Vous êtes sur la page 1sur 17

‫פרק א‬

‫בס״ד‬

Pour commander

1
Chapitre 1

‫של כל הקרבנות שנרצחו על קי‬DU MÊME AUTEUR

« Le Don de la Tora »
par le Rav Yehouda Ashlag
Version bilingue : hébreu – français
Présentation de l’Essence du Judaïsme

« Le Livre du Zohar : Introduction »


par le Rav Yehouda Ashlag
Version bilingue : hébreu – français.
Avec le commentaire « « Étincelles de Vie »

« Talmud des dix Sefirot : Introduction »,


par le Rav Yehouda Ashlag
Version bilingue : hébreu – français
avec le commentaire « Étincelles de Vie »

Ces livres sont disponibles sur Amazon.fr ou auprès de l’auteur

Contact :
michel.benhayim@gmail.com
2ème édition

© Tous droits de traduction, de reproduction ou d’adaptation


réservés pour tous pays
2
‫פרק א‬

‫‪3‬‬
Chapitre 1

4
‫פֶּרק א׳‬
ֶּ

Table des matières

Notes du traducteur 12

Présentation dun Cantique des cantiques 15

Chapitre 1 : 18
Le Cantique des Cantiques, qui est à ‫ « ְׁשֹלמֹ ה‬CHLOMO »

Chapitre 2 : 46
Je suis un lis du Sharon, un narcisse des vallées

Chapitre 3 : 74
Sur ma couche, au cours des nuits…

Chapitre 4 : 88
Tu es belle, ô Ma bien-aimée, que tu es belle !

Chapitre 5 : 112
Je suis venu dans Mon jardin, ô Ma chérie !

Chapitre 6 : 148
Où est allé ton Bien-aimé, ô la plus belle des femmes ?

Chapitre 7 : 166
Reviens, reviens, ô la Parfaite !

Chapitre 8 : 186
Si seulement Tu étais comme mon frère !

Annexes et lexique 207

5
Chapitre 1

Résumé des annexes

Qui est l’auteur de Chir HaChirim ?

Le Chant des Chants commence par ces mots : « Le Cantique des


Cantiques qui est à Chlomo ». De même, pour Michlei [le Livre des Proverbes]
nous lisons : « Proverbes de Chlomo… », et pour Kohelet [l’Ecclésiaste] : « Paroles
de Kohelet, fils de David, roi à Jérusalem ». Selon la Tradition [Seder ‘Olam Rabba
15], c’est donc le roi Chlomo qui a prononcé les paroles contenues dans ces trois
Livres…
Lire la suite page 208

La répartition interne de Chir HaChirim

Notre Livre comprend deux ‫ « ְׁסדָ ִרים‬parties principales » :


* la première commence au verset 1, 1 et finit au verset 5, 1 : les phases
d’approche et d’éloignement jusqu’au mariage des bien-aimés ;
* la seconde s’étend du verset 5, 2 au verset 8, 14 : les difficultés qui
apparaissent…
Lire la suite page 209

Le bien-aimé et la bien-aimée : qui sont-ils ?

Selon le sens simple et littéral, le bien aimé est appelé ‫ « ְׁשֹלמֹ ה‬Chlomo »
(ci-dessus verset 1, 1), et la bien-aimée ‫ « הַ ּׁשּול ִַמית‬Choulamite » (ci-dessus
verset 7, 1) : serait-ce là une allusion destinée à nous montrer que grâce
à leur amour l’un et l’autre ont atteint ‫ « הַ ּׁשָ לֹום‬la paix » et la ‫ְׁשלֵמּות‬
« perfection » ?

Lire la suite page 212

Le dit et le non-dit

Très souvent, le vocabulaire dont nous disposons n’est pas suffisant pour
exprimer ce que nous pensons face à une réalité donnée qui est beaucoup plus
complexe que ce que l’on peut imaginer. Ce fossé entre la réalité et l’expression
de sa perception est présent depuis que l’être humain existe…
Lire la suite page 214

6
‫פֶּרק א׳‬
ֶּ

Résumé des annexes

Le Midrach sur Chir HaChirim

‫ « ִשיר הַ ִּׁש ִירים ַרבָ ה‬Chir HaChirim Rabba » est également appelé
ָ‫ « ִמ ְׁד ָרש חָ זִית‬Midrach Ḥazita ‘Vois’ », d’après le mot du verset qui est cité en
premier : « ָ‫‘ חָ זִית‬Vois’ un homme habile au travail… » (Michlei 22, 29). Ce
Midrach a été progressivement élaboré dans la période qui se situe entre
l’époque de la destruction du second Beit HaMikdach et le sixième siècle. Par
ailleurs, il est communément admis…
Lire la suite page 215

Rachi et Chir HaChirim

« Il y a de nombreux ‫ « ִמ ְׁד ָר ִשים‬Midrachim », et [nos Sages] les ont déjà


exposés à leur place [à chaque verset] dans [le ‫ « ִמ ְׁד ָרש‬Midrach »] BeRechit
Rabba et dans d’autres recueils de Midrachim. Mais moi, je ne suis venu que pour
[préciser] le ‫ « פְׁ שָ ט‬sens littéral » du Texte, et [pour mentionner] la ‫אַ גָדָ ה‬
« Agguada » [l’allégorie] lorsqu’elle est conforme aux Paroles du Texte selon leur
contexte » (Rachi, BeRechit 3, 8)…
Lire la suite page 219

Les ‫ « לְׁ עָ זִים‬Le’azim » de Rachi

Par ‫לְׁ עָ זִים‬, on entend les mots et expressions que Rachi a traduits d’hébreu
en ancien français, afin de faciliter la compréhension de passages difficiles qui
apparaissent dans l’Écriture ou dans ses propres commentaires. Le mot ‫ לַעַ ז‬est
issu des Psaumes : … (Tehillim 114, 1)…
Lire la suite page 221

La sublime Kedoucha de Chir HaChirim

Tout d’abord, sommes-nous bien certains de saisir ce que recouvre la


notion de ‫ קְׁ דֻּׁשָ ה‬Kedoucha ? Certes, nous avons appris que ‫ קָ דֹוש‬Kadoch signifie
« séparé », mais là s’arrête notre connaissance. Par définition, la Kedoucha
se situe au-delà de nos facultés cognitives : elle est et elle restera
fondamentalement séparée de nous.
Lire la suite page

7
Chapitre 1

Notes du traducteur

Le langage du Cantique des Cantiques et le français contemporain sont


aussi éloignés l’un de l’autre que l’Orient peut l’être par rapport à l’Occident.
Plus que leur forme extérieure (lettres, syntaxe, sonorité…), c’est
surtout leur substrat culturel qui les différencie : l’hébreu ancien est appelé
‫ « לְׁ שֹון הַ קֹ דֶּ ש‬la Langue du Sacré », tandis que la langue française s’inscrit de
nos jours dans une pensée laïque qui consent seulement, bon gré mal gré, à
tolérer la relation au Divin dans le seul cadre du domaine privé.
Comment traduire ‫ « ִשיר הַ ִּׁש ִירים‬le Cantique des Cantiques », dont la
dimension spirituelle exceptionnelle se situe hors du temps et de l’espace ?
Et comment restituer aussi fidèlement que possible un univers de
pensée dont nous avons perdu jusqu’au souvenir ?
Enfin, comment préserver une certaine proximité avec le Texte sans
porter atteinte à la clarté et à l’esthétique ?
Telles sont les principales questions auxquelles il a fallu répondre par
de délicats compromis.
Par ailleurs, en ce qui concerne la vocalisation des commentaires de
Rachi en hébreu, nous avons choisi de respecter les règles grammaticales et
orthographiques en usage dans la Tora, au motif que Rachi lui-même en avait
certainement une excellente connaissance.
Les ‫ לְׁ עָ זִים‬Le’azim « mots en ancien français » (cf. annexes) ont été
vocalisés de façon aussi proche que possible du français, tel qu’il est supposé
avoir été parlé en Champagne au onzième siècle.
En ce qui concerne la présentation typographique, la principale
difficulté a été de ne pas trahir le sens des mots hébreux qui n’ont aucun
équivalent en français. Nous avons donc adopté les conventions suivantes :
1) Le NOM du Créateur :
Le sens véritable de ce NOM se situe hors de nos facultés de
compréhension. Et même la façon dont il doit être prononcé ne nous est pas
connue. Il est donc indispensable de faire preuve d’un grand respect quand on
souhaite le lire ou l’écrire.

8
‫פֶּרק א׳‬
ֶּ

C’est la raison pour laquelle ce NOM apparaît ici sous une forme
légèrement modifiée, par l’ajout du signe ‫״‬ avant la dernière lettre et par
l’absence volontaire de voyelles. Il se présente donc comme suit : ‫יהו״ה‬.
Dans le commentaire « Étincelles de Vie », on trouvera également ce
NOM qui est écrit de façon abrégée, de la façon suivante : ‫ה׳‬.
Quelle que soit la forme qu’il revêt dans ce livre, le NOM sacré est
prononcé : « HACHEM », ce qui signifie… « le NOM ».

Les ‫כִ ּנּויִ ים‬, « autres manières de désigner » le Créateur et pour


lesquelles s’impose également un certain respect, sont écrites selon la même
règle, en ajoutant le signe ‫ ״‬et en omettant les voyelles.
Ainsi le terme, qui désigne l’Attribut de Rigueur, se présente sous la
forme suivante : ‫ ; אלהי״ם‬il est prononcé : « ELOKIM ». De même, l’appellation
‫ « הקב״ה‬le SAINT, loué soit-Il », qui est lue : « HAKADOCH, Baroukh Hou ».
2) Les mots hébreux qui n’ont pas d’équivalent exact dans la langue de
Molière sont transcrits en caractères latins, et ils apparaissent en italiques,
comme : Midrach, Kedoucha, Tora… La signification de chaque mot est donnée
lors de sa première occurrence et elle est rappelée dans le lexique situé à la fin
du livre.
3) Les mots qui, en français, peuvent avoir un sens profane, mais qui
sont ici interprétés dans le cadre de l’univers spirituel, commencent par une
lettre majuscule, comme : Bien-aimé, Bonté, Sage…

4) La lettre ‫ח׳‬, Ḥ (majuscule) ou ḥ (minuscule), se prononce comme le


ch allemand (exemple : Nacht), par exemple : Ḥadach ou Pessaḥ. La lettre ‫ר׳‬
est écrite r, comme : Aharon, tandis que la lettre ‫( כ׳‬non ponctuée) est lue [χ]
kh/, comme le j en espagnol. Exemple : Chekhina.
5) Les cinq Livres de la Tora sont transcrits de la façon suivante :

BeRechit Genèse ‫אשית‬


ִ ‫ְׁב ֵר‬
Chemot Exode ‫ְׁשמֹות‬
VaYikra Lévitique ‫וַיִ קְׁ ָרא‬
BeMidbar Nombres ‫ְׁב ִמ ְׁדבַ ר‬
Devarim Deutéronome ‫ְׁדבָ ִרים‬

9
‫‪Chapitre 1‬‬

‫{א} הקדמת רש"י לשיר השירים‪ :‬אחת דיבר אלהים‪ ,‬שתים זו שמעתי‬
‫(תהלים סב יב)‪ ,‬מקרא אחד יוצא לכמה טעמים‪ ,‬וסוף דבר אין לך מקרא‬
‫יוצא מידי פשוטו ומשמעו‪ .‬ואף על פי שדיברו הנביאים דבריהם בדוגמא‪,‬‬
‫צריך ליישב הדוגמא על אופניה ועל סדרה‪ ,‬כמו שהמקראות סדורים זה‬
‫אחר זה‪ .‬וראיתי לספר הזה כמה מדרשי אגדה‪ ,‬יש סודרים כל הספר‬
‫הזה במדרש אחד‪ ,‬ויש מפוזרים בכמה מדרשי אגדה מקראות לבדם‪,‬‬
‫ואינם מתיישבים על לשון המקרא וסדר המקראות‪ ,‬ואמרתי בלבי לתפוש‬
‫משמעות המקרא ליישב ביאורם על סדרם‪ ,‬והמדרשות מרבותינו‬
‫אקבעם מדרש ומדרש‪ ,‬איש איש במקומו‪ .‬ואומר אני‪ ,‬שראה שלמה ברוח‬
‫הקודש שעתידין ישראל לגלות גולה אחר גולה‪ ,‬חורבן אחר חורבן‪,‬‬
‫ולהתאונן בגלות זה על כבודם הראשון‪ ,‬ולזכור חיבה ראשונה אשר היו‬
‫סגולה לו מכל העמים לאמר‪ :‬אלכה ואשובה אל אישי הראשון כי טוב לי‬
‫אז מעתה‪ ,‬ויזכרו את חסדיו ואת מעלם אשר מעלו‪ ,‬ואת הטובות אשר‬
‫אמר לתת להם באחרית הימים‪ .‬ויסד הספר הזה ברוח הקודש‪ ,‬בלשון‬
‫אשה צרורה אלמנות חיות‪ ,‬משתוקקת על בעלה‪ ,‬מתרפקת על דודה‪,‬‬
‫מזכרת אהבת נעוריה אליו‪ ,‬ומודה על פשעה‪ .‬אף דודה צר לו בצרתה‪,‬‬
‫ומזכיר חסדי נעוריה ונוי יופיה וכשרון פעליה‪ ,‬אשר בהם נקשר עמה‬
‫באהבה עזה‪ ,‬להודיעה כי לא מלבו ענה‪ ,‬ולא שילוחיה שילוחין‪ ,‬כי עוד‬
‫היא אשתו והוא אישה‪ ,‬והוא עתיד לשוב אליה‪ .‬שיר השירים אשר לשלמה‪.‬‬
‫שנו רבותינו כל שלמה האמורים בשיר השירים קדש מלך שהשלום שלו‪,‬‬
‫שיר שהוא על כל השירים אשר נאמר להקב''ה מאת עדתו ועמו כנסת‬
‫ישראל אמר רבי עקיבא לא היה העולם כדאי כיום שניתן בו שיר השירים‬
‫לישראל שכל הכתובים קדש ושיר השירים קודש קדשים אמר ר' אלעזר‬
‫בן עזריה למה הדבר דומה למלך שנטל סאה חטים ונתנה לנחתום אמר‬
‫לו הוצא לי כך וכך סולת כך וכך סובין כך וכך מורסן וסלית לי מתוכה‬
‫גלוסקיא אחת מנופה ומעולה כך כל הכתובים קדש ושיר השירים קדש‬
‫קדשים שכולו יראת שמים וקבול עול מלכותו ‪:‬‬

‫‪10‬‬
‫פֶּרק א׳‬
ֶּ

Chir HaChirim est certainement l’un des plus beaux Livres parmi
tous ceux qui composent le canon biblique, mais il est aussi l’un de ceux
qui interpelle le plus.

À de nombreux égards, ce Livre fait exception à tout ce à quoi


nous sommes habitués, aussi bien par son contenu que par sa forme
littéraire : nulle part, le Peuple d’Israël, son passé et ses valeurs ne sont
évoqués de façon explicite. Chir HaChirim est consacré uniquement à
l’amour entre un homme et une femme. L’aspect religieux est
complètement occulté, au point que le Nom du Créateur n’est pas une
seule fois mentionné. Point de Mitsvot ni de recommandations morales.
Seul un amour, pur et éternel, entre deux êtres de chair et de sang
imprègne ce Livre, que nous apprenons à aimer en l’étudiant, sans que
l’on sache toujours pourquoi.

Il apparaît aussi qu’à certaines époques et dans certains milieux,


Chir HaChirim était considéré comme un chant d’amour que l’on
entendait à l’occasion des festivités de mariages.

Aussi peut-on se poser la question : pour quelle raison le


Cantique des Cantiques a-t-il été admis à faire partie des Écrits saints ?

11
Chapitre 1

Introduction de Rachi
« Une seule Parole, ‫ אלק״ים‬a prononcé, mais deux Paroles, j’ai
entendu1 » : un verset peut se prêter à plusieurs interprétations2, mais
finalement tu n’as aucun verset qui sort de son sens simple et apparent. Et bien
que les Prophètes aient prophétisé sous une forme allégorique, il faut la
restituer selon son sens véritable, son ordre et la façon dont les versets sont
ordonnés les uns après les autres.
Et j’ai vu plusieurs Midrachim3 concernant ce Livre : certains Sages le
présentent sous forme d’un seul Midrach, et d’autres le répartissent en
plusieurs Midrachim, un par verset, qui ne correspondent ni au sens de
l’Écriture ni à l’ordre des versets. Alors, j’ai dit en mon cœur qu’il fallait saisir la
signification des versets et rétablir leur explication dans l’ordre qui leur revient.
Quant aux Midrachim de nos Maîtres, je les disposerai, Midrach après Midrach,
chacun à sa place.
Et je dis que Chlomo4 a vu, grâce à l’Esprit de Sainteté5 qu’à l’avenir
Israël allait ‫ « לִ גְׁ לֹות‬être exilé », ‫ « גֹ לָה‬d’exil » en exil, de destruction en
destruction6, et que, durant cet ‫ « גָלּות‬exil », Israël porterait le deuil de sa
dignité initiale et qu’il se souviendrait de son premier amour, qui en faisait Son
Trésor7 parmi tous les peuples8, et qu’il en parlerait en ces termes : « j’irai et je
reviendrai vers mon premier Époux, car autrefois, pour moi, était meilleur que
maintenant ».
Les Bnei Israël se souviendront de Ses Bontés et de ‫עלָם‬ ֲ ַ‫ « מ‬leur
infidélité » dont ‫ « מָ עֲלּו‬ils se sont rendus coupables9 », ainsi que des Bienfaits
que ‫ ה׳‬avait dit qu’Il leur donnerait dans « l’avenir des jours10 ». Et il a écrit ce
Livre grâce à l’Esprit de Sainteté, en exprimant ce qu’éprouve une femme
confinée dans « un veuvage à vie11 », qui désire ardemment son mari, qui veut
« étreindre son bien-aimé12 » et qui se souvient de l’amour de sa jeunesse pour
lui et reconnaît sa faute. Son bien-aimé, aussi, ‫ « צָ ר‬a mal » ‫ « ְׁבצָ ָרתָ ּה‬à cause de
son malheur » ; il se rappelle les grâces de sa jeunesse, la splendeur de sa
beauté et la droiture de ses actions qui l’ont lié à elle avec un grand amour ; et
cela, pour que l’on sache que ce n’est pas de bon cœur qu’il l’a tourmentée, et
que son renvoi n’est nullement définitif, car elle est encore sa femme et il est
encore son époux. Et à l’avenir il reviendra vers elle.

1. Tehillim 62, 12. 2. Sanhedrine 34a. 3. Midrachim : interprétations


allégoriques, indépendantes du sens apparent d’un mot ou d’un texte. Singulier :
Midrach. 4. Chlomo : le roi Salomon (982 - 930 avant l’ère commune).
5. Par l’Esprit de Sainteté : par l’Esprit prophétique. 6. De destruction en

12
‫פֶּרק א׳‬
‫ֶּ‬

‫הַ ְקדָּ מַ ת רש״י‬


‫אַ חַ ת ִדבֶּ ר אלהי״ם ְׁשתַ יִ ם־זּו שָ מָ עְׁ ִתי‪ִ ,‬מקְׁ ָרא אֶּ חָ ד יֹ צֵ א לְׁ כַמָ ה‬
‫עָמים‪ ,‬וְׁ סֹוף דָ בָ ר אֵ ין לְׁ ָך ִמקְׁ ָרא יֹ צֵ א ִמידֵ י פְׁ שּוטֹו ּומַ ְׁשמָ עֹו‪ .‬וְׁ אַ ף־‬ ‫ְׁט ִ‬
‫יאים ִד ְׁב ֵריהֶּ ם ְׁבדֻגְׁ מָ א‪ ,‬צָ ִריְך לְׁ יַּׁשֵ ב הַ דֻגְׁ מָ א עַ ל‬
‫עַ ל־פִ י שֶּ ִד ְׁברּו הַ ּנְׁ ִב ִ‬
‫דּורים זֶּה אַ חַ ר־זֶּה‪.‬‬ ‫אָ פְׁ נֶּיהָ וְׁ עַל ִס ְׁד ָרּה‪ ,‬כְׁ מֹו שֶּ הַ ִמקְׁ ָראֹות ְׁס ִ‬

‫יתי לַסֵ פֶּר הַ זֶּה כַמָ ה ִמ ְׁד ְׁרשֵ י אַ גָדָ ה‪ :‬יֵש סֹ ְׁד ִרים כָל־הַ סֵ פֶּר‬ ‫וְׁ ָר ִא ִ‬
‫הַ זֶּה ְׁב ִמ ְׁד ָרש אֶּ חָ ד‪ ,‬וְׁ יֵש ְׁמ ֻפז ִָרים ְׁבכַמָ ה ִמ ְׁד ְׁרשֵ י אַ גָדָ ה ִמקְׁ ָראֹות לְׁ בַ דָ ם‪,‬‬
‫וְׁ אֵ ינָם ִמ ְׁתי ְַּׁׁש ִבים עַל לְׁ שֹון הַ ִמקְׁ ָרא וְׁ סֵ דֶּ ר הַ ִמקְׁ ָראֹות‪ .‬וְׁ אָ מַ ְׁר ִתי ְׁבלִ ִבי‬
‫אּורם עַל ִס ְׁד ָרם‪ ,‬וְׁ הַ ִמ ְׁד ָרשֹות‬ ‫לִ ְׁתפֹ ׂש מַ ְׁשמָ עּות הַ ִמקְׁ ָרא לְׁ יַּׁשֵ ב בֵ ָ‬
‫ּומ ְׁד ָרש‪ִ ,‬איש־ ִאיש ִב ְׁמקֹ מֹו‪.‬‬ ‫מֵ ַרבֹותֵ ינּו אֶּ קְׁ בָ עֵם ִמ ְׁד ָרש ִ‬

‫ידין יִ ְׁׂש ָראֵ ל‬


‫וְׁ אֹ מֵ ר אֲ נִ י שֶּ ָראָ ה ְׁשֹלמֹ ה ְׁברּוחַ הַ קֹ דֶּ ש שֶּ ע ֲִת ִ‬
‫לִ גְׁ לֹות גֹ לָה אַ חַ ר גֹ לָה‪ ,‬ח ְֻׁרבָ ן אַ חַ ר ח ְֻׁרבָ ן‪ּ ,‬ולְׁ ִה ְׁתאֹונֵן ְׁבגָלּות־זֹו עַ ל‬
‫כְׁ בֹ דָ ם הָ ִראשֹון‪ ,‬וְׁ לִ זְׁכֹ ר ִחבָ ה ִראשֹ נָה ֲאשֶּ ר הָ יּו ְׁסגֻלָה לֹו ִמכֹ ל‬
‫ישי הָ ִראשֹון כִ י טֹוב לִ י אָ ז‬ ‫הָ ַע ִמים‪ ,‬לֵאמֹ ר‪ :‬אֵ לְׁ ָכה וְׁ אָ שּובָ ה אֶּ ל־ ִא ִ‬
‫מֵ ַעתָ ה‪.‬‬

‫וְׁ יִ זְׁכְׁ רּו אֶּ ת־חֲסָ דָ יו וְׁ אֶּ ת־מַ ֲעלָם ֲאשֶּ ר מָ עֲלּו‪ ,‬וְׁ אֶּ ת־הַ טֹ בֹות‬
‫ֲאשֶּ ר אָ מַ ר לָתֵ ת לָהֶּ ם ְׁבאַ ח ֲִרית הַ י ִָמים‪ .‬וְׁ יָסַ ד הַ סֵ פֶּ ר הַ זֶּה ְׁברּוחַ‬
‫רּורה אַ לְׁ ְׁמנּות חַ יּות‪ִ ,‬מ ְׁשתֹ קֶּ קֶּ ת ַעל בַ ֲעלָּה‪,‬‬ ‫הַ קֹ דֶּ ש‪ִ ,‬בלְׁ שֹון ִאּׁשָ ה צְׁ ָ‬
‫ִמ ְׁת ַרפֶּ קֶּ ת ַעל דֹ דָ ּה‪ ,‬מַ ְׁזכ ֶֶּּרת אַ הֲבַ ת־נְׁ ע ִֻרים אֵ לָיו‪ּ ,‬ומֹודָ ה ַעל פִ ְׁש ָעּה‪.‬‬
‫אַ ף דֹ דָ ּה‪ ,‬צָ ר־ לֹו ְׁבצָ ָרתָ ּה‪ּ ,‬ומַ זְׁכִ יר חַ ְׁסדֵ י נְׁ ע ֶֻּריהָ וְׁ נֹוי יָפְׁ יָּה וְׁ כִ ְׁשרֹון‬
‫הֹודי ַע כִ י ל ֹא ִמלִ בֹו עִ ּנָּה‪,‬‬ ‫פְׁ ָעלֶּיהָ ‪ ,‬בָ הֶּ ם נִ קְׁ שָ ר עִ מָ ּה ְׁבאַ הֲבָ ה ַעזָה‪ ,‬לְׁ ִ‬
‫וְׁ ל ֹא ִשלֻחֶּ יהָ ִׁשל ִֻּׁחין‪ ,‬כִ י עֹוד ִהיא ִא ְׁשתֹו וְׁ הּוא ִאישָ ּה‪ ,‬וְׁ הּוא ָע ִתיד‬
‫ָל שּוב אֵ לֶּיהָ ‪.‬‬

‫‪destruction : celle du premier Beit HaMikdach, puis du second, à Jérusalem.‬‬


‫‪7. Qui en faisait Son Trésor : quand ils étaient fidèles à l’Alliance, les Bnei Israël‬‬
‫‪. 8. Parmi tous les peuples : qui avaient refusé la Tora.‬ה׳ ‪étaient le Trésor de‬‬
‫‪9. Yeḥezkel 39, 26. 10. BeRechit 49, 1. 11. II Chmouel 20, 3. 12. Ci-dessous 8, 5.‬‬
‫‪13‬‬
Chapitre 1

1 Le Cantique des Cantiques1, qui est à2 ‫ « ְׁשֹלמֹ ה‬CHLOMO3 ».

Rachi
(1) Le Cantique des Cantiques, qui est à CHLOMO : nos Maîtres, que
leur mémoire soit bénie, ont enseigné : « Chaque ‫‘ ְׁשֹלמֹ ה‬CHLOMO’ Qui est
mentionné dans le Cantique des Cantiques, est Saint : le Roi à Qui ‫‘ הַ ּׁשָ לֹום‬la
Paix’ appartient4 ». C’est un Cantique qui est au-dessus de tous les autres et
qui est chanté à ‫ הקב״ה‬par Sa Communauté et Son Peuple, Knesset Israël.

Midrach
Le Cantique des Cantiques : nos Sages ont enseigné : « Celui qui lit un
verset du Cantique des Cantiques et qui en fait un chant [profane] fait venir le
mal sur le Monde, parce que la Tora se ceint d’un sac [sur ses reins, en signe
de deuil] : elle se tient devant ‫ הקב״ה‬et lui dit : ‘Maître de l’Univers,
tes Enfants ont fait de moi une harpe sur laquelle jouent des railleurs’ »
(Sanhedrine 101a).
Rabbi Youdane a dit : « Celui qui dit des Paroles de Tora en public
acquiert le mérite que l’Esprit de Sainteté repose sur lui. Et de qui tu
l’apprends ? De Chlomo : comme il disait des Paroles de Tora en public,
il a acquis le mérite que l’Esprit de Sainteté repose sur lui, et il a dit Michlei
[Proverbes], Kohelet [l’Ecclésiaste] et Chir HaChirim.
Rabbi Pinḥas Ben Yaïr commença [par citer le verset] : « ‘Si tu la désires
comme l’argent…’ (Michlei 2, 4) : si tu recherches les Paroles de la Tora comme
des trésors, ‫ הקב״ה‬ne te privera pas de ton salaire ».

1. « Le Cantique des Cantiques »… : plus précisément : « le Chant des Chants »


et ce, pour deux raisons principales : 1) Il s’agit d’un recueil qui contient
plusieurs chants que l’on entendait autrefois pendant les sept jours de festins à
l’occasion des mariages ; la coutume était que chaque nouveau marié exprime
des éloges à l’égard de sa jeune épouse, et celle-ci lui répondait par des paroles
d’amour ; les invités se joignaient ensuite à leurs déclarations, ils enchaînaient
avec d’autres chants et ils honoraient les jeunes époux de titres élogieux, tels
que « roi » et « reine » (Ketoubot 16a-17b) ; 2) « Le Chant des Chants » est aussi
et surtout une œuvre allégorique qui, par sa dimension spirituelle, dépasse tous
les autres chants. Dans le Midrach Rabba, nos Sages ont largement fait allusion
à la relation empreinte d’un amour immuable entre ‫ הקב״ה‬et Knesset Israël,

14
‫פֶּרק א׳‬
ֶּ

‫שר לִ ְׁשֹלמֹֹֽ ה׃‬


ִׁ֥ ֶּ ֲ‫ִ ִׁ֥שיר הַ ִּׁש ִ ִ֖ירים א‬ ‫א‬
‫רש״י‬
‫ שָׁ נּו ַרּבֹותֵ ינּו‬.‫{א} ִשיר הַ ִּׁש ִירים אֲ שֶּ ר לִ ְׁשֹלמֹ ה‬
‫ מֶ לֶך‬:‫ֲמּורים ּבְׁ ִשיר הַ ִש ִירים קֹ דֶ ש‬
ִ ‫ָׁל־שֹלמֹ ה הָׁ א‬
ְׁ ‫ כ‬:‫ז״ל‬
‫ אֲשֶ ר‬,‫ ִשיר שֶ הּוא עַל כָׁל־הַ ִש ִירים‬.‫שֶ הַ שָׁ לֹום שֶ ּלֹו‬
.‫יִש ָׁראֵ ל‬
ְׁ ‫ כְׁ נֶסֶ ת‬,‫ֶנאֱמַ ר לְׁ הַ קָׁ דֹוש־ּבָׁ רּוך־הּוא מֵ אֵ ת עֲדָׁ תֹו וְׁ עַּמֹו‬
‫ִמ ְׁד ָרש‬
‫ הַ קֹ ֵרא פָׁסּוק שֶ ל ִשיר הַ ִש ִירים וְׁ עֹ שֶ ה‬.‫ִשיר הַ ִּׁש ִירים‬
‫ּתֹורה חֹ ג ֶֶרת שַ ק‬ ָׁ ַ‫ ִמפְׁ נֵי שֶ ה‬,‫אֹ תֹו כְׁ ִמין זֶמֶ ר מֵ בִ יא ָׁרעָׁה לָׁעֹולָׁם‬
‫ עֲשָׁ אּונִי בָׁ נֶיָך‬,‫ רבש״ע‬,‫וְׁ עֹ מֶ דֶ ת לִ פְׁ נֵי הקב״ה וְׁ אֹ מֶ ֶרת לְׁ ָׁפנָׁיו‬
.‫כְׁ כִ ּנֹור שֶ ְּׁמנַגְׁ נִים ּבֹו לֵצִ ים‬
‫תֹורה ּבָׁ ַרּבִ ים‬
ָׁ ‫ כָׁל־ ִמי שֶ הּוא אֹ מֵ ר ִדבְׁ ֵרי‬,‫אָׁ מַ ר ַרּבִ י יּודָׁ ן‬
‫ שֶ עַל־‬,‫ ִמ ְׁשֹלמֹ ה‬,‫ּומ ִּמי אַ ּתָׁ ה לָׁמֵ ד‬
ִ ,‫זֹ כֶה שֶ ִּת ְׁש ֶרה רּוחַ הַ קֹ דֶ ש ָׁעלָׁיו‬
,‫ ָׁזכָׁה שֶ שָׁ ְׁרתָׁ ה ָׁעלָׁיו רּוחַ הַ קֹ דֶ ש‬,‫תֹורה ּבָׁ ַרּבִ ים‬
ָׁ ‫יְׁ דֵ י שֶ אָׁ מַ ר ִדבְׁ ֵרי‬
.‫ וְׁ ִשיר הַ ִש ִירים‬,‫ קֹ הֶ לֶת‬,‫ ִמ ְׁשלֵי‬:‫וְׁ אָׁ מַ ר ְׁשלשָׁ ה ְׁספ ִָׁרים‬
‫ ִאם‬,‫ ִאם ְּׁתבַ קְׁ שֶ ּנָׁה ַככָׁסֶ ף וְׁ גו׳‬:‫ַרּבִ י פִ נְׁ חָׁ ס ּבֶ ן־י ִָׁאיר פָׁתַ ח‬
‫ אֵ ין הַ קָׁ דֹוש‬,‫תֹורה כַּמַ טְׁ מֹונִים הַ ּלָׁלּו‬ ָׁ ‫אַ ּתָׁ ה ְׁמחַ פֵש אַ חַ ר ִדבְׁ ֵרי‬
.‫ּבָׁ רּוך הּוא ְׁמקַ פֵחַ ְׁשכ ְָׁׁרָך‬

même si celle-ci n’est pas toujours à la hauteur de son rôle. Pour exprimer dans
le langage humain comment cette relation évolue dans l’histoire, ils ont eu
recours à des paraboles qui n’effacent pas le sens littéral, mais qui l’enrichissent
d’une dimension sainte et sublime. Dans cet ordre d’idées, ils ont défini la joie
du mariage, selon la Halakha, entre deux jeunes époux comme étant le symbole
de la joie que procureront la Délivrance finale et le rassemblement des exilés.
2. … ִ‫ « אֲ שֶּ ר ל‬Qui est à… » : autre interprétation : ִ‫ « אֲשֶּ ר ל‬qui est pour… ».
3. CHLOMO : en majuscules, pour indiquer qu’il s’agit du « Roi à Qui la Paix
appartient », comme il est dit : « … Il impose la Paix dans Ses Hauteurs » (Iyov
25, 2). Mais Chlomo [Salomon], en minuscules et en italique, se réfère au roi du
même nom, à qui est attribué le Cantique des Cantiques. 4. Chavou’ot 35b.

15
Chapitre 1

Rachi

Rabbi ‘Akiva a dit : « Le Monde entier ne mérite d’exister que pour le


jour où le Cantique des Cantiques a été donné à Israël, car tous les autres Écrits
sont ‫‘ קֹ דֶּ ש‬Saints’ et le Cantique des Cantiques est ‫‘ קֹ דֶּ ש קָ דָ ִשים‬Saint des
Saints5’ ». Rabbi El’azar Ben ‘Azaria a dit : « À quoi cela ressemble-t-il ? À un roi
qui avait pris un séa6 de froment et qui l’apporta au boulanger. Il lui dit :
‘Extrais-moi telle quantité de fine farine, telle quantité de son, telle quantité de
pelure, et tu m’en feras une miche de pain blanc de fine farine, tamisée et
supérieure’7 ». De même, tous les autres Écrits sont Saints et le Cantique des
Cantiques est Saint des Saints, parce qu’il est tout entier l’expression de la
crainte des Cieux et de l’acceptation du Joug de Sa Royauté8.

Midrach
Le Cantique des Cantiques qui est à Chlomo9 : celui-ci a écrit trois livres :
Michlei, Kohelet, Chir HaChirim. Lequel des trois a-t-il écrit en premier ? Rabbi
Ḥiya Rabba et Rabbi Yonatane [avaient des avis différents] : Rabbi Ḥiya Rabba
disait : « Il a d’abord écrit Michlei, ensuite Chir HaChirim, et après Kohelet ». Et
il apporte la preuve à partir de ce verset : « Il a composé trois mille ‫מָ שָ ל‬
‘Proverbes’ ─ c’est le livre des ‫ ִמ ְׁשלֵי‬Michlei ‘Proverbes’ ─, et ‫‘ ִשירֹו‬ses Chants’
étaient [au nombre de] mille cinq ─ c’est ‫‘ ִשיר הַ ִּׁש ִירים‬le Chant des Chants’
(I Melakhim 5, 12), et il a dit Kohelet à la fin ». L’avis de Rabbi Ḥiya Rabba n’est
pas en accord avec ce que dit la tradition. Une Michna dit qu’il les a écrits
ensemble, et son avis est qu’il les a écrits séparément. Rabbi Ḥiya Rabba a
enseigné : « Ce n’est qu’au temps de sa vieillesse que ‫‘ רּוחַ הַ קֹ דֶּ ש‬l’Esprit de
Sainteté’ était sur lui, et il a dit [ce qui allait devenir] trois livres : Michlei, Kohelet
et Chir HaChirim. Rabbi Yonatane a dit : « Il a d’abord écrit Chir HaChirim,
ensuite Michlei, et après Kohelet ». Et il apporte la preuve à partir de ce qui se
fait normalement : « Quand un homme est jeune, il tient des propos qui
conviennent au chant, lorsqu’il devient plus grand il prononce des proverbes, et
quand il vieillit il dit que tout est futile ». Rabbi Yannaï, le beau-père de Rabbi
Ammi a dit : « Tous admettent qu’il a dit Kohelet à la fin ».

5. Michna, Yadayim 3, 5. 6. Un séa : ancienne unité de volume (environ 13


litres). 7. Midrach Tanḥouma, Tetsavé. 8. Parce qu’il est tout entier
l’expression de la crainte des Cieux et de l’acceptation du Joug de Sa Royauté :
et sans ces deux qualités essentielles, tout le reste est secondaire, comme il est
dit : « Futilité des futilités, tout est futile » (Kohelet 1, 2), ainsi que : « Pour finir,

16
‫פֶּרק א׳‬
‫ֶּ‬

‫רש״י‬
‫אָׁ מַ ר ַרּבִ י עֲקִ יבָׁ א‪ :‬ל ֹא הָׁ יָׁה הָׁ עֹולָׁם כְׁ דַ אי כַּיֹום שֶ ּנִ ּתַ ן ּבֹו‬
‫יִש ָׁראֵ ל‪ ,‬שֶ כָׁל־הַ כְׁ תֻבִ ים קֹ דֶ ש וְׁ ִשיר הַ ִש ִירים‬
‫ִשיר הַ ִש ִירים לְׁ ְׁ‬
‫קֹ דֶ ש קָׁ דָׁ ִשים‪ .‬אָׁ מַ ר ַרּבִ י אֶ לְׁ ָׁעזָׁר ּבֶ ן־ ֲעז ְַׁריָׁה׃ לְׁ מָׁ ה הַ דָׁ בָׁ ר דֹומֶ ה?‬
‫לְׁ מֶ לֶך שֶ ּנָׁטַ ל ְׁסאָׁ ה חִ טִ ים ּונְׁתָׁ נָּׁה לְׁ נַחְׁ ּתֹום‪ ,‬אָׁ מַ ר־לֹו‪ :‬הֹוצֵ א־לִ י כָׁך‬
‫וְׁ כָׁך סֹ לֶת‪ ,‬כָׁך וְׁ כָׁך סֻּבִ ין‪ ,‬כָׁך וְׁ כָׁך מ ְֻׁרסָׁ ן וְׁ סָׁ לִ יתָׁ ּלִ י ִמּתֹוכָּׁה גְׁ ל ְֻׁסקָׁ א‬
‫ּומ ֻעּלָׁה‪ .‬כָׁך כָׁל־הַ כְׁ תֻבִ ים קֹ דֶ ש וְׁ ִשיר הַ ִש ִירים קֹ דֶ ש‬
‫אַ חַ ת ְׁמנֻפָׁה ְׁ‬
‫קָׁ דָׁ ִשים‪ ,‬שֶ כֻּלֹו יִ ְׁראַ ת שָׁ מַ יִם וְׁ קִ ּבּול עֹ ל מַ לְׁ כֻתֹו‪:‬‬

‫ִמ ְׁד ָרש‬


‫ִשיר הַ ִּׁש ִירים אֲשֶּ ר לִ ְׁשֹלמֹ ה‪ְׁ .‬שלשָׁ ה ְׁספ ִָׁרים כָׁתַ ב‪:‬‬
‫ִמ ְׁשלֵי‪ ,‬וְׁ קֹ הֶ לֶת‪ִ ,‬שיר הַ ִש ִירים‪ .‬אֵ י זֶה מֵ הֶ ן כָׁתַ ב ְּׁתחִ ּלָׁה‪ַ ,‬רּבִ י חִ ּיָׁא‬
‫ַרּבָׁ ה וְׁ ַרּבִ י יֹונָׁתָׁ ן‪ַ ,‬רּבִ י חִ ּיָׁא ַרּבָׁ ה אָׁ מַ ר ִמ ְׁשלֵי כָׁתַ ב ְּׁתחִ ּלָׁה‪ ,‬וְׁ אַ חַ ר־‬
‫כָׁך ִשיר הַ ִש ִירים‪ ,‬וְׁ אַ חַ ר־כָׁך קֹ הֶ לֶת‪ּ ,‬ומַ יְׁ תֵ י לָּׁה מֵ הַ אי קְׁ ָׁרא‪:‬‬
‫וַיְׁ דַ ּבֵ ר ְׁשלשֶ ת ֲאלָׁפִ ים מָׁ שָׁ ל‪ ,‬מָׁ שָׁ ל זֶה סֵ פֶר ִמ ְׁשלֵי‪ ,‬וַיְׁ הִ י ִשירֹו‬
‫ח ֲִמשָׁ ה וָׁאָׁ לֶף‪ ,‬זֶה ִשיר הַ ִש ִירים‪ ,‬וְׁ קֹ הֶ לֶת ּבַ ּסֹוף אָׁ מַ ר‪ .‬מַ ְׁתנְׁ יָׁיתָׁ א‬
‫ְׁד ַרּבִ י חִ ּיָׁא ַרּבָׁ ה פְׁ לִ יגָׁא עַל הָׁ דֵ ין ְׁשמַ עְׁ ּתָׁ א‪ ,‬מַ ְׁתנִיּתָׁ א אָׁ ְׁמ ָׁרה‬
‫ּושמַ עְׁ ּתָׁ א אָׁ ְׁמ ָׁרּה כָׁל חַ ד וְׁ חַ ד ּבִ פְׁ נֵי עַצְׁ מֹו‪.‬‬
‫ְׁשל ְָׁׁשּתָׁ ן כָׁתַ ב כְׁ אַ חַ ת‪ְׁ ,‬‬
‫ּתָׁ נֵי ַרּבִ י חִ ּיָׁא ַרּבָׁ ה ַרק לְׁ עֵת זִקְׁ נַת ְׁשֹלמֹ ה שָׁ ְׁרתָׁ ה עָׁ לָׁיו רּוחַ הַ קֹ דֶ ש‬
‫פָׁרים‪ִ :‬מ ְׁשלֵי‪ ,‬וְׁ קֹ הֶ לֶת‪ ,‬וְׁ ִשיר הַ ִש ִירים‪ַ .‬רּבִ י יֹונָׁתָׁ ן‬ ‫וְׁ אָׁ מַ ר ְׁשלשָׁ ה ְׁס ִ‬
‫אָׁ מַ ר ִשיר הַ ִש ִירים כָׁתַ ב ְּׁתחִ ּלָׁה‪ ,‬וְׁ אַ חַ ר־כָׁך ִמ ְׁשלֵי‪ ,‬וְׁ אַ חַ ר־כָׁך‬
‫קֹ הֶ לֶת‪ּ ,‬ומַ יְׁ תֵ י לָּׁה ַרּבִ י יֹונָׁתָׁ ן ִמדֶ ֶרך־אֶ ֶרץ‪ ,‬כְׁ שֶ אָׁ דָׁ ם נַעַר אֹ מֵ ר ִדבְׁ ֵרי‬
‫זֶמֶ ר‪ ,‬הִ גְׁ ִדיל אֹ מֵ ר ִדבְׁ ֵרי ְׁמשָׁ לֹות‪ ,‬הִ זְׁקִ ין אֹ מֵ ר ִדבְׁ ֵרי הֲבָׁ לִ ים‪ַ .‬רּבִ י‬
‫מֹודים שֶ קֹ הֶ לֶת ּבַ ּסֹוף אֲ מָׁ ָׁרּה‪.‬‬‫ַיּנַאי חָׁ מּוי ְׁד ַרּבִ י אַ ּמֵ י אָׁ מַ ר הַ כֹ ל ִ‬

‫‪ et observe Ses Mitsvot, car c’est là tout‬אלהי״ם ‪tout ayant été dit, crains‬‬
‫‪ : ce que tu peux,‬אלהי״ם ‪l’homme » (Kohelet 12, 13). Et Rachi précise : « Crains‬‬
‫‪fais-le, et que ton cœur soit dirigé vers le Ciel ; et observe Ses Mitsvot, car c’est‬‬
‫‪là tout l’homme : en effet, c’est pour cela que tout homme a été créé ».‬‬
‫‪9. Chlomo : le roi, fils de David.‬‬

‫‪17‬‬

Vous aimerez peut-être aussi