Vous êtes sur la page 1sur 9

TD Thème (L2ES021O)

Miércoles 8h-9h / 9h-10h


Sofía Mateos Gómez
sofia.mateos.gomez@gmail.com

Presentación del curso



Únicamente dos primeras sesiones en línea. El resto del
semestre nos veremos en la sala 220 de Clignancourt,
con el sistema de alternancia que conocen.

Moodle: espacio principal de comunicación
L2ES021O - TD - Thème - SmateosGómez
– Syllabus
– Grabación de las 2 primeras sesiones en zoom
– Texto a trabajar cada semana
– Corrección del texto de cada semana

Evaluación:
– DST 5 y 12 de mayo


Modo de trabajo:
1) Publicaré en Moodle un fragmento de alrededor de 150 palabras por semana
2) Los estudiantes prepararán una presentación breve del texto: datos
esenciales del/de la autor(a), género literario, contexto histórico, contenido del
fragmento
3) Revisaremos juntos el vocabulario del fragmento, los tiempos verbales y las
particularidades grmaticales
4) Los estudiantes propondrán y discutirán una traducción del texto frase por
frase
5) La corrección será publicada en Moodle
Je regagnai mon lit et ne pus y trouver le repos. Plongé dans une demi-
somnolence, toute ma jeunesse repassait en mes souvenirs. Cet état, où l'esprit
résiste encore aux bizarres combinaisons du songe, permet souvent de voir se
presser en quelques minutes les tableaux les plus saillants d'une longue période
de la vie.
Je me représentais un château du temps de Henry IV, avec ses toits pointus
couverts d'ardoises, et sa face rougeâtre aux encoignures dentelées de pierres
jaunies, une grande place verte encadrée d'ormes et de tilleuls, dont le soleil
couchant perçait le feuillage de ses traits enflammés. Des jeunes filles dansaient
en rond sur la pelouse en chantant de vieux airs transmis par leurs mères et dans
un français si naturellement pur que l'on se sentait bien exister dans ce vieux
pays de Valois, où pendant plus de mille ans, a battu le cœur de la France.
Gérard de Nerval, Les Filles du Feu
VOCABULARIO:

Je regagnai mon lit et ne pus y trouver le repos. Plongé dans une demi-
somnolence, toute ma jeunesse repassait en mes souvenirs. Cet état, où l'esprit
résiste encore aux bizarres combinaisons du songe, permet souvent de voir se
presser en quelques minutes les tableaux les plus saillants d'une longue période
de la vie.
Je me représentais un château du temps de Henry IV, avec ses toits pointus
couverts d'ardoises, et sa face rougeâtre aux encoignures dentelées de pierres
jaunies, une grande place verte encadrée d'ormes et de tilleuls, dont le soleil
couchant perçait le feuillage de ses traits enflammés. Des jeunes filles dansaient
en rond sur la pelouse en chantant de vieux airs transmis par leurs mères et dans
un français si naturellement pur que l'on se sentait bien exister dans ce vieux
pays de Valois, où pendant plus de mille ans, a battu le cœur de la France.
Gérard de Nerval, Les Filles du Feu
– demi-somnolence = semi-somnolencia o, término más preciso, duermevela
– l’esprit ≠ el espíritu → l’esprit = la mente
– bizarres ≠ bizarros → bizarres = extraños/as
– se presser = apurarse / atropellarse (según contexto)
– les tableaux = los cuadros / las escenas (según contexto)
– Je me représentais ≠ me representaba (demasiado literal, no se usa) → je me représentais = [yo
me] imaginaba
– ardoises = pizarra
– rougeâtre = rojiza
– encoignures dentelées = esquinas/rincones recortadas/dentadas
– jaunies = amarillentas
– ormes = olmos
– tilleuls = tilos
– feuillage = follaje / fronda
– traits enflammés = trazos encendidos (literalmente), ¿otras opciones?
– en rond = en círculos (literalmente), en corro (si se trata de juego o baile)
– airs = tonadas / canciones (en este contexto)
VERBOS (¿qué tiempo es?, ¿cómo se puede traducir?):

Je regagnai mon lit et ne pus y trouver le repos. Plongé dans une demi-
somnolence, toute ma jeunesse repassait en mes souvenirs. Cet état, où l'esprit
résiste encore aux bizarres combinaisons du songe, permet souvent de voir se
presser en quelques minutes les tableaux les plus saillants d'une longue période
de la vie.
Je me représentais un château du temps de Henry IV, avec ses toits pointus
couverts d'ardoises, et sa face rougeâtre aux encoignures dentelées de pierres
jaunies, une grande place verte encadrée d'ormes et de tilleuls, dont le soleil
couchant perçait le feuillage de ses traits enflammés. Des jeunes filles dansaient
en rond sur la pelouse en chantant de vieux airs transmis par leurs mères et dans
un français si naturellement pur que l'on se sentait bien exister dans ce vieux
pays de Valois, où pendant plus de mille ans, a battu le cœur de la France.
Gérard de Nerval, Les Filles du Feu
– regagnai - volví
– ne pus trouver - no pude encontrar
– repassait - transcurría (contexto)
– résiste encore - resiste / sigue resistiéndose (contexto)
– permet de voir se presser - permite ver atropellarse*
– représentais - imaginaba
– perçait - agujereaba
– dansaient - bailaban
– se sentait - se sentía
– a battu – ha latido (contexto)
*Recordar: sin «de» antes del infinitivo
Algunos aspectos gramaticales a observar:

– Traducción del pronombre y


– Superlativo: «les tableaux les plus»
– Preposición aux: «sa face rougeâtre aux encoignures»
– Gerundio: «en chantant»
– Pronombre relativo dont (atención al orden de la frase)
– Estructura si… que...: «un français si naturellement pur que...»
– Impersonal: «l’on se sentait»
– Artículo en nombres de países

Vous aimerez peut-être aussi