Vous êtes sur la page 1sur 89

• •

par Michel BALLARD


1 1 1

Collection destinée aux étudiants en traduction du


1er degré supérieur aux niveaux plus élevés ainsi
qu'aux professionnels, Traducto offre des manuels
ciblés, avec un appareil pédagogique développé
(«Faites le point», «Pour aller ·plus loin>>, «Testez
vos connaissances» ... ), conçus par des auteurs
renommés.

Son directeur, Michel Ballard, a enseigné à l'Université


d'Artois où il a animé un groupe de recherche en
traductologie.

Déjà parus:

• BOCQUET Claude, La traduction juridique.


Fondement et méthode

• GUIOÈRE Mathieu, Introduction à la traductologie.


Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain
(èéd.)

• GUIOÈRE Mathieu, La communication multi!ingue.


Traduction commerciale et institutionnelle

• LAVAUR Jean-Marc, $ERBAN Adriana, La traduction


audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-
titrage

• RAUS Rachele, La terminologie muftilingue.


La traduction des termes de l'égalité HIF dans
le discours international

À paraître (2013)

" BALLARD Michel, Histoire de la traduction


Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de
spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com

ans l'une de ses normes récentes, l'Organisation internationale de normalisation


(ISO) parle de la cornrnunauté mondiale actuelle cornrne évoluant vers une société
de l'information et de la connaissance multilingue, où les technologies de l'informa-
tion et de la communication jouent un rôle de plus en plus grandissant. À ce sujet,
l'ISO précise qu'il est "crucial de disposer de ressources linguistiques fiables, (ISO 2009b : v),
entre autres, de terminologies fiables, puisque l'information terminologique représente l'" élé-
ment clé dans toutes les activités réglementaires>>.

C'est justement en tenant compte de ces dernières évolutions, que, par ce volume, nous enten-
dons réfléchir sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le cas d'un domaine spé-
cifique, celui de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est loin d'épuiser les débats et
les confrontations entre acteurs aussi bien nationaux qu'internationaux. Nous voulons revenir
sur les approches dites " mixtes , en terminologie, qui actuellement sont privilégiées par rapport
à l'approche <<classique>> et connaissent une diffusion importante, pour voir de quelle manière
l'approche discursive d'<< archive>> que nous proposons peut se révéler utile pour améliorer non
seulement la flexibilité des ressources terminologiques électroniques multilingues, mais aussi
pour repenser les critères de normalisation.

Les termes, en tant qu'unités à la fois linguistiques et discursives, circulent à travers les dis-
cours des différentes instances énonciatives qui les chargent de valeurs différentes, les reliant
à leurs points de vue, à leurs positionnements et à leurs choix colingues, ce que la dimen-
sion multilingue contribue à rendre ultérieurement évident. Par conséquent, l'étude des termes
concernés nécessite également de considérer l'apport de la dimension traductive, les termes
multilingues circulant notamment à l'intérieur de discours d'acteurs internationaux qui sont nor-
malement rédigés dans une langue source et ensuite traduits dans les autres langues recon-
nues comme officielles.

Ce volume s'adresse en priorité aux spécialistes du domaine (terminologues, terminographes,


traducteurs, experts), aux analystes du discours, aux experts en communication, aux ensei-
gnants, mais aussi aux décideurs qui contribuent à orienter les politiques internationales, trans-
nationales et nationales en se servant également de ces << signes vivants >> (Depecker 2003 :
Couverture et maquette intérieure : cerise.be
99). C'est justement pour cela que nous parlons d'une <<éthique>> concernant non seulement
Mise en page : Nord Compo
les traducteurs, qui se sont déjà posé la question de la responsabilité dans leur domaine (voir
entre autres Guidère 2010: 97 sv), mais également les terminologues et les instances concer-
©De Boeck Supérieur s.a., 2013 1re édition
nées par la diffusion et la mise en circulation de termes "privilégiés"·
Rue des Minimes 39, B-1 000 Bruxelles
L'observatoire discursif que nous avons choisi se révèle alors fondamental pour accéder
Tous droits réservés pour tous pays. consciemment aux usages terminologiques et/ou pour recommander des termes en raison d'un
Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) choix responsable, tout en ayant conscience que la <<neutralité>> de la normalisation n'est en
partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de fait qu'un produit du discours elle aussi, notamment quand on a affaire à des objets abstraits
le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. tels ceux qui sont désignés par les termes de l'égalité.

Imprimé en Belgique
Rachele Raus

Dépôt légal
Bibliothèque nationale, Paris : juillet 2013 ISSN 2030-8914
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2013/007 4/275 ISBN 978-2-8041-7531-3

Vous aimerez peut-être aussi