Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
3-229-706-12 (1)
Microcassette™-Corder Preparing Power Sources Sélection de la source Fuentes de alimentación Preparazione delle sorgenti di
Choose one of the following power sources.
d’alimentation Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
alimentazione
Operating Instructions
Scegliere uno dei seguenti tipi di alimentazione.
Mode d‘emploi Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci- Pilas secas (consulte la figura A-(a))
Dry Batteries (see Fig. A-(a)) dessous.
Manual de instrucciones
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma
Funzionamento con batterie a secco (vedere
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
Istruzioni per l’uso
1 Open the battery compartment lid. Piles sèches (voir Fig. A-(a)) DC IN 3V. Fig. A-(a))
2 Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and 1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas. Verificare che la presa DC IN 3V sia libera.
Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
M-447/440/430/430K close the lid. 1 Ouvrez le couvercle du logement des piles.
2 Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y
cierre la tapa.
1 Aprire lo scomparto delle batterie.
2 Inserire due batterie R6 (formato AA) con la polarità corretta
2 Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité
To take out the batteris (see Fig. A-(b)) e richiudere lo scomparto.
Sony Corporation © 2001 Printed in China et refermez le couvercle. Para extraer las pilas (consulte la figura A-(b))
Per estrarre le batterie (vedere Fig. A-(b))
If the battery compartment lid is accidentally Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b))
Si la tapa del compartimiento de las pilas se
detached (see Fig. A-(c)) Se il coperchio dello scomparto delle batterie si stacca
Si le couvercle du logement des piles est enlevé desprende accidentalmente (consulte la figura A-(c))
Attach it as illustrated. (vedere Fig. A-(c))
accidentellement (voir Fig. A-(c)) Colóquela como se indica.
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
When to replace the batteries Positionnez-le comme illustré.
Cuándo reemplazar las pilas Quando sostituire le batterie
For customers in the United States Replace the batteries with new ones when the BATT lamp dims.
Quand faut-il remplacer les piles? Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador BATT se Sostituire le batterie vecchie con batterie nuove quando
Note Remplacez les piles lorsque le témoin BATT s’atténue. atenúa.
Owner’s Record You do not need to replace the batteries if the BATT lamp flashes with the
l’indicatore BATT diminuisce d’intensità.
playback sound when you turn up the volume. Remarque Nota Nota
The model number is located at the bottom and the serial Ne nécessitent pas le remplacement des piles, si le témoin BATT clignote Si el indicador BATT parpadea con el sonido reproducido al aumentar el Non ènecessario sostituire le batterie, se l’indicatore BATT lampeggia con
number is located inside the battery compartment. Record avec le son reproduit lorsque vous augmentez le volume. volumen, no es necesario cambiar las pilas il suono di riproduzione quando si alza il volume.
Battery life (Approx. hours) (JEITA*)
these numbers in the spaces provided below. Refer to these
Batteries Recording Autonomie des piles (en heures) (JEITA*) Duración de las pilas (horas aprox.) (JEITA*) Durata approssimativa delle batterie (ore) (JEITA*)
numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product. Sony manganese R6P (SR) 7 Piles Enregistrement Pilas Grabación Batterie Registrazione
Sony alkaline LR6 (SG) 24 Sony au manganèse R6P (SR) 7 Manganesas Sony R6P (SR) 7 Batterie al manganese Sony R6P (SR) 7
Model No. Serial No.
* Measured valued by the standard of JEITA (Japan Electronics and Sony alcaline LR6 (SG) 24 Alcalinas Sony LR6 (SG) 24 Batterie alcaline Sony LR6 (SG) 24
Information Technology Industries Association). (Using a Sony
* Valeur mesurée conformément aux normes de JEITA (Japan Electronics * Valor determinado por el estándar de JEITA (Japan Electronics and * Valore misurato secondo lo standard JEITA (Japan Electronics and
A
Microcassette)
and Information Technology Industries Association). (avec une Information Technology Industries Association). (Utilizando un Information Technology Industries Association). (Utilizzando un nastro
microcassette Sony) microcassette Sony) microcassetta Sony)
Note
The battery life may shorten depending on the operation of the unit. Remarque
(a) L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions
Nota Nota
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de È probabile che la durata delle batterie si accorci secondo l’operazione
House current (see Fig. A-(d)) d’utilisation de l’appareil. la unidad. eseguita dall’unità.
Connect the AC power adaptor to DC Secteur (voir Fig. A-(d)) Alimentación doméstica (consulte la figura Funzionamento con la corrente domestica
IN 3V and to a wall outlet. Use the AC-
E30HG AC power adaptor (not Raccordez l’adaptateur secteur à la prise A-(d)) (vedere Fig. A-(d))
supplied). Do not use any other AC DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez Conecte el adaptador de alimentación Collegare l’alimentatore CA alla presa
power adaptor. Polarity of the plug l’adaptateur secteur AC-E30HG (non CA a DC IN 3V y a la toma de red. DC IN 3V del registratore e a una presa
fourni). Ne pas utiliser d’autres Utilice el adaptador AC-E30HG (no di rete. Usare l’adattatore CA AC-
adaptateurs secteur. Polarité de la fiche E30HG (non in dotazione). Non usare
Insert the # side first for each battery. Note suministrado). No utilice ningún otro
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage Polaridad del enchufe altri alimentatori CA. Polarità della spina
Introduisez d’abord le côté # des piles. Remarque tipo de adaptador CA.
and the shape of plug before purchasing.
Inserte primero el lado # para cada pila. Les spécifications de l’adaptateur secteur AC-E30HG varient d’une zone Nota
Inserire prima il lato # di ogni batteria. géographique à une autre. Vérifiez la tension secteur locale et la forme de
Nota
Las especificaciones de la unidad AC-E30HG varían en función de la Le specifiche per l’alimentatore AC-E30HG variano per ogni area.
la fiche avant l’achat. Controllare la tensione locale e la forma della spina prima dell’acquisto.
zona. Compruebe la tensión local y la forma del enchufe antes de la
(b) (c) Recording (see Fig. B-(a)) adquisición.
B Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
l’enregistrement
Retirer une cassette
s’éteint.
La touche xZ
Hacer una pausa en la
grabación
Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha.
El indicador BATT se apaga.
Estrarre la cassetta xZ
Nota
(a) To monitor the sound Remarque
Extraer una cassette xZ Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso,
selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/s, altrimenti la qualità del
Microphone Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la
Microphone volume cannot be adjusted by VOL. Nota suono potrebbe risultare alterata.
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore
Micrófono pourrait s’en trouver altérée. Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la
Verifica del suono registrato
EAR Microfono cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede
To prevent a cassette from being accidentally recorded Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il
over (see Fig. B-(c)) Contrôle de la qualité sonore modificarse.
BATT volume della verifica non può essere regolato mediante VOL.
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume du
> PAUSE moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL. Para controlar el sonido
recording, cover the tab hole with adhesive tape. Come impedire la registrazione accidentale di una
Conecte el auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es
cassetta già registrata (vedere Fig. B-(c))
z Comment éviter d’enregistrer accidentellement sur posible ajustar el volumen de control con VOL.
TAPE SPEED Spezzare e rimuovere le linguette di protezione della cassetta.
m CUE/ une cassette enregistrée (voir Fig. B-(c))
Para impedir que una cassette se grabe Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva
REVIEW M Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous
Playing a Tape (see Fig. C) souhaitez réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un accidentalmente (consulte la figura B-(c)) registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate
dalle linguette.
xZ ruban adhésif le trou de la languette de protection. Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar
1 Insert a cassette with the side to start playing facing the lid. la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta
2 Select the tape speed to the same speed as that used for adhesiva.
recording. Lecture d’une cassette (voir Fig. Riproduzione di un nastro
3 Press n.
C) (vedere Fig. C)
4 Adjust the volume. Reproducción de cintas (consulte
(b) 1 Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il
To Press or slide 1 Introduisez une cassette avec la face de lecture côté la figura C) coperchio.
couvercle. 2 Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella
Stop playback/stop fast xZ 2 Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la même 1 Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando registrazione.
forward or rewind* a la tapa.
vitesse utilisée pour l’enregistrement. 3 Premere n.
Pause playback Slide >PAUSE in the direction of the arrow. 3 Appuyez sur la touche n. 2 Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla. 4 Regolare il volume.
The BATT lamp goes off. 3 Pulse n.
4 Réglez le volume.
Fast forward Slide mCUE/MREVIEW toward mCUE 4 Ajuste el volumen. Per Premere o spostare
xZ during stop. Pour Pressez ou faites glisser Interrompere la riproduzione/ xZ
Rewind Slide mCUE/MREVIEW toward Para Pulse o deslice interrompere l’avanzamento
Stopper la lecture, l’avance La touche xZ
MREVIEW during stop. rapide ou le rembobinage* Detener la reproducción/ xZ rapido o il riavvolgimento*
Search forward during Keep mCUE/MREVIEW pushed down detener el avance o rebobinado Sospendere la riproduzione Spostare >PAUSE nella direzione della
Activer une pause de lecture Faites glisser la touche >PAUSE dans
playback (CUE) during playback and release it at the point rápido de cinta* freccia. L’indicatore BATT si spegne.
le sens de la flèche. Le témoin BATT
you want. s’éteint. Introducir una pausa en la Deslice >PAUSE en la dirección de la Far avanzare rapidamente Spostare mCUE/MREVIEW verso
Search backward during Keep mCUE/MREVIEW pushed up reproducción flecha. El indicador BATT se apaga. il nastro mCUE in modo di arresto.
L’avance rapide La touche mCUE/MREVIEW en
(c) playback (REVIEW) during playback and release it at the point
you want.
position mCUE en mode d’arrêt. Avanzar rápido Deslice mCUE/MREVIEW hacia Riavvolgere il nastro Spostare mCUE/MREVIEW verso
mCUE durante la detención. MREVIEW in modo di arresto.
Rembobiner La touche mCUE/MREVIEW en
* If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the position MREVIEW en mode d’arrêt. Rebobinar Deslice mCUE/MREVIEW hacia Ricercare in avanti durante Tenere premuto verso il basso mCUE/
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress xZ. MREVIEW durante la detención.
Recherche avant en mode Maintenez la touche mCUE/ la riproduzione (CUE) MREVIEW durante la riproduzione e
de lecture (CUE) MREVIEW enfoncée durant la lecture et Buscar hacia delante durante Mantenga pulsado hacia abajo rilasciarlo non appena viene raggiunto il
Note relâchez-la à l’endroit voulu. la reproducción (CUE) mCUE/MREVIEW durante la punto desiderato.
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/ reproducción y suéltelo en la posición
backward during playback (CUE/REVIEW), the mCUE/MREVIEW Recherche arrière en mode Maintenez la touche mCUE/ Ricercare all'indietro durante Tenere premuto verso l’alto mCUE/
que desee. la riproduzione (REVIEW) MREVIEW durante la riproduzione e
switch may not return to the center position when you release the switch. de lecture (REVIEW) MREVIEW en position relevée durant la
lecture et relâchez-la à l’endroit voulu. Buscar hacia atrás durante Mantenga pulsado hacia arriba rilasciarlo non appena viene raggiunto il
In this case, push back the switch to the center to start playback.
reproducción (REVIEW) mCUE/MREVIEW durante la punto desiderato.
* Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou reproducción y suéltelo en la posición
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la * Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento
C will get monaural output from both left and right channels. touche xZ.
que desee.
* Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se
del nastro, le batterie si consumano rapidamente. Premere sempre il
tasto xZ.
Remarque consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ.
At the end of the tape Nota
EAR VOL
Si la cassette arrive en fin de bande en cours de recherche de lecture avant
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of ou arrière (CUE/REVIEW), il se peut que le commutateur mCUE/ Nota Se durante la riproduzione, il nastro viene completamente riavvolto
the tape and the locked buttons will be released automatically MREVIEW ne revienne pas à la position centrale lorsque vous le Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda durante la ricerca in avanti o indietro (CUE/REVIEW), quando si rilascia
l’interruttore mCUE/MREVIEW, questo potrebbe non ritornare nella
(Automatic shut-off mechanism). relâchez. Dans ce cas, ramenez le commutateur sur la position centrale hacia adelante/atrás durante la reproducción (CUE/REVIEW), el
> PAUSE pour démarrer la lecture. interruptor mCUE/MREVIEW puede no volver a la posición central posizione centrale. In tal caso, riportare l’interruttore nella posizione
After fast forward or rewind, be sure to set mCUE/ centrale per avviare la riproduzione.
MREVIEW back to the center. al soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para
n Si vous branchez le casque d’écoute (non fourni) sur la prise iniciar la reproducción. Se si collegano le cuffie (non in dotazione) alla presa EAR, si
TAPE SPEED m CUE/ EAR, vous obtenez une sortie monaurale par les canaux gauche avrà un’uscita monofonica sia dal canale sinistro che dal canale
REVIEW M et droit. Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los destro.
Continued to the back . canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.
xZ Lorsque la cassette arrive en fin de bande Al termine del nastro
Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette Al final de la cinta In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma
s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti
verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto
coupure automatique). automáticamente (mecanismo de desconexión automática). automatico).
Asegúrese de ajustar mCUE/MREVIEW en la posición Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di
Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la
central después del avance rápido o el rebobinado. riportare il tasto mCUE/MREVIEW al centro.
touche mCUE/MREVIEW au centre.
Suite au verso . Continúa en la cara inversa . Continua no verso .
English Français Español Italiano