Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Emmène-moi, Ulysse, en me voilant la tête : avant d’être égorgée, je sens mon cœur se
fondre aux plaintes de ma mère, comme le sien se fond à mes sanglots.
Commentaire
Deux inexactitudes dans la traduction de M. Delcourt :
* une opposition est rajoutée (« mais voile-moi la face), elle n’existe pas dans μ' ἀμφιθεὶς.
* la traduction de ὡς est déplacée après πρὶν σφαγῆναί, le fait de lui voiler la tête semble
donc mis en rapport avec le sacrifice (pour voiler ce dernier) plutôt qu’avec le chagrin
(qu’elle veut dissimuler) comme l’ordre de la phrase grecque le suggère. Le déplacement est
d’autant moins justifié que le vers précédent s’achève par un ·, coupant clairement la phrase.
La reprise ἐκτέτηκα / ἐκτήκω est sensible chez Méridier, elle n’est pas rendue chez Delcourt.
Autre traduction Jouanna (2011)
Emmène-moi Ulysse, et rabats mon voile sur ma tête ; car avant le sacrifice, j’ai le cœur
amolli par les lamentations de ma mère, comme le sien à mes regrets.