Vous êtes sur la page 1sur 1

Langue Grec

Objet d’étude Œuvre intégrale


Auteur Euripide
Texte Hécube, 432-4
Polyxène ne cherche pas à échapper à son sort. Mais elle partage la douleur de sa mère :
Κόμιζ', Ὀδυσσεῦ, μ' ἀμφιθεὶς κάρα πέπλοις·
ὡς πρὶν σφαγῆναί γ' ἐκτέτηκα καρδίαν
θρήνοισι μητρὸς τήνδε τ' ἐκτήκω γόοις.
Traduction(s)
Auteur(s) / Date(s) Delcourt (1962) / Méridier (1965)
Ulysse, emmène-moi, mais voile-moi la tête avant même que tu ne m’égorges, car mon
courage fond aux plaintes de ma mère, et j’amollis le sien par mes gémissements.

Emmène-moi, Ulysse, en me voilant la tête : avant d’être égorgée, je sens mon cœur se
fondre aux plaintes de ma mère, comme le sien se fond à mes sanglots.
Commentaire
Deux inexactitudes dans la traduction de M. Delcourt :
* une opposition est rajoutée (« mais voile-moi la face), elle n’existe pas dans μ' ἀμφιθεὶς.
* la traduction de ὡς est déplacée après πρὶν σφαγῆναί, le fait de lui voiler la tête semble
donc mis en rapport avec le sacrifice (pour voiler ce dernier) plutôt qu’avec le chagrin
(qu’elle veut dissimuler) comme l’ordre de la phrase grecque le suggère. Le déplacement est
d’autant moins justifié que le vers précédent s’achève par un ·, coupant clairement la phrase.
La reprise ἐκτέτηκα / ἐκτήκω est sensible chez Méridier, elle n’est pas rendue chez Delcourt.
Autre traduction Jouanna (2011)
Emmène-moi Ulysse, et rabats mon voile sur ma tête ; car avant le sacrifice, j’ai le cœur
amolli par les lamentations de ma mère, comme le sien à mes regrets.

Vous aimerez peut-être aussi