Vous êtes sur la page 1sur 23

 Cours gratuits  

  
  
  
  
  

  
  
  
  

 Culture  
 Jeux
 TousLesCours  
 Outils  
 Nos sites

Créer un test
Accueil Rechercher sur le site OK
Cours/Tests  
Tests de niveau
Guide de travail
Exercices d'italien
Continuer mon dernier test
Participer
Accès rapides
Ajouter aux favoris
Contribuer à la vie du site
Espace Créateurs
Espace Membres
Forum de discussions
Livre d'or
Livret scolaire
Messages privés
Modifier mon profil
Recherche de correspondants
Recommander à un ami
Salles de discussions/Chat rooms
Signaler un problème
Utiles
Conjuguer
Enregistrer sa voix
Prononcer
Traduire
Vérifier
Pause championnat

Connectez-vous !

Cliquez ici pour Cours d'italien > Proverbes italiens traduits en


vous connecter français
Nouveau compte Proverbes italiens avec leur traduction en français.
4 millions de Parfois, la traduction littérale est incluse pour vous
comptes créés permettre de mieux comprendre ces proverbes
100% gratuit ! italiens. Un grand merci à fiofio1 pour cette liste de
[Avantages]
proverbes italiens très complète.
A ben si appiglia, chi ben si Qui prend conseil, est près de
- Accueil consiglia. bien faire.
- Accès rapides
- Imprimer A bocce ferme si saprà chi ha A boules arrêtées on connaîtra
- Livre d'or vinto. le vainqueur.
- Recommander
- Signaler un bug A briccone briccone e mezzo. A malin, malin et demi.
- Faire un lien
A brigante brigante e mezzo. A bon chat bon rat.
A buon consiglio non si trova A bon conseil on ne trouve pas
Recommandés :
prezzo. de prix.
- Jeux gratuits
- Nos autres sites A buon intenditore poche parole. À bon entendeur, salut.
Chez les fainéants c'est toujours
A casa dei poltroni è sempre festa.
Publicités :   la fête.
A casa dei suonatori non andar Chez les musiciens ne joue pas
per serenate. de sérénades.
A casa sua ciascuno è re. Chez soi, chacun est roi.
A cattivo cane, corto legame. A mauvais chien, courte chaîne.
A cavallo donato non si guarda in A cheval donné on ne regarde
bocca. pas les dents.
A conseiller autrui, on ne se
A chi consiglia, non duole il capo.
donne pas de maux de tête.
A chi ha cervello, non manca Qui a un cerveau, trouve un
cappello. chapeau.
L'eau qui a dépassé le moulin
Acqua passata non macina più.
ne le fait plus tourner.
A frettolosa domanda, tarda A question pressante, réponse
risposta. pesée.
A jeune cœur, tout n'est que
A giovine cuor tutto è giuoco.
jeu.
A gran promettitor poca fede si A grand prometteur, peu de
deve. créance.
Grasse cuisine, a la pauvreté
A grassa cucina, povertà vicina.
pour voisine.
A lavar la testa all’asino ci si Laver la tête d’un âne c’est
perde il ranno e il sapone. perdre son temps et sa lessive.
Aux grands maux les grands
A mali estremi, estremi rimedi.
remèdes.
A nulla serve correre, bisogna Rien ne sert de courir,il faut
partire per tempo. partir à point.
A nulla serve piangere sul latte Il ne sert à rien de pleurer sur le
versato. lait répandu.
A ogni giorno basta il suo affanno. À chaque jour suffit sa peine.
A padre avaro, figliuol prodigo. A père avare, enfant prodigue.
Quand la porte est ouverte,
A porta aperta, anche il giusto vi
même un saint peut succomber
pecca.
à la tentation.
A quattrino a quattrino si fa il
Petit à petit l'oiseau fait son nid.
fiorino.
A testa bianca spesso cervella Sous les cheveux blancs, le
manca. cerveau fait défaut.
A venir in giù, ogni cosa aiuta.. A dégringoler, tout vous pousse.
A veste logorata poca fede vien
On ne prête qu'aux riches.
prestata.
De l’abondance naît l’embarras
Abbondanza genera fastidio.
(du choix).
Abbondanza non nuoce. Abondance de biens ne nuit pas.
Il faut se méfier de l'eau qui
Acqua cheta rompe i ponti.
dort.
Acqua lontana, non spegne il Si l’eau est loin, elle n'éteint pas
fuoco vicino. le feu qui nous menace.
En eau trouble, on ne peut se
Acqua torpida non fa specchio.
mirer.
Agosto matura, e settembre Août mûrit les fruits, septembre
vendemmia. les cueille.
Les mouches vont sur les
Ai cavalli magri vanno le mosche.
chevaux maigres.
Aiutati che il ciel t’aiuta. Aide-toi, le ciel t’aidera.
Al buono o cattivo cavallo, ci vuol Que le cheval, soit bon ou
lo sperone. mauvais, il faut des éperons.
A la longue toute fleur, perd son
Al fin ogni fiore, perde l'odore.
odeur.
Alla mancanza di denaro si Plaie d'argent n'est pas
remedia sempre. mortelle.
Altri tempi, altri costumi. Autres temps, autres mœurs.
Ama l'amico tuo, tanto che da del Aime ton ami, tant qu'il te le
suo. rend bien.
Amato non sarai se a te solo Tu ne seras pas aimé, si tu ne
penserai. penses qu'à toi.
Anche i muri hanno orecchi. Les murs ont des oreilles.
En avril, que c'est doux de
Aprile, dolce dormire.
dormir.
Aria di finestra, colpo di
Air de fenêtre, coup d'arbalète;
arbalestra; aria di porta, al
air de porte, personne morte.
sepolcro porta.
"J'ai entendu dire", n'est que
Aver sentito dire, è mezza bugia.
demi-mensonge.
Tout est bon à prendre pour un
A ventre in giù ogni cosa aiuta.
ventre affamé.
Bacio di bocca, spesso il cuor non Baiser de lèvres, ne vient pas
tocca. toujours du cœur.
Bandiera vecchia, onor del Vieux drapeau fait honneur au
capitano. capitaine.
Basta un nonnulla per sedare una
Petite pluie abat grand vent.
lite.
Sous le châtiment, le bon
Batti il buono, egli migliora; batti
s'améliore, et le mauvais
il cattivo, egli peggiora.
empire.
Beato il corpo che per l'anima Heureux le corps qui pour
lavora. l'âme travaille.
Les beaux et les moches, tôt ou
Belli e brutti, si sposan tutti.
tard tous se marient.
Beltà e follia, van spesso in Beauté et folie, vont souvent de
compagnia. compagnie.
Bisogna battere il ferro sin quando Il faut battre le fer pendant
è caldo. qu'il est chaud.
Bisogna essere incudine o
Il faut être enclume ou marteau.
martello.
Bisogna lasciar far il mestiere a Laissons faire son métier à qui
chi sa. le connaît bien.
Bisogna portare pazientemente la Il faut prendre son mal en
propria croce. patience.
Bisogna sentir tutt'e due le Qui n'entend qu'une cloche
campane. n'entend qu'un son.
Bisogna sperare perché bisogna Il faut espérer puisqu'il faut
vivere. vivre.
Buon sangue non mente. Bon sang ne saurait mentir.
Buon tempo e mal tempo non dura
Après la pluie, le beau temps.
tutto il tempo.
L'opiniâtreté dompte la
Buono studio vince rea fortuna.
mauvaise fortune.
Ris avec les gamins, mais ne te
Burla coi fanti, e lascia star i santi.
frotte pas aux saints.
Buttarsi a mare per paura della Se jeter dans l'eau par peur de
pioggia. la pluie.
Changer son cheval borgne
Cadere dalla padella nella brace.
pour un aveugle.
Chi ha bevuto berrà. Qui a bu boira.
Can che abbaia non morde. Chien qui aboie ne mord pas.
Chien hargneux doit être fort,
Can ringhioso e non forzoso, guai
ou s'attendre à des coups de
alla sua pelle.
dents.
Cane scottato dall'acqua calda Chat échaudé craint l'eau
teme la fredda. froide.
Carestia prevista, non viene mai. Famine prévue peut être évitée.
La mauvaise lavandière, ne
Cattiva lavandaia non trova mai
trouve jamais une pierre qui lui
una buona pietra.
convient.
Cavallo di vettura, fa profitto, mà Cheval de fiacre peut
non dura. rapporter, mais pas longtemps.
Cheval maigre ne lance point de
Cavallo magro non tira calci.
ruades.
Chercher la petite bête
Cercare il pelo nell'uovo. (littéralement : chercher le poil
dans l'œuf).
Chercher une aiguille dans une
Cercare un ago in un pagliaio.
botte de foin.
Chi a bella posta alterca, la verità Qui conteste dispute par plaisir,
non cerca. ne cherche pas la vérité.
Chi al caso s'affida, prende un Qui s’en remet au hasard,
cieco per guida. prend un aveugle comme guide.
Chi apre il cuore all'ambizione, lo Ouvrir son cœur à l'ambition,
chiude al riposo. c'est le fermer au repos.
Chi aspettar puote, viene a ciò che Tout vient à point à qui sait
vuole. attendre.
Chi ben ama, ben corregge. Qui aime bien châtie bien.
Chi ben cena, ben dorme. Qui soupe bien, dort bien.
Chi ben comincia è alla metà Travail bien commencé est déjà
dell'opera. à moitié fini.
Chi ben dona, caro vende, se Qui donne, vend au fond très
villano non è chi prende. bien, si l'obligé n'est un rustre.
Qui te rend service, compte sur
Chi beneficio fa, beneficio aspetta.
un retour.
Chi cava il sonno, non si cava la On peut résister au sommeil,
fame. mais pas à la faim.
Chi cerca d'ingannar, resta Tel est pris, qui croyait
ingannato. prendre.
Chi cerca, trova. Qui cherche, trouve.
Chi col fuoco fa star l'acqua per Prétendre réunir l'eau et le feu
forza fa che o questa svapora o c'est vouloir au moins la perte
quel si smorza. de l'un d'eux.
Chi contro a dio gitta pietra, in Si tu jettes une pierre dans le
capo gli ritorna. Ciel, elle te retombe sur la tête.
Chi dell' altrui prende, la sua Qui accepte d'autrui, engage sa
libertà vende. liberté.
Chi di spada ferisce, di spada Quiconque se sert de l'épée,
perisce. périra par l'épée.
Chi dice « ma » il cor contento non Cœur qui soupire n'a pas ce
ha. qu'il désire.
Chi dona all' indegno, due volte Donner à l'indigne, c'est perdre
perde. doublement.
Chi dorme desina. Qui dort dîne.
Au renard endormi rien ne
Chi dorme non piglia pesce.
tombe dans la gueule.
Qui chasse deux lièvres, en perd
Chi due lepri caccia, una perde e
un de vue et laisse échapper
l'altra lascia.
l'autre.
Qui est en faute, est sur la
Chi è in diffetto, è in sospetto.
braise.
Chi fa buona guerra, ha buona La bonne paix s'obtient par une
pace. bonne guerre.
On n'est jamais si bien servi que
Chi fa da sé fa per tre.
par soi-même.
Chi fa l'altrui mestiere, ha la Qui d'autrui fait le métier, a sa
zuppa in un paniere. soupe dans un panier.
Chi fabbrica su quel d'altri, perde Qui bâtit hors de ses terres,
la calcina e le pietre. perd son mortier et ses pierres.
Chi gloria ottener vuole, gloria Qui veut obtenir la gloire, doit
sprezzi. la mépriser.
Chi ha arte, ha parte. Qui s'ingénie, réussit.
Qui a une chèvre, a des cornes;
Chi ha capra, ha corna; chi ha
qui a des poulets, a une mine
polli, ha pepita.
d’or.
Qui a de l'argent, trouve des
Chi ha danari, trova cugini.
parents.
Chi ha la sanità, è ricco, e non lo Qui a la santé, est riche sans
sa. s'en douter.
Chi ha mangiato il diavolo, On ne mange pas le diable, sans
mangia anche le corna. avaler les cornes.
Chi ha quattrini conta, chi ha Qui a de l’argent le compte, et
bella moglie canta. qui a une belle femme chante.
Chi ha torto fa clamore contro C’est celui qui crie le plus fort
l'accusatore. qui a tort.
Chi il suo cane vuol ammazzare Qui veut noyer son chien
qualche scusa ha da trovare. l'accuse de la rage.
Chi imbratta, spazzi. Que celui qui a sali, nettoie.
Chi in presenza ti teme, in assenza Qui craint ta présence, te nuit
ti nuoce. en ton absence.
Patience et longueur de temps
Chi la dura la vince.
font plus que force ni que rage.
Crachez en l’air, ça vous
Chi la fa, l'aspetti.
retombera sur le nez.
Chi monta più alto che non deve Plus on monte plus dure est la
cade più basso che non crede. chute.
Beau visage apporte sa dot en
Chi nasce bella, nasce maritata.
naissant.
Qui ne brûle pas n’enflamme
Chi non arde, non incende.
pas.
Chi non fa fede in altrui, non la Qui n’accorde pas sa confiance,
trova. inspire la défiance.
Seul celui qui ne fait rien ne se
Chi non fa non sbaglia.
trompe pas.
Chi non fa quel che deve, quel che Qui ne fait pas ce qu'il doit, ne
aspetta non riceve. reçoit pas ce qu'il attend.
Chi non ha amici, non fa gran Sans amis, on ne parvient pas à
fortuna. une grande fortune.
Chi non ha danari in borsa, abbia Qui n'a pas d'écus en bourse,
miele in bocca. doit avoir miel en bouche.
Chi non ha, non è. Qui n'a rien, n'est rien.
Chi non risica non rosica. Qui ne risque rien n'a rien.
Qui ne sait conduire ses propres
Chi non sa far i fatti suoi, peggio
affaires, saura encore moins
sa far quei d'altri.
s’occuper de celles des autres.
Chi non sa far, non sa Qui ne sait pas exécuter, ne sait
commandar. pas commander.
Chi non vuol ascoltare, gli Qui ne veut croire aux leçons,
converrà provare. apprendra à ses dépens.
Celui qui offense ne pardonne
Chi offende non perdona mai.
jamais.
Chi paga debito acquista credito. Qui paye ses dettes s’enrichit.
Qui se fait brebis, est mangé
Chi pecora si fa, lupo la mangia.
par le loup.
Chi perfettamente ama, Qui aime beaucoup rend
perfettamente serve. parfaitement service.
Chi pinge il fiore, non gli da Qui peint la fleur, ne reproduit
l'odore. pas son odeur.
Chi promette in fretta, suol Qui s'engage à la hâte, se repent
pentirsi adagio. à loisir.
Qui casse paye et les morceaux
Chi rompe paga e i cocci son suoi.
sont à lui.
Chi ruba un uovo oggi, ruba una
Qui vole un œuf vole un bœuf.
gallina domani.
Chi s'assomiglia si piglia. Qui se ressemble s'assemble.
Chi seguita il giuoco, al fin A force de gagner au jeu, on se
impoverisce. ruine.
Chi semina vento, raccoglie Qui sème le vent, récolte la
tempesta. tempête.
Chi serve al comune, non serve a Servir tout le monde, c'est
nessuno. n'obliger personne.
Chi si loda, s'imbroda. Qui se loue se nuit.
Qui se repent se punit lui-
Chi si pente, se stesso castiga.
même.
Trop de confiance mène à la
Chi spesso fida, spesso grida.
souffrance.
Chi sta bene con sè, sta bene con Qui va bien, se sent bien avec
tutti. tout le monde.
Chi sta bene, non si muova. Qui va bien, qu'il s'y tienne.
Qui est avec Dieu, Dieu est avec
Chi sta con Dio, Iddio sta con lui.
lui.
Chi tace acconsente. Qui ne dit mot consent.
Les derniers arrivés sont les
Chi tardi arriva male alloggia.
plus mal servis.
Chi tocca si scotta. Qui s'y frotte s'y pique.
Qui accorde crédit trop vite, se
Chi tosto crede, tardi si pente.
repent à loisir.
Chi troppo avventura, rare volte Qui risque trop, ne réussit
ha ventura. guère.
Chi troppo gratta, scortica ; chi Trop gratter cuit, trop parler
troppo parla, zoppica. nuit.
Chi troppo tira, la corda si Quand la corde est trop tendue
strappa. elle casse.
Chi troppo vuole nulla stringe. Qui trop embrasse mal étreint.
Chi trova un amico, trova un Qui trouve un ami, trouve un
tesoro. trésor.
Chi va a letto senza cena, tutta la Qui se couche sans souper passe
notte si demena. la nuit à s'agiter.
Chi va piano va sano, chi va sano Qui va doucement va sûrement,
va lontano. qui va sûrement va loin.
Qui veut aller loin ménage sa
Chi va piano, va sano e va lontano.
monture.
Chi va via perde il posto
Qui va à la chasse perd sa place.
all'osteria.
Chi va al molino s'infarina. Qui couche avec les chiens se
lève avec les puces.
Le dernier entré, ferme la
Chi vien dietro, serri l'uscio.
porte.
Chi di speranza vive disperato Qui vit d'espoir meurt
muore. insatisfait.
Chi vive nella speranza, muore a À force de vivre d'espérance, on
stento. meurt dans le désespoir.
Qui veut qu'on dise du bien de
Chi vuol che sia ben detto di lui,
lui, ne doit point dire du mal
guardisi di non dir mal d'altrui.
d'autrui.
Chi vuol dell'acqua chiara, vada Pour avoir de l'eau claire, il
alla fonte. faut aller à la source.
Chi vuol dir mal d'altrui, pensi Qui veut chapitrer le prochain,
prima di lui. doit d'abord faire son examen.
Qui veut tout bon, ne doit pas
Chi vuol fare, non dorma.
dormir.
Qui veut du feu, doit supporter
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo.
la fumée.
Chi vuole star bene, non bisogna Qui veut être heureux, ne doit
spartirsi di casa sua. pas se séparer de sa maison.
Qui veut aller, qu'il aille, qui ne
Chi vuole vada, chi non vuole
veut pas aller, qu'il envoie
mandi.
quelqu'un.
Chiodo scaccia chiodo. Un clou chasse l'autre.
Ciascuno fa quel che può. A l'impossible nul n'est tenu.
Cieco è l'occhio, se l'animo è L’œil est aveugle si l’esprit est
distratto. distrait.
Ciò che costa poco è molto caro, Ce qui est bon marché est cher,
tosto che è superfluo. si l'on pouvait s'en passer.
Ce que femme veut, Dieu le
Cio che donna vuole Dio lo vuole.
veut.
Ville affamée, ne résiste pas
Città affamata, tosto espugnata.
longtemps au siège.
Col tempo e con la paglia Tout vient à point à qui sait
maturano le nespole. attendre.
Comme on fait son lit on se
Come si semina si raccoglie.
couche.
Con arte e con inganno, si vive Avec esprit et habileté, on
mezzo l'anno; con inganno e con atteint le milieu de l'année; avec
habileté et esprit, on peut vivre
arte, si vive l'altra parte.
l’autre moitié.
Con il fuoco non si scherza. Il ne faut pas jouer avec le feu.
Contro la forza la ragione non La raison du plus fort est
vale. toujours la meilleure.
Chose menée à bien, doit avoir
Cosa fatta, capo ha.
une fin.
Ce qui n'est obtenu qu'à force
Cosa per molto chieder data, cara
de prières a réellement coûté
è comperata.
cher.
La critique est aisée, mais l'art
Criticare è più facile che fare.
est difficile.
À cœur vaillant rien
Cuor forte vince cattiva sorte.
d'impossible.
Da chi mi fido, mi guardi Dio, da Dieu me garde de mes amis,
chi non mi fido, mi guardo io! mes ennemis je m’en charge.
Dai cattivi costumi nascono le Des mauvais usages, naissent les
buone leggi. bonnes lois.
Dal detto al fatto, v'é un gran De la parole à l'action, le
tratto. chemin est long.
Dall'opera si conosce il maestro. A l’œuvre on connaît l'ouvrier.
En avril ne te découvre pas d'un
Ad aprile non ti scoprire.
fil.
Donner un œuf pour avoir un
Dare un ago per avere un palo.
bœuf.
De' grandi e de' morti, o parli Des grands et des morts, ne dis
bene, o taci. rien, ou dis-en du bien.
Delibera con lentezza, ed eseguisci Délibère lentement, Et exécute
con prestezza. rapidement.
Dell'albero caduto tutti si fan Arbre tombé, bois pour tout le
legna. monde.
Littéralement: De la sagesse
après coup sont pleines les
Del senno di poi son piene le fosse.
tombes. Donc = Le bon sens a
posteriori ne sert à rien.
Di quel che non ti cale, non dir né Ne parle pas De ce qui ne te
ben né male. regarde pas.
Di notte tutti i gatti sono bigi. La nuit, tous les chats sont gris.
Difendere la propria colpa è un Défendre une sottise: c'est en
altra colpa. faire une autre.
Dis-moi qui tu fréquentes, je te
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
dirai qui tu es.
Dio manda il freddo secondo i À brebis tondue Dieu mesure le
panni. vent.
Dolor di donna morta, dura sino Deuil de femme morte, dure
alla porta. jusqu'à la porte.
Demander, n'est pas tyranniser;
Domandar non è villania, ma
mais offrir est le vrai moyen
offrir è cortesia.
d'obliger.
Dove è manco cuore, ivi è piu Plus le coeur est petit, plus la
lingua. langue est longue.
Dove non c'è pericolo, non c'è A vaincre sans péril on
gloria. triomphe sans gloire.
Dur contre dur,ne font pas bon
Duro con duro, non fan mai muro.
mur.
È meglio spendere i soldi dal Mieux vaut aller au moulin que
fornaio che dal farmacista. chez le médecin.
Meglio soli che male Mieux vaut être seul, que mal
accompagnati. accompagné.
E’ meglio cader dalle finestre, che Mieux vaut tomber des fenêtres,
dal tetto. que du toit.
È meglio esser amici da lontano, Mieux vaut être amis de
che nemici da vicino. loin,qu'ennemis de près.
E’ meglio esser capo di gatta, che Mieux vaut être la tête d'un
coda di leone. chat,que la queue d'un lion.
E’ meglio un buon amico, che Mieux vaut un bon ami, que
cento parenti. cent parents.
Fais ce que tu dois, advienne
Fai il tuo dovere e non temere.
que pourra.
Faire contre mauvaise fortune
Far buon viso a cattiva sorte.
bon cœur.
De l'interdiction, naît la
Fatta la legge, pensata la malizia.
tentation.
Fidarsi è bene, non fidarsi è La confiance est agréable, mais
meglio. la défiance est plus sûre.
Tant qu'il y a de la vie, il y a de
Finché c'è vita c'è speranza.
l'espoir.
Fino che uno ha denti in bocca non Il ne faut pas dire : «Fontaine,
sa mai quel che gli tocca. je ne boirai pas de ton eau ».
Fortezza che viene a parlamento, è Forteresse qui parlemente, est
vicina al rendimento. bien près de se rendre.
Fortunato in amore non giochi a Heureux au jeu, malheureux en
carte. amour.
L’huître est pour le juge, les
Fra i due litiganti il terzo gode.
écailles pour les plaideurs.
Il freno indorato, non migliora il Mors doré ne rend pas le cheval
cavallo. meilleur.
Fuggi quel dolce che puo farsi Evite la douceur qui peut se
amaro. muer en amertume.
Giochi di mano, giochi di vilano. Jeux de main, jeux de vilain.
Il pastore che loda il lupo ha in Le berger qui vante le loup
odio la pecora. n'aime pas les moutons.
Il pianto del popolo, è il panegirico Les larmes de la paroisse font
del parroco. l'éloge du curé.
Il silenzio è d'oro e la parola è La parole est d'argent, mais le
d'argente. silence est d'or.
Le verbe faire a un mauvais
Il verbo fare ha un pessimo futuro
futur, que souvent se réduit à
che spesso si converte in niente.
rien.
Apprends l'art et mets-le de
Impara l'arte e mettila da parte.
côté.
Dans les petites boîtes les bons
In botte piccola buon vino.
onguents.
In casa di calzolaio non si hanno Les cordonniers sont les plus
scarpe. mal chaussés.
In chiesa si sta co’ santi, all' A l'église avec les saints;à table
osteria co’ ghiotti. avec les bons vivants.
Faute de grives, on mange des
In tempo di carestia pane di vecce.
merles.
Au royaume des aveugles les
In terra di ciechi l'orbo è re.
borgnes sont rois.
L’appetito vien mangiando. L’appétit vient en mangeant.
La bella gabbia non nutre La plus belle cage ne nourrit
l'uccello. pas son oiseau.
Le tonneau ne peut donner que
La botte dà il vino che ha.
le vin qu'on lui a confié.
La buona incudine non teme il La bonne enclume ne craint pas
martello. le marteau.
La buona intenzione scusa il mal Bonne intention, excuse
fatto. mauvaise action.
La fame è il miglior intingolo. La faim est la meilleure sauce.
La fame fa uscire il lupo dal bosco. La faim chasse le loup du bois.
La farina del diavolo va tutta in Bien mal acquis ne profite
crusca. jamais.
La gamba fa quel che vuol il Ce que le genou veut, la jambe
ginocchio. le fait.
La gioventù vuole il suo corso. Il faut que jeunesse se passe.
La lode giova al savio,e nuoce La louange peut être utile au
molto al pazzo. sage,mais elle nuit au sot.
La luna non cura l'abbaiar dei Les chiens aboient, la caravane
cani. passe.
La madre gradisce teneramente e La mère aime tendrement et le
il padre prudentemente. père sagement.
Mauvaise herbe croît
La mal'erba cresce presto.
rapidement.
La morte dei lupi è la sanità delle Funérailles des loups, noces
pecore. pour les brebis.
La musica addolcisce i costumi. La musique adoucit les mœurs.
La notte porta consiglio. La nuit porte conseil.
La padella disse al paiolo : fatti in C'est l'hôpital qui se moque de
là che tu mi tingi. la charité.
La prima acqua è quella che On est marqué à vie par
bagna. l'éducation reçue.
La ricchezza non fa la felicità. L'argent ne fait pas le bonheur.
La verità offende. Il n'y a que la vérité qui blesse.
L'abito non fa il monaco. L'habit ne fait pas le moine.
L'amore fa passare il tempo, ed il L'amour fait passer le temps, et
tempo fa passare l'amore. le temps fait passer l'amour.
L'amore non è bello se non è Les querelles d’amoureux
litigarello. rendent l’amour plus beau.
Il ne faut pas se fier aux
L'apparenza inganna.
apparences.
L'appetito viene mangiando. L'appétit vient en mangeant.
Lascia la burla quando più piace. Arrête la plaisanterie, dès qu'on
en rit.
Lavoro fatto, danari aspetta. Tout travail mérite salaire.
Le bestemmie fanno come le Les blasphèmes font comme les
processioni,che tornano onde si processions, qui reviennent à
partono. leur point de départ.
Les mensonges ont les jambes
Le bugie hanno le gambe corte.
courtes.
Les bonnes offres incitent à la
Le buone derrate vuotan la borsa.
dépense.
Le grandi sofferenze si sopportano Les grandes douleurs sont
in silenzio. muettes.
Le montagne stanno ferme e gli Il n’y a que les montagnes qui
uomini si muovono. ne se rencontrent jamais.
Le ore del mattino hanno l'oro in L'avenir appartient à ceux qui
bocca. se lèvent tôt.
Le piccole attenzioni tengono viva Les petits cadeaux
l'amicizia. entretiennent l'amitié.
L'eccezione conferma la regola. L'exception confirme la règle.
L'erba non cresce sulla strada L’herbe ne pousse pas sur la
maestra. route principale.
L'importunité fait lâcher prise à
L'importuno vince l'avaro.
l'avarice.
L'habileté est la main droite de
L'industria è la mano dritta della
la fortune, l'économie en est la
fortuna, e la frugalità la sinistra.
main gauche.
L'inferno è lastricato di buone L’enfer est pavé de bonnes
intenzioni. intentions.
L'inglese italianizzato, è un La langue anglaise italianisée
diavolo incarnato. est un diable incarné.
Lo spirito è pronto, ma la carne è L'esprit est vif mais la chair est
debole. faible.
L'occasione fa l'uomo ladro. L'occasion fait le larron.
Lontano dagli occhi, lontano dal
Loin des yeux, loin du cœur.
cuore.
L'oisiveté est la mère de tous les
L'ozio è il padre dei vizi.
vices.
Lunga via, lunga bugia. A beau mentir qui vient de loin.
L'unione fa la forza. L'union fait la force.
L'homme propose et Dieu
L'uomo propone e Dio dispone.
dispose.
Les loups ne se mangent pas
Lupo non mangia lupo.
entre eux.
Ne fais pas de mal, tu n’auras
Male non fare, paura non avere.
rien à craindre.
Mieux vaut absoudre dix
Meglio è liberar dieci rei,che
coupables,que de condamner un
condannar un innocente.
innocent.
Meglio essere invidiati che Il vaut mieux faire envie que
compatiti. pitié.
Meglio soli che male Il vaut mieux être seul qu'en
accompagnati. mauvaise compagnie.
Meglio tardi che mai. Mieux vaut tard que jamais.
Meglio un magro accordo che una Un mauvais arrangement vaut
grassa sentenza. mieux qu'un bon procès.
Meglio un uovo oggi che una Un tiens vaut mieux que deux
gallina domani. tu l'auras.
Mettre la charrue devant les
Mettere il carro davanti ai buoi.
bœufs.
Enfermer le loup dans la
Mettere il lupo nell'ovile.
bergerie.
Beaucoup de fumée, mais pas de
Tanto fumo e niente arrosto.
rôti.
Morto io morti tutti. Après moi le déluge.
Nacque per nulla chi visse solo per Il naquit pour rien, celui qui ne
sé. vécut que pour lui-même.
Né sale né consiglio, non dar mai Sel et conseil, ne se donnent
se non pregato. qu'à qui les demande.
Nel dubbio, astienti. Dans le doute, abstiens-toi.
Nel mondo non è felice, se non chi Le plus heureux des hommes,
muore in fascie. est celui qui meurt au berceau.
Nel tanto ci sta il poco. Qui peut le plus peut le moins.
Nessuna nuova, buona nuova. Pas de nouvelle, bonne nouvelle.
Nessuno è profeta in patria. Nul n'est prophète en son pays.
Nessuno può essere
On ne peut être à la fois juge et
contemporaneamente giudice e
partie.
parte.
Niente è più sciocco di un rider Rien n'est plus sot qu'un rire
sciocco. sot.
Non aver paura né di diavoli né di
Ne craindre ni Dieu ni Diable.
versiere.
Non bisogna metter troppa carne Il ne faut pas trop mettre de
al fuoco. viande à la broche.
Il vaut mieux ne pas jeter
Non bisogna spendere e spandere.
l'argent par les fenêtres.
Non c'è due senza tre. Jamais deux sans trois.
Non c'è fumo senza arrosto. Il n'y a pas de fumée sans feu.
Non c'è peggior cieco di chi non Il n'est pire aveugle que celui
vuol vedere. qui ne veut pas voir.
Non c'è rosa senza spine. Il n’y a pas de rose sans épines.
Non dir quattro se non l'hai nel Il ne faut pas vendre la peau de
sacco. l’ours avant de l’avoir tué.
Non domandar quella cosa che tu Ce que tu refuserais, pourquoi
negheresti. le demander?.
Non è bello quel ch'è bello ma è Ce qui est beau,c'est ce qui
bello ciò che piace. plaît.
Non è in alcun luogo colui che è in Etre partout, c'est le bon moyen
tutti i luoghi. d'être nulle part.
Non è poi la fine del mondo. Ce n'est pas la mer à boire.
Ce n'est pas tous les jours
Non è sempre domenica.
dimanche.
Non tutto è oro ciò che luce. Tout ce qui brille n'est pas or.
Non fidate farina al cane che lecca Ne confiez pas la farine au chien
cenere. qui lèche la cendre.
Non gettare il manico dietro la Il ne faut jamais jeter le manche
scure. après la cognée.
Qui n'a pas goûté l'amertume,
Non ha il dolce a caro, chi provato
ne sait pas apprécier les
non ha l'amaro.
douceurs.
Non lasciare il certo per l'incerto. Il vaut mieux tenir que courir.
Ne remets jamais au lendemain
Non rimandare a domani quello
ce que tu peux faire le jour
che puoi fare oggi.
même.
Louanges d'ami et blâmes
Non si deve credere all' amico che
d'ennemi,ne sont témoignages
loda,né al nemico che biasima.
recevables.
Non si è sicuri mai di nulla. Il ne faut jurer de rien.
Non si fa nessuna frittata senza On ne fait pas d'omelette sans
rompere le uova. casser d'oeufs.
Non si insegna ai gatti ad On n'apprend pas à un vieux
arrampicarsi. singe à faire la grimace.
Non si può avere la botte piena e On ne peut pas avoir le beurre
la moglie ubriaca. et l’argent du beurre.
Non si può cantare e portare la On ne peut être à la fois au four
croce. et au moulin.
Non svegliare il can che dorme. Ne réveillez pas le chat qui dort.
Les jours se suivent et ne se
Non tutti i giorni sono uguali.
ressemblent pas.
Non tutto il male viene per A quelque chose malheur est
nuocere. bon.
Pas de plaisanterie plus
Non v'è peggior burla della vera. blessante que celle qui s'appuie
sur une vérité.
Non vendere la pelle dell'orso Il ne faut jamais vendre la peau
prima di averlo ucciso. de l'ours avant de l’avoir tué.
O mangi questa minestra o salti Il faut savoir se contenter de ce
dalla finestra. qu’on a.
Occhio non vede cuore non duole. Loin des yeux, loin du cœur.
Occhio per occhio, dente per
Œil pour œil, dent pour dent.
dente.
Les plaisanteries les plus
Ogni bel gioco dura poco.
courtes sont les meilleures.
Ogni cosa a suo tempo. Chaque chose en son temps.
Ogni debole ha sempre il suo Qui est faible, trouvera toujours
tiranno. son tyran.
Ogni fatica merita premio. Tout travail mérite salaire.
Ogni medaglia ha il suo rovescio. Toute médaille a son revers.
Ogni promessa è debito. Chose promise, chose due.
Chacun pour soi et Dieu pour
Ognun per se e Dio per tutti.
tous.
Ognun sa ballar quando la fortuna Nul qui ne sache danser quand
suona. la fortune joue du violon.
Ognuno ha il suo rametto di
À chaque fou sa marotte.
pazzia.
Parole gracieuse est d'un grand
Onor di bocca,assai giova e poco
prix,sans coûter grande
costa.
dépense.
Parla bene, ma parla poco, se vuoi Parle bien, mais parle peu, si tu
esser stimato. veux qu'on t'estime.
Il faut tourner sa langue sept
Parla poco e ascolta assai e
fois dans sa bouche avant de
giammai non fallirai.
parler.
Parlare a nuora perché suocera Parler avec la belle-fille, pour
intenda. que la belle-mère comprenne.
Passata la festa, gabbato lo santo. La fête passée, adieu le saint.
Les bons comptes font les bons
Patti chiari e amicizia lunga.
amis.
Peccato confessato è mezzo Péché avoué est à demi
perdonato. pardonné.
Pour bien assaisonner la salade,
Per ben condire l'insalata, ci vuole
il faut un avare pour le
un avaro per l'aceto, un giusto per
vinaigre, un juste pour le sel et
il sale e un pazzo per l'olio.
un fou pour l'huile.
Per nulla il prete non canta messa. Tout travail mérite récompense.
Per un giorno di gioia, ne abbiamo Contre un jour d'abondance,
mille di noia. mille de souffrance.
Pierre qui roule n'amasse pas
Pietra smossa non fa muschio.
mousse.
Prendere due piccioni con una
Faire d'une pierre deux coups.
fava.
Prendre quelque chose pour
Prendere qualcosa per oro colato.
argent comptant.
Vite et bien ne vont pas
Presto e bene raro avviene.
ensemble.
Quando il gatto non c'è, i topi Quand le chat n’est pas là, les
ballano. souris dansent.
Quando la pera è matura, convien Quand la poire est mûre, il faut
che caschi. qu'elle tombe.
Quand la pauvreté entre par la
Quando la povertà entra dalla
porte, l'amour sort par la
porta, l'amore esce dalla finestra.
fenêtre.
Quando si è in ballo bisogna Quand le vin est tiré, il faut le
ballare. boire.
Quando si parla del lupo se ne Quand on parle du loup, on en
vede subito la coda. voit la queue.
Quattro occhi vedono meglio di
Deux avis valent mieux qu'un.
due.
Il ne faut pas remettre au
Quel che puoi far oggi, non
lendemain ce qu’on peut faire le
differirlo a domani.
jour même.
Rendere a qualcuno pan per Rendre à quelqu'un la monnaie
focaccia. de sa pièce.
Ride ben chi ride ultimo. Rira bien qui rira le dernier.
Paris ne s'est pas fait en un
Roma non fu fatta in un giorno.
jour.
Crépuscule rouge, espoir de
Rosso di sera, bel tempo si spera.
beau temps.
Salute senza danaro, è mezza
Santé sans richesse, demi-mal.
malattia.
C'est en forgeant qu'on devient
Sbagliando s'impara.
forgeron.
Sciocca proposta non vuol A sotte demande point de
risposta. réponse.
Se gioventù sapesse, se vecchiaia Si jeunesse savait, si vieillesse
potesse. pouvait.
Se hai torto, sta’ zitto. Si tu as tort, il faut te taire.
Se la gallina tacesse, nessuno Si la poule se taisait, on
saprebbe che ha fatto l'uovo. laisserait son œuf en paix.
C'est bonnet blanc et blanc
Se non è zuppa è pan bagnato.
bonnet.
La bave du crapaud n'atteint
Sentenza d'asino non va in cielo.
pas la blanche colombe.
Si impara sempre a proprie spese. Dommage rend sage.
Somiglianza non è uguaglianza. Comparaison n'est pas raison.
Spesso sotto rozza fronde,soave Parfois sous un vilain feuillage,
frutto si nasconde. est caché un beau fruit.
Tal da consiglio per uno scudo, Tel donne conseil pour un écu,
che non lo vorrebbe per un qui n'en voudrait pas pour un
quattrino. sou.
Tel se moque d'autrui, qui se
Tal si burla, chi si confessa.
dépeint lui-même.
Tale padre, tale figlio. Tel père, tel fils.
Tali dobbiamo essere, quali Ce que nous voulons paraître, il
vogliamo comparire. est bon de l'être.
I piccoli ruscelli fanno i grandi Les petits ruisseaux font les
fiumi. grandes rivières.
Tel est si bon qu'il n'est bon à
Tanto buono che non val niente.
rien.
Tanto ne va a chi ruba, quanto a Celui qui tient le sac, vaut bien
chi tiene il sacco. celui qui vole.
Tanto va la gatta al lardo che ci Tant va la cruche à l'eau qu'à la
lascia lo zampino. fin elle se casse.
Tempera la lingua quando sei Retiens ta langue quand tu te
turbato. sens troublé.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il Il y a loin de la coupe aux
mare. lèvres.
Tra moglie e marito non mettere il Entre la femme et son mari ne
dito. te mêle pas d’un doigt.
Trois femmes équivalent à une
Tre donne fanno un mercato.
foire.
Trenta monaci e un abate non On ne saurait faire boire un âne
farebbero bere un asino per forza. qui n'a pas soif.
Trist’a (guai a) quella casa ove le Gare aux maisons où les poules
galline cantano, e il gallo tace. chantent et le coq se tait.
Tout ce qui nous rend
Tutta la gloria nostra è neve al
glorieux,n'est que neige au
sole.
soleil.
Tutte le strade conducono a Tous les chemins mènent à
Roma. Rome.
Tous les goûts sont dans la
Tutti i gusti son gusti.
nature.
Tutti i mestieri danno il pane. Il n'est point de sot métier.
Tous les nœuds viennent au
Tutti i nodi vengono al pettine.
peigne.
Tutto è bene quel che finisce bene. Tout est bien qui finit bien.
Tout passe, tout lasse, tout
Tutto ha fine.
casse.
Un bisou vaut plus que mille
Un bacio vale più di mille parole.
paroles.
Une belle mort anoblit toute la
Un bel morire tutta la vita onora.
vie.
Un conto fa il ghiotto e uno il Le compte du gourmand, n'est
taverniere. pas celui de l'hôte.
Un fior non fa ghirlanda. Une fois n'est pas coutume.
Un fou communique sa maladie
Un pazzo ne fa cento.
à cent autres.
Un malheur n'arrive jamais
Una disgrazia tira l'altra.
seul.
Une hirondelle ne fait pas le
Una rondine non fa primavera.
printemps.
Ungi villan ti pungerà,pungi villan Oignez vilain, il vous poindra,
ti ungerà. poignez vilain, il vous oindra.
L'un fait le drap, l'autre s'en
Uno fila, e l'altro sen veste.
habille.
Uomo avvisato è mezzo salvato. Un homme averti en vaut deux.
Un uomo ozioso è il capezzale del Un homme oisif est l'oreiller du
diavolo. diable.
Uovo d'un ora, pan d'un dì, vin Œuf d'une heure, pain d'un
d'un anno, pesce di dieci, amico di jour, vin d'un an, poisson de dix
trenta. ans, ami de trente ans.
Veder la pagliuzza nell'occhio Voir la paille dans l’œil du
altrui e non veder la trave che sta prochain et ne pas voir la
nel proprio. poutre dans le sien.
Ventre affamé n'a point
Ventre digiuno non ode nessuno.
d'oreilles.
Il y a plus d'honneur à
Vi è più onor nel perdonare, che
pardonner, que de plaisir à se
piacer nella vendetta.
venger.
Vizio per natura fino alla fossa Chassez le naturel, il revient au
dura. galop.
A cœur vaillant rien
Volere è potere.
d’impossible.

Fin de la liste des proverbes italiens et des


expressions italiennes. N'hésitez pas à nous
envoyer d'autres proverbes italiens ou d'autres
expressions italiennes !

 Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 
 Cours gratuits  
  
  
  
  
  

  
  
  
  

 Culture  
 Jeux  
 TousLesCours  
 Outils  
 Nos sites

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches


les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET
TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Au
dio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusi
ons | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialo
gues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux
amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands
débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeu
x | Journaux | Lettre
manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélan
ges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordr
es | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes 
| Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Qu
estion | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de
niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie
quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright Laurent Camus - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions


d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir
conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS
COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies . 
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.

En poursuivant la navigation, vous acceptez l’utilisation de cookies pour des statistiques et des
contenus liés à vos centres d’intérêt. Infos/Gestion 

Vous aimerez peut-être aussi