Vous êtes sur la page 1sur 4

Psychopathologie de l'utilisateur du dictionnaire:

le rapport l'autorit
Jean-Franois Allain

L'apprentissage de la traduction suppose l'acquisition de comptences linguistiques


mais aussi on l'oublie trop souvent une maturation psychologique. En effet,
l'enseignement de cette discipline montre que l'apprenti-traducteur fait souvent
preuve d'une soumission excessive X'autorit (VauteuritT) du texte; le rle de
l'enseignant est donc aussi de dbloquer ce complexe, c'est--dire de favoriser (sans
ajouter sa propre tyrannie celle du texte) le passage d'une attitude soumise une
attitude critique (ne pas s'loigner du texte original mais s'en librer), puis une attitude mature grce, notamment, une meilleure connaissance des mcanismes de
l'criture.
L'utilisation du dictionnaire (prcisons que nous parlons essentiellement du dictionnaire bilingue) n'est pas un objet d'enseignement du moins officiellement.
Pour peu que l'on connaisse l'ordre alphabtique, cette pratique semble aller de soi.
La ralit est un peu plus complexe, non seulement chez les jeunes qui apprennent une langue trangre mais aussi on s'y attendrait moins chez des traducteurs professionnels chevronns.
L'analyse du processus de traduction met en vidence un schma (de type
oedipien) que l'on peut appliquer l'utilisation du dictionnaire. 11 comprend
plusieurs phases:
1. Le stade de la soumission: C'est la confiance absolue en l'autorit du dictionnaire, au dtriment parfois des vidences de sa langue maternelle: Je sais que a ne
se dit pas, mais le mot tait dans le dictionnaire.
2.a Le stade du doute: Le doute quant l'infaillibilit du dictionnaire peut
s'installer la suite d'une confrontation l'autorit d'un enseignant, ses propres
connaissances ou d'autres dictionnaires: J'ai deux dictionnaires qui ne disent pas
la mme chose: lequel donne la BONNE rponse?
2.b Le stade de la critique: Le doute dbouche naturellement sur une critique du
dictionnaire en tant qu'ouvrage particulier ou en tant qu'institution. On
compare, on vrifie, on se mfie. L'utilisateur conteste, proteste, tablit une
hirarchie entre les multiples dictionnaires dont il dispose.
3. Le stade de la maturit: L'utilisateur comprend mieux les mcanismes de
l'laboration d'un dictionnaire et, du mme coup, il en situe plus prcisment les
limites. De mme que le bon traducteur est un crivain (rel ou potentiel), le bon
utilisateur du dictionnaire devient lexicographe (rel ou potentiel).

***
Ce schma permet de comprendre immdiatement o se situe (o se fixe) la
pathologie de l'utilisateur du dictionnaire. On observe en effet des formes de fixation chacun des stades que nous avons dcrits.

378
1. L'infantiUsme, ou soumission aveugle aux solutions du dictionnaire.
Curieusement, cette attitude se trouve encore chez des tudiants d'instituts
suprieurs de traduction.
2.a Le doute irrmdiable, qui peut apparatre comme une forme de perfectionnisme (mais qui est une angoisse fondamentale); il consiste contrler ce que dit
chaque dictionnaire par ce que disent tous les autres (ou le plus grand nombre
possible de dictionnaires). Attitude trs frquente chez les jeunes traducteurs.
2.b La contestation radicale, qui aboutit au meurtre du dictionnaire: attitude
frquente chez certains traducteurs blass, pour qui il n'y a pas de bon dictionnaire et qui, logiques avec eux-mmes, s'en passent peu prs totalement.
3. La dernire phrase, qui peut paratre plus mature, a aussi sa pathologie. Elle se
rencontre chez le traducteur qui cre du dictionnaire longueur de temps mais n'en
fait rien (dcouvertes parfois importantes, suites de longues recherches qui se
perdent sur un coin de papier, puis dans un fond de tiroir), mais aussi chez le
lexicographe amateur qui compile sans jamais publier et dont le travail se prime
d'un ct mesure qu'il progresse de l'autre.

Peut-on aider ou hter la maturation de l'utilisateur du dictionnaire? Peut-on


gurir certaines pathologies? 11 me semble qu'il y aurait deux voies explorer pour
parvenir cette fin:
A. La voie pdagogique. 11 conviendrait d'apprendre l'lve ou l'tudiant se
servir d'un dictionnaire (ou des dictionnaires, car leur multiplicit et leur diversit
exigent une initiation), c'est--dire entretenir avec lui/eux une relation
indpendante et adulte. Y-a-t-il des exercices inventer et pratiquer? Quelle est la
part de la technique et celle de la psychologie?
B. La voie lexicographique. Le dictionnaire donne beaucoup d'explications
rarement lues sur le mode d'emploi suivre, mais le lexicographe ne devrait-il
pas, par d'autres voies (articles, formation) et dans une autre optique, lucider le
mystre du dictionnaire. Ne devrait-il pas le rendre plus transparent en
expliquant sa dmarche, en explicitant ses choix, en montrant ses limites? Pour
beaucoup d'utilisateurs, le dictionnaire reste une bote noire que l'on admire ou que
l'on redoute, mais que l'on comprend mal.

***
Indpendamment du doute pathologique et de la critique radicale, il s'instaure entre
un dictionnaire et un utilisateur mature un rapport de confiance/mfiance
(d'autorit morale) qu'il est important, pour le lexicographe, d'analyser. En effet,
c'est lui qui dtermine ce que l'on pourrait appeler la fiabilit du dictionnaire (mais
peut-tre faudrait-il inventer un autre concept sur le modle de user-friendliness?).
Le dictionnaire tant par nature incomplet et imparfait, et l'utilisateur souhaitant une rponse toute faite mme s'il n'en existe pas , comment concilier cette
contradiction? Le dictionnaire doit-il admettre ses faiblesses (sa faillibilit), ou
faire illusion, quitte tromper?

379
Analysons les exemples suivants:
E X E M P L E I.
glaze: glacer, lustrer, satiner (un tissu), vernir, vernisser, glacer (le cuir), lisser,
surglacer (le papier, etc.); Cr.: glacer, vernir, vernisser, mailler (la poterie),
plomber (la vaisselle de terre); Phot.: mailler une preuve,
glazer: Photo (instrument): glaceur, satineur.
glazed: Papier: brillant, satin.
Premire raction de confiance: le sujet parat bien couvert, plusieurs possibilits
sont offertes, des indicateurs viennent guider l'utilisateur.
Premier indice de doute (li la prsentation mme du dictionnaire): comment
choisir entre les multiples possibilits? Des mots comme glacer, lustrer,
satiner sont-ils vraiment interchangeables? Si cette richesse n'est pas un leurre, du
moins suscite-t-elle une certaine confusion.
Deuxime indice de doute (li aux connaissances de l'utilisateur, donc extrieur
au dictionnaire): connaissant la photo, je n'ai jamais entendu parler d'<<emailler une
preuve, je connais la glaceuse mais pas le glaceur ni le satineur, et le papier
brillant diffre du papier satin.
Une fois installe, la mfiance se rpand vite l'ensemble du dictionnaire. Le
doute est pidmique. L'usager contrle dans des dictionnaires techniques, des dictionnaires monolingues ou des documentations techniques, donc refait en grande
partie le cheminement lexicographique. Dans ce cas, le dictionnaire n'est plus vraiment utile, sinon comme aide-mmoire pour ce que l'on connait dj.
A l'inverse du dictionnaire premptoire qui, par exemple, traduira sans problme Secretary of State par Secrtaire d'Etat ou proposera ple-mle des
sries de termes contestables, il y a le dictionnaire qui offre ce genre d'entre:
E X E M P L E II.
Last in first out: rgle comptable qui prsuppose que, dans un stock, sur un dpt, ce
sont les lments, les units arrivs en dernier qui sont les premiers tre couls.
Ce genre de dictionnaire n'est utile que jusqu' un certain point. 11 montre sa
grande connaissance du sujet mais son incomptence proposer une solution
(donc une traduction) comme si, sous apple pie, on donnait la recette en prcisant
bien que a ne ressemble pas du tout une tarte aux pommes. Cette approche lexicographique ne suscite pas la mfiance (l'auteur semble savoir de quoi il parle), mais
il sme le doute (dois-je comprendre que dernier entr premier sorti n'est pas une
traduction possible? Pourquoi alors n'est-elle pas propose?) et, en fin de compte,
doit.
Une enqute plus approfondie la fois du ct des dictionnaires et du ct des
utilisateurs permettrait d'laborer une typologie des marques de confiance ou
de doute (on remarque vite que certains dictionnaires spcialiss vitent des
termes frquents mais difficiles traduire, et font du remplissage avec des expressions faciles, pour meubler). Marques de fiabilit la fois subjectives et objectives qui permettraient d'expliquer, par exemple, pourquoi certains dictionnaires

380
sont trs frquents par les traducteurs, pourquoi d'autres sont rapidement
rejets.
En guise de conclusion, il nous semble qu'un dictionnaire ne peut se permettre
d'<<abuser de son autorit sous peine de renforcer les pathologies que nous avons
voques, et qu'il apparatra d'autant plus fiable qu'il se reconnat parfois faillible,
sans tomber pour autant dans une hypermodestie ou un refus de s'engager qui
seraient eux-mmes pathologiques.