste se desinfla muy lue- grande artère, quasi au même instant que expand almost simultaneously with the
go, como asimismo sus arterias, porque le coeur; lequel incontinent après se heart which immediately thereafter begins
la sangre que ha entrado en ellas se en- désenfle, comme font aussi ces artères, à to contract, as do also the arteries, because
fría; y las seis puertecillas vuelven a ce- cause que le sang qui y est entré s’y the blood that has entered them has cooled,
rrarse, y las cinco de la vena cava y de la refroidit; et leurs six petites portes se and the six small valves close, and the five
arteria venosa vuelven a abrirse, dando referment, et les cinq de la veine cave et of the hollow vein and of the venous artery
paso a otras dos gotas de sangre, que, a de l’artère veineuse se rouvrent, et donnent open anew and allow a passage to other
su vez, hinchan el corazón y las arterias passage à deux autres gouttes de sang, qui two drops of blood, which cause the heart
como anteriormente. Y porque la san- font derechef enfler le coeur et les artères, and the arteries again to expand as before.
gre, antes de entrar en el corazón, pasa tout de même que les précédentes. Et And, because the blood which thus enters
por esas dos bolsas, llamadas orejas, de pourceque le sang qui entre ainsi dans le into the heart passes through these two
ahí viene que el movimiento de éstas sea coeur passe par ces deux bourses qu’on pouches called auricles, it thence happens
contrario al de aquél, y que éstas se des- nomme ses oreilles, de là vient que leur that their motion is the contrary of that of
inflen cuando aquél se infla. Por lo de- mouvement est contraire au sien, et the heart, and that when it expands they
más, para que los que no conocen la fuer- qu’elles se désenflent lorsqu’il s’enfle. Au contract. But lest those who are ignorant
za de las demostraciones matemáticas y reste, afin que ceux qui ne connoissent pas of the force of mathematical
no tienen costumbre de distinguir las ra- la force des démonstrations demonstrations and who are not
zones verdaderas de las verosímiles, no mathématiques, et ne sont pas accoutumés accustomed to distinguish true reasons
se aventuren a negar esto que digo, sin à distinguer les vraies raisons des from mere verisimilitudes, should venture.
examinarlo, he de advertirles que el mo- vraisemblables, ne se hasardent pas de nier without examination, to deny what has been
vimiento que acabo de explicar se sigue ceci sans l’examiner, je les veux avertir que said, I wish it to be considered that the
necesariamente de la sola disposición de ce mouvement que je viens d’expliquer suit motion which I have now explained follows
los órganos que están a la vista en el co- aussi nécessairement de la seule as necessarily from the very arrangement
razón y del calor que, con los dedos, pue- disposition des organes [179] qu’on peut of the parts, which may be observed in the
de sentirse en esta víscera y de la natu- voir à l’oeil dans le coeur, et de la chaleur heart by the eye alone, and from the heat
raleza de la sangre que, por experiencia, qu’on y peut sentir avec les doigts, et de la which may be felt with the fingers, and from
puede conocerse, como el movimiento nature du sang qu’on peut connoître par the nature of the blood as learned from
de un reloj se sigue de la fuerza, de la expérience, que fait celui d’un horloge, de experience, as does the motion of a clock
situación y de la figura de sus contrape- la force, de la situation et de la figure de from the power, the situation, and shape of
sos y de sus ruedas. ses contre-poids et de ses roues. its counterweights and wheels.
DERECHEF ou littér. Une seconde fois; encore une fois.

Pero si se pregunta cómo la sangre Mais si on demande comment le But if it be asked how it happens that
de las venas no se acaba, al entrar así sang des veines ne s’épuise point, en the blood in the veins, flowing in this way
continuamente en el corazón, y cómo coulant ainsi continuellement dans le continually into the heart, is not exhausted,
las arterias no se llenan coeur, et comment les artères n’en sont and why the arteries do not become too full,
demasiadamente, puesto que toda la que point trop remplies, puisque tout celui since all the blood which passes through
pasa por el corazón viene a ellas, no qui passe par le coeur s’y va rendre, je the heart flows into them, I need only
necesito contestar otra cosa que lo que n’ai pas besoin d’y répondre autre chose mention in reply what has been written by
ya ha escrito un médico de Inglaterra que ce qui a déjà été écrit par un a physician 1 of England, who has the ho-
37
(37), a quien hay que reconocer el mé- médecin d’Angleterre [Hervaeus, de nor of having broken the ice on this subject,
rito de haber abierto brecha en este pun- motus cordis], auquel il faut donner la and of having been the first to teach that
to y de ser el primero que ha enseñado louange d’avoir rompu la glace en cet there are many small passages at the
que hay en las extremidades de las ar- endroit, et d’être le premier qui a extremities of the arteries, through which
terias varios pequeños corredores, por enseigné qu’il y a plusieurs petits the blood received by them from the heart
donde la sangre que llega del corazón passages aux extrémités des artères, par passes into the small branches of the veins,
pasa a las ramillas extremas de las ve- où le sang qu’elles reçoivent du coeur whence it again returns to the heart; so that
nas y de aquí vuelve luego al corazón; entre dans les petites branches des its course amounts precisely to a perpetual
de suerte que el curso de la sangre es veines, d’où il va se rendre derechef circulation. Of this we have abundant proof
una circulación perpetua. Y esto lo vers le coeur; en sorte que son cours in the ordinary experience of surgeons,
prueba muy bien por medio de la expe- n’est autre chose qu’une circulation who, by binding the arm with a tie of
riencia ordinaria de los cirujanos, quie- perpétuelle. Ce qu’il prouve fort bien moderate straitness above the part where
nes, habiendo atado el brazo con me- par l’expérience ordinaire des they open the vein, cause the blood to flow
diana fuerza por encima del sitio en chirurgiens, qui, ayant lié le bras more copiously than it would have done
donde abren la vena, hacen que la san- médiocrement fort, au-dessus de without any ligature; whereas quite the
gre salga más abundante que si no hu- l’endroit où ils ouvrent la veine, font contrary would happen were they to bind
biesen atado el brazo; y ocurriría todo que le sang en sort plus abondamment it below; that is, between the hand and the
lo contrario si lo ataran más abajo, en- que s’ils ne l’avoient point lié; et il opening, or were to make the ligature above
tre la mano y la herida, o si lo ataran arriveroit tout le contraire s’ils le lioient the opening very tight. For it is manifest
con mucha fuerza por encima. Porque au dessous entre la main et l’ouverture, that the tie, moderately straightened, while
es claro que la atadura hecha con me- ou bien qu’ils [180] le liassent très fort adequate to hinder the blood already in the
diana fuerza puede impedir que la san- au-dessus. Car il est manifeste que le arm from returning towards the heart by
gre que hay en el brazo vuelva al cora- lien, médiocrement serré, pouvant the veins, cannot on that account prevent
zón por las venas, pero no que acuda empêcher que le sang qui est déjà dans new blood from coming forward through
nueva sangre por las arterias, porque le bras ne retourne vers le coeur par les the arteries, because these are situated
éstas van por debajo de las venas, y veines, n’empêche pas pour cela qu’il below the veins, and their coverings, from
siendo sus pellejos más duros, son me- n’y en vienne toujours de nouveau par their greater consistency, are more difficult
nos fáciles de oprimir; y también por- les artères, à cause qu’elles sont situées to compress; and also that the blood which
que la sangre que viene del corazón au dessous des veines, et que leurs comes from the heart tends to pass through
tiende con más fuerza a pasar por las peaux, étant plus dures, sont moins them to the hand with greater force than it
arterias hacia la mano, que no a volver aisées à presser; et aussi que le sang qui does to return from the hand to the heart
de la mano hacia el corazón por las ve- vient du coeur tend avec plus de force through the veins. And since the latter
nas; y puesto que la sangre sale del bra- à passer par elles vers la main, qu’il ne current escapes from the arm by the
zo, por el corte que se ha hecho en una fait à retourner de là vers le coeur par opening made in one of the veins, there
de las venas, es necesario que haya al- les veines; et puisque ce sang sort du must of necessity be certain passages below
gunos pasos por la parte debajo de la bras par l’ouverture qui est en l’une des the ligature, that is, towards the extremities
atadura, es decir, hacia las extremida- veines, il doit nécessairement y avoir of the arm through which it can come
des del brazo, por donde la sangre pue- quelques passages au-dessous du lien, thither from the arteries. This physician
da venir de las arterias. También prue- c’est-à-dire vers les extrémités du bras, likewise abundantly establishes what he has
ba muy satisfactoriamente lo que dice par où il y puisse venir des artères. Il advanced respecting the motion of the
del curso de la sangre, por la existen- prouve aussi fort bien ce qu’il dit du blood, from the existence of certain
cia de ciertos pellejos que están de tal cours du sang, par certaines petites pellicles, so disposed in various places
modo dispuestos en diferentes lugares, peaux, qui sont tellement disposées en along the course of the veins, in the
a lo largo de las venas, que no permiten divers lieux le long des veines, qu’elles manner of small valves, as not to permit
que la sangre vaya desde el centro del ne lui permettent point d’y passer du the blood to pass from the middle of the
cuerpo a las extremidades y sí sólo que milieu du corps vers les extrémités, body towards the extremities, but only to
vuelva de las extremidades al centro; y mais seulement de retourner des return from the extremities to the heart;
además, la experiencia demuestra que extrémités vers le coeur; et de plus par and farther, from experience which shows
toda la sangre que hay en el cuerpo pue- l’expérience qui montre que tout celui that all the blood which is in the body may
de salir en poco tiempo por una sola qui est dans le corps en peut sortir en flow out of it in a very short time through
arteria que se haya cortado, aun cuan- fort peu de temps par une seule artère a single artery that has been cut, even
do, habiéndose atado la arteria muy cer- lorsqu’elle est coupée, encore même although this had been closely tied in the
ca del corazón, se haya hecho el corte qu’elle fût étroitement liée fort proche immediate neighborhood of the heart and
entre éste y la atadura, de tal suerte que du coeur, et coupée entre lui et le lien, cut between the heart and the ligature, so
no haya ocasión de imaginar que la san- en sorte qu’on n’eût aucun sujet as to prevent the supposition that the blood
gre vertida pueda venir de otra parte. d’imaginer que le sang qui en sortiroit flowing out of it could come from any
[32] vînt d’ailleurs. other quarter than the heart.

Pero hay otras muchas cosas que dan [181] Mais il y a plusieurs autres But there are many other circumstances
fe de que la verdadera causa de ese mo- choses qui témoignent que la vraie cause which evince that what I have alleged is the
38
vimiento de la sangre es la que he di- de ce mouvement du sang est celle que true cause of the motion of the blood: thus,
cho, como son primeramente la diferen- j’ai dite. Comme, premièrement, la in the first place, the difference that is
cia que se nota entre la que sale de las différence qu’on remarque entre celui qui observed between the blood which flows
venas y la que sale de las arterias, dife- sort des veines et celui qui sort des artères from the veins, and that from the arteries,
rencia que no puede venir sino de que, ne peut procéder que de ce qu’étant can only arise from this, that being rarefied,
habiéndose rarificado y como destilado raréfié et comme distillé en passant par and, as it were, distilled by passing through
la sangre, al pasar por el corazón, es más le coeur, il est plus subtil et plus vif et the heart, it is thinner, and more vivid, and
sutil y más viva y más caliente en sa- plus chaud incontinent après en être sorti, warmer immediately after leaving the heart,
liendo de este, es decir, estando en las c’est-à-dire étant dans les artères, qu’il in other words, when in the arteries, than it
arterias, que no poco antes de entrar, o n’est un peu devant que d’y entrer, c’est- was a short time before passing into either,
sea estando en las venas. Y si bien se à-dire étant dans les veines. Et si on y in other words, when it was in the veins;
mira, se verá que esa diferencia no apa- prend garde, on trouvera que cette and if attention be given, it will be found
rece del todo sino cerca del corazón y différence ne paroît bien que vers le coeur, that this difference is very marked only in
no tanto en los lugares más lejanos; ade- et non point tant aux lieux qui en sont les the neighborhood of the heart; and is not so
más, la dureza del pellejo de que están plus éloignés. Puis, la dureté des peaux evident in parts more remote from it. In the
hechas la vena arteriosa y la gran arte- dont la veine artérieuse et la grande artère next place, the consistency of the coats of
ria, es buena prueba de que la sangre las sont composées montre assez que le sang which the arterial vein and the great artery
golpea con más fuerza que a las venas. bat contre elles avec plus de force que are composed, sufficiently shows that the
Y ¿cómo explicar que la concavidad iz- contre les veines. Et pourquoi la concavité blood is impelled against them with more
quierda del corazón y la gran arteria sean gauche du coeur et la grande artère force than against the veins. And why should
más amplias y anchas que la concavidad seroient-elles plus amples et plus larges the left cavity of the heart and the great artery
derecha y la vena arteriosa, sino porque que la concavité droite et la veine be wider and larger than the right cavity and
la sangre de la arteria venosa, que antes artérieuse, si ce n’étoit que le sang de the arterial vein, were it not that the blood
de pasar por el corazón no ha estado más l’artère veineuse, n’ayant été que dans les of the venous artery, having only been in
que en los pulmones, es más sutil y se poumons depuis qu’il a passé par le coeur, the lungs after it has passed through the
expande mejor y más fácilmente que la est plus subtil et se raréfie plus fort et plus heart, is thinner, and rarefies more readily,
que viene inmediatamente de la vena aisément que celui qui vient and in a higher degree, than the blood which
cava? ¿Y qué es lo que los médicos pue- immédiatement de la veine cave ? Et proceeds immediately from the hollow vein?
den averiguar, al tomar el pulso, si no es qu’est-ce que les médecins peuvent And what can physicians conjecture from
que, según que la sangre cambie de na- deviner en tâtant le pouls, s’ils ne savent feeling the pulse unless they know that
turaleza, puede el calor del corazón que, selon que le sang change de nature, according as the blood changes its nature it
distenderla con más o menos fuerza y il peut être raréfié par la chaleur du coeur can be rarefied by the warmth of the heart,
más o menos velocidad? Y si inquirimos plus ou moins fort, et plus ou moins vite in a higher or lower degree, and more or
cómo este calor se comunica a los de- qu’auparavant ? [182] Et si on examine less quickly than before? And if it be
más miembros, habremos de convenir en comment cette chaleur se communique inquired how this heat is communicated to
que es por medio de la sangre, que, al aux autres membres, ne faut-il pas avouer the other members, must it not be admitted
pasar por el corazón, se calienta y se que c’est par le moyen du sang, qui, that this is effected by means of the blood,
reparte luego por todo el cuerpo, de don- passant par le coeur, s’y réchauffe, et se which, passing through the heart, is there
de sucede que, si quitamos sangre de una répand de là par tout le corps: d’où vient heated anew, and thence diffused over all
parte, quitámosle asimismo el calor; y que si on ôte le sang de quelque partie, the body? Whence it happens, that if the
aun cuando el corazón estuviese ardien- on en ôte par même moyen la chaleur; et blood be withdrawn from any part, the heat
do, como un hierro candente, no basta- encore que le coeur fût aussi ardent qu’un is likewise withdrawn by the same means;
ría a calentar los pies y las manos, como fer embrasé, il ne suffiroit pas pour and although the heart were as-hot as
lo hace, si no les enviase de continuo réchauffer les pieds et les mains tant qu’il glowing iron, it would not be capable of
sangre nueva. También por esto se co- fait, s’il n’y envoyoit continuellement de warming the feet and hands as at present,
noce que el uso verdadero de la respira- nouveau sang. Puis aussi on connoît de unless it continually sent thither new blood.
ción es introducir en el pulmón aire fres- là que le vrai usage de la respiration est We likewise perceive from this, that the true
co bastante a conseguir que la sangre, d’apporter assez d’air frais dans le use of respiration is to bring sufficient fresh
que viene de la concavidad derecha del poumon pour faire que le sang qui y vient air into the lungs, to cause the blood which
corazón, en donde ha sido dilatada y de la concavité droite du coeur, où il a flows into them from the right ventricle of
como cambiada en vapores, se espese y été raréfié et comme changé en vapeurs, the heart, where it has been rarefied and, as
se convierta de nuevo en sangre, antes s’y épaississe et convertisse en sang it were, changed into vapors, to become
de volver a la concavidad izquierda, sin derechef, avant que de retomber dans la thick, and to convert it anew into blood,
lo cual no pudiera ser apta a servir de gauche, sans quoi i1 ne pourroit être before it flows into the left cavity, without
alimento al fuego que hay en la dicha propre à servir de nourriture au feu qui y which process it would be unfit for the
concavidad; y una confirmación de esto est; ce qui se confirme parce qu’on voit nourishment of the fire that is there. This
es que vemos que los animales que no que les animaux qui n’ont point de receives confirmation from the
tienen pulmones, poseen una sola con- poumons n’ont aussi qu’une seule circumstance, that it is observed of animals
cavidad en el corazón, y que los niños concavité dans le coeur, et que les enfants, destitute of lungs that they have also but one
que estando en el seno materno no pue- qui n’en peuvent user pendant qu’ils sont cavity in the heart, and that in children who
39
den usar de los pulmones, tienen un ori- renfermés au ventre de leurs mères, ont cannot use them while in the womb, there is
ficio por donde pasa sangre de la vena une ouverture par où il coule du sang de a hole through which the blood flows from
cava a la concavidad izquierda del co- la veine cave en la concavité gauche du the hollow vein into the left cavity of the
razón, y un conducto por donde va de la coeur, et un conduit par où il en vient de heart, and a tube through which it passes
vena arteriosa a la gran arteria, sin pa- la veine artérieuse en la grande artère, from the arterial vein into the grand artery
sar por el pulmón. Además, ¿cómo po- sans passer par le poumon. Puis la coction without passing through the lung. In the next
dría hacerse la cocción de los alimentos comment se feroit-elle en l’estomac, si le place, how could digestion be carried on in
en el estómago, si el corazón no enviase coeur n’y envoyoit de la chaleur par les the stomach unless the heart communicated
calor a esta víscera por medio de las ar- artères, et avec cela [183] quelques unes heat to it through the arteries, and along with
terias, añadiéndole algunas de las más des plus coulantes parties du sang, qui this certain of the more fluid parts of the
suaves partes de la sangre, que ayudan a aident à dissoudre les viandes qu’on y a blood, which assist in the dissolution of the
disolver las viandas? Y la acción que mises ? Et l’action qui convertit le suc de food that has been taken in? Is not also the
convierte en sangre el jugo de esas vian- ces viandes en sang n’est-elle pas aisée à operation which converts the juice of food
das, ¿no es fácil de conocer, si se consi- connoître, si on considère qu’il se distille, into blood easily comprehended, when it is
dera que, al pasar una y otra vez por el en passant et repassant par le coeur, peut- considered that it is distilled by passing and
corazón, se destila quizá más de cien o être plus de cent ou deux cents fois en repassing through the heart perhaps more
doscientas veces cada día? Y para ex- chaque jour ? Et qu’a-t-on besoin d’autre than one or two hundred times in a day? And
plicar la nutrición y la producción de los chose pour expliquer la nutrition et la what more need be adduced to explain
varios humores que hay en el cuerpo, production des diverses humeurs qui sont nutrition, and the production of the
¿qué necesidad hay de otra cosa, sino dans le corps, sinon de dire que la force different humors of the body, beyond
decir que la fuerza con que la sangre, al dont le sang, en se raréfiant, passe du coeur saying, that the force with which the blood,
dilatarse, pasa del corazón a las extre- vers les extrémités des artères, fait que in being rarefied, passes from the heart
midades de las arterias, es causa de que quelques unes de ses parties s’arrêtent en- towards the extremities of the arteries, cau-
algunas de sus partes se detienen entre tre celles des membres où elles se trouvent, ses certain of its parts to remain in the
las partes de los miembros en donde se et y prennent la place de quelques autres members at which they arrive, and there
hallan, tomando el lugar de otras que qu’elles en chassent, et que, selon la occupy the place of some others expelled
expulsan, y que, según la situación o la situation ou la figure ou la petitesse des by them; and that according to the situation,
figura o la pequeñez de los poros que pores qu’elles rencontrent, les unes se vont shape, or smallness of the pores with which
encuentran, van unas a alojarse en cier- rendre en certains lieux plutôt que les they meet, some rather than others flow into
tos lugares y otras en ciertos otros, del autres, en même façon que chacun peut certain parts, in the same way that some
mismo modo como hacen las cribas que, avoir vu divers cribles, qui, étant sieves are observed to act, which, by being
por estar agujereadas de diferente modo, diversement percés, servent à séparer variously perforated, serve to separate
sirven para separar unos de otros los gra- divers grains les uns des autres? Et enfin, different species of grain? And, in the last
nos de varios tamaños. Y, por último, lo ce qu’il y a de plus remarquable en tout place, what above all is here worthy
que hay de más notable en todo esto, es ceci, c’est la génération des esprits of observation, is the generation of
la generación de los espíritus animales, animaux, qui sont comme un vent très the animal spirits, which are like a
que son como un sutilísimo viento, o más subtil, ou plutôt comme une flamme très very subtle wind, or rather a very
bien como una purísima y vivísima lla- pure et très vive, qui, montant pure and vivid flame which,
ma, la cual asciende de continuo muy continuellement en grande abondance du continually ascending in great
abundante desde el corazón al cerebro y coeur dans le cerveau, se va rendre de là abundance from the heart to the brain,
se corre luego por los nervios a los mús- par les nerfs dans les muscles, et donne le thence penetrates through the nerves into
culos y pone en movimiento todos los mouvement à tous les membres; sans qu’il the muscles, and gives motion to all the
miembros; y para explicar cómo las par- faille imaginer d’autre cause qui fasse que members; so that to account for other parts
tes de la sangre más agitadas y penetran- les [184] parties du sang qui, étant les plus of the blood which, as most agitated and
tes van hacia el cerebro, más bien que a agitées et les plus pénétrantes, sont les plus penetrating, are the fittest to compose these
otro lugar cualquiera, no es necesario propres à composer ces esprits, se vont spirits, proceeding towards the brain, it is
imaginar otra causa sino que las arterias rendre plutôt vers le cerveau que vers not necessary to suppose any other cause,
que las [33] conducen son las que salen ailleurs, sinon que les artères qui les y than simply, that the arteries which carry
del corazón en línea más recta, y, según portent sont celles qui viennent du coeur le them thither proceed from the heart in the
las reglas mecánicas, que son las mis- plus en ligne droite de toutes, et que, selon most direct lines, and that, according to the
mas que las de la naturaleza, cuando les règles des mécaniques, qui sont les mêmes rules of mechanics which are the same with
varias cosas tienden juntas a moverse que celles de la nature, lorsque plusieurs those of nature, when many objects tend at
hacia un mismo lado, sin que haya espa- choses tendent ensemble à se mouvoir vers once to the same point where there is not
cio bastante para recibirlas todas, como un même côté où il n’y a pas assez de place sufficient room for all (as is the case with
ocurre a las partes de la sangre que sa- pour toutes, ainsi que les parties du sang qui the parts of the blood which flow forth from
len de la concavidad izquierda del cora- sortent de la concavité gauche du coeur the left cavity of the heart and tend towards
zón y tienden todas hacia el cerebro, las tendent vers le cerveau, les plus foibles et the brain), the weaker and less agitated
más fuertes deben dar de lado a las más moins agitées en doivent être détournées parts must necessarily be driven aside from
endebles y menos agitadas y, por lo tan- par les plus fortes, qui par ce moyen s’y that point by the stronger which alone in
to, ser las únicas que lleguen (38). vont rendre seules. this way reach it.
40

Había yo explicado, con bastante J’avois expliqué assez I had expounded all these matters
detenimiento, todas estas cosas en el particulièrement toutes ces choses dans w i t h s u ff i c i e n t m i n u t e n e s s i n t h e
tratado que tuve el propósito de pu- le traité que j’avois eu ci-devant dessein treatise which I formerly thought of
blicar. Y después había mostrado cuál de publier. Et ensuite j’y avois montré publishing. And after these, I had
debe ser la fábrica (39) de los nervios quelle doit être la fabrique des nerfs et shown what must be the fabric of the
y de los músculos del cuerpo huma- des muscles du corps humain, pour faire nerves and muscles of the human body
no, para conseguir que los espíritus que les esprits animaux étant dedans to give the animal spirits contained in
animales, estando dentro, tengan fuer- aient la force de mouvoir ses membres, it the power to move the members, as
za bastante a mover los miembros, ainsi qu’on voit que les têtes, un peu when we see heads shortly after they
como vemos que las cabezas, poco après être coupées, se remuent encore have been struck off still move and
después de cortadas, aun se mueven y et mordent la terre nonobstant qu’elles bite the earth, although no longer
muerden la tierra, sin embargo de que ne soient plus animées; quels animated; what changes must take pla-
ya no están animadas; cuáles cambios changements se doivent faire dans le ce in the brain to produce waking,
deben verificarse en el cerebro para cerveau pour causer la veille, et le sleep, and dreams; how light, sounds,
causar la vigilia, el sueño y los ensue- sommeil, et les songes; comment la odors, tastes, heat, and all the other
ños; cómo la luz, los sonidos, los olo- lumière, les sons, les odeurs, les goûts, qualities of external objects impress it
res, los sabores, el calor y demás cua- la chaleur, et toutes les autres qualités with different ideas by means of the
lidades de los objetos exteriores pue- des objets extérieurs y peuvent senses; how hunger, thirst, and the
den imprimir en el cerebro varias imprimer diverses idées, [185] par other internal affections can likewise
ideas, por medio de los sentidos; l’entremise des sens; comment la faim, impress upon it divers ideas; what
cómo también pueden enviar allí las la soif, et les autres passions intérieures must be understood by the common
suyas el hambre, la sed y otras pasio- y peuvent aussi envoyer les leurs; ce qui sense (sensus communis) in which
nes interiores; qué deba entenderse doit y être pris pour le sens commun où these ideas are received, by the
por el sentido común, en el cual son ces idées sont reçues, pour la mémoire memory which retains them, by the
recibidas esas ideas; qué por la me- qui les conserve, et pour la fantaisie qui fantasy which can change them in
moria, que las conserva y qué por la les peut diversement changer et en various ways, and out of them
fantasía, que puede cambiarlas composer de nouvelles, et, par même compose new ideas, and which, by the
diversamente y componer otras nue- moyen, distribuant les esprits animaux same means, distributing the animal
vas y también puede, por idéntica dans les muscles, faire mouvoir les spirits through the muscles, can cause
manera, distribuir los espíritus anima- membres de ce corps en autant de the members of such a body to move
les en los músculos y poner en movi- diverses façons, et autant à propos des in as many different ways, and in a
miento los miembros del cuerpo, aco- objets qui se présentent à ses sens et des manner as suited, whether to the
modándolos a los objetos que se pre- passions intérieures qui sont en lui, que objects that are presented to its senses
sentan a los sentidos y a las pasiones les nôtres se puissent mouvoir sans que or to its internal affections, as can take
interiores, en tantos varios modos la volonté les conduise: ce qui ne place in our own case apart from the
cuantos movimientos puede hacer semblera nullement étrange à ceux qui, guidance of the will. Nor will this
nuestro cuerpo sin que la voluntad los sachant combien de divers automates, appear at all strange to those who are
guíe (40); lo cual no parecerá de nin- ou machines mouvantes, l’industrie des acquainted with the variety of
guna manera extraño a los que, sa- hommes peut faire, sans y employer que movements performed by the different
biendo cuántos autómatas o máquinas fort peu de pièces, à comparaison de la automata, or moving machines
semovientes puede construir la indus- grande multitude des os, des muscles, fabricated by human industry, and that
tria humana, sin emplear sino poquí- des nerfs, des artères, des veines, et de with help of but few pieces compared
simas piezas, en comparación de la toutes les autres parties qui sont dans with the great multitude of bones,
gran muchedumbre de huesos, múscu- le corps de chaque animal, muscles, nerves, arteries, veins, and
los, nervios, arterias, venas y demás considéreront ce corps comme une other parts that are found in the body
partes que hay en el cuerpo de un ani- machine, qui, ayant été faite des mains of each animal. Such persons will look
mal, consideren este cuerpo como una de Dieu, est incomparablement mieux upon this body as a machine made by
máquina que, por ser hecha de manos ordonnée et a en soi des mouvements the hands of God, which is
de Dios, está incomparablemente me- plus admirables qu’aucune de celles qui incomparably better arranged, and
jor ordenada y posee movimientos peuvent être inventées par les hommes. adequate to movements more admi-
más admirables que ninguna otra de Et je m’étois ici particulièrement arrêté rable than is any machine of human
las que puedan inventar los hombres. à faire voir que s’il y avoit de telles invention. And here I specially
Y aquí me extendí particularmente, machines qui eussent les organes et la stayed to show that, were there such
haciendo ver que si hubiese máquinas figure extérieure d’un singe ou de machines exactly resembling
tales que tuviesen los órganos y figu- quelque autre animal sans raison, nous o rg a n s a n d o u t w a r d f o r m a n a p e o r
ra exterior de un mono o de otro cual- [186] n’aurions aucun moyen pour any other irrational animal, we
quiera animal, desprovisto de razón, reconnoître qu’elles ne seroient pas en could have no means of knowing
no habría medio alguno que nos per- tout de même nature que ces animaux; that they were in any respect of a
mitiera conocer que no son en todo de au lieu que s’il y en avoit qui eussent different nature from these animals;
41
igual naturaleza que esos animales; 1a ressemblance de nos corps, et but if there were machines bearing
mientras que si las hubiera que seme- imitassent autant nos actions que the image of our bodies, and
jasen a nuestros cuerpos e imitasen moralement il seroit possible, nous capable of imitating our actions as
nuestras acciones, cuanto fuere moral- aurions toujours deux moyens très far as it is morally possible, there
mente posible, siempre tendríamos dos certains pour reconnoître qu’elles ne would still remain two most certain
medios muy ciertos para reconocer que seroient point pour cela de vrais tests whereby to know that they
no por eso son hombres verdaderos; y hommes : dont le premier est que w ere not therefore really m e n . Of
es el primero, que nunca podrían ha- jamais elles ne pourroient user de these the first is that they could
cer uso de palabras ni otros signos, paroles ni d’autres signes en les never use words or other signs
componiéndolos, como hacemos noso- composant, comme nous faisons pour arranged in such a manner as is
tros, para declarar nuestros pensamien- déclarer aux autres nos pensées : car competent to us in order to declare
tos a los demás, pues si bien se puede on peut bien concevoir qu’une our thoughts to others : for we m a y
concebir que una máquina esté de tal machine soit tellement faite qu’elle easily conceive a machine to be so
modo hecha, que profiera palabras, y profère des paroles, et même qu’elle constructed that it emits vocables,
hasta que las profiera a propósito de en profère quelques unes à propos des and even that it emits some
acciones corporales que causen algu- actions corporelles qui causeront corres pondent to the actio n u p o n i t
na alteración en sus órganos, como, quelque changement en ses organes, of external objects which cause a
verbi gratia, si se la toca en una parte, comme, si on la touche en quelque c h a n g e i n i t s o rg a n s ; f o r e x a m p l e ,
que pregunte lo que se quiere decirle, endroit, qu’elle demande ce qu’on lui if touched in a particular place it
y si en otra, que grite que se le hace veut dire; si en un autre, qu’elle crie may demand what we wish to say to
daño, y otras cosas por el mismo esti- qu’on lui fait mal, et choses it; if in another it may cry out that
lo, sin embargo, no se concibe que or- semblables; mais non pas qu’elle les it is hurt, and such like; but not that
dene en varios modos las palabras para arrange diversement pour répondre au it should arrange them variously so
contestar al sentido de todo lo que en sens de tout ce qui se dira en sa as appositely to reply to what is
su presencia se diga, como pueden ha- présence, ainsi que les hommes les said in its presence, as men of the
cerlo aun los más estúpidos de entre plus hébétés peuvent faire. Et le second lowest grade of intellect can do.
los hombres; y es el segundo que, aun est que, bien qu’elles fissent plusieurs The second test is, that although such
cuando hicieran varias cosas tan bien choses aussi bien ou peut-être mieux machines might execute many things
y acaso mejor que ninguno de noso- qu’aucun de nous, elles manqueroient with equal or perhaps greater
tros, no dejarían de fallar en otras, por infailliblement en quelques autres, par perfection than any of us, they would,
donde se descubriría que no obran por lesquelles on découvriroit qu’elles without doubt, fail in certain others
conocimiento, sino sólo por la dispo- n’agiroient pas par connoissance, mais from which it could be discovered that
sición de sus órganos, pues mientras seulement par la disposition de leurs they did not act from knowledge, but
que la razón es un instrumento univer- organes : car, au lieu que la raison est solely from the disposition of their
sal, que puede servir en todas las co- un instrument universel qui peut servir organs: for while reason is an univer-
yunturas, esos órganos, en cambio, en toutes sortes [187] de rencontres, ces sal instrument that is alike available on
necesitan una particular disposición organes ont besoin de quelque every occasion, these organs, on the
para cada acción particular; por don- particulière disposition pour chaque contrary, need a particular arrangement
de sucede que es moralmente imposi- action particulière; d’où vient qu’il est for each particular action; whence it
ble que haya tantas y tan varias dis- moralement impossible qu’il y en ait must be morally impossible that there
posiciones en una máquina, que pue- assez de divers en une machine pour la should exist in any machine a diversity
dan hacerla obrar en todas las ocu- faire agir en toutes les occurrences de of organs sufficient to enable it to act
rrencias de la [34] vida de la manera la vie de même façon que notre raison in all the occurrences of life, in the way
como la razón nos hace obrar a noso- nous fait agir. Or, par ces deux mêmes in which our reason enables us to act.
tros. Ahora bien: por esos dos medios moyens, on peut aussi connoître la Again, by means of these two tests we
puede conocerse también la diferen- différence qui est entre les hommes et may likewise know the difference
cia que hay entre los hombres y los les bêtes. Car c’est une chose bien between men and brutes. For it is highly
brutos, pues es cosa muy de notar que remarquable qu’il n’y a point d’hommes deserving of remark, that there are no
no hay hombre, por estúpido y embo- si hébétés et si stupides, sans en men so dull and stupid, not even idiots,
bado que esté, sin exceptuar los lo- excepter même les insensés, qu’ils ne as to be incapable of joining together
cos, que no sea capaz de arreglar un soient capables d’arranger ensemble d i ff e r e n t w o r d s , a n d t h e r e b y
conjunto de varias palabras y compo- diverses paroles, et d’en composer un constructing a declaration by which to
ner un discurso que dé a entender sus discours par lequel ils fassent entendre make their thoughts understood; and
pensamientos; y, por el contrario, no leurs pensées; et qu’au contraire il n’y that on the other hand, there is no other
hay animal, por perfecto y felizmente a point d’autre animal, tant parfait et animal, however perfect or happily
dotado que sea, que pueda hacer otro tant heureusement né qu’il puisse être, circumstanced, which can do the like.
tanto. Lo cual no sucede porque a los qui fasse le semblable. Ce qui n’arrive Nor does this inability arise from want
animales les falten órganos, pues ve- pas de ce qu’ils ont faute d’organes : of organs: for we observe that magpies
mos que las urracas y los loros pue- car on voit que les pies et les perroquets and parrots can utter words like
den proferir, como nosotros, palabras, peuvent proférer des paroles ainsi que ourselves, and are yet unable to speak
42
y, sin embargo, no pueden, como no- nous, et toutefois ne peuvent parler ainsi as we do, that is, so as to show that they
sotros, hablar, es decir, dar fe de que que nous, c’est-à-dire en témoignant understand what they say; in place of
piensan lo que dicen; en cambio los qu’ils pensent ce qu’ils lisent; au lieu which men born deaf and dumb, and
hombres que, habiendo nacido sordos que les hommes qui étant nés sourds et thus not less, but rather more than the
y mudos, están privados de los órga- muets sont privés des organes qui brutes, destitute of the organs which
nos, que a los otros sirven para hablar, servent aux autres pour parler,- autant others use in speaking, are in the habit
suelen inventar por sí mismos unos ou plus que les bêtes, ont coutume of spontaneously inventing certain
signos, por donde se declaran a los d’inventer d’eux-mêmes quelques signs by which they discover their
que, viviendo con ellos, han consegui- signes, par lesquels ils se font entendre thoughts to those who, being usually in
do aprender su lengua. Y esto no sólo à ceux qui étant ordinairement avec eux their company, have leisure to learn
prueba que las bestias tienen menos ont loisir d’apprendre leur langue Et their language. And this proves not only
razón que los hombres, sino que no ceci ne témoigne pas seulement que les that the brutes have less reason than
tienen ninguna; pues ya se ve que bas- bêtes ont moins de raison que les man, but that they have none at all: for
ta muy poca para saber hablar; y su- hommes, mais qu’elles n’en ont point we see that very little is required to
puesto que se advierten desigualdades du tout : car on voit qu’il n’en faut que enable a person to speak; and since a
entre los animales de una misma es- fort peu pour savoir parler; et d’autant certain inequality of capacity is obser-
pecie, como entre los hombres, sien- qu’on remarque de l’inégalité entre les vable among animals of the same
do unos más fáciles de adiestrar que animaux d’une même espèce, aussi bien species, as well as among men, and
otros, no es de creer que un mono o qu’entre les hommes, et que les uns sont since some are more capable of being
un loro, que fuese de los más perfec- plus aisés à dresser que les autres, il instructed than others, it is incredible
tos en su especie, no igualara a un n’est pas croyable qu’un singe ou un that the most perfect ape or parrot of
niño de los más estúpidos, o, por lo perroquet qui seroit des plus parfait. de its species, should not in this be equal
menos, a un niño cuyo cerebro estu- son espèce n’égalât en cela un enfant to the most stupid infant of its kind or
viera turbado, si no fuera que su alma des plus stupides, ou du moins un enfant at least to one that was crack-brained,
es de naturaleza totalmente diferente qui auroit le cerveau troublé, si leur âme unless the soul of brutes were of a
de la nuestra. Y no deben confundirse n’étoit d’une nature toute différente de nature wholly different from ours. And
las palabras con los movimientos na- la nôtre. Et on ne doit pas confondre we ought not to confound speech with
turales que delatan las pasiones, los les paroles avec les mouvements the natural movements which indicate
cuales pueden ser imitados por las naturels, qui témoignent les passions, the passions, and can be imitated by
máquinas tan bien como por los ani- et peuvent être imités par des machines machines as well as manifested by
males, ni debe pensarse, como pensa- aussi bien que par les animaux; ni animals; nor must it be thought with
ron algunos antiguos, que las bestias penser, comme quelques anciens, que certain of the ancients, that the brutes
hablan, aunque nosotros no compren- les bêtes parlent, bien que nous speak, although we do not understand
demos su lengua; pues si eso fuera n’entendions pas leur langage. Car s’il their language. For if such were the
verdad, puesto que poseen varios ór- étoit vrai, puisqu’elles ont plusieurs case, since they are endowed with many
ganos parecidos a los nuestros, po- organes qui se rapportent aux nôtres, organs analogous to ours, they could as
drían darse a entender de nosotros elles pourroient aussi bien se faire easily communicate their thoughts to us
como de sus semejantes. Es también entendre à nous qu’à leurs semblables. as to their fellows. It is also very
muy notable cosa que, aun cuando hay C’est aussi une chose fort remarquable worthy of remark, that, though there are
varios animales que demuestran más que, bien qu’il y ait plusieurs animaux many animals which manifest more
industria que nosotros en algunas de qui témoignent plus d’industrie que industry than we in certain of their
sus acciones, sin embargo, vemos que nous en quelques unes de leurs actions, actions, the same animals are yet
esos mismos no demuestran ninguna on voit toutefois que les mêmes n’en observed to show none at all in many
en muchas otras; de suerte que eso que témoignent point du tout en beaucoup others: so that the circumstance that
hacen mejor que nosotros no prueba d’autres : de façon que ce qu’ils font they do better than we does not prove
que tengan ingenio, pues, en ese caso, mieux que nous ne prouve pas qu’ils ont that they are endowed with mind, for it
tendrían más que ninguno de nosotros de l’esprit, car à ce compte ils en would thence follow that they
y harían mejor que nosotros todas las auroient plus qu’aucun de [189] nous possessed greater reason than any of us,
demás cosas, sino más bien prueba et feroient mieux en toute autre chose; and could surpass us in all things; on
que no tienen ninguno y que es la na- mais plutôt qu’ils n’en ont point, et que the contrary, it rather proves that they
turaleza la que en ellos obra, por la c’est la nature qui agit en eux selon la are destitute of reason, and that it is
disposición de sus órganos, como ve- disposition de leurs organes : ainsi nature which acts in them according to
mos que un reloj, compuesto sólo de qu’on voit qu’un horloge, qui n’est the disposition of their organs: thus it
ruedas y resortes, puede contar las composé que de roues et de ressorts, is seen, that a clock composed only of
horas y medir el tiempo más exacta- peut compter les heures et mesurer le wheels and weights can number the
mente que nosotros con toda nuestra temps plus justement que nous avec hours and measure time more exactly
prudencia. toute notre prudence. than we with all our skin.

Después de todo esto, había yo J’avois décrit après cela l’âme I had after this described the
descrito el alma razonable y mostra- raisonnable, et fait voir qu’elle ne peut reasonable soul, and shown that it
43
educe 1 bring out or develop from latent or potential existence; elicit. 2 infer; elicit a principle, number, etc., from data. hacer e m a n a r
do que en manera alguna puede se- aucunement être tirée de la puissance could by no means be educed from
guirse de la potencia de la materia, de la matière, ainsi que les autres t h e p o w e r o f m a t t e r, a s t h e o t h e r
como las otras cosas de que he habla- choses dont j’avois parlé, mais qu’elle things of which I had spoken, but that
do, sino que ha de ser expresamente doit expressément être créée; et it must be expressly created; and that
creada; y no basta que esté alojada en comment il ne suffit pas qu’elle soit it is not sufficient that it be lodged in
el cuerpo humano, como un piloto en logée dans le corps humain, ainsi the human body exactly like a pilot
su navío, a no ser acaso para mover qu’un pilote en son navire, sinon peut- in a ship, unless perhaps to move its
sus miembros, sino que es necesario être pour mouvoir ses membres, mais members, but that it is necessary for
que esté junta y unida al cuerpo más qu’il est besoin qu’elle soit jointe et it to be joined and united more
estrechamente, para tener sentimien- unie plus étroitement avec lui, pour closely to the body, in order to have
tos y apetitos semejantes a los nues- avoir outre cela des sentiments et des sensations and appetites similar to
tros y componer así un hombre ver- appétits semblables aux nôtres, et ainsi ours, and thus constitute a real man.
dadero. Por lo demás, me he extendi- composer un vrai homme. Au reste, je I here entered, in conclusion, upon the
do aquí un tanto sobre el tema del me suis ici un peu étendu sur le sujet subject of the soul at considerable
alma, porque es de los más importan- de l’âme, à cause qu’il est des plus length, because it is of the greatest
tes; que, después del error de los que importants : car, après l’erreur de ceux moment: for after the error of those
niegan a Dios, error que pienso haber qui nient Dieu, laquelle je pense avoir who deny the existence of God, an
refutado bastantemente en lo que pre- ci-dessus assez réfutée, il n’y en a error which I think I have already
cede, no hay nada que más aparte a point qui éloigne plutôt les esprits sufficiently refuted, there is none that
los espíritus endebles del recto cami- foibles du droit chemin de la vertu, que is more powerful in leading feeble
no de la virtud, que el imaginar que d’imaginer que l’âme des bêtes soit de minds astray from the straight path of
el alma de los animales es de la mis- même nature que la nôtre, et que par virtue than the supposition that the
ma naturaleza que la nuestra, y que, conséquent nous n’avons rien ni à soul of the brutes is of the same nature
por consiguiente, nada hemos de te- craindre ni à espérer après cette vie, with our own; and consequently that
mer ni esperar tras esta vida, como non plus que les mouches et les after this life we have nothing to hope
nada temen ni esperan las moscas y fourmis; au lieu que lorsqu’on sait for or fear, more than flies and ants;
las hormigas; mientras que si sabemos [190] combien elles diffèrent, on in place of which, when we know how
cuán diferentes somos de los anima- comprend beaucoup mieux les raisons far they differ we much better
les, entenderemos mucho mejor las ra- qui prouvent que la nôtre est d’une comprehend the reasons which
zones que prueban que nuestra alma nature entièrement indépendante du establish that the soul is of a nature
es de naturaleza enteramente indepen- corps, et par conséquent qu’elle n’est wholly independent of the body, and
diente del cuerpo, y, por consiguien- point sujette à mourir avec lui; puis, that consequently it is not liable to die
te, que no está sujeta a morir con él; d’autant qu’on ne voit point d’autres with the latter and, finally, because no
y puesto que no vemos otras causas causes qui la détruisent, on est other causes are observed capable of
que la destruyan, nos inclinaremos na- naturellement porté à juger de là destroying it, we are naturally led
turalmente a juzgar que es inmortal. qu’elle est immortelle. thence to judge that it is immortal.
[35]

Sexta parte SIXIEME PARTIE PART VI

Hace ya tres años que llegué al tér- Or il y a maintenant trois ans que Three years have now elapsed since I
mino del tratado en donde están todas j’étois parvenu à la fin du traité qui finished the treatise containing all these
esas cosas, y empezaba a revisarlo para contient toutes ces choses, et que je matters; and I was beginning to revise it,
entregarlo a la imprenta, cuando supe commençois à le revoir afin de le mettre with the view to put it into the hands of a
que unas personas a quienes profeso de- entre les mains d’un imprimeur, lorsque printer, when I learned that persons to whom
ferencia y cuya autoridad no es menos j’appris que des personnes à qui je défère, I greatly defer, and whose authority over my
poderosa sobre mis acciones que mi pro- et dont l’autorité ne peut guère moins sur actions is hardly less influential than is my
pia razón sobre mis pensamientos, ha- mes actions que ma propre raison sur mes own reason over my thoughts, had
bían reprobado una opinión de física, pensées, avoient désapprouvé une condemned a certain doctrine in physics,
publicada poco antes por otro (41); no opinion de physique publiée un peu published a short time previously by another
quiero decir que yo fuera de esa opinión, auparavant par quelque autre, de laquelle individual to which I will not say that I
sino sólo que nada había notado en ella, je ne veux pas dire que je fusse; mais bien adhered, but only that, previously to their
antes de verla así censurada, que me pa- que je n’y avois rien remarqué avant leur censure I had observed in it nothing which I
reciese perjudicial ni para la religión ni censure que je pusse imaginer être could imagine to be prejudicial either to
para el Estado, y, por tanto, nada que me préjudiciable ni à la religion ni à l’état, ni religion or to the state, and nothing therefore
hubiese impedido escribirla, de par conséquent qui m’eût empêché de which would have prevented me from giving
habérmela persuadido la razón. Esto me l’écrire si la raison me l’eût persuadée; et expression to it in writing, if reason had
hizo temer no fuera a haber alguna tam- que cela me fit craindre qu’il ne s’en persuaded me of its truth; and this led me to
44
bién entre las mías, en la que me hubie- trouvât tout de même quelqu’une entre fear lest among my own doctrines likewise
se engañado, no obstante el muy gran les miennes en laquelle je me fusse some one might be found in which I had
cuidado que siempre he tenido de no mépris, nonobstant le grand soin que departed from the truth, notwithstanding the
admitir en mi creencia ninguna opinión [191] j’ai toujours eu de n’en point great care I have always taken not to accord
nueva, que no esté fundada en certísimas recevoir de nouvelles en ma créance dont belief to new opinions of which I had not
demostraciones, y de no escribir ningu- je n’eusse des démonstrations très the most certain demonstrations, and not to
na que pudiere venir en menoscabo de certaines, et de n’en point écrire qui give expression to aught that might tend to
alguien. Y esto fue bastante a mudar la pussent tourner au désavantage de the hurt of any one. This has been sufficient
resolución que había tomado de publi- personne. Ce qui a été suffisant pour to make me alter my purpose of publishing
car aquel tratado; pues aun cuando las m’obliger à changer la résolution que them; for although the reasons by which I
razones que me empujaron a tomar an- j’avois eue de les publier; car, encore que had been induced to take this resolution were
tes esa resolución fueron muy fuertes, sin les raisons pour lesquelles je l’avois prise very strong, yet my inclination, which has
embargo, mi inclinación natural, que me auparavant fussent très fortes, mon always been hostile to writing books,
ha llevado siempre a odiar el oficio de inclination, qui m’a toujours fait haïr le métier enabled me immediately to discover other
hacer libros, me proporcionó en segui- de faire des livres, m’en fit incontinent considerations sufficient to excuse me for
da otras para excusarme. Y tales son esas trouver assez d’autres pour m’en excuser. Et not undertaking the task. And these reasons,
razones, de una y de otra parte, que no ces raisons de part et d’autre sont telles, on one side and the other, are such, that not
sólo me interesa a mí decirlas aquí, sino que non seulement j’ai ici quelque intérêt only is it in some measure my interest here
que acaso también interese al público de les dire, mais peut-être aussi que le public to state them, but that of the public, perhaps,
conocerlas. en a de les savoir. to know them.

Nunca he atribuido gran valor a las Je n’ai jamais fait beaucoup d’état I have never made much account of
cosas que provienen de mi espíritu; y des choses qui venoient de mon esprit; what has proceeded from my own
mientras no he recogido del método et pendant que je n’ai recueilli d’autres mind; and so long as I gathered no
que uso otro fruto sino el hallar la so- fruits de la méthode dont je me sers, other advantage from the method I
lución de algunas dificultades pertene- sinon que je me suis satisfait touchant employ beyond satisfying myself on
cientes a las ciencias especulativas, o quelques difficultés qui appartiennent some difficulties belonging to the
el llevar adelante el arreglo de mis aux sciences spéculatives, ou bien que speculative sciences, or endeavoring
costumbres, en conformidad con las ra- j’ai taché de régler mes moeurs par les to regulate my actions according to the
zones que ese método me enseñaba, no raisons qu’elle m’enseignoit, je n’ai principles it taught me, I never thought
me he creído obligado a escribir nada. point cru être obligé d’en rien écrire. myself bound to publish anything
Pues en lo tocante a las costumbres, es Car, pour ce qui touche les moeurs, respecting it. For in what regards
tanto lo que cada uno abunda en su pro- chacun abonde si fort en son sens, qu’il manners, every one is so full of his
pio sentido, que podrían contarse tan- se pourroit trouver autant de own wisdom, that there might be found
tos reformadores como hay hombres, réformateurs que de têtes, s’il étoit as many reformers as heads, if any
si a todo el mundo, y no sólo a los que permis à d’autres qu’à ceux que Dieu a were allowed to take upon themselves
Dios ha establecido soberanos de sus établis pour souverains sur ses peuples, the task of mending them, except those
pueblos o a los que han recibido de él ou bien auxquels il a donné assez de whom God has constituted the
la gracia y el celo suficientes para ser grâce et de zèle pour être prophètes, supreme rulers of his people or to
profetas, le fuera permitido dedicarse d’entreprendre [192] d’y rien changer; whom he has given sufficient grace
a modificarlas en algo; y en cuanto a et, bien que mes spéculations me and zeal to be prophets; and although
mis especulaciones, aunque eran muy plussent fort, j’ai cru que les autres en my speculations greatly pleased
de mi gusto, he creído que los demás avoient aussi qui leur plaisoient peut- myself, I believed that others had
tendrían otras también, que acaso les être davantage. Mais, sitôt que j’ai eu theirs, which perhaps pleased them
gustaran más. Pero tan pronto como acquis quelques notions générales still more. But as soon as I had
hube adquirido algunas nociones gene- touchant la physique, et que, acquired some general notions
rales de la física y comenzado a po- commençant à les éprouver en diverses respecting physics, and beginning to
nerlas a prueba en varias dificultades difficultés particulières, j’ai remarqué make trial of them in various particu-
particulares, notando entonces cuán jusques où elles peuvent conduire, et lar difficulties, had observed how far
lejos pueden llevarnos y cuán diferen- combien elles diffèrent des principes they can carry us, and how much they
tes son de los principios que se han dont on s’est servi jusques à présent, differ from the principles that have
usado hasta ahora, creí que conservar- j’ai cru que je ne pouvois les tenir been employed up to the present time,
las ocultas era grandísimo pecado, que cachées sans pécher grandement contre I believed that I could not keep them
infringía la ley que nos obliga a pro- la loi qui nous oblige à procurer autant concealed without sinning grievously
curar el bien general de todos los hom- qu’il est en nous le bien général de tous against the law by which we are bound
bres, en cuanto ello esté en nuestro les hommes : car elles m’ont fait voir to promote, as far as in us lies, the ge-
poder. Pues esas nociones me han en- qu’il est possible de parvenir à des neral good of mankind. For by them I
señado que es posible llegar a conoci- connoissances qui soient fort utiles à la perceived it to be possible to arrive at
mientos muy útiles para la vida, y que, vie; et qu’au lieu de cette philosophie knowledge highly useful in life; and
en lugar de la filosofía especulativa, spéculative qu’on enseigne dans les in room of the speculative philosophy
45
enseñada en las escuelas, es posible écoles, on en peut trouver une pratique, usually taught in the schools, to
encontrar una práctica, por medio de par laquelle, connoissant la force et les discover a practical, by means of
la cual, conociendo la fuerza y las ac- actions du feu, de l’eau, de l’air, des which, knowing the force and action
ciones del fuego, del agua, del aire, de astres, des cieux, et de tous les autres o f f i r e , w a t e r, a i r t h e s t a r s , t h e
los astros, de los cielos y de todos los corps qui nous environnent, aussi heavens, and all the other bodies that
demás cuerpos, que nos rodean, tan distinctement que nous connoissons les surround us, as distinctly as we know
distintamente como conocemos los ofi- divers métiers de nos artisans, nous les the various crafts of our artisans, we
cios varios de nuestros artesanos, po- pourrions employer en même façon à might also apply them in the same way
dríamos aprovecharlas del mismo tous les usages auxquels ils sont to all the uses to which they are
modo, en todos los usos a que sean pro- propres, et ainsi nous rendre comme adapted, and thus render ourselves the
pias, y de esa suerte hacernos como maîtres et possesseurs de la nature. Ce lords and possessors of nature. And
dueños y poseedores de la naturaleza. qui n’est pas seulement à désirer pour this is a result to be desired, not only
Lo cual es muy de desear, no sólo por l’invention d’une infinité d’artifices, in order to the invention of an infinity
la invención de una infinidad de arti- qui feroient qu’on jouiroit sans aucune of arts, by which we might be enabled
ficios que nos permitirían gozar sin peine des fruits de la terre et de toutes to enjoy without any trouble the fruits
ningún trabajo de los frutos de la tie- les commodités qui s’y [193] trouvent, of the earth, and all its comforts, but
rra y de todas las comodidades que hay mais principalement aussi pour la also and especially for the
en ella, sino también principalmente conservation de la santé, laquelle est preservation of health, which is
por la conservación de la salud, que es, sans doute le premier bien et le without doubt, of all the blessings of
sin duda, el primer bien y el fundamen- fondement de tous les autres biens de this life, the first and fundamental one;
to de los otros bienes de esta vida, por- cette vie; car même l’esprit dépend si for the mind is so intimately dependent
que el espíritu mismo depende tanto fort du tempérament et de la disposition upon the condition and relation of the
del temperamento y de la disposición des organes du corps, que, s’il est organs of the body, that if any means
de los órganos del cuerpo, que, si es possible de trouver quelque moyen qui can ever be found to render men wiser
posible encontrar algún medio para rende communément les hommes plus and more ingenious than hitherto, I
hacer que los hombres sean común- sages et plus habiles qu’ils n’ont été believe that it is in medicine they must
mente más sabios y más hábiles que jusques ici, je crois que c’est dans la be sought for. It is true that the science
han sido hasta aquí, creo que es en la médecine qu’on doit le chercher. Il est of medicine, as it now exists, contains
medicina en donde hay que buscarlo. vrai que celle qui est maintenant en few things whose utility is very
Verdad es que la que ahora se usa con- usage contient peu de choses dont remarkable: but without any wish to
tiene pocas cosas de tan notable utili- l’utilité soit si remarquable : mais, sans depreciate it, I am confident that there
dad; pero, sin [36] que esto sea querer que j’aie aucun dessein de la mépriser, is no one, even among those whose
despreciarla, tengo por cierto que no je m’assure qu’il n’y a personne, même profession it is, who does not admit that
hay nadie, ni aun los que han hecho de de ceux qui en font profession, qui all at present known in it is almost
ella su profesión, que no confiese que n’avoue que tout ce qu’on y sait n’est nothing in comparison of what remains
cuanto se sabe, en esa ciencia, no es presque rien à comparaison de ce qui to be discovered; and that we could free
casi nada comparado con lo que queda reste à y savoir; et qu’on se pourroit ourselves from an infinity of maladies
por averiguar y que podríamos librar- exempter d’une infinité de maladies tant of body as well as of mind, and perhaps
nos de una infinidad de enfermedades, du corps que de l’esprit, et même aussi also even from the debility of age, if we
tanto del cuerpo como del espíritu, y peut-être de l’affoiblissement de la had sufficiently ample knowledge of
hasta quizá de la debilidad que la ve- vieillesse, si on avoit assez de their causes, and of all the remedies
jez nos trae, si tuviéramos bastante connoissance de leurs causes et de tous provided for us by nature. But since I
conocimiento de sus causas y de todos les remèdes dont la nature nous a designed to employ my whole life in the
los remedios, de que la naturaleza nos pourvus. Or, ayant dessein d’employer search after so necessary a science, and
ha provisto. Y como yo había conce- toute ma vie à la recherche d’une since I had fallen in with a path which
bido el designio de emplear mi vida science si nécessaire, et ayant rencontré seems to me such, that if any one follow
entera en la investigación de tan nece- un chemin qui me semble tel qu’on doit it he must inevitably reach the end
saria ciencia, y como había encontra- infailliblement la trouver en le suivant, desired, unless he be hindered either by
do un camino que me parecía que, si- si ce n’est qu’on en soit empêché ou the shortness of life or the want of
guiéndolo, se debe infaliblemente dar par la brièveté de la vie ou par le défaut experiments, I judged that there could
con ella, a no ser que lo impida la bre- des expériences, je jugeois qu’il n’y be no more effectual provision against
vedad de la vida o la falta de experien- avoit point de meilleur remède contre these two impediments than if I were
cias, juzgaba que no hay mejor remedio ces deux [194] empêchements que de faithfully to communicate to the public
contra esos dos obstáculos, sino comu- communiquer fidèlement au public tout all the little I might myself have found,
nicar fielmente al público lo poco que le peu que j’aurois trouvé, et de convier and incite men of superior genius to
hubiera encontrado e invitar a los bue- les bons esprits à tâcher de passer plus s t r i v e t o p r o c e e d f a r t h e r, b y
nos ingenios a que traten de seguir ade- outre, en contribuant, chacun selon son contributing, each according to his
lante, contribuyendo cada cual, según su inclination et .son pouvoir, aux i n c l i n a t i o n a n d a b i l i t y, t o t h e
inclinación y sus fuerzas, a las experien- expériences qu’il faudroit faire, et experiments which it would be
cias que habría que hacer, y comunican- communiquant aussi au public toutes necessary to make, and also by
46
do asimismo al público todo cuanto ave- les choses qu’ils apprendroient, afin que informing the public of all they might
riguaran, con el fin de que, empezando les derniers commençant où les discover, so that, by the last beginning
los últimos por donde hayan terminado précédents auroient achevé, et ainsi where those before them had left off,
sus predecesores, y juntando así las vi- joignant les vies et les travaux de and thus connecting the lives and
das y los trabajos de varios, llegásemos plusieurs, nous allassions tous ensem- labours of many, we might collectively
todos juntos mucho más allá de donde ble beaucoup plus loin que chacun en proceed much farther than each by
puede llegar uno en particular. particulier ne sauroit faire. himself could do.

Y aun observé, en lo referente a las Même je remarquois, touchant les I remarked, moreover, with respect to
experiencias, que son tanto más nece- expériences, qu’elles sont d’autant plus experiments, that they become always more
sarias cuanto más se ha adelantado en nécessaires qu’on est plus avancé en necessary the more one is advanced in
el conocimiento, pues al principio es connoissance; car, pour le knowledge; for, at the commencement, it
preferible usar de las que se presentan commencement, il vaut mieux ne se ser- is better to make use only of what is
por sí mismas a nuestros sentidos y que vir que de celles qui se présentent d’elles- spontaneously presented to our senses, and
no podemos ignorar por poca reflexión mêmes à nos sens, et que nous ne saurions of which we cannot remain ignorant,
que hagamos, que buscar otras más ra- ignorer pourvu que nous y fassions tant provided we bestow on it any reflection,
ras y estudiadas; y la razón de esto es soit peu de réflexion, que d’en chercher however slight, than to concern ourselves
que esas más raras nos engañan muchas de plus rares et étudiées : dont la raison about more uncommon and recondite
veces, si no sabemos ya las causas de est que ces plus rares trompent souvent, phenomena: the reason of which is, that the
las otras más comunes y que las circuns- lorsqu’on ne sait pas encore les causes more uncommon often only mislead us so
tancias de que dependen son casi siem- des plus communes, et que les long as the causes of the more ordinary are
pre tan particulares y tan pequeñas, que circonstances dont elles dépendent sont still unknown; and the circumstances upon
es muy difícil notarlas. Pero el orden quasi toujours si particulières et si petites, which they depend are almost always so
que he llevado en esto ha sido el si- qu’il est très malaisé de les remarquer. special and minute as to be highly difficult
guiente: primero he procurado hallar, en Mais l’ordre que j’ai tenu en ceci a été to detect. But in this I have adopted the
general, los principios o primeras cau- tel. Premièrement, j’ai taché de trouver following order: first, I have essayed to find
sas de todo lo que en el mundo es o en général les principes ou premières cau- in general the principles, or first causes of
puede ser, sin considerar para este efec- ses de tout ce qui est ou qui peut être dans all that is or can be in the world, without
to nada más que Dios solo, que lo ha le monde, sans rien considérer pour cet taking into consideration for this end
creado, ni sacarlas de otro origen, sino effet que Dieu seul [195] qui l’a créé, ni anything but God himself who has created
de ciertas semillas de verdades, que les tirer d’ailleurs que de certaines it, and without educing them from any other
están naturalmente en nuestras almas; semences de vérités qui sont source than from certain germs of truths
después he examinado cuáles sean los naturellement en nos âmes. Après cela, naturally existing in our minds In the
primeros y más ordinarios efectos que j’ai examiné quels étoient les premiers et second place, I examined what were the
de esas causas pueden derivarse, y me plus ordinaires effets qu’on pouvoit first and most ordinary effects that could
parece que por tales medios he encon- déduire de ces causes; et il me semble que be deduced from these causes; and it
trado unos cielos, unos astros, una tie- par là j’ai trouvé des cieux, des astres, appears to me that, in this way, I have found
rra, y hasta en la tierra, agua, aire, fue- une terre, et même sur la terre de l’eau, heavens, stars, an earth, and even on the
go, minerales y otras cosas que, siendo de l’air, du feu, des minéraux, et quelques earth water, air, fire, minerals, and some
las más comunes de todas y las más sim- autres telles choses, qui sont les plus other things of this kind, which of all others
ples, son también las más fáciles de communes de toutes et les plus simples, are the most common and simple, and
conocer. Luego, cuando quise descen- et par conséquent les plus aisées à hence the easiest to know. Afterwards when
der a las más particulares, connoître. Puis, lorsque j’ai voulu I wished to descend to the more particular,
presentáronseme tantas y tan varias, que descendre à celles qui étoient plus so many diverse objects presented
no he creído que fuese posible al espí- particulières, il s’en est tant présenté à moi themselves to me, that I believed it to be
ritu humano distinguir las formas o es- de diverses, que je n’ai pas cru qu’il fut impossible for the human mind to
pecies de cuerpos, que están en la tie- possible à l’esprit humain de distinguer distinguish the forms or species of bodies
rra, de muchísimas otras que pudieran les formes ou espèces de corps qui sont that are upon the earth, from an infinity of
estar en ella, si la voluntad de Dios sur la terre, d’une infinité d’autres qui others which might have been, if it had
hubiere sido ponerlas, y, por consi- pourroient y être si c’eût été le vouloir de pleased God to place them there, or
guiente, que no es posible tampoco re- Dieu de les y mettre, ni par conséquent consequently to apply them to our use,
ferirlas a nuestro servicio, a no ser que de les rapporter à notre usage, si ce n’est unless we rise to causes through their
salgamos al encuentro de las causas por qu’on vienne au devant des causes par les effects, and avail ourselves of many parti-
los efectos y hagamos uso de varias effets, et qu’on se serve de plusieurs cular experiments. Thereupon, turning over
experiencias particulares. En conse- expériences particulières. Ensuite de in my mind I the objects that had ever been
cuencia, hube de repasar en mi espíritu quoi, repassant mon esprit sur tous les presented to my senses I freely venture to
todos los objetos que se habían presen- objets qui s’étoient jamais présentés à mes state that I have never observed any which
tado ya a mis sentidos, y no vacilo en sens, j’ose bien dire que je n’y ai I could not satisfactorily explain by the
afirmar que nada vi en ellos que no pue- remarqué aucune chose que je ne pusse principles had discovered. But it is
da explicarse, con bastante comodidad, assez commodément expliquer par les necessary also to confess that the power of
47
por medio de los principios hallados por principes que j’avois trouvés. Mais il faut nature is so ample and vast, and these
mí. Pero debo asimismo confesar que aussi que j’avoue que la puissance de la principles so simple and general, that I have
es tan amplia y tan vasta la potencia de nature est si ample si vaste, et que ces hardly observed a single particular effect
la naturaleza y son tan simples y tan principes sont si simples et si généraux which I cannot at once recognize as capable
generales esos principios, que no obser- que je ne remarque quasi plus aucun [196] of being deduced in man different modes
vo casi ningún efecto particular, sin en effet particulier que d’abord je ne from the principles, and that my greatest
seguida conocer que puede derivarse de connoisse qu’il peut en être déduit en difficulty usually is to discover in which
ellos en varias diferentes maneras, y mi plusieurs diverses façons, et que ma plus of these modes the effect is dependent upon
mayor dificultad es, por lo común, en- grande difficulté est d’ordinaire de them; for out of this difficulty cannot
contrar por cuál de esas maneras depen- trouver en laquelle de ces façons il en otherwise extricate myself than by again
de de aquellos principios; y no sé otro dépend; car à cela je ne sais point d’autre seeking certain experiments, which may be
remedio a esa dificultad que el buscar expédient que de chercher derechef such that their result is not the same, if it is
algunas experiencias, que sean tales que quelques expériences qui soient telles que in the one of these modes at we must
no se produzca del mismo modo el efec- leur événement ne soit pas le même si explain it, as it would be if it were to be
to, si la explicación que hay que dar es c’est en l’une de ces façons qu’on doit explained in the other. As to what remains,
esta o si es aquella otra. Además, a tal l’expliquer que si c’est en l’autre. Au res- I am now in a position to discern, as I think,
punto he llegado ya, que veo bastante te, j’en suis maintenant là que je vois, ce with sufficient clearness what course must
bien, a mi parecer, el rodeo que hay que me semble, assez bien de quel biais on se be taken to make the majority those
tomar, para hacer la mayor parte de las doit prendre à faire la plupart de celles experiments which may conduce to this
experiencias que pueden servir para qui peuvent servir à cet effet : mais je vois end: but I perceive likewise that they are
esos efectos; pero también veo que son aussi qu’elles sont telles, et en si grand such and so numerous, that neither my
tantas y tales, que ni mis manos ni mis nombre, que ni mes mains ni mon revenu, hands nor my income, though it were a
rentas, aunque tuviese mil [37] veces bien que j’en eusse mille fois plus que je thousand times larger than it is, would be
más de lo que tengo, bastarían a todas; n’en ai, ne sauroient suffire pour toutes; sufficient for them all; so that according
de suerte que, según tenga en adelante en sorte que, selon que j’aurai désormais as henceforward I shall have the means
comodidad para hacer más o menos, así la commodité d’en faire plus ou moins, of making more or fewer experiments, I
también adelantaré más o menos en el j’avancerai aussi plus ou moins en la shall in the same proportion make greater
conocimiento de la naturaleza; todo lo connoissance de la nature : ce que je me or less progress in the knowledge of
cual pensaba dar a conocer, en el trata- promettois de faire connoître par le traité nature. This was what I had hoped to make
do que había escrito, mostrando tan cla- que j’avois écrit, et d’y montrer si known by the treatise I had written, and
ramente la utilidad que el público pue- clairement l’utilité que le public en peut so clearly to exhibit the advantage that
de obtener, que obligase a cuantos de- recevoir, que j’obligerois tous ceux qui would thence accrue to the public, as to
sean en general el bien de los hombres, désirent en général le bien des hommes, induce all who have the common good of
es decir, a cuantos son virtuosos efecti- c’est-à-dire tous ceux qui sont en effet man at heart, that is, all who are virtuous
vamente y no por apariencia falsa y vertueux, et non point par faux semblant in truth, and not merely in appearance, or
mera opinión, a comunicarme las expe- ni seulement par opinion, tant à me according to opinion, as well to
riencias que ellos hubieran hecho y a communiquer celles qu’ils ont déjà faites, communicate to me the experiments they
ayudarme en la investigación de las que qu’à m’aider en la recherche de celles qui had already made, as to assist me in those
aun me quedan por hacer. restent à faire. that remain to be made.

Pero de entonces acá, hánseme ocu- Mais j’ai eu depuis ce temps-là d’autres But since that time other reasons have
rrido otras razones que me han hecho raisons [197] qui m’ont fait changer occurred to me, by which I have been led to
cambiar de opinión y pensar que debía d’opinion, et penser que je devois change my opinion, and to think that I ought
en verdad seguir escribiendo cuantas véritablement continuer d’écrire toutes les indeed to go on committing to writing all
cosas juzgara de alguna importancia, choses que je jugerois de quelque the results which I deemed of any moment,
conforme fuera descubriendo su verdad, importance, à mesure que j’en as soon as I should have tested their truth,
poniendo en ello el mismo cuidado que découvrirois la vérité, et y apporter le and to bestow the same care upon them as I
si las tuviera que imprimir, no sólo por- même soin que si je les voulois faire would have done had it been my design to
que así disponía de mayor espacio para imprimer, tant afin d’avoir d’autant plus publish them. This course commended itself
examinarlas bien, pues sin duda, mira d’occasion de les bien examiner, comme to me, as well because I thus afforded myself
uno con más atención lo que piensa que sans doute on regarde toujours de plus more ample inducement to examine them
otros han de examinar, que lo que hace près à ce qu’on croit devoir être vu par thoroughly, for doubtless that is always more
para sí solo (y muchas cosas que me han plusieurs qu’à ce qu’on ne fait que pour narrowly scrutinized which we believe will
parecido verdaderas cuando he comen- soi-même, et souvent les choses qui m’ont be read by many, than that which is written
zado a concebirlas, he conocido luego semblé vraies lorsque j’ai commencé à merely for our private use (and frequently
que son falsas, cuando he ido a estam- les concevoir, m’ont paru fausses lorsque what has seemed to me true when I first
parlas en el papel), sino también para je les ai voulu mettre sur le papier, qu’afin conceived it, has appeared false when I have
no perder ocasión de servir al público, de ne perdre aucune occasion de profiter set about committing it to writing), as
si soy en efecto capaz de ello, y por- au public, si j’en suis capable, et que si because I thus lost no opportunity of
que, si mis escritos valen algo, puedan mes écrits valent quelque chose, ceux qui advancing the interests of the public, as far
48
usarlos como crean más conveniente los les auront après ma mort en puissent user as in me lay, and since thus likewise, if my
que los posean después de mi muerte; ainsi qu’il sera le plus à propos; mais que writings possess any value, those into whose
pero pensé que no debía en manera al- je ne devois aucunement consentir qu’ils hands they may fall after my death may be
guna consentir que fueran publicados, fussent publiés pendant ma vie, afin que able to put them to what use they deem
mientras yo viviera, para que ni las opo- ni les oppositions et controverses proper. But I resolved by no means to
siciones y controversias que acaso sus- auxquelles ils seroient peut-être sujets, ni consent to their publication during my
citaran, ni aun la reputación, fuere cual même la réputation telle quelle qu’ils me lifetime, lest either the oppositions or the
fuere, que me pudieran proporcionar, pourroient acquérir, ne me donnassent controversies to which they might give rise,
me dieran ocasión de perder el tiempo aucune occasion de perdre le temps que or even the reputation, such as it might be,
que me propongo emplear en instruir- j’ai dessein d’employer à m’instruire. Car, which they would acquire for me, should be
me. Pues si bien es cierto que todo hom- bien qu’il soit vrai que chaque homme any occasion of my losing the time that I
bre está obligado a procurar el bien de est obligé de procurer autant qu’il est en had set apart for my own improvement. For
los demás, en cuanto puede, y que pro- lui le bien des autres, et que c’est though it be true that every one is bound to
piamente no vale nada quien a nadie proprement ne valoir rien que de n’être promote to the extent of his ability the good
sirve, sin embargo, también es cierto utile à personne, toutefois il est vrai aussi of others, and that to be useful to no one is
que nuestros cuidados han de sobrepa- que nos soins se doivent étendre plus really to be worthless, yet it is likewise true
sar el tiempo presente y que es bueno [198] loin que le temps présent, et qu’il that our cares ought to extend beyond the
prescindir de ciertas cosas, que quizá est bon d’omettre les choses qui present, and it is good to omit doing what
fueran de algún provecho para los que apporteroient peut-être quelque profit à might perhaps bring some profit to the li-
ahora viven, cuando es para hacer otras ceux qui vivent, lorsque c’est à dessein ving, when we have in view the
que han de ser más útiles aun a nues- d’en faire d’autres qui en apportent accomplishment of other ends that will be
tros nietos. Y, en efecto, es bueno que davantage à nos neveux. Comme en effet of much greater advantage to posterity. And
se sepa que lo poco que hasta aquí he je veux bien qu’on sache que le peu que in truth, I am quite willing it should be
aprendido no es casi nada, en compara- j’ai appris jusques ici n’est presque rien known that the little I have hitherto learned
ción de lo que ignoro y no desconfío de à comparaison de ce que j’ignore et que is almost nothing in comparison with that
poder aprender; que a los que van des- je ne désespère pas de pouvoir apprendre of which I am ignorant, and to the
cubriendo poco a poco la verdad, en las : car c’est quasi le même de ceux qui knowledge of which I do not despair of
ciencias, les acontece casi lo mismo que découvrent peu à peu la vérité dans les being able to attain; for it is much the same
a los que empiezan a enriquecerse, que sciences, que de ceux qui, commençant à with those who gradually discover truth in
les cuesta menos trabajo, siendo ya algo devenir riches, ont moins de peine à faire the sciences, as with those who when
ricos, hacer grandes adquisiciones, que de grandes acquisitions, qu’ils n’ont eu growing rich find less difficulty in making
antes, cuando eran pobres, recoger pe- auparavant, étant plus pauvres, à en faire great acquisitions, than they formerly
queñas ganancias. También pueden de beaucoup moindres. Ou bien on peut experienced when poor in making
compararse con los jefes de ejército, les comparer aux chefs d’armée, dont les acquisitions of much smaller amount. Or
que crecen en fuerzas conforme ganan forces ont coutume de croître à proportion they may be compared to the commanders
batallas, y necesitan más atención y es- de leurs victoires, et qui ont besoin de plus of armies, whose forces usually increase in
fuerzo para mantenerse después de una de conduite pour se maintenir après la proportion to their victories, and who need
derrota, que para tomar ciudades y con- perte d’une bataille, qu’ils n’ont, après greater prudence to keep together the residue
quistar provincias después de una vic- l’avoir gagnée, à prendre des villes et des of their troops after a defeat than after a
toria; que verdaderamente es como dar provinces : car c’est véritablement donner victory to take towns and provinces. For he
batallas el tratar de vencer todas las di- des batailles que de tâcher à vaincre toutes truly engages in battle who endeavors to
ficultades y errores que nos impiden lle- les difficultés et les erreurs qui nous surmount all the difficulties and errors which
gar al conocimiento de la verdad y es empêchent de parvenir à la connoissance prevent him from reaching the knowledge
como perder una el admitir opiniones de la vérité, et c’est en perdre une que de of truth, and he is overcome in fight who
falsas acerca de alguna materia un tan- recevoir quelque fausse opinion touchant admits a false opinion touching a matter of
to general e importante; y hace falta une matière un peu générale et importan- any generality and importance, and he
después mucha más destreza para vol- te; il faut après beaucoup plus d’adresse requires thereafter much more skill to
ver a ponerse en el mismo estado en que pour se remettre au même état qu’on étoit recover his former position than to make
se estaba, que para hacer grandes pro- auparavant, qu’il ne faut à faire de grands great advances when once in possession of
gresos, cuando se poseen ya principios progrès lorsqu’on a déjà des principes qui thoroughly ascertained principles. As for
bien asegurados. En lo que a mí respec- sont assurés. Pour [199] moi, si j’ai ci- myself, if I have succeeded in discovering
ta, si he logrado hallar algunas verda- devant trouvé quelques vérités dans les any truths in the sciences (and I trust that
des en las ciencias (y confío que lo que sciences (et j’espère que les choses qui what is contained in this volume 1 will
va en este volumen demostrará que al- sont contenues en ce volume feront juger show that I have found some), I can decla-
gunas he encontrado), puedo decir que que j’en ai trouvé quelques unes), je puis re that they are but the consequences and
no son sino consecuencias y dependen- dire que ce ne sont que des suites et des results of five or six principal difficulties
cias de cinco o seis principales dificul- dépendances de cinq ou six principales which I have surmounted, and my
tades que he resuelto y que considero difficultés que j’ai surmontées, et que je encounters with which I reckoned as battles
como otras tantas batallas, en donde he compte pour autant de batailles où j’ai eu in which victory declared for me. I will not
tenido la fortuna de mi lado; y hasta me l’heur de mon côté : même je ne craindrai hesitate even to avow my belief that nothing
49
atreveré a decir que pienso que no ne- pas de dire que je pense n’avoir plus further is wanting to enable me fully to
cesito ganar sino otras dos o tres como besoin d’en gagner que deux ou trois realize my designs than to gain two or three
esas, para llegar al término de mis pro- autres semblables pour venir entièrement similar victories; and that I am not so far
pósitos, y que no es tanta mi edad que à bout de mes desseins; et que mon âge advanced in years but that, according to the
no pueda, según el curso ordinario de n’est point si avancé que, selon le cours ordinary course of nature, I may still have
la naturaleza, disponer aún del tiempo ordinaire de la nature, je ne puisse encore sufficient leisure for this end. But I conceive
necesario para ese efecto. Pero por eso avoir assez de loisir pour cet effet. Mais myself the more bound to husband the time
mismo, tanto más obligado me creo a je crois être d’autant plus obligé à that remains the greater my expectation of
ahorrar el tiempo que me queda, cuan- ménager le temps qui me reste, que j’ai being able to employ it aright, and I should
tas mayores esperanzas tengo de plus d’espérance de le pouvoir bien doubtless have much to rob me of it, were I
poderlo emplear bien; y sobrevendrían, employer; et j’aurois sans doute plusieurs to publish the principles of my physics: for
sin duda, muchas ocasiones de perder- occasions de le perdre, si je publiois les although they are almost all so evident that
lo si publicase los fundamentos de mi fondements de ma physique : car, encore to assent to them no more is needed than
física; pues aun [38] cuando son tan qu’ils soient presque tous si évidents qu’il simply to understand them, and although
evidentes todos, que basta entenderlos ne faut que les entendre pour les croire, there is not one of them of which I do not
para creerlos, y no hay uno solo del que et qu’il n’y en ait aucun dont je ne pense expect to be able to give demonstration, yet,
no pueda dar demostraciones, sin em- pouvoir donner des démonstrations, as it is impossible that they can be in
bargo, como es imposible que concuer- toutefois, à cause qu’il est impossible accordance with all the diverse opinions of
den con todas las varias opiniones de qu’ils soient accordants avec toutes les others, I foresee that I should frequently be
los demás hombres, preveo que susci- diverses opinions des autres hommes, je turned aside from my grand design, on
tarían oposiciones, que me distraerían prévois que je serois souvent diverti par occasion of the opposition which they would
no poco de mi labor. les oppositions qu’ils feroient naître. be sure to awaken.

Puede objetarse a esto diciendo que On peut dire que ces oppositions It may be said, that these oppositions
esas oposiciones serían útiles, no sólo seroient utiles, tant afin de me faire would be useful both in making me
porque me darían a conocer mis propias connoître mes fautes, qu’afin [200] aware of my errors, and, if my
faltas, sino también porque, de haber en que, si j’avois quelque chose de bon, speculations contain anything of value,
mí algo bueno, los demás hombres ad- les autres en eussent par ce moyen in bringing others to a fuller
quirirían por ese medio una mejor inte- plus d’intelligence, et, comme understanding of it; and still farther, as
ligencia de mis opiniones; y como mu- plusieurs peuvent plus voir qu’un many can see better than one, in leading
chos ven más que uno solo, si homme seul, que, commençant dès others who are now beginning to avail
comenzaren desde luego a hacer uso de m a i n t e n a n t à s ’ e n s e r v i r, i l s themselves of my principles, to assist me
mis principios, me ayudarían también m’aidassent aussi de leurs inventions. in turn with their discoveries. But
con sus invenciones. Pero aun cuando me Mais encore que je me reconnoisse though I recognize my extreme liability
conozco como muy expuesto a errar, extrêmement sujet à faillir, et que je to error, and scarce ever trust to the first
hasta el punto de no fiarme casi nunca ne me fie quasi jamais aux premières thoughts which occur to me, yet-the
de los primeros pensamientos que se me pensées qui me viennent, toutefois experience I have had of possible
ocurren, sin embargo, la experiencia que l’expérience que j’ai des objections objections to my views prevents me
tengo de las objeciones que pueden ha- qu’on me peut faire m’empêche d’en from anticipating any profit from them.
cerme, me quita la esperanza de obtener espérer aucun profit : car j’ai déjà For I have already had frequent proof
de ellas algún provecho; pues ya muchas souvent éprouvé les jugements tant de of the judgments, as well of those I
veces he podido examinar los juicios ceux que j’ai tenus pour mes amis que esteemed friends, as of some others to
ajenos, tanto los pronunciados por quie- de quelques autres à qui je pensois whom I thought I was an object of
nes he considerado como amigos míos, être indifférent et même aussi de indifference, and even of some whose
como los emitidos por otros, a quienes quelques uns dont je savois que la malignancy and envy would, I knew, de-
yo pensaba ser indiferente, y hasta los malignité et l’envie tâcheroit assez à termine them to endeavor to discover
de algunos, cuya malignidad y envidia découvrir ce que l’affection cacheroit what partiality concealed from the eyes
sabía yo que habían de procurar descu- à mes amis; mais il est rarement arrivé of my friends. But it has rarely happened
brir lo que el afecto de mis amigos no qu’on m’ait objecté quelque chose that anything has been objected to me
hubiera conseguido ver; pero rara vez ha que je n’eusse point du tout prévue, which I had myself altogether
sucedido que me hayan objetado algo si ce n’est qu’elle fût fort éloignée de overlooked, unless it were something far
enteramente imprevisto por mí, a no ser mon sujet; en sorte que je n’ai quasi removed from the subject: so that I have
alguna cosa muy alejada de mi asunto; jamais rencontré aucun censeur de never met with a single critic of my
de suerte que casi nunca he encontrado mes opinions qui ne me semblât ou opinions who did not appear to me either
un censor de mis opiniones que no me moins rigoureux ou moins équitable less rigorous or less equitable than
pareciese o menos severo o menos equi- que moi- même. Et je n’ai jamais myself. And further, I have never
tativo que yo mismo. Y tampoco he no- remarqué non plus que par le moyen observed that any truth before unknown
tado nunca que las disputas que suelen des disputes qui se pratiquent dans les has been brought to light by the
practicarse en las escuelas sirvan para écoles, on ait découvert aucune vérité disputations that are practised in the
descubrir una verdad antes ignorada; qu’on ignorât auparavant : car schools; for while each strives for the
50
pues esforzándose cada cual por vencer pendant que chacun tâche de vaincre, victory, each is much more occupied in
a su adversario, más se ejercita en abo- on s’exerce bien plus à faire valoir la making the best of mere verisimilitude,
nar la verosimilitud que en pesar las ra- vraisemblance qu’à peser les raisons than in weighing the reasons on both
zones de una y otra parte; y los que han de part et d’autre; et ceux qui ont été sides of the question; and those who
sido durante largo tiempo buenos abo- longtemps [201] bons avocats ne sont have been long good advocates are not
gados, no por eso son luego mejores jue- pas pour cela par après meilleurs afterwards on that account the better
ces. juges. judges.

En cuanto a la utilidad que saca- Pour l’utilité que les autres As for the advantage that others would
ran los demás de la comunicación de recevroient de la communication de mes derive from the communication of my
mis pensamientos, tampoco podría pensées, elle ne pourroit aussi être fort thoughts, it could not be very great;
ser muy grande, ya que aun no los he grande, d’autant que je ne les ai point because I have not yet so far prosecuted
desenvuelto hasta tal punto, que no encore conduites si loin qu’il ne soit them as that much does not remain to be
sea preciso añadirles mucho, antes de besoin d’y ajouter beaucoup de choses added before they can be applied to
ponerlos en práctica. Y creo que, sin avant que de les appliquer à l’usage. Et practice. And I think I may say without
vanidad, puedo decir que si alguien je pense pouvoir dire sans vanité que s’il vanity, that if there is any one who can
hay capaz de desarrollarlos, he de ser y a quelqu’un qui en soit capable, ce doit carry them out that length, it must be
yo mejor que otro cualquiera, y no être plutôt moi qu’aucun autre : non pas myself rather than another: not that there
porque no pueda haber en el mundo qu’il ne puisse y avoir au monde may not be in the world many minds
otros ingenios mejores que el mío, plusieurs esprits incomparablement incomparably superior to mine, but
sin comparación, sino porque el que meilleurs que le mien, mais pourcequ’on because one cannot so well seize a thing
aprende de otro una cosa, no es posi- ne sauroit si bien concevoir une chose and make it one’s own, when it has been
ble que la conciba y la haga suya tan et la rendre sienne, lorsqu’on l’apprend learned from another, as when one has
plenamente como el que la inventa. de quelque autre, que lorsqu’on l’invente himself discovered it. And so true is this
Y tan cierto es ello en esta materia, soi-même. Ce qui est si véritable en cette of the present subject that, though I have
que habiendo yo explicado muchas matière, que, bien que j’aie souvent ex- often explained some of my opinions to
veces algunas opiniones mías a per- pliqué quelques unes de mes opinions à persons of much acuteness, who, whilst I
sonas de muy buen ingenio, parecían des personnes de très bon esprit, et qui, was speaking, appeared to understand
entenderlas muy distintamente, mien- pendant que je leur parlois, sembloient them very distinctly, yet, when they
tras yo hablaba, y, sin embargo, cuan- les entendre fort distinctement, toutefois, repeated them, I have observed that they
do luego las han repetido, he notado lorsqu’ils les ont redites, j’ai remarqué almost always changed them to such an
que casi siempre las han alterado de qu’ils les ont changées presque toujours extent that I could no longer acknowledge
tal suerte que ya no podía yo recono- en telle sorte que je ne les pouvois plus them as mine. I am glad, by the way, to
cerlas por mías (42). Aprovecho esta avouer pour miennes. A l’occasion de take this opportunity of requesting
ocasión para rogar a nuestros descen- quoi je suis bien aise de prier ici nos posterity never to believe on hearsay that
dientes que no crean nunca que pro- neveux de ne croire jamais que les anything has proceeded from me which
ceden de mí las cosas que les digan choses qu’on leur dira viennent de moi, has not been published by myself; and I
otros, si no es que yo mismo las haya lorsque je ne les aurai point moi-même am not at all astonished at the
divulgado; y no me asombro en modo divulguées; et je ne m’étonne extravagances attributed to those ancient
alguno de esas extravagancias que se aucunement des extravagances qu’on philosophers whose own writings we do
atribuyen a los antiguos filósofos, attribue à tous ces anciens [202] not possess; whose thoughts, however, I
cuyos escritos no poseemos, ni juz- philosophes dont nous n’avons point les do not on that account suppose to have
go por ellas que hayan sido sus pen- écrits, ni ne juge pas pour cela que leurs been really absurd, seeing they were
samientos tan desatinados, puesto pensées aient été fort déraisonnables, vu among the ablest men of their times, but
que aquellos hombres fueron los me- qu’ils étoient des meilleurs esprits de only that these have been falsely
jores ingenios de su tiempo; sólo leurs temps, mais seulement qu’on nous represented to us. It is observable,
pienso que sus opiniones han sido les a mal rapportées. Comme on voit accordingly, that scarcely in a single
mal referidas. Asimismo vemos que aussi que presque jamais il n’est arrivé instance has any one of their disciples
casi nunca ha ocurrido que uno de los qu’aucun de leurs sectateurs les ait surpassed them; and I am quite sure that
que siguieron las doctrinas de esos surpassés; et je m’assure que les plus the most devoted of the present followers
grandes ingenios haya superado al passionnés de ceux qui suivent of Aristotle would think themselves happy
maestro; y tengo por seguro que los maintenant Aristote se croiroient if they had as much knowledge of nature
que con mayor ahínco siguen hoy a heureux s’ils avoient autant de as he possessed, were it even under the
Aristóteles, se estimarían dichosos de connoissance de la nature qu’il en a eu, condition that they should never
poseer tanto conocimiento de la na- encore même que ce fût à condition afterwards attain to higher. In this respect
turaleza como tuvo él, aunque hubie- qu’ils n’en auroient jamais davantage. Ils they are like the ivy which never strives
ran de someterse a la condición de no sont comme le lierre, qui ne tend point à to rise above the tree that sustains it, and
adquirir nunca más amplio saber. Son monter plus haut que les arbres qui le which frequently even returns downwards
como la yedra, que no puede subir soutiennent, et même souvent qui when it has reached the top; for it seems
más alto que los árboles en que se redescend après qu’il est parvenu to me that they also sink, in other words,
51
enreda y muchas veces desciende, jusques à leur faîte; car il me semble render themselves less wise than they
después de haber llegado hasta la aussi que ceux-là redescendent, c’est-à- would be if they gave up study, who, not
copa; pues me parece que también los dire se rendent en quelque façon moins contented with knowing all that is
que siguen una doctrina ajena des- savants que s’ils s’abstenoient d’étudier, intelligibly explained in their author,
cienden, es decir, se tornan en cierto lesquels, non contents de savoir tout ce desire in addition to find in him the
modo menos sabios que si se abstu- qui est intelligiblement expliqué dans solution of many difficulties of which he
vieran de estudiar; los tales, [39] no leur auteur, veulent outre cela y trouver says not a word, and never perhaps so
contentos con saber todo lo que su la solution de plusieurs difficultés dont much as thought. Their fashion of
autor explica inteligiblemente, quie- il ne dit rien, et auxquelles il n’a peut- philosophizing, however, is well suited to
ren además encontrar en él la solu- être jamais pensé. Toutefois leur façon persons whose abilities fall below
ción de varias dificultades, de las de philosopher est fort commode pour mediocrity; for the obscurity of the
cuales no habla y en las cuales acaso ceux qui n’ont que des esprits fort distinctions and principles of which they
no pensó nunca. Sin embargo, es co- médiocres; car l’obscurité des make use enables them to speak of all
modísima esa manera de filosofar, distinctions et des principes dont ils se things with as much confidence as if they
para quienes poseen ingenios muy servent est cause qu’ils peuvent parler really knew them, and to defend all that
medianos, pues la oscuridad de las de toutes choses aussi hardiment que they say on any subject against the most
distinciones y principios de que usan, s’ils les savoient, et soutenir tout ce subtle and skillful, without its being
les permite hablar de todo con tanta qu’ils en [203] disent contre les plus possible for any one to convict them of
audacia como si lo supieran, y man- subtils et les plus habiles, sans qu’on ait error. In this they seem to me to be like a
tener todo cuanto dicen contra los moyen de les convaincre : en quoi ils me blind man, who, in order to fight on equal
más hábiles y los más sutiles, sin que semblent pareils à un aveugle qui, pour terms with a person that sees, should have
haya medio de convencerles; en lo se battre sans désavantage contre un qui made him descend to the bottom of an
cual parécenme semejar a un ciego voit, l’auroit fait venir dans le fond de intensely dark cave: and I may say that
que, para pelear sin desventaja con- quelque cave fort obscure : et je puis dire such persons have an interest in my
tra uno que ve, le hubiera llevado a que ceux-ci ont intérêt que je refraining from publishing the principles
alguna profunda y oscurísima cueva; m’abstienne de publier les principes de of the philosophy of which I make use;
y puedo decir que esos tales tienen la philosophie dont je me sers; car étant for, since these are of a kind the simplest
interés en que yo no publique los très simples et très évidents, comme ils and most evident, I should, by publishing
principios de mi filosofía, pues sien- sont, je ferois quasi le même en les them, do much the same as if I were to
do, como son, muy sencillos y evi- publiant que si j’ouvrois quelques throw open the windows, and allow the
dentes, publicarlos sería como abrir fenêtres, et faisois entrer du jour dans light of day to enter the cave into which
ventanas y dar luz a esa cueva adon- cette cave où ils sont descendus pour se the combatants had descended. But even
de han ido a pelear. Mas tampoco los battre. Mais même les meilleurs esprits superior men have no reason for any great
ingenios mejores han de tener oca- n’ont pas occasion de souhaiter de les anxiety to know these principles, for if
sión de desear conocerlos, pues si lo connoître; car s’ils veulent savoir parler what they desire is to be able to speak of
que quieren es saber hablar de todo de toutes choses, et acquérir la réputation all things, and to acquire a reputation for
y cobrar fama de doctos, lo consegui- d’être doctes, ils y parviendront plus learning, they will gain their end more
rán más fácilmente contentándose aisément en se contentant de la easily by remaining satisfied with the
con lo verosímil, que sin gran traba- vraisemblance, qui peut être trouvée sans appearance of truth, which can be found
jo puede hallarse en todos los asun- grande peine en toutes sortes de without much difficulty in all sorts of
tos, que buscando la verdad, que no matières, qu’en cherchant la vérité, qui matters, than by seeking the truth itself
se descubre sino poco a poco en al- ne se découvre que peu à peu en which unfolds itself but slowly and that
gunas materias y que, cuando es lle- quelques unes, et qui, lorsqu’il est only in some departments, while it obliges
gada la ocasión de hablar de otros te- question de parler des autres, oblige à us, when we have to speak of others, freely
mas, nos obliga a confesar franca- confesser franchement qu’on les igno- to confess our ignorance. If, however, they
mente que los ignoramos. Pero si es- re. Que s’ils préfèrent la connoissance prefer the knowledge of some few truths
timan que una verdad pequeña es pre- de quelque peu de vérités à la vanité de to the vanity of appearing ignorant of
ferible a la vanidad de parecer saber- paroître n’ignorer rien, comme sans none, as such knowledge is undoubtedly
lo todo, como, sin duda, es efectiva- doute elle est bien préférable, et qu’ils much to be preferred, and, if they choose
mente preferible, y si lo que quieren veuillent suivre un dessein semblable au to follow a course similar to mine, they
es proseguir un intento semejante al mien, ils n’ont pas besoin pour cela que do not require for this that I should say
mío, no necesitan para ello que yo les je leur dise rien davantage que ce que anything more than I have already said in
diga más de lo que en este discurso j’ai déjà dit en ce discours : car [204] this discourse. For if they are capable of
llevo dicho; pues si son capaces de s’ils sont capables de passer plus outre making greater advancement than I have
continuar mi obra, tanto más lo se- que je n’ai fait, ils le seront aussi, à plus made, they will much more be able of
rán de encontrar por sí mismos todo forte raison, de trouver d’eux-mêmes themselves to discover all that I believe
cuanto pienso yo que he encontrado, tout ce que je pense avoir trouvé; myself to have found; since as I have never
sin contar con que, habiendo yo se- d’autant que n’ayant jamais rien exami- examined aught except in order, it is
guido siempre mis investigaciones né que par ordre, il est certain que ce certain that what yet remains to be
ordenadamente, es seguro que lo que qui me reste encore à découvrir est de discovered is in itself more difficult and
52
me queda por descubrir es de suyo soi plus difficile et plus caché que ce que recondite, than that which I have already
más difícil y oculto que lo que he j’ai pu ci- devant rencontrer, et ils been enabled to find, and the gratification
podido anteriormente encontrar y, auroient bien moins de plaisir à would be much less in learning it from me
por tanto, mucho menos gusto halla- l’apprendre de moi que d’eux-mêmes; than in discovering it for themselves.
rían en saberlo por mí, que en inda- outre que l’habitude qu’ils .acquerront , Besides this, the habit which they will
garlo solos; y además, la costumbre en cherchant premièrement des choses acquire, by seeking first what is easy, and
que adquirirán buscando primero co- faciles, et passant peu a peu par degrés then passing onward slowly and step by
sas fáciles y pasando poco a poco a à d’autres plus difficiles, leur servira plus step to the more difficult, will benefit them
otras más difíciles, les servirá mucho que toutes mes instructions ne sauroient more than all my instructions. Thus, in my
mejor que todas mis instrucciones. faire. Comme pour moi je me persuade own case, I am persuaded that if I had been
Yo mismo estoy persuadido de que si, que si on m’eût enseigné dès ma jeunesse taught from my youth all the truths of
en mi mocedad, me hubiesen enseña- toutes les vérités dont j’ai cherché depuis which I have since sought out
do todas las verdades cuyas demos- les démonstrations, et que je n’eusse eu demonstrations, and had thus learned them
traciones he buscado luego y no me aucune peine à les apprendre, je n’en without labour, I should never, perhaps,
hubiese costado trabajo alguno el aurois peut-être jamais su aucunes have known any beyond these; at least,
aprenderlas, quizá no supiera hoy nin- autres, et du moins que jamais je n’aurois I should never have acquired the habit
guna otra cosa, o por lo menos nunca acquis l’habitude et la facilité que je and the facility which I think I possess
hubiera adquirido la costumbre y faci- pense avoir d’en trouver toujours de in always discovering new truths in
lidad que creo tener de encontrar otras nouvelles à mesure que je m’applique à proportion as I give myself to the search.
nuevas, conforme me aplico a buscar- les chercher. Et en un mot s’il y a au And, in a single word, if there is any
las. Y, en suma, si hay en el mundo una monde quelque ouvrage qui ne puisse work in the world which cannot be so
labor que no pueda nadie rematar tan être si bien achevé par aucun autre que well finished by another as by him who
bien como el que la empezó, es cierta- par le même qui l’a commencé, c’est has commenced it, it is that at which I
mente la que me ocupa. celui auquel je travaille. labour.

Verdad es que en lo que se refiere Il est vrai que pour ce qui est des It is true, indeed, as regards the
a las experiencias que pueden servir expériences qui peuvent y servir, un experiments which may conduce to this
para ese trabajo, no basta un hombre homme seul ne sauroit suffire à les end, that one man is not equal to the task
solo a hacerlas todas; pero tampoco faire toutes : mais il n’y sauroit aussi of making them all; but yet he can
ese hombre podrá emplear con utili- [205] employer utilement d’autres advantageously avail himself, in this work,
dad ajenas manos, como no sean las mains que les siennes, sinon celles des of no hands besides his own, unless those
de artesanos u otras gentes, a quienes artisans, ou telles gens qu’il pourroit of artisans, or parties of the same kind,
pueda pagar, pues la esperanza de una payer, et à qui l’espérance du gain, qui whom he could pay, and whom the hope
buena paga, que es eficacísimo medio, est un moyen très efficace, feroit faire of gain (a means of great efficacy) might
hará que esos operarios cumplan exac- exactement toutes les choses qu’il leur stimulate to accuracy in the performance
tamente sus prescripciones. Los que prescriroit. Car pour les volontaires of what was prescribed to them. For as to
voluntariamente, por curiosidad o de- qui, par curiosité ou désir those who, through curiosity or a desire
seo de aprender, se ofrecieran a ayu- d’apprendre, s’offriroient peut-être de of learning, of their own accord, perhaps,
darle, además de que suelen, por lo l u i a i d e r, o u t r e q u ’ i l s o n t p o u r offer him their services, besides that in
común, ser más prontos en prometer l’ordinaire plus de promesses que general their promises exceed their per-
que en cumplir y no hacen sino bellas d’effet, et qu’ils ne font que de belles formance, and that they sketch out fine
proposiciones, nunca realizadas, que- propositions dont aucune jamais ne designs of which not one is ever realized,
rrían infaliblemente recibir, en cam- réussit, ils voudroient infailliblement they will, without doubt, expect to be
bio, algunas explicaciones de ciertas être payés par l’explication de compensated for their trouble by the
dificultades, o por lo menos obtener quelques difficultés, ou du moins par explication of some difficulties, or, at
halagos y conversaciones inútiles, las des compliments et des entretiens least, by compliments and useless
cuales, por corto que fuera el tiempo inutiles, qui ne lui sauroient coûter si speeches, in which he cannot spend any
empleado en ellas, representarían, al peu de son temps qu’il n’y perdît. Et portion of his time without loss to himself.
fin y al cabo, una positiva pérdida. Y pour les expériences que les autres ont And as for the experiments that others
en cuanto a las experiencias que ha- déjà faites, quand bien même ils les have already made, even although these
yan hecho ya los demás, aun cuando lui voudroient communiquer, ce que parties should be willing of themselves to
se las quisieren comunicar - cosa que ceux qui les nomment des secrets ne communicate them to him (which is what
no harán nunca quienes les dan el feroient jamais, elles sont pour la those who esteem them secrets will never
nombre de secretos -, son las más de plupart composées de tant de do), the experiments are, for the most part,
entre ellas compuestas de tantas cir- circonstances ou d’ingrédients accompanied with so many circumstances
cunstancias o ingredientes superfluos, superflus, qu’il lui seroit très malaisé and superfluous elements, as to make it
que le costaría no pequeño trabajo d’en déchiffrer la vérité; outre qu’il exceedingly difficult to disentangle the
descifrar lo que haya en ellas de ver- les trouveroit presque toutes si mal truth from its adjuncts- besides, he will
dadero; y, además, las hallaría casi expliquées, ou même si fausses, à cau- find almost all of them so ill described,
todas tan mal explicadas e incluso tan se que ceux qui les ont faites se sont or even so false (because those who made
53
falsas, debido a que sus autores han efforcés de les faire paroître confor- them have wished to see in them only such
procurado que parezcan conformes mes à leurs principes, que s’il y en facts as they deemed conformable to their
con sus principios, que, de haber al- avoit quelques unes qui lui servissent, principles), that, if in the entire number
gunas que pudieran servir, no valdrían elles ne pourroient derechef valoir le there should be some of a nature suited to
[40] desde luego el tiempo que ten- temps qu’il lui faudroit employer à les his purpose, still their value could not
dría que gastar en seleccionarlas. De choisir. De façon que s’il y avoit au compensate for the time what would be
suerte que si en el mundo hubiese un monde quelqu’un qu’on sût [206] necessary to make the selection. So that
hombre de quien se supiera con segu- assurément être capable de trouver les if there existed any one whom we
ridad que es capaz de encontrar las plus grandes choses et les plus utiles assuredly knew to be capable of making
mayores cosas y las más útiles para el au public qui puissent être, et que discoveries of the highest kind, and of the
público y, por este motivo, los demás pour cette cause les autres hommes greatest possible utility to the public; and
hombres se esforzasen por todas las s’efforcassent par tous moyens de if all other men were therefore eager by
maneras en ayudarle a realizar sus de- l’aider à venir à bout de ses desseins, all means to assist him in successfully
signios, no veo que pudiesen hacer je ne vois pas qu’ils pussent autre prosecuting his designs, I do not see that
por él nada más sino contribuir a su- chose pour lui, sinon fournir aux frais they could do aught else for him beyond
fragar los gastos de las experiencias, des expériences dont il auroit besoin, contributing to defray the expenses of the
que fueren precisas, y, por lo demás, et du reste empêcher que son loisir ne experiments that might be necessary; and
impedir que vinieran importunos a es- lui fût ôté par l’importunité de for the rest, prevent his being deprived of
torbar sus ocios laboriosos. Mas sin personne. Mais, outre que je ne his leisure by the unseasonable
contar con que no soy yo tan presu- présume pas tant de moi-même que de interruptions of any one. But besides that
mido que vaya a prometer cosas ex- vouloir rien promettre I neither have so high an opinion of myself
traordinarias, ni tan repleto de vani- d’extraordinaire, ni ne me repais point as to be willing to make promise of
dosos pensamientos que vaya a figu- de pensées si vaines que de anything extraordinary, nor feed on
rarme que el público ha de interesar- m’imaginer que le public se doive imaginations so vain as to fancy that the
se mucho por mis propósitos, no ten- beaucoup intéresser en mes desseins, public must be much interested in my
go tampoco tan rebajada el alma, je n’ai pas aussi l’âme si basse que je designs; I do not, on the other hand, own a
como para aceptar de nadie un favor voulusse accepter de qui que ce fût soul so mean as to be capable of accepting
que pudiera creerse que no he mere- aucune faveur qu’on pût croire que je from any one a favor of which it could be
cido. n’aurois pas méritée. supposed that I was unworthy.

Todas estas consideraciones juntas Toutes ces considérations jointes en- These considerations taken together
fueron causa de que no quise, hace tres semble furent cause, il y a trois ans, que were the reason why, for the last three years,
años, divulgar el tratado que tenía en- je ne voulus point divulguer le traité que I have been unwilling to publish the treatise
tre manos, y aun resolví no publicar j’avois entre les mains, et même que je I had on hand, and why I even resolved to
durante mi vida ningún otro de índole pris résolution de n’en faire voir aucun give publicity during my life to no other that
tan general, que por él pudieran enten- autre pendant ma vie qui fût si général, was so general, or by which the principles
derse los fundamentos de mi física. ni duquel on put entendre les of my physics might be understood. But
Pero de entonces acá han venido otras fondements de ma physique. Mais il y since then, two other reasons have come into
dos razones a obligarme a poner en este a eu depuis derechef deux autres raisons operation that have determined me here to
libro algunos ensayos particulares y a qui m’ont obligé à mettre ici quelques subjoin some particular specimens, and give
dar alguna cuenta al público de mis ac- essais particuliers, et à rendre au public the public some account of my doings and
ciones y de mis designios; y es la pri- quelque compte de mes actions et de designs. Of these considerations, the first is,
mera que, de no hacerlo, algunos que mes desseins. La première est que si j’y that if I failed to do so, many who were
han sabido que tuve la intención de im- manquois, plusieurs, qui ont su cognizant of my previous intention to
primir ciertos escritos, podrían acaso l’intention que j’avois eue ci-devant de publish some writings, might have imagined
figurarse que los motivos, por los cua- faire [207] imprimer quelques écrits, that the reasons which induced me to refrain
les me he abstenido, son de índole que pourroient s’imaginer que les causes from so doing, were less to my credit than
menoscaba mi persona; pues, aun cuan- pour lesquelles je m’en abstiens they really are; for although I am not
do no siento un excesivo amor por la seroient plus à mon désavantage immoderately desirous of glory, or even, if
gloria y hasta me atrevo a decir que la qu’elles ne sont : car, bien que je n’aime I may venture so to say, although I am averse
odio, en cuanto que la juzgo contraria pas la gloire par excès, ou même, si from it in so far as I deem it hostile to repo-
a la quietud, que es lo que más apre- j’ose le dire, que je la haïsse en tant que se which I hold in greater account than aught
cio, sin embargo, tampoco he hecho je la juge contraire au repos, lequel else, yet, at the same time, I have never
nunca nada por ocultar mis actos, como j’estime sur toutes choses, toutefois sought to conceal my actions as if they were
si fueran crímenes, ni he tomado mu- aussi je n’ai jamais tâché de cacher mes crimes, nor made use of many precautions
chas precauciones para permanecer actions comme des crimes, ni n’ai usé that I might remain unknown; and this partly
desconocido, no sólo porque creyera de beaucoup de précautions pour être because I should have thought such a course
de ese modo dañarme a mí mismo, sino inconnu, tant à cause que j’eusse cru of conduct a wrong against myself, and
también porque ello habría provocado me faire tort, qu’à cause que cela partly because it would have occasioned me
en mí cierta especie de inquietud, que m’auroit donné quelque espèce some sort of uneasiness which would again
54
hubiera venido a perturbar la perfecta d’inquiétude, qui eût derechef été have been contrary to the perfect mental
tranquilidad de espíritu que busco; y contraire au parfait repos d’esprit que tranquillity which I court. And forasmuch
así, habiendo siempre permanecido in- je cherche; et pourceque, m’étant as, while thus indifferent to the thought alike
diferente entre el cuidado de ser cono- toujours ainsi tenu indifférent entre le of fame or of forgetfulness, I have yet been
cido y el de no serlo, no he podido soin d’être connu ou de ne l’être pas, je unable to prevent myself from acquiring
impedir cierta especie de reputación n’ai pu empêcher que je n’acquisse some sort of reputation, I have thought it
que he adquirido, por lo cual he pen- quelque sorte de réputation, j’ai pensé incumbent on me to do my best to save
sado que debía hacer por mi parte lo que je devois faire mon mieux pour myself at least from being ill-spoken of. The
que pudiera, para evitar al menos que m’exempter au moins de l’avoir other reason that has determined me to
esa fama sea mala. La segunda razón, mauvaise. L’autre raison qui m’a obligé commit to writing these specimens of
que me ha obligado a escribir esto, es à écrire ceci est que, voyant tous les philosophy is, that I am becoming daily
que veo cada día cómo se retrasa más jours de plus en plus le retardement que more and more alive to the delay which my
y más el propósito que he concebido souffre le dessein que j’ai de design of self-instruction suffers, for want
de instruirme, a causa de una infinidad m’instruire, à cause d’une infinité of the infinity of experiments I require, and
de experiencias que me son precisas y d’expériences dont j’ai besoin, et qu’il which it is impossible for me to make
que no puedo hacer sin ayuda ajena, y est impossible que je fasse sans l’aide without the assistance of others: and, without
aunque no me precio de valer tanto d’autrui, bien que je ne me flatte pas flattering myself so much as to expect the
como para esperar que el público tome tant que d’espérer que le public prenne public to take a large share in my interests, I
mucha parte en mis intereses, sin em- grande part en mes intérêts, toutefois am yet unwilling to be found so far wanting
bargo, tampoco quiero faltar a lo que je ne veux pas aussi me défaillir tant à in the duty I owe to myself, as to give
me debo a mí mismo, dando ocasión a moi-même que de donner sujet à ceux occasion to those who shall survive me to
que los que me sobrevivan puedan al- qui me suivront de me reprocher make it matter of reproach against me some
gún día hacerme el cargo de que hu- quelque [208] jour que j’eusse pu leur day, that I might have left them many things
biera podido dejar acabadas muchas laisser plusieurs choses beaucoup in a much more perfect state than I have
mejores cosas, si no hubiese prescin- meilleures que je n’aurai fait, si je done, had I not too much neglected to make
dido demasiado de darles a entender n’eusse point trop négligé de leur faire them aware of the ways in which they could
cómo y en qué podían ellos contribuir. entendre en quoi ils pouvoient have promoted the accomplishment of my
a mis designios. contribuer à mes desseins. designs.
forestall 1 act in advance of in order to prevent. 2 anticipate (the action of another, or an event). 3 anticipate the action of. 4 deal with beforehand. 5 hist. buy up (goods) in order to profit by an enhanced price. Adelantarse, prevenir

Y he pensado que era fácil elegir al- Et j’ai pensé qu’il m’étoit aisé de And I thought that it was easy for me to
gunas materias que, sin provocar gran- choisir quelques matières qui, sans être select some matters which should neither be
des controversias, ni obligarme a decla- sujettes à beaucoup de controverses, ni obnoxious to much controversy, nor should
rar mis principios más detenidamente de m’obliger à déclarer davantage de mes compel me to expound more of my principles
lo que deseo, no dejaran de mostrar con principes que je ne désire, ne laissoient than I desired, and which should yet be
bastante claridad lo que soy o no soy pas de faire voir assez clairement ce que sufficient clearly to exhibit what I can or
capaz de hacer en las ciencias. En lo je puis ou ne puis pas dans les sciences. cannot accomplish in the sciences. Whether
cual no puedo decir si he tenido buen En quoi je ne saurois dire si j’ai réussi, et or not I have succeeded in this it is not for
éxito, pues no quiero salir al encuentro je ne veux point prévenir les jugements me to say; and I do not wish to forestall the
de los juicios de nadie, hablando yo de personne, en parlant moi-même de mes judgments of others by speaking myself
mismo de mis escritos; pero me agra- écrits : mais je serai bien aise qu’on les of my writings; but it will gratify me if
daría mucho que fuesen examinados y, examine; et afin qu’on en ait d’autant plus they be examined, and, to afford the
para dar más amplia ocasión de hacer- d’occasion, je supplie tous ceux qui greater inducement to this I request all
lo, ruego a quienes tengan objeciones auront quelques objections à y faire de who may have any objections to make to
que formular, que se tomen la molestia prendre la peine de les envoyer à mon them, to take the trouble of forwarding
de enviarlas a mi librero, quien me las libraire, par lequel en étant averti, je these to my publisher, who will give me
transmitirá, y procuraré dar respuesta tâcherai d’y joindre ma réponse en même notice of them, that I may endeavor to
que pueda publicarse con las objecio- temps; et par ce moyen les lecteurs, subjoin at the same time my reply; and
nes (43); de este modo, los lectores, voyant ensemble l’un et l’autre, jugeront in this way readers seeing both at once
viendo juntas unas y otras, juzgarán más d’autant plus aisément de la vérité : car will more easily determine where the
cómodamente acerca de la verdad, pues je ne promets pas d’y faire jamais de truth lies; for I do not engage in any case
prometo que mis respuestas no serán longues réponses, mais seulement to make prolix replies, but only with
largas y me limitaré a confesar mis fal- d’avouer mes fautes fort franchement, si perfect frankness to avow my errors if I
tas francamente, si las conozco y, si no je les connois, ou bien, si je ne les puis am convinced of them, or if I cannot
puedo apercibirlas, [41] diré sencilla- apercevoir, de dire simplement ce que je perceive them, simply to state what I
mente lo que crea necesario para la de- croirai être requis pour la défense des think is required for defense of the
fensa de mis escritos, sin añadir la ex- choses que j’ai écrites, sans y ajouter matters I have written, adding thereto no
plicación de ningún asunto nuevo, a fin l’explication d’aucune nouvelle matière, explication of any new matte that it may
de no involucrar indefinidamente uno afin de ne me pas engager sans fin de not be necessary to pass without end from
en otro. l’une en l’autre. one thing to another.
55
Si alguna de las cosas de que ha- [209] Que si quelques unes de celles If some of the matters of which I have
blo al principio de la Dióptrica y de dont j’ai parlé au commencement de la spoken in the beginning of the «Dioptrics»
los Meteoros producen extrañeza, por- Dioptrique et des Météores choquent and «Meteorics» should offend at first sight,
que las llamo suposiciones y no parez- d’abord, à cause que je les nomme des because I call them hypotheses and seem
co dispuesto a probarlas, téngase la pa- suppositions, et que je ne semble pas avoir indifferent about giving proof of them, I
ciencia de leerlo todo atentamente, y envie de les prouver, qu’on ait la patience request a patient and attentive reading of the
confío en que se hallará satisfacción; de lire le tout avec attention et j’espère whole, from which I hope those hesitating
pues me parece que las razones se en- qu’on s’en trouvera satisfait : car il me will derive satisfaction; for it appears to me
lazan unas con otras de tal suerte que, semble que les raisons s’y entre-suivent that the reasonings are so mutually
como las últimas están demostradas por en telle sorte, que comme les dernières connected in these treatises, that, as the last
las primeras, que son sus causas, estas sont démontrées par les premières qui are demonstrated by the first which are their
primeras a su vez lo están por las últi- sont leurs causes, ces premières le sont causes, the first are in their turn
mas, que son sus efectos. Y no se ima- réciproquement par les dernières qui sont demonstrated by the last which are their
gine que en esto cometo la falta que los leurs effets. Et on ne doit pas imaginer effects. Nor must it be imagined that I here
lógicos llaman círculo, pues como la ex- que je commette en ceci la faute que les commit the fallacy which the logicians call
periencia muestra que son muy ciertos logiciens nomment un cercle : car a circle; for since experience renders the
la mayor parte de esos efectos, las cau- l’expérience rendant la plupart de ces majority of these effects most certain, the
sas de donde los deduzco sirven más effets très certains, les causes dont je les causes from which I deduce them do not
que para probarlos, para explicarlos, y, déduis ne servent pas tant à les prouver serve so much to establish their reality as to
en cambio, esas causas quedan proba- qu’à les expliquer; mais tout au contraire explain their existence; but on the contrary,
das por estos efectos. Y si las he llama- ce sont elles qui sont prouvées par eux. the reality of the causes is established by
do suposiciones, es para que se sepa que Et je ne les ai nommées des suppositions the reality of the effects. Nor have I called
pienso poder deducirlas de las prime- qu’afin qu’on sache que je pense les them hypotheses with any other end in view
ras verdades que he explicado en este pouvoir déduire de ces premières vérités except that it may be known that I think I
discurso; pero he querido expresamen- que j’ai ci-dessus expliquées; mais que am able to deduce them from those first
te no hacerlo, para impedir que ciertos j’ai voulu expressément ne le pas faire, truths which I have already expounded; and
ingenios, que con solo oír dos o tres pour empêcher que certains esprits, qui yet that I have expressly determined not to
palabras se imaginan que saben en un s’imaginent qu’ils savent en un jour tout do so, to prevent a certain class of minds
día lo que otro ha estado veinte años ce qu’un autre a pensé en vingt années, from thence taking occasion to build some
pensando, y que son tanto más propen- sitôt qu’il leur en a seulement dit deux ou extravagant philosophy upon what they may
sos a errar e incapaces de averiguar la trois mots, et qui sont d’autant plus .sujets take to be my principles, and my being
verdad, cuanto más penetrantes y ági- à faillir et moins capables de la vérité blamed for it. I refer to those who imagine
les, no aprovechen la ocasión para edi- qu’ils sont plus pénétrants et plus vifs, ne that they can master in a day all that another
ficar alguna extravagante filosofía so- puissent de là prendre occasion de bâtir has taken twenty years to think out, as soon
bre los que creyeren ser mis principios, quelque philosophie [210] extravagante as he has spoken two or three words to them
y luego se me atribuya a mí la culpa; sur ce qu’ils croiront être mes principes, on the subject; or who are the more liable to
que por lo que toca a las opiniones en- et qu’on m’en attribue la faute : car pour error and the less capable of perceiving truth
teramente mías, no las excuso por nue- les opinions qui sont toutes miennes, je in very proportion as they are more subtle
vas, pues si se consideran bien las ra- ne les excuse point comme nouvelles, and lively. As to the opinions which are truly
zones que las abonan, estoy seguro de d’autant que si on en considère bien les and wholly mine, I offer no apology for them
que parecerán tan sencillas y tan con- raisons, je m’assure qu’on les trouvera si as new, — persuaded as I am that if their
formes con el sentido común, que se- simples et si conformes au sens commun, reasons be well considered they will be
rán tenidas por menos extraordinarias qu’elles sembleront moins extraordinaires found to be so simple and so conformed, to
y extrañas que cualesquiera otras que et moins étranges qu’aucunes autres common sense as to appear less
puedan sustentarse acerca de los mis- qu’on puisse avoir sur [les] mêmes sujets; extraordinary and less paradoxical than any
mos asuntos; y no me precio tampoco et je ne me vante point aussi d’être le others which can be held on the same
de ser el primer inventor de ninguna de premier inventeur d’aucunes mais bien subjects; nor do I even boast of being the
ellas, sino solamente de no haberlas que je ne les ai jamais reçues ni earliest discoverer of any of them, but only
admitido, ni porque las dijeran otros, pourcequ’elles avoient été dites par of having adopted them, neither because
ni porque no las dijeran, sino sólo por- d’autres, ni pourcequ’elles ne l’avoient they had nor because they had not been held
que la razón me convenció de su ver- point été, mais seulement pourceque la by others, but solely because reason has
dad. raison me les a persuadées. convinced me of their truth.

Si los artesanos no pueden en buen Que si les artisans ne peuvent sitôt Though artisans may not be able at
tiempo ejecutar el invento que expli- exécuter l’invention qui est expliquée en once to execute the invention which is
co en la Dióptrica, no creo que pueda la Dioptrique, je ne crois pas qu’on puisse explained in the «Dioptrics,» I do not
decirse por eso que es malo; pues, dire pour cela qu’elle soit mauvaise; car, think that any one on that account is
como se requiere mucha destreza y d’autant qu’il faut de l’adresse et de entitled to condemn it; for since address
costumbre para hacer y encajar las l’habitude pour faire et pour ajuster les and practice are required in order so to
máquinas que he descrito, sin que les machines que j’ai décrites, sans qu’il y make and adjust the machines described
56
falte ninguna circunstancia, tan extra- manque aucune circonstance, je ne by me as not to overlook the smallest
ño sería que diesen con ello a la pri- m’étonnerois pas moins s’ils particular, I should not be less astonished
mera vez, como si alguien consiguie- rencontroient du premier coup, que si if they succeeded on the first attempt than
se aprender en un día a tocar el laúd, quelqu’un pouvoit apprendre en un jour if a person were in one day to become an
de modo excelente, con solo haber à jouer du luth excellemment, par cela accomplished performer on the guitar, by
estudiado un buen papel pautado. Y seul qu’on lui auroit donné de la tablature merely having excellent sheets of music
si escribo en francés (44), que es la qui seroit bonne. Et si j’écris en français, set up before him. And if I write in
lengua de mi país, en lugar de hacer- qui est la langue de mon pays, plutôt French, which is the language of my
lo en latín, que es el idioma emplea- qu’en latin, qui est celle de mes country, in preference to Latin, which is
do por mis preceptores, es porque es- précepteurs, c’est à cause que j’espère que that of my preceptors, it is because I
pero que los que hagan uso de su pura ceux qui ne se servent que de [211] leur expect that those who make use of their
razón natural, juzgarán mejor mis opi- raison naturelle toute pure jugeront mieux unprejudiced natural reason will be better
niones que los que sólo creen en los de mes opinions que ceux qui ne croient judges of my opinions than those who
libros antiguos; y en cuanto a los que qu’aux livres anciens; et pour ceux qui give heed to the writings of the ancients
unen el buen sentido con el estudio, joignent le bon sens avec l’étude, lesquels only; and as for those who unite good
únicos que deseo sean mis jueces, no seuls je souhaite pour mes juges, ils ne sense with habits of study, whom alone I
serán seguramente tan parciales en seront point, je m’assure, si partiaux pour desire for judges, they will not, I feel
favor del latín, que se nieguen a oír le latin, qu’ils refusent d’entendre mes assured, be so partial to Latin as to refuse
mis razones, por ir explicadas en len- raisons pourceque je les explique en to listen to my reasonings merely because
gua vulgar. langue vulgaire. I expound them in the vulgar tongue.

Por lo demás, no quiero hablar Au reste, je ne veux point parler ici In conclusion, I am unwilling here to
aquí particularmente de los progre- en particulier des progrès que j’ai say anything very specific of the progress
sos que espero realizar más adelante espérance de faire à l’avenir dans les which I expect to make for the future in
en las ciencias ni comprometerme sciences, ni m’engager envers le public the sciences, or to bind myself to the public
con el público, prometiéndole cosas d’aucune promesse que je ne sois pas by any promise which I am not certain of
que no esté seguro de cumplir; pero assuré d’accomplir; mais je dirai being able to fulfill; but this only will I say,
diré tan sólo que he resuelto emplear seulement que j’ai résolu de n’employer that I have resolved to devote what time I
el tiempo que me queda de vida en le temps qui me reste à vivre à autre chose may still have to live to no other occupation
procurar adquirir algún conocimien- qu’à tâcher d’acquérir quelque than that of endeavoring to acquire some
to de la naturaleza, que sea tal, que connoissance de la nature, qui soit telle knowledge of Nature, which shall be of
se puedan derivar para la medicina qu’on en puisse tirer des règles pour la such a kind as to enable us therefrom to
reglas más seguras que las hasta hoy médecine, plus assurées que celles qu’on deduce rules in medicine of greater
usadas, y que mi inclinación me apar- a eues jusques à présent; et que mon certainty than those at present in use; and
ta con tanta fuerza de cualesquiera inclination m’éloigne si fort de toute sorte that my inclination is so much opposed to
otros designios, sobre todo de los que d’autres desseins, principalement de ceux all other pursuits, especially to such as
no pueden servir a unos, sin dañar a qui ne sauroient être utiles aux uns qu’en cannot be useful to some without being
otros, que si algunas circunstancias nuisant aux autres, que si quelques hurtful to others, that if, by any
me constriñesen a entrar en ellos, occasions me contraignoient de m’y circumstances, I had been constrained to
creo que no sería capaz de llevarlos employer, je ne crois point que je fusse engage in such, I do not believe that I
a buen término. Esta declaración que capable d’y réussir. De quoi je fais ici une should have been able to succeed. Of this I
aquí hago bien sé que no ha de servir déclaration que je sais bien ne pouvoir here make a public declaration, though well
para hacerme importante en el mun- servir à me rendre considérable dans le aware that it cannot serve to procure for
do; mas no tengo ninguna gana de monde; mais aussi n’ai aucunement envie me any consideration in the world, which,
serlo y siempre me consideraré más de l’être; et je me tiendrai toujours plus however, I do not in the least affect; and I
obligado con los que me hagan la obligé à ceux par la faveur desquels je shall always hold myself more obliged to
merced de ayudarme a gozar de 42 jouirai sans [212] empêchement de mon those through whose favor I am permitted
mis ocios, sin tropiezo, que con los loisir, que je ne serois à ceux qui to enjoy my retirement without interruption
que me ofrezcan los cargos más ho- m’offriroient les plus honorables emplois than to any who might offer me the highest
norables de la tierra. de la terre. earthly preferments.
57
Notas 20. Descartes intentó establecer los principios 2
de una matemática universal.
1. La única traducción española que conozco Prólogo
del Discurso del Método, no da una idea ni siquie- 21. La geometría analítica, invento cartesiano.
ra remota del original. Tantos y tales son sus erro- El Discurso del Método es una obra de pleni-
res, omisiones y contrasentidos, que apenas si un 22. Nunca ha tratado Descartes, por modo de- tud mental. Exceptuando algunos diálogos de
perito puede reconocer en ella algo del espíritu de finitivo, las cuestiones de moral. En sus Cartas a Platón, no hay libro alguno que lo supere en pro-
Descartes. la princesa Elizabeth, hay algunas indicaciones que fundidad y en variedad de intereses y sugestiones.
concuerdan bastante con lo que va a leerse. El fon- Inaugura la filosofía moderna; abre nuevos cauces
2. Galilei, Opere, ed. Albieri. Firenze, 1842- do de la ética de Descartes es principalmente estoi- a la ciencia; ilumina los rasgos esenciales de la li-
56, VII, 355. co. teratura y del carácter franceses; en suma, es la au-
tobiografía espiritual de un ingenio superior, que
3. Sobre esto puede leerse: Un collège de 23. Zenón recomendaba la constancia como representa, en grado máximo, las más nobles cuali-
Jésuites au XVIIe et au XVIII e siècle. Le Collège condición de la virtud. dades de una raza nobilísima. (1)
Henri IV de la Flèche, por el Padre de
Rochemonteix. Le Mans, 1889; tomo IV. 24. La moral estoica enseñaba principalmente No podemos aspirar, en este breve prólogo, a
a hacer uso de los pensamientos, de las representa- presentar el pensamiento y la obra de Descartes en
4. Hamelin, op. cit., págs.87-88. ciones, [chrêsis phantasiôn]. la riquísima diversidad de sus matices filosóficos,
literarios, científicos, artísticos, políticos y aun téc-
5. Este Discurso se imprimió en Leyda, por vez 25. Los estoicos se decían superiores a los dio- nicos. Nos limitaremos, pues, a la filosofía; y aun
primera, en el año 1637. Iba seguido de tres ensa- ses. Estos, en efecto, son sabios y venturosos por dentro de este terreno, expondremos sólo los temas
yos científicos: la Dióptrica, los Meteoros y la Geo- naturaleza; el filósofo, merced a duro esfuerzo crea- generales de mayor virtualidad histórica. El pensa-
metría. dor. miento cartesiano es como el pórtico de la filosofía
moderna. Los rasgos característicos de su arquitec-
6. Véase parte sexta de este Discurso. 26. Otra máxima intelectualista, sostenida asi- tura se encuentran reproducidos, en líneas genera-
mismo por Sócrates. les, en la estructura y economía ideológica de los
7. En una carta ha explicado Descartes, que si sistemas posteriores. Descartes propone un grupo
a este trabajo le ha puesto el título de Discurso y no 27. Véase cuán equivocados están los que de problemas a la reflexión filosófica, y ésta se
de Tratado del método, es porque no se propone motejan [censurar con motes] de escéptico a Des- emplea en descifrarlos durante más de un siglo;
enseñar el método, sino sólo hablar de él; pues más cartes. Sobre este punto véase el prólogo del tra- hasta que una nueva transformación del punto de
que en teoría consiste éste en una práctica asidua. ductor. 28. Refiérese a los ensayos científicos: vista trae a los primeros planos de la conciencia
Creía, en efecto, que la labor científica no requiere Dióptrica, Meteoros y Geometría, que se publica- nuevos intereses especulativos y prácticos, que ini-
extraordinarias capacidades geniales; exige sólo un ron en el mismo tomo que este discurso. cian nuevos métodos y orientaciones del pensamien-
riguroso y paciente ejercicio del intelecto común, to. Kant es quien, por una parte, remata y cierra el
ateniéndose a las reglas del método. Dice en una 29. En Holanda. [44] ciclo cartesiano y, por otra, inaugura un nuevo mo-
ocasión: «Mis descubrimientos no tienen más mé- dus philosophandi. La historia de la filosofía no
rito que el hallazgo, que hiciere un aldeano, de un 30. La metafísica de Descartes está expuesta es, como muchos creen, una confusa y desconcer-
tesoro que ha estado buscando mucho tiempo sin en las Meditaciones metafísicas. tante sucesión de doctrinas u opiniones
poderlo encontrar.» Sobre este punto pensaba como heterogéneas, sino una razonable continuidad de
Descartes nuestro filósofo español Sanz del Río. 31. Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit ordenadas superaciones.
in sensu.
8. En el colegio de la Flèche, dirigido por los El Renacimiento
jesuitas. 32. Alusión a la condena de Galileo.
Sin embargo, la gran dificultad que se presenta
9. Trátase de la filosofía escolástica, que Des- 33. La materia es extensión únicamente. al historiador del cartesianismo es la de encontrar
cartes se propone arruinar y sustituir. el entronque de Descartes con la filosofía prece-
34. Entidades que se añaden a la materia para dente. No es bastante, claro está, señalar literales
10. Idea capital de la física moderna, fundada determinarla cualitativamente. consecuencias entre Descartes y San Anselmo, ni
en las matemáticas. hacer notar minuciosamente que ha habido en el
35. Teoría de la creación continua. siglo XV y XVI tales o cuales filósofos que han
11. Alude a los estoicos. La desesperación se dudado, y hasta elogiado la duda, o que han hecho
refiere probablemente a Catón de Utica, y el parri- 36. Todos los fenómenos vitales que no sean de la razón natural el criterio de la verdad, o que
cidio a Bruto, matador de César. de pensamiento, pueden explicarse mecánicamen- han escrito sobre el método, o que han encomiado
te, según Descartes. Véase más adelante su teoría las matemáticas. Nada de eso es antecedente histó-
12. Descartes salió del colegio en 1612; pasó de los animales máquinas. rico profundo, sino a lo sumo coincidencias de poca
cuatro anos en París; viajó por Holanda y Alema- monta, superficiales, externas, verbales. En reali-
nia; entró en 1619 al servicio del duque de Baviera. 37. Harvey había descubierto la circulación de dad, Descartes, como dice Hamelin, «parece venir
En1629 se retiró a Holanda y comenzó sus grandes la sangre en 1629. inmediatamente después de los antiguos». Pero en-
obras. tre Descartes y la escolástica hay un hecho cultural
38. La segunda ley del movimiento, descubier- - no sólo científico -, de importancia incalculable:
13. La guerra de los treinta años. ta por Descartes, es que cada parte de la materia el Renacimiento. Ahora bien, el Renacimiento está
tiende a proseguir su movimiento en línea recta, por en todas partes más y mejor representado que en la
14. Fernando II, coronado emperador en la tangente a la curva que recorría el móvil. Así pues, filosofía. Está eminentemente expreso en los artis-
Francfort, en 1619. [43] para explicar un movimiento en línea curva, y, en tas, en los poetas, en los científicos, en los teólo-
general, para explicar toda desviación de la línea gos, en Leonardo de Vinci, en Ronsard, en Galileo,
15. El descubrimiento del método puede recta, han de intervenir otras causas que alteren la en Lutero, en el espíritu, en suma, que orea con un
fecharse con certeza en 10 de noviembre de 1619. primera impulsión. nuevo y reconfortante aliento las fuerzas todas de
Al menos, un manuscrito de Descartes lleva de su la producción humana. A este espíritu renacentista
puño y letra el siguiente encabezamiento: X 39. Fábrica vale tanto como organización me- hay que referir inmediatamente la filosofía
Novembris 1619, cum plenus forem Enthousiasmo cánica. cartesiana. Descartes es el primer filósofo del Re-
et mirabilis scientiæ fundamenta reperirem... nacimiento. [3]
40. Nótese cómo Descartes explica mecánica-
16. Este intelectualismo, esta fe en la razón, a mente todas las operaciones inferiores del alma, La Edad Media no ha sido seguramente una
priori, es característica de la política y sociología cuya esencia reduce sólo a pensar. época bárbara y oscura. Hay, sin duda, en el juicio
de los siglos XVII y XVIII. corriente que hacemos de ese período, un error de
41. Galileo y su teoría del movimiento de la perspectiva, o, mejor dicho, un error de visión que
17. Adviértase: 1º, que Descartes se da cuenta, tierra. Descartes compartía la opinión de Galileo. proviene de que la vivísima luz del Renacimiento
en todo lo que antecede, de que el racionalismo y el «Si el movimiento de la tierra no es verdad - escri- nos ciega y deslumbra, impidiéndonos ver bien lo
libre pensamiento no tienen límites en su aplica- be al Padre Mersenne -, todos los fundamentos de que queda allende esta aurora. Pero es innegable
ción. 2º, por eso mismo procura, con mejor o peor mi filosofía son falsos también.» que el pensamiento científico y filosófico necesita,
fortuna, poner límites al espíritu de libre examen, y como condición para su desarrollo, un medio apro-
jura que no quiere hacer en el orden político y so- 42. Descartes ha tenido que desautorizar algu- piado que fomente la libre reflexión individual.
cial la misma subversión que en el especulativo. nas interpretaciones de sus doctrinas, expuestas por Cuando la conciencia del individuo queda reduci-
discípulos suyos. da a reflejar la conciencia colectiva del grupo so-
18. Raimundo Lulio había escrito una Ars mag- cial, el pensamiento se hace siervo de los dogmas
na donde exponía una suerte de mecanismo inte- 43. Dirigiéronse no pocas objeciones a Descar- colectivos; el hombre se recluye en el organismo
lectual, una especie de álgebra del pensamiento. tes, principalmente por Catérus, Hobbes, Arnauld, superior de la nación o clase, y el concepto de lo
Gassendi, etc. Poseemos las respuestas de Descar- humano se disuelve y desaparece bajo el montón
19. Método que consiste en referir una propo- tes. de reales jerarquías y de objetivas imposiciones
sición dada a otra más simple, ya conocida por ver- sociales. Así, cuando en el siglo XVI el espíritu
dadera, de suerte que luego, partiendo de ésta, pue- 44. El Discurso del Método es el primer libro comienza a desligarse de los estrechos lazos que lo
de aquélla deducirse. Es el procedimiento emplea- de filosofía escrito en francés. tenían opreso, esta liberación aparece como un des-
do para resolver problemas de geometría, suponien- cubrimiento del. hombre por el hombre. Como un
do la solución y mostrando que las consecuencias soldado que, después del combate, en medio de un
que de esta suposición se derivan son teoremas co- montón de cadáveres, vuelve poco a poco a la vida,
nocidos. Pasa Platón por ser el inventor del análisis se palpa, respira, alza la vista, extiende los brazos y
geométrico. parece convencerse al fin de su propia existencia,
así también el Renacimiento posee la fragante in-
58
genuidad alegre de quien por primera vez se descu- que tuvo Descartes en la Flèche. Fue el padre a exponer en la Universidad de Utrecht los prin-
bre a sí mismo y exclama: «Yo soy un ser que pien- Francisco Véron. Pero en realidad la enseñanza cipios de la filosofía nueva. Protestaron violen-
sa, siente, quiere, ama y odia; esta naturaleza que era totalmente objetiva e impersonal. Las normas tos los peripatéticos, y emprendieron una cruza-
me rodea es bella y luminosa, y la vida nos ha sido de estos estudios estaban minuciosamente esta- da contra Descartes. El rector Voetius acusó a
dada por un Dios justo y benévolo, para vivirla con blecidas en órdenes y estatutos de la Compañía... Descartes de ateísmo y de calumnia. Los magis-
entereza y plenitud.» «Cuiden muy bien los maestros de no apartarse trados intervinieron, mandando quemar por el
de Aristóteles, a no ser en lo que haya de contra- verdugo los libros que contenían la nefasta doc-
La conciencia individual es el más grande in- rio a la fe o a las doctrinas universalmente reci- trina. La intervención del embajador de Francia
vento del nuevo modo de pensar. Y todo en la cien- bidas... Nada se defienda ni se enseñe que sea logró detener el proceso. Pero Descartes hubo de
cia, en el arte, en la sensibilidad renacentista se contrario, distinto o poco favorable a la fe, tanto escribir y solicitar en defensa de sus opiniones, y
orienta hacia esa exaltación de la subjetividad del en filosofía como en teología. Nada se defienda aunque al fin y al cabo obtuvo reparación y justi-
hombre. El criterio de autoridad abandona su que vaya contra los axiomas recibidos por los fi- cia, esta lucha cruel, tan contraria a su modo de
puesto a la convicción íntima basada en la evi- lósofos, como son que sólo hay cuatro géneros ser pacífico y tranquilo, acabó por hastiarle y dis-
dencia. Las oscuras entidades metafísicas se des- de causas, que sólo hay cuatro elementos, etc. ... ponerle a aceptar los ofrecimientos de la reina
hacen en la clara sucesión de razones matemáti- etcétera... (3). Cristina de Suecia. Llegó a Estocolmo en 1649.
cas. La desconfianza, el odio hacia la naturaleza, Fue recibido con los mayores honores. La corte
son sustituidos por una optimista y alegre visión Semejante enseñanza filosófica no podía por toda se reunía en la biblioteca para oírle disertar
de las infinitas bondades que moran en el impul- menos de despertar el anhelo de la libertad en un sobre temas filosóficos, de física o de matemáti-
so espontáneo, en el directo hacer de las cosas. espíritu de suyo deseoso de regirse por propias cas. Poco tiempo gozó Descartes de esta brillan-
El universo es como un libro en donde está escri- convicciones. Descartes, en el Discurso del Mé- te y tranquila situación. En 1650, al año de su
ta la verdad suprema. Y para entender la lengua todo, nos da claramente la sensación de que ya llegada a Suecia, murió, acaso por no haber po-
en que está compuesto, no hace falta más que la en el colegio sus trabajos filosóficos no iban sin dido resistir su delicada constitución los rigores
razón misma del hombre, la matemática aplicada ciertas íntimas reservas mentales. Su juicio so- de un clima tan rudo. Tenía cincuenta y tres años.
a la experiencia. (2) bre la filosofía escolástica, que aprendió, como [6]
se ha visto, en toda su pureza y rigidez, es por
Así, pues, por una parte, la exigencia máxi- una parte benévolo y por otra radicalmente con- En 1667 sus restos fueron trasladados a Pa-
ma del espíritu científico es, en el Renacimiento, denatorio. Concede a esta educación filosófica el rís y enterrados en la iglesia de Saint-Etienne du
la claridad evidente de la razón individual; por mérito de aguzar el ingenio y proporcionar agili- Mont. Comenzó entonces una fuerte persecución
otra parte, la solidez de la nuova scienza provie- dad al intelecto; pero le niega, en cambio, toda contra el cartesianismo. El día del entierro
ne ante todo de su carácter matemático y experi- eficacia científica: no nos enseña a descubrir la disponíase el P. Lallemand, canciller de la Uni-
mental; en fin, la fuente purísima de todo valor, verdad, sino sólo a defender verosímilmente to- versidad, a pronunciar el elogio fúnebre del filó-
especulativo y práctico, se encuentra ahora en el das las proposiciones. sofo, cuando llegó una orden superior prohibien-
sujeto, en la interioridad de la reflexión personal do que se dijera una palabra. Los libros, de Des-
creadora. Todos estos nuevos anhelos, esa nueva Salió Descartes de la Flèche, terminados sus cartes, fueron incluidos en el índice, si bien con
sensibilidad teórica y moral, imponen nuevos estudios, en 1612, con un vago, pero firme, pro- la reserva de donec corrigantur. Los jesuitas ex-
rumbos al pensamiento filosófico; danle por de pósito de buscar en sí mismo lo que en el estudio citaron la Sorbona contra Descartes, y pidieron
pronto libertad para manifestarse original y crea- no había podido encontrar. Este es el rasgo al Parlamento la proscripción de su filosofía. Al-
dor; pero también le indican una orientación in- renacentista que, desde el primer momento, man- gunos conocidos clérigos hubieron de sufrir no
édita, y, por decirlo así, un problema virgen: ha- tiene y sustenta toda la peculiaridad de su pen- poco por su adhesión a las ideas cartesianas. Du-
llar una definición del hombre que baste a expli- sar. Hallar en el propio entendimiento, en el yo, rante no poco tiempo fue crimen en Francia el
car la objetividad de su producción científica y [5] las razones últimas y únicas de sus princi- declararse cartesiano. Después de la muerte del
artística. Descartes es el primero que pios, tal es lo que Descartes se propone. Toda su filósofo, publicáronse: El mundo, o tratado de la
sistemáticamente edifica la filosofía de este nue- psicología de investigador está encerrada en es- luz (París, 1677). Cartas de Renato Descartes
vo mundo mental. tas frases del Discurso del Método: «Y no me sobre diferentes temas, por Clerselier (París,
precio tampoco de ser el primer inventor de mis 1667). En la edición de las obras póstumas de
Vida de Descartes opiniones, sino solamente de no haberlas admiti- Amsterdam (1701), se publicó por vez primera el
do ni porque las dijeran otros ni porque no las t r a t a d o i n a c a b a d o : R e g u l æ a d d i re c t i o n e m
Nació Renato Descartes en La Haya, aldea dijeran, sino sólo porque la razón me convenció ingenii, importantísimo para el conocimiento del
de la Touraine, el 31 de mayo de 1596. Era de de su verdad.» método.
familia de magistrados, nobleza de toga. Su pa-
dre fue consejero en el Parlamento de Rennes, y Después de pasar ocioso unos años en París, La mejor edición de Descartes es la de Ch.
el amor a las letras era tradicional en la familia. deseó recorrer el mundo y ver de cerca las come- Adam y P. Tannery, París 1897- 1909.
«Desde niño - [4] cuenta Descartes en el Discur- dias que en él se representan; pero «más como
so del Método- fui criado en el cultivo de las le- espectador que como actor». Entró al servicio del Sobre Descartes, además de las historias de
tras.» Efectivamente, muy niño entró en el cole- príncipe Guillermo de Nassau y comenzaron los la filosofía, pueden leerse en francés:
gio de la Flèche, que dirigían los jesuitas. Allí que pudiéramos llamar sus años de peregrinación.
recibió una sólida educación clásica y filosófica, Guerreó en Alemania y Holanda; sirvió bajo el L. Liard. Descartes.
cuyo valor y utilidad ha reconocido Descartes en duque de Baviera; recorrió los Países Bajos, Sue-
varias ocasiones. Habiéndole preguntado cierto cia, Dinamarca. Refiérenos en el Discurso del O. Hamelin. Le système de Descartes. París,
amigo suyo si no sería bueno elegir alguna uni- Método cómo en uno de sus viajes comenzó a 1911.
versidad holandesa para los estudios filosóficos comprender los fundamentos del nuevo modo de
de su hijo, contestóle Descartes: «Aun cuando no filosofar. Su naturaleza, poco propicia a la exal- El Método
es mi opinión que todo lo que en filosofía se en- tación y al exceso sentimental, debió, sin embar-
seña sea tan verdadero como el Evangelio, sin em- go, sufrir en estos meses un ataque agudo de en- Los orígenes del método están, según nos
bargo, siendo esa ciencia la clave y base de las tusiasmo; tuvo visiones y oyó una voz celeste que cuenta Descartes (Discurso), en la lógica, el aná-
demás, creo que es muy útil haber estudiado el le encomendaba la reforma de la filosofía; hizo lisis geométrico y el álgebra. Conviene ante todo
curso entero de filosofía como lo enseñan los je- el voto, que cumplió más tarde, de ir en romería insistir en que el gravísimo defecto de la lógica
suitas, antes de disponerse a levantar el propio a Nuestra Señora de Loreto. de Aristóteles es, para Descartes, su incapacidad
ingenio por encima de la pedantería y hacerse de invención. El silogismo no puede ser método
sabio de la buena especie. Debo confesar, en ho- Permaneció en París dos años; asistió, como de descubrimiento, puesto que las premisas - so
nor de mis maestros, que no hay lugar en el mun- voluntario del ejército real, al sitio de la Rochela pena de ser falsas- deben ya contener la conclu-
do en donde se enseñe mejor que en la Flèche.» y, en 1629, dio fin a este segundo período de su sión. Ahora bien, Descartes busca reglas fijas para
vida de soldado dilettante, viajero y observador. descubrir verdades, no para defender tesis o ex-
El curso de filosofía duraba tres años. El pri- poner teorías. Por eso el procedimiento matemá-
mero se dedicaba al estudio de la lógica de Decidió consagrarse definitivamente a la tico es el que, desde un principio, llama podero-
Aristóteles. Leíanse y comentábanse la Introduc- meditación y al estudio. París no podía conve- samente su atención; este procedimiento se en-
ción de Porfirio, las Categorías, el Tratado de nirle; demasiados intereses, amigos, conversacio- cuentra realizado con máxima claridad y efica-
la interpretación, los cinco primeros capítulos de nes, visitas, perturbaban su soledad y su retiro. cia en el análisis de los antiguos. Según Euclides
los Primeros analíticos, los ocho libros de los Sentía, además, con aguda penetración, que no el análisis consiste en admitir aquello mismo que
Tópicos, los Últimos analíticos, que servían de era Francia el más cómodo y libre lugar para es- se trata de demostrar y, partiendo de ahí, reducir,
base a un largo desarrollo de la teoría de la de- peculaciones filosóficas, y, con certero instinto, por medio de consecuencias, la tesis a otras pro-
mostración, y, por último, los diez libros de la se recluyó en Holanda. Vivió veinte años en este posiciones ya conocidas. Descartes explica tam-
Moral. En el segundo año estudiábanse la Física país, variando su residencia a menudo, oculto, bién lo que es el análisis en un pasaje de la Geo-
y las Matemáticas; en el tercer año se daba la incógnito, eludiendo la ociosa curiosidad de ami- metría: «... Si se quiere resolver un problema, hay
Metafísica de Aristóteles. Las lecciones se divi- gos oficiosos e importunos. Durante estos veinte que considerarlo primero como ya resuelto y po-
dían en dos partes: primero el maestro dictaba y años escribió y publicó sus principales obras: El ner nombres a todas las líneas que parecen nece-
explicaba Aristóteles o Santo Tomás; luego el Discurso del Método, con la Dióptrica, los Me- sarias para construirlo, tanto a las conocidas como
maestro proponía ciertas quæstiones sacadas del teoros y la Geometría, en 1637; las Meditacio- a las desconocidas. Luego, sin hacer ninguna di-
autor y susceptibles de diferentes interpretacio- nes metafísicas, en 1641 (en 1647 se publicó la ferencia entre las conocidas y las desconocidas,
nes. Aislaba la quæstio y la definía claramente, traducción francesa del duque de Luynes, revisa- se recorrerá la dificultad, según el orden que
la dividía en partes, y la desenvolvía en un mag- da por Descartes); los Principios de la filosofía, muestre, con más naturalidad, la dependencia
no silogismo, cuya mayor y menor iba probando en 1644 (en latín primero, y luego, en 1647, en mutua de unas y otras...»
sucesivamente. Los ejercicios que hacían los francés); el Tratado de las pasiones humanas, en
alumnos consistían en argumentaciones o dispu- 1650. Como se ve, el análisis es esencialmente un
tas. Al final del año algunos de estos certámenes método de invención, de descubrimiento.
eran públicos. Su nombre fue pronto celebérrimo y su per- Geminus lo llamaba descubrimiento de prueba (
sona y su doctrina pronto fueron combatidas. Uno [análysis éstin apodeíxeos heúresis]). Esto prin-
Sabemos el nombre del profesor de filosofía de los adeptos del cartesianismo, Leroy, empezó cipalmente buscaba Descartes. Y este es el punto
59
de partida de su método nuevo. El [7] silogismo cartes. La idea fundamental de la unidad del sa- sores de nuestro filósofo se ocuparán fundamen-
obliga a partir de una proposición establecida, de ber humano, que Descartes, además, se represen- talmente en desenvolver estos gérmenes del idea-
la cual no sabemos nunca si podremos concluir ta bajo la forma seguida y concatenada de la geo- lismo; es decir, de definir la razón como el con-
la que queremos demostrar, a menos de conocer metría, es la que funde todos esos elementos, re- junto de principios y axiomas lógicos necesarios
de antemano la verdad que necesita demostración. úne la metafísica con la lógica, y éstas a su vez y suficientes para dar cuenta de la experiencia.
Pero, si ya de antemano sabemos la conclusión, con la física y la psicología, en un magno siste-
entonces se ve bien claro que el silogismo sirve ma de verdades enlazadas. El cartesiano Espino- Habiendo hallado la primera verdad, Descar-
más para exponer o defender verdades, que para sa pudo conseguir exponer la filosofía de Des- tes se apresura a sacar de ella todo el provecho
hallarlas. cartes en una serie geométrica de axiomas, defi- posible. El cogito es, por una parte, la primera
niciones y teoremas (Renati Descartes existencia o sustancia conocida, la primera natu-
El análisis es, pues, el primer momento del Principiorum philosophiæ pars. I et II, more raleza simple; por otra parte, es también la pri-
método. Dada una dificultad, planteado un pro- geometrico demonstratæ.) mera intuición, el primer acto del conocer verda-
blema, es preciso ante todo considerarlo en blo- dero. Del cogito puede, pues, desprenderse el cri-
que y dividirlo en tantas partes como se pueda El punto de partida es la duda metódica. La terio de toda verdad, a saber: toda intuición de
(segunda regla del método. Discurso). duda cartesiana no es escepticismo, sino un pro- naturaleza simple es verdadera, o, en otros tér-
cedimiento dialéctico de investigación, encami- minos, toda idea clara y distinta es verdadera.
Pero ¿en cuantas partes dividirlo? ¿Hasta nado a desprender y aislar la primera verdad evi-
dónde ha de llegar el fraccionamiento de la difi- dente, la primera idea clara y distinta, la primera Con este escaso bagaje emprende en seguida
cultad? ¿Dónde deberá detenerse la división? La naturaleza simple. La duda, en suma, es la apli- Descartes el problema sumo de la metafísica, la
división deberá detenerse cuando nos hallemos cación al problema del conocimiento del método existencia de Dios. De las tres pruebas que da
en presencia de elementos del problema, que pue- del análisis, que hemos descrito. El residuo de (dos en la tercera y una en la quinta meditación)
dan ser conocidos inmediatamente como verda- ese análisis es la verdad fundamental que sirve nos fijaremos sólo en la tercera, dada en la quin-
deros y de cuya verdad no pueda caber duda al- de base a todas las demás: «Yo soy una cosa o ta meditación. Es el famosísimo argumento
guna. Los tales elementos simples son las ideas sustancia pensante.» ontológico. El esquema de la demostración es el
claras y distintas. (Final de la primera regla; véa- siguiente: la existencia es una perfección; Dios
se Discurso del Método). Entre las dificultades que plantea la duda tiene todas las perfecciones; luego Dios tiene la
metódica, nos detendremos en una tan sólo, en la existencia. Como se ve, Descartes considera la
Al llegar aquí es imposible seguir exponien- famosa hipótesis del genio o espíritu maligno existencia de Dios tan segura y evidentemente
do el método de Descartes, sin indicar algunos (Meditaciones). Después de haber examinado las demostrada como la propiedad del triángulo de
principios de su teoría del conocimiento y su diferentes razones para dudar de todo, quedan tener tres ángulos. Tras él va toda la metafísica
metafísica. En la primera regla del Discurso es- todavía en pie las verdades matemáticas, tan sim- del siglo XVII y XVIII, la cual, hipnotizada por
tán resumidas, más aún, comprimidas algunas de ples, claras y evidentes, que parece que la duda la geometría, querrá construirse more geométri-
las más esenciales teorías de la filosofía no puede hacer mella en ellas. Pero Descartes tam- co, y se apoyará más o menos encubiertamente
cartesiana. Las enumeraremos brevemente. En bién las rechaza fundándose en la consideración en el argumento cartesiano. Así como la existen-
primer lugar, la regla propone la evidencia, como de que acaso maneje el mundo un Dios omnipo- cia del yo ha sido, en el cogito, establecida por
criterio de la verdad. Lo verdadero es lo evidente tente, pero lleno de tal malignidad y astucia, que una intuición intelectual, también la existencia
y lo evidente es a su vez definido por dos notas se complace en engañarme y burlarme a cada de Dios queda establecida en el argumento
esenciales: la claridad y la distinción. Clara es paso, aun en las cosas que más evidentes me pa- ontológico por medio de una deducción (que para
una idea cuando está separada y conocida sepa- recen. Esta hipótesis ha sido diversamente inter- Descartes es una serie de intuiciones intelectua-
radamente de las demás ideas. Distinta es una idea pretada; quién la tacha de fantástica y superflua, les). La metafísica del cartesianismo y filosofías
cuando sus partes o componentes son separados suponiendo que Descartes lo dice por juego y sin subsiguientes tienden, por modo inevitable, a
unos de otros y conocidos con interior claridad. creer en ella; otros, por el contrario, la conside- demostrar las existencias, mediante actos intelec-
Nótese, pues, que la verdad o falsedad de una idea ran muy seria y fuerte, hasta el punto de creer tuales subjetivos. En efecto, siendo el yo, es de-
no consiste, para Descartes, como para los esco- que encierra el espíritu en tan definitiva duda, cir, la inteligencia personal, su punto de partida,
lásticos, en la adecuación o conformidad con la que no cabe salir de ella sin contradicción. En no podrán considerar las realidades fuera del yo,
cosa. En efecto, las cosas existentes no nos son realidad, la hipótesis del genio maligno ni es un como dadas, y necesitarán inferirlas, demostrar-
dadas en sí mismas, sino como ideas o represen- juego ni un círculo de hierro, sino un movimien- las; pues la inteligencia conoce inmediatamente
taciones a las cuales suponemos que correspon- to dialéctico, muy importante en el curso del pen- esencias, definiciones, pero no existencias, co-
den realidades fuera del yo. Pero el material del samiento cartesiano. Repárese en que la hipóte- sas exteriores; las existencias son siempre, en el
conocimiento no es nunca otro que ideas - de di- sis del genio maligno, necesita, para ser destrui- racionalismo, inferidas mediatamente de las esen-
ferentes clases -, y, por tanto, el criterio de la da, la demostración de la existencia de Dios. Sólo cias. Esta distinción bastará a Kant para arruinar
verdad de las ideas no puede ser extrínseco, sino cuando sabemos que Dios existe y que Dios es toda la metafísica cartesiana, y abrir un nuevo
que debe ser interior a las ideas mismas. La filo- incapaz de engañarnos, sólo entonces queda des- cauce a la filosofía; bastará, digo, distinguir la
sofía moderna debuta, con Descartes, en idealis- hecha la última y poderosa razón que Descartes esencia o definición, de la existencia; la esencia
mo. Incluye el mundo en el sujeto; transforma las adelanta para justificar la duda. ¿Qué significa podrá ser objeto de conocimiento intelectual; pero
cosas en ideas, tanto que un problema fundamen- esto? Significa el planteamiento y solución de un la existencia no podrá serlo sino de conocimien-
tal de la filosofía cartesiana será el de salir del grave problema lógico, que luego ocupará hon- to sensible. Para [10] conocer una existencia pre-
yo y dar el paso de las ideas a las cosas. (Véasela damente a Kant: el problema de la racionalidad o cisará una intuición no intelectual, sino sensible.
sexta meditación metafísica.) En las Regulæ ad cognoscibilidad de lo real. El genio maligno y sus El cogito y el argumento ontológico podrán ser-
directionem ingenii, llama a las ideas claras y artes de engaño simbolizan la duda profunda de vir para instituir ideas, pero no cosas existentes.
distintas, naturalezas simples (nature simplices). si en general la ciencia es posible. ¿Es lo real
El acto del espíritu que aprehende y conoce las cognoscible, racional? ¿No será acaso el univer- La Física
naturalezas simples es la intuición o conocimiento so algo totalmente inaprensible por la razón hu-
inmediato, o, como dice también en las Medita- mana, algo esencialmente absurdo, irracional, De la existencia de Dios y sus propiedades,
ciones (meditación segunda), una inspección del incognoscible? Esta interrogación es la que Des- deriva ya Descartes fácilmente la realidad de las
espíritu. Esta operación de conocer lo evidente o cartes se hace bajo el ropaje dialéctico de la hi- naturalezas simples en general, y, por tanto, de
intuir la naturaleza simple, es la primera y fun- pótesis del genio maligno. Y las demostraciones los objetos matemáticos, espacio, figura, núme-
damental del conocimiento. Los procedimientos de la existencia y veracidad de [9] Dios no hacen ro, duración, movimiento. La metafísica le con-
del método comenzarán pues por proponerse lle- sino contestar, afirmando la racionalidad del co- duce sin tropiezo a la física. Esta debuta en rea-
gar a esta intuición de lo simple, de lo claro y nocimiento, la posibilidad del conocimiento, la lidad con la distinción esencial del alma y del
distinto. Las dos primeras reglas están destina- confianza postrera que hemos de tener en nues- cuerpo. El alma se define por el pensamiento. El
das a ello. tra razón y en la capacidad de los objetos para cuerpo se define por la extensión. Y todo lo que
ser aprehendidos por ella. en el cuerpo sucede, como cuerpo, puede y debe
Las dos segundas se refieren en cambio a la explicarse con los únicos elementos simples de
concatenación o enlace de las intuiciones, a lo La base primera de la filosofía cartesiana es la extensión, figura y movimiento. Hay, pues, que
que, en las Regulæ, llama Descartes deducción. el cogito ergo sum: pienso, luego soy. Dos obser- considerar dos partes en la física cartesiana. Una,
Es la deducción, para Descartes, una enumera- vaciones sobre este primer eslabón de la cadena. en donde se trata de los sucesos en los cuerpos
ción o sucesión de intuiciones, por medio de la Primera: no es el cogito un razonamiento, sino (mecánica), y otra, en donde se trata de definir la
cual, vamos pasando de una a otra verdad evi- una intuición, la intuición del yo como primera sustancia misma de los cuerpos (teoría de la ma-
dente, hasta llegar a la que queremos demostrar. realidad y como realidad pensante. El yo es la teria).
Aquí tiene aplicación el complemento y como naturaleza simple que, antes que ninguna, se pre-
definitiva forma del análisis. El análisis deshizo senta a mi conocimiento; y el acto por el cual el La física de Descartes es, como todo el mun-
la compleja dificultad en elementos o naturale- espíritu conoce las naturalezas simples es, como do sabe, mecanicista; Descartes no quiere más
zas simples. Ahora, recorriendo estos elementos ya hemos dicho, una intuición. Se yerra, pues, elementos, para explicar los fenómenos y sus re-
y su composición, volvemos, de evidencia en evi- cuando se considera el cogito como un silogis- laciones, que la materia y el movimiento. Todo
dencia, a la dificultad [8] primera en toda su com- mo, v. gr., el siguiente: todo lo que piensa existe; en el mundo es mecanismo y, en la mecánica mis-
plejidad; pero ahora volvemos conociendo, es yo pienso, luego yo existo. Segunda: al poner ma, todo es geométrico. Así lo exigía el princi-
decir, intuyendo una por una las ideas claras, ga- Descartes el fundamento de su filosofía en el yo, pio fundamental de las ideas claras, que excluye
rantía última de la verdad del todo. «Conocer es acude a dar satisfacción a la esencial tendencia naturalmente toda consideración más o menos
aprehender por intuición infalible las naturale- del nuevo sentido filosófico que se manifiesta con misteriosa de entidades o cualidades. La física
zas simples y las relaciones entre ellas, que son, el Renacimiento. Trátase de explicar racional- de Descartes es una mecánica de la cantidad pura.
a su vez, naturalezas simples» (4). mente el universo, es decir, de explicarlo en fun- El movimiento queda despojado de cuanto aten-
ción del hombre, en función del yo. Era, pues, ta a la claridad y pureza de la noción; es una sim-
La Metafísica preciso empezar definiendo el hombre, el yo, y ple variación de posición, sin nada dinámico por
definiéndolo de suerte que en él se hallaran los dentro, sin ninguna idea de esfuerzo o de acción,
La noción del método, la teoría del conoci- elementos bastantes para edificar un sistema del que Descartes rechaza por oscura e incomprensi-
miento y la metafísica se hallan íntimamente en- mundo. La filosofía moderna, con Descartes, en- ble. La causa del movimiento es doble. Una cau-
lazadas y como fundidas en la filosofía de Des- tra en su fase idealista y racionalista. Los suce- sa primera que, en general, lo ha creado e intro-
60
ducido en la materia, y esta causa es Dios. Una otra cosa que el espacio, la extensión pura, el del Método en la parte segunda del Discurso.)
vez introducido el movimiento en la materia, Dios objeto mismo de la geometría. Las cualidades Réstanos considerar el alma como unida al cuer-
no interviene más, si no es para continuar mante- secundarias que percibimos en los objetos sensi- po. En este sentido, el alma es, ante todo, cons-
niendo la materia en su ser; de aquí resulta que bles son intelectualmente inconcebibles, y, por ciencia, es decir, que conoce lo que al cuerpo
la cantidad de movimiento que existe en el siste- tanto, no [11] pertenecen a la realidad: color, sa- ocurre, y se da cuenta de este conocimiento. Mas,
ma del mundo es invariable y constante. Pero de bor, olor, etc. La materia se reduce a la extensión siendo el cuerpo un mecanismo, si no hay alma
cada movimiento en particular hay una causa en longitud, latitud y profundidad, con sus mo- no habrá consciencia, ni voluntad, ni razón. Así
particular, que no es sino un caso de las leyes del dos, que son las figuras o límites de una exten- los animales son puros autómatas, máquinas ma-
movimiento. Estas leyes son tres: la primera, es sión por otra. ravillosamente ensambladas, pero carentes en
la ley de inercia, hermoso descubrimiento de absoluto de todo lo que de cerca o de lejos pueda
Descartes que, aunque no hubiese hecho otros, La Psicología llamarse espíritu.
bastaría para colocarlo entre los fundadores de la
ciencia moderna. La segunda, es la de la direc- El hombre está compuesto de un cuerpo al En el hombre, en cambio, porque hay un alma
ción del movimiento: un cuerpo en movimiento cual está íntimamente unida el alma, sustancia inteligente y razonable, hay pasiones; es decir,
tiende a continuarlo en línea recta, según la tan- pensante. Esta unión, a la par que distinción en- los movimientos del cuerpo se reflejan en el alma;
gente o la curva que descubra el móvil. La terce- tre el cuerpo y el alma, domina todas las tesis y a este reflejo es precisamente lo que llamamos
ra ley, es la ley del choque, que Descartes especi- psicológicas. Tendremos por un lado que consi- pasión, que no es sino un estado especial del
fica en otras leyes especiales. Todas ellas son fal- derar el alma en sí misma, y luego en cuanto que alma, consecuencia de movimientos del cuerpo.
sas. La mecánica cartesiana, tan profunda y exac- está unida al cuerpo. En sí misma, el alma es in- Pero lo característico de estos estados especiales
ta en sus dos primeros principios, se desvía y fal- teligencia, facultad de pensar, de verificar intui- del alma es que, siendo causados, en realidad, por
sea en el último, precisamente por el exceso de ciones intelectuales; en este punto, la psicología movimientos del cuerpo, sin embargo el alma los
geometrismo, con que concibe la materia y el se confunde con la metafísica o la lógica. Por otra refiere a sí misma; ignorante de la causa de sus
movimiento. Es bien conocida la corrección fun- parte, entre las ideas del alma están sus volunta- pasiones, el alma las cree nacidas y alimentadas
damental que Leibnitz hace a la física de Descar- des. La voluntad o libertad la sitúa, empero, Des- en su propio seno. Hay seis pasiones fundamen-
tes: no es la cantidad de movimiento lo que se cartes en el mismo plano que las demás intuicio- tales. La primera, la admiración, es apenas pa-
conserva constante en la naturaleza, sino la fuer- nes intelectuales; la voluntad es la facultad, to- sión, y señala el tránsito entre la pura intuición
za viva, la energía. Pero Descartes, en su afán de talmente formal, de afirmar o negar. Y tan gran- intelectual y la pasión propiamente; es, en suma,
no admitir nociones oscuras, considera las nocio- de es el carácter lógico y metafísico que le da a la emoción intelectual. De ella nacen el amor, el
nes de energía o fuerza como incomprensibles, la voluntad, que de ella deriva su teoría del error, odio, el deseo, la alegría, la tristeza. De estas seis
porque no son geométricamente representables, el cual, como es sabido (véase la cuarta Medita- pasiones fundamentales, derívanse otras muchas:
y las desecha para limitarse a concebir en la ma- ción) proviene de que, siendo la voluntad infini- el aprecio, el desprecio, la conmiseración, etc. El
teria la pura extensión geométrica. ta, puesto que carece de contenido, y el entendi- estudio de las pasiones, ya que éstas provienen
miento finito, aquélla a veces afirma la realidad de los movimientos del cuerpo, conduce a Des-
Llegamos, pues, a la segunda parte de la físi- de una idea confusa, por precipitación, o niega cartes a un gran número de interesantes y finas
ca, a la teoría de la materia. Aquí domina el mis- la de una idea clara (por prevención), y en ambos observaciones psico-fisiológicas.
mo espíritu que en la mecánica. La materia no es casos provoca el error. (Véase la primera regla
61
End of The Project Gutenberg Etext of Descartes’A something wrong with your copy of this etext, even if directors, officers, members and agents harmless from
Discourse on Method you got it for free from someone other than us, and all liability, cost and expense, including legal fees, that
******The Project Gutenberg Etext of A Discourse even if what’s wrong is not our fault. So, among other arise from any distribution of this etext for which you
on Method****** ******This file should be named things, this «Small Print!» statement disclaims most of are responsible, and from [1] any alteration,
dcart10.txt or dcart10.zip****** our liability to you. It also tells you how you can modification or addition to the etext for which you are
Corrected EDITIONS of our etexts get a new distribute copies of this etext if you want to. responsible, or [2] any Defect.
NUMBER, dcart11.txt. VERSIONS based on separate *BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT DISTRIBUTION UNDER «PROJECT
sources get new LETTER, dcart10a.txt. By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm»
This work is one of the most influential in history. GUTENBERG-tm etext, you indicate that you You may distribute copies of this etext
The famous phrase, «COGITO ERGO SUM» (I think, understand, agree to and accept this «Small Print!» electronically, or by disk, book or any other medium if
therefore I am) is a central theme. Descartes’ beliefs on statement. If you do not, you can receive a refund of the you either delete this «Small Print!» and all other
that dual nature of mind and body, and his emphasis on money (if any) you paid for this etext by sending a references to Project Gutenberg, or:
the role of doubt in all inquiry, formed the basis for request within 30 days of receiving it to the person you [1] Only give exact copies of it. Among other
centuries of science and social thought. got it from. If you received this etext on a physical things, this re- quires that you do not remove, alter or
This etext was created by Ilana and Greg Newby. medium (such as a disk), you must return it with your modify the etext or this «small print!» statement. You
They used a Mac IIci and Apple One Flatbed Scanner request. may however, if you wish, distribute this etext in
donated by Apple. Caere text scanning and character ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS machine readable binary, compressed, mark-up, or
recognition software (OmniPage) was used. Greg is a This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most proprietary form, including any form resulting from
professor in the U. of Illinois at Urbana-Champaign in PROJECT GUTENBERG-tm etexts, is a «public conversion by word processing or hyper- text software,
the Grad. School of Library and Information Science. domain» work distributed by Professor Michael S. Hart but only so long as *EITHER*:
Ilana is a reference librarian at the Urbana Free Library. through the Project Gutenberg Association (the [*] The etext, when displayed, is clearly readable.
Thanks to Apple and Caere for their donations and to the «Project»). Among other things, this means that no one We consider an etext *not* clearly readable if it contains
Computer Service Office of the University of Illinois for owns a United States copyright on or for this work, so characters other than those intended by the author of
their unofficial support. the Project (and you!) can copy and distribute it in the the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline
Information about Project Gutenberg (one page) United States without permission and without paying (_) characters may be used to convey punctuation
We produce about one million dollars for each hour copyright royalties. Special rules, set forth below, apply intended by the author, and additional characters may
we work. One hundred hours is a conservative estimate if you wish to copy and distribute this etext under the be used to indicate hypertext links.
for how long it we take to get any etext selected, entered, Project’s «PROJECT GUTENBERG» trademark. [*] The etext may be readily converted by the
proofread, edited, copyright searched and analyzed, the To create these etexts, the Project expends consi- reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or
copyright letters written, etc. This projected audience is derable efforts to identify, transcribe and proofread equivalent form by the program that displays the etext
one hundred million readers. If our value per text is public domain works. Despite these efforts, the Project’s (as is the case, for instance, with most word processors).
nominally estimated at one dollar, then we produce a etexts and any medium they may be on may contain [*] You provide, or agree to also provide on request
million dollars per hour. In 1994 we will create and «Defects». Among other things, Defects may take the at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext
distribute eight new etexts every month. form of incomplete, inaccurate or corrupt data, in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One transcription errors, a copyright or other intellectual equivalent proprietary form).
Trillion Etext Files by the December 31, 2001. [10,000 x property infringement, a defective or damaged disk or [2] Honor the etext refund and replacement
100,000,000=Trillion] This is ten thousand titles each to other etext medium, a computer virus, or computer codes provisions of this «Small Print!» statement.
one hundred million readers. that damage or cannot be read by your equipment. [3] Pay a trademark license fee of 20% (twenty
We need your donations more than ever! DISCLAIMER percent) of the net profits you derive from distributing
All donations should be made to «Project Gutenberg/ But for the «Right of Replacement or Refund» this etext under the trademark, determined in accordance
IBC», and are tax deductible to the extent allowable by described below, [1] the Project (and any other party you with generally accepted accounting practices. The
law («IBC» is Illinois Benedictine College). may receive this etext from as a PROJECT license fee:
(Subscriptions to our paper newsletter go to IBC, too) GUTENBERG-tm etext) disclaims all liability to you for [*] Is required only if you derive such profits. In
For these and other matters, please mail to: damages, costs and expenses, including legal fees, and distributing under our trademark, you incur no
David Turner, Project Gutenberg Illinois Benedictine [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE obligation to charge money or earn profits for your
College 5700 College Road Lisle, IL 60532-0900 OR UNDER STRICT LIABILI- TY, OR FOR BREACH distribution.
Email requests to: Internet: chipmonk@eagle.ibc.edu (Da- OF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT [*] Shall be paid to «Project Gutenberg Association
vid Turner) Compuserve: >INTERNET: NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, / Illinois Benedictine College» (or to such other person
chipmonk@eagle.ibc.edu (David Turner) Attmail: PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF as the Project Gutenberg Association may direct) within
internet!chipmonk@eagle.ibc.edu (David Turner) YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH the 60 days following each date you prepare (or were
MCImail: (David Turner) ADDRESS TYPE: MCI / DAMAGES. legally required to prepare) your year-end tax return
EMS: INTERNET / MBX:chipmonk@eagle.ibc.edu If you discover a Defect in this etext within 90 days with respect to your income for that year.
When all other email fails try our Michael S. Hart, of receiving it, you can receive a refund of the money WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY
Executive Director: hart@vmd.cso.uiuc.edu (internet) (if any) you paid for it by sending an explanatory note EVEN IF YOU DON’T HAVE TO?
hart@uiucvmd (bitnet) within that time to the person you received it from. If The Project gratefully accepts contributions in
We would prefer to send you this information by you received it on a physical medium, you must return money, time, scanning machines, OCR software, public
email (Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or it with your note, and such person may choose to domain etexts, royalty free copyright licenses, and every
MCImail). alternatively give you a replacement copy. If you other sort of contribution you can think of. Money
****** If you have an FTP program (or emulator), please: received it electronically, such person may choose to should be paid to «Project Gutenberg Association /
FTP directly to the Project Gutenberg archives: alternatively give you a second opportunity to receive Illinois Benedictine College».
ftp mrcnext.cso.uiuc.edu login: anonymous it elec- tronically. WRITE TO US! We can be reached at:
password: your@login cd etext Then: cd etext91 or: cd THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO Internet: hart@vmd.cso.uiuc.edu Bitnet:
etext92 or: cd etext93 [for new books] [now also cd YOU «AS-IS». NO OTHER WARRANTIES OF ANY hart@uiucvmd CompuServe:
etext/etext93] or: cd etext/articles [get suggest.gut for KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO >internet:hart@.vmd.cso.uiuc.edu Attmail:
more information] dir [to see files] get or mget [to get YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT internet!vmd.cso.uiuc.edu!Hart
files. . .set bin for zip files] GET INDEX and AAINDEX MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO or ATT: Michael Hart P.O. Box 2782 Champaign,
for a list of books and GET NEW.GUT for general WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR IL 61825
information and MGET GUT* for newsletters. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Drafted by CHARLES B. KRAMER, Attorney
**Information prepared by the Project Gutenberg Some states do not allow disclaimers of implied CompuServe: 72600,2026 Internet:
legal advisor** (Three Pages) warranties or the exclusion or limitation of consequential 72600.2026@compuserve.com Tel: (212) 254-5093
****START**THE SMALL PRINT!**FOR damages, so the above disclaimers and exclusions may *END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN
PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START**** not apply to you, and you may have other legal rights. ETEXTS*Ver.08.29.92*END*
Why is this «Small Print!» statement here? You INDEMNITY
know: lawyers. They tell us you might sue us if there is You will indemnify and hold the Project, its

Vous aimerez peut-être aussi