Vous êtes sur la page 1sur 18

De l’autre côté

de l’arbre

ÉDITIONS LA CASA DE CARTÓN


« De l’autre côté de l’arbre » fait partie des événements organisés
à l’occasion de l’Année France-Colombie 2017. Cette action
culturelle s’inscrit dans le cadre du projet LEER, qui entend
constituer un réseau associatif international autour du lien entre
le livre et l’enfance.

LEER s’articule autour de trois principes : Langage, Échange et


pEnsée cRéative. Il s’agit de promouvoir, avec et pour l’enfant :
les langues et les langages ; les échanges culturels, linguistiques,
humains à travers la lecture et l’écriture ; le développement de
la pensée créative ; la participation au monde par le biais de
l’expression.

ISBN 979-1-0935-5715-1

Conception graphique : Valentina Aristizabal R.


Traduction : Marie Audran
Correction : Catherine Berranger

Imprimé à ....
Al otro lado del árbol De l’autre côté de l’arbre

Acércate, no tengas miedo. Approche, n’aie pas peur.


Me siento bajo el árbol. Je me repose au pied de l’arbre.
Aca estoy bien, el pasto es suave. Ici je suis bien, l’herbe est douce.
Los pájaros cantan durante todo el día, Les oiseaux tout le jour vocalisent,
la sombra me protege del sol ardiente. l’ombre me protège du soleil ardent.

¿Pero, de donde vienes tu? Mais d’où venez-vous ?


Eres tan vieja, Vous êtes si vieille,
te ves tan cansada. vous avez l’air bien fatiguée.
Tu piel es morena y toda arrugada, Votre peau est brune et toute ridée,
y tus piernas parece que no pueden caminar mas. vos jambes semblent ne plus vous porter.

Caminé mucho tiempo por el bosque J’ai longtemps marché dans la forêt
y antes del bosque estaba el océano, et avant la forêt il y avait l’océan
y antes del océano, un pedazo de tierra et avant l’océan il y avait une terre
cubierto de campos de trigo. couverte de champs de blé.

No quiero hablarte, Je ne veux pas vous parler,


no te conozco. je ne vous connais pas.
Eres realmente fea. Vous êtes vraiment trop laide.
¿Acaso eres una bruja? Êtes-vous une sorcière ?

Soy vieja pero, Je suis vieille, mais


he viajado mucho. j’ai beaucoup voyagé.
¿Quieres que te cuente Veux-tu que je te raconte
las historias de los pueblos que habitan les histoires des peuples qui vivent
del otro lado? de l’autre côté ?

¿Del otro lado del mundo? De l’autre côté du monde ?

Del otro lado del árbol. De l’autre côté de l’arbre.


Première étape du projet « De l’autre côté de l’arbre »

Colombie
Contes écrits par les enfant de Bogotá
entre avril et mai 2017
El viaje de la abuela

Erase una vez una abuela que viajaba mucho. Pero un día fue al
otro lado del árbol y se encontró con personas sobrenaturales.
Se compraban una botella de agua para botarla y los papás
también. La abuela les dijo: “¡NO BOTEN LA COMIDA!” Pero
la seguían botando. La botaban y la botaban. Hasta que
la abuela se cansó y les dijo: “¡Ya me cansé! ¡No boten la
comida!” Se puso tan brava que se fue. Se devolvió. Se puso
feliz y celebraron.

***

Le voyage de la grand-mère

Il était une fois une grand-mère qui voyageait beaucoup. Mais


un jour elle s’en alla de l’autre côté de l’arbre et y trouva des
personnes surnaturelles. Elles achetaient des bouteilles d’eau
pour les jeter et les parents aussi. La grand-mère leur dit :
« NE JETEZ PAS LA NOURRITURE ! » Mais ils continuaient à la
jeter. Ils la jetaient et la jetaient. Alors la grand-mère, fatiguée,
leur dit : « J’en ai assez ! Ne jetez pas la nourriture ! » Elle se
mit dans une colère si noire qu’elle s’en alla. Puis elle revint.
Elle était heureuse et ils firent la fête.
Yo imagino que una ancianita busca a un niño. Ellos fueron Imagino un pueblo con personas con sentimientos,
caminando y la ancianita le compró un helado. El niño se lo sentimientos diferentes. Personas que no hieren, no hacen
comió, sabía muy feo y el niño se murió. La ancianita se puso a sufrir. Aman su planeta, lo cuidan. Se respetan. Nunca están
llorar porque el niño se murió. tristes porque no existe el dolor allí. Aman los árboles ya que
Lo llevaron al otro lado del árbol para visitar otros pueblos que los siembran mucho en su tierra.
no morían y ellos revivieron al niño. Había muchos pájaros en el La anciana es la más veterana ya que ha recorrido mucho.
árbol y a la ancianita le dijeron que el niño estaba muy feliz por Todo esto, todas estas arrugas las obtuvo por luchar y formar
haber revivido. un pueblo como lo es ahora.
El mundo que estaba del otro lado del árbol era muy bello y
todo era de color verde y azul y amarillo. Los niños se divertían
***
porque como estaban allá, había un montón de juegos y
entonces jugaron porque la ancianita los dejaba jugar.
J’imagine un village où les gens ont des sentiments, des
El niño llegó por la noche a casa y su mamá se puso muy feliz
sentiments différents. Des gens qui ne blessent pas, qui ne
a verlo.
font pas souffrir. Ils aiment leur planète et la protègent. Ils se
*** respectent les uns les autres. Ils ne sont jamais tristes car ici
la douleur n’existe pas. Ils aiment les arbres parce qu’ils en
J’imagine une vieille dame qui cherche un petit garçon. Ils plantent beaucoup dans leur terre.
allèrent se promener et la vieille dame lui acheta une glace. Le La vieille dame est la plus vieille parce qu’elle a beaucoup
petit garçon la mangea, elle avait très mauvais goût et le petit voyagé. Tout cela, toutes ces rides, elle les a eues en luttant
garçon mourut. La vieille dame se mit à pleurer parce que le et en bâtissant un village comme il est aujourd’hui.
petit garçon était mort.
On l’emporta de l’autre côté de l’arbre pour visiter d’autres villages
où l’on ne meurt pas et les habitants firent revenir l’enfant à la
vie. Il y avait beaucoup d’oiseaux dans l’arbre et les autres ont
dit à la vieille dame que le garçon était heureux d’être revenu à
la vie. Il y avait plein d’oiseaux dans l’arbre et ils dirent à la vieille
dame que le petit garçon était très content d’être revenu à la vie.
Le monde qui était de l’autre côté de l’arbre était très beau et tout
était de couleur verte et bleue et jaune. Les enfants s’amusaient
car là-bas il y avait plein de jeux et ils jouèrent parce que la vielle
dame les laissait jouer.
La nuit tombée, l’enfant arriva chez lui et sa maman était très
heureuse de le voir.

10 11
L’arbre et la petite fille

Il était une fois un vieil arbre qui se trouvait dans un village


très lointain. Mais cet arbre avait un super pouvoir qui était
de parler avec les touristes et même avec les paysans qui en
prenaient soin.
Un jour, arriva une grande fillette qui commença à parler à
l’arbre. Celui-ci demanda alors à la fillette si elle savait ce qu’il y
avait derrière lui. La fillette lui répondit que peut-être il y avait
un autre pays, la mer ou d’autres choses. L’arbre lui répondit
que derrière lui il y avait un grand village qui s’appelait Tunja–
Cundinamarca, que les paysans de ce village prenaient soin
de lui et que lui, pour les remercier, il leur donnait un super
pouvoir.
La fillette lui demanda s’il pouvait réaliser un vœu et l’arbre
El árbol y la niña
lui répondit que oui, mais qu’avant, elle devait lui faire un
gros câlin. La fillette, avec une grande gentillesse, lui fit un
Había una vez un viejo árbol que quedaba en un pueblo muy
gros câlin. Alors l’arbre la remercia pour ce gros câlin…Et
lejano. Pero ese árbol tenía un súper poder que era hablarles
alors, l’arbre donna à la fillette un super pouvoir : c’était qu’il
a los turistas o campesinos que lo cuidaban.
aiderait sa famille car ils étaient malades et avaient de gros
Un día llegó una gran niña que le comenzó a hablar al árbol.
problèmes d’argent.
Entonces el árbol le preguntó a la niña si sabía qué quedaba
detrás de él. La niña le contestó que de pronto había otro
país o que quedaba el mar u otras cosas. El árbol le contestó
que detrás de él había un gran pueblo que se llamaba Tunja-
Cundinamarca, que los campesinos de ese pueblo lo cuidaban
y que porque los campesinos lo protegían entonces él, muy
amable, les había concedido un súper poder.
Entonces la niña le preguntó si le podía conceder un deseo
y el árbol le contestó que sí pero primero tenía que darle un
gran abrazo. La niña, muy humilde, se lo dio. Entonces el
árbol le dijo gracias por ese gran abrazo…Y entonces el árbol
le dio un súper poder a la niña: era que le ayudara a su familia
porque estaban muy mal de salud y de dinero.

12 13
Del otro lado del árbol

Había una vez un niño y una señora. Hace mucho tiempo estaba la
señora caminando y dijo: “Me siento feliz.” Apareció un niño y le dijo
a la señora: “¡Hola! ¿Cómo estás?” La señora le dijo al niño: “¿Quieres
que te diga lo que hay al otro lado del árbol?” y el niño dijo: “Sí.”
“Al otro lado del árbol hay un gran bosque con muchos árboles
enormes. En ese bosque vive un búho que se llama Laby. Ese búho
recogía frutas todas las mañanas cuando se hacía tarde. El búho
Lo que hay detrás del árbol
llamaba a sus amigos para buscar a los niños perdidos.”
Por la noche el niño fue al otro lado del árbol y vio muchos animales
Había una vez una viejita, un niño y un árbol. La viejita se extraños y se lo dijo a la señora. Ella le dijo: “Si quieres ir al otro
encontró con el niño y el niño estaba debajo de un árbol. lado del árbol, van a pasar muchas cosas extrañas.” “Pero me puedo
Y la viejita le estaba contando historias al niño que le había morir – dijo el niño – ya que hay unas cosas que tienen cuchillos.
preguntado al otro lado del árbol. Unos niños se fueron a jugar a la guerra y vinieron al otro lado del
árbol.”
*** La la la oh oh oh oh uh.

***
Ce qu’il y a derrière l’arbre
De l’autre côté de l’arbre
Il était une fois une vieille dame, un enfant et un arbre. La
vieille dame rencontra le petit garçon qui était sous un arbre. Il était une fois un petit garçon et une dame. Il y a très longtemps,
Et la vieille dame racontait des histoires au petit garçon qui la dame se promenait et dit : « Je suis heureuse. » Un petit garçon
lui avait demandé ce qu’il y avait de l’autre côté de l’arbre. apparut et dit à la dame : « Bonjour ! Comment vas-tu ? » La dame
dit au petit garçon : « Veux-tu que je te dise ce qu’il y a de l’autre
côté de l’arbre ? » Et l’enfant dit : « Oui. »
« De l’autre côté de l’arbre, il y a une grande forêt avec plein d’arbres
énormes. Dans cette forêt vit un hibou qui s’appelle Laby. Ce hibou
cueillait les fruits tous les matins quand il se faisait tard. Le hibou
appelait ses amis pour rechercher les enfants perdus. »
Pendant la nuit, le petit garçon alla de l’autre côté de l’arbre et vit
plein d’animaux étranges et le dit à la dame. Elle lui dit : « Si tu
veux aller de l’autre côté de l’arbre, il va t’arriver pleins de choses
étranges. » « Mais je peux mourir – dit le petit garçon – parce qu’il
y a des choses qui ont des couteaux. Des enfants partirent jouer à la
guerre et vinrent de l’autre côté de l’arbre. »
La la la oh oh oh oh uh.

14 15
Los viajes de mi vida Yo pienso que lo que hay al otro lado del árbol son: flores,
plantas, tierra, personas y muchas frutas.
Un día viajé a un país donde los hombres no eran nada caballeros,
donde las mujeres eran obligadas a casarse a los 15 años con un ***
hombre que tenía el doble, o más de su edad. Además, tenían
diversas mujeres y cada una tenía hasta diez hijos. Entre esos Je pense que ce qu’il y a de l’autre côté de l’arbre c’est : des
predominaban los hombres. Me acostumbré un poco a eso pero… fleurs, des plantes, de la terre, des gens et beaucoup de fruits.
Luego, viajé a un país donde habitaba una especie de indios o
personas primitivas que adoraban cosas a las cuales yo no les
encontraba ningún sentido. Sus costumbres eran comer cosas
asquerosas.
Aunque he viajado mucho, sé que aún me faltan cosas por descubrir
y explorar porque al pasar los años uno cambia sus condiciones
físicas y costumbres o porque siempre tenemos que depender de
cosas o personas que de algún modo son inferiores a nosotros.

***

Les voyages de ma vie

Un jour, j’ai voyagé dans un pays où les hommes n’étaient pas du


tout respectueux, où les femmes étaient obligées de se marier
à 15 ans avec un homme qui avait le double ou plus de son âge.
De plus, ils avaient plusieurs femmes et chacune avait jusqu’à dix
enfants. La plupart d’entre eux étaient des garçons. Je me suis
habituée peu à peu mais…
Puis, j’ai voyagé dans un pays où habitait une espèce d’Indiens
ou de personnes primitives qui adoraient des choses que je
trouvais insensées. Leurs traditions étaient de manger des choses
dégoutantes.
Même si j’ai beaucoup voyagé, je sais qu’il me reste encore des
choses à découvrir et à explorer parce que, au fil des ans, nos
conditions physiques changent ainsi que nos habitudes ou bien
parce que nous devons toujours dépendre de choses ou de
persnnes qui, d’une certaine façon, sont inférieurs à nous.

16
Yo imagino un pueblo lleno de campesinos plantando comida,
comida, comida y más comida. Ellos viven en chozas hechas
solo de paja con perros, gatos, vacas, cerdos, ovejas, burros,
caballos, pájaros, cabras y toros.

***

J’imagine un village rempli de paysans qui plantent de la


nourriture, de la nourriture, de la nourriture et encore de
la nourriture. Ils vivent dans des cabanes de paille avec des
chiens, des chats, des vaches, des porcs, des moutons, des
ânes, des chevaux, des oiseaux, des chèvres et des taureaux.

El bosque fantástico

Una ancianita que iba caminando por el bosque, se cayó.


Ella dijo: “¿Dónde estoy?” Se encontró con un duende. La
ancianita le preguntó: “¿Quién eres tú?” El duende le dijo: “Yo
soy el duende pero vete de aquí”. Ella se fue pero era como un
libro que tuviera historias que la ancianita no sabía.

***

La forêt fantastique

Une vieille dame qui marchait dans la forêt tomba. Elle dit :
« Où suis-je ? » Elle rencontra alors un esprit. La vieille dame
lui demanda : « Qui es-tu ? » L’esprit lui dit : « Je suis l’esprit
mais va-t-en d’ici ! » Alors, la vieille dame s’en alla mais c’était
comme un livre qui contiendrait des histoires qu’elle ne
connaissait pas encore.

18 19
La viejita

Un niño atrapado en un árbol. Una señora llega y dice: “¿Quién


eres?”
“Soy un niño pero no me tengan miedo. Vivo dentro del árbol. La
sombra me protege del sol. Hay muchos animales allá atrás: hay
búhos alienígenas, osos, gatos leopardos, gente que es pobre y
gente que no conocemos”.
Ellos eran personas que no conocían y que intentaban robar a los
demás y decirle a la policía que los dejara libres. Eran ladrones que
se reunían con la pandilla. Después encontraron a personas que
no se acordaban de nada. Y después eran pandilleros que fumaban
cigarrillos y marihuana. Después la policía los cogió y no los dejó
libres. Y después de 50 años los soltaron y se volvieron buenos
y se fueron al ejército. Pero allá también fumaban cigarrillos y
marihuana. Y después de 50 años se volvieron viejitos y se murieron.

***

La vieille dame

Un enfant coincé dans un arbre. Vient une dame qui lui dit : « Qui
es-tu ? »
« Je suis un enfant, mais n’ayez pas peur. Je vis dans cet arbre.
L’ombre me protège du soleil. Là-bas derrière il y a beaucoup
d’animaux : des hiboux extraterrestres, des ours, des léopards, des
gens pauvres et des gens que nous ne connaissons pas. »
Les gens qu’ils ne connaissaient pas étaient ceux qui tentaient
de voler les autres et qui suppliaient la police de les laisser en
liberté. C’étaient des voleurs qui se réunissaient en clans. Après
ils rencontrèrent des gens qui ne se souvenaient de rien. Et après
c’étaient des voyous qui fumaient des cigarettes et de la marijuana.
Plus tard, la police les arrêta et les fit prisonniers. Et après 50
ans, ils les libérèrent et ceux-ci devinrent de bonnes personnes
et allèrent à l’armée. Mais là-bas aussi ils fumaient des cigarettes
et de la marijuana. Après 50 autres années, ils devinrent vieux et
moururent.

20
El Pueblo aventurado Le Village bienheureux

Había una vez, detrás de un árbol, un pueblo llamado “El Il était une fois, derrière un arbre, un village appelé « Le Village
Pueblo aventurado”. En este pueblo, las personas no eran bienheureux ». Dans ce village, les gens n’étaient pas tristes.
tristes. Se colocaban ropa de colores fosforescentes. Nadie Ils portaient des vêtements de couleurs phosphorescentes.
se vestía de negro. Para ellos el negro era la amargura. Pero Personne ne s’habillait en noir. Pour eux, le noir c’était la
el color que más les gustaba era el amarillo. Para éstos, este tristesse. Mais la couleur qui leur plaisait le plus était le jaune.
color era el dios. En ese pueblo el cielo no era ni azul ni negro: Pour eux, cette couleur c’était le dieu. Dans ce village, le ciel
era azul una mitad y amarilla la otra mitad. Había criaturas n’était ni bleu ni noir : il était bleu sur une moitié et jaune sur
extrañas como caballos que le salían fuego de la boca y como l’autre. Il y avait des créatures étranges comme des chevaux
dragones de diferentes colores. Todos los días eran felices. qui jetaient du feu par la bouche et comme des dragons de
Solo comían pollo y carnes blancas. No les gustaba comer toutes les couleurs. Tous les jours, ils étaient heureux. Ils
vegetales. mangeaient seulement du poulet et des viandes blanches. Ils
n’aimaient pas manger de légumes.
Todo era feliz hasta que un día las personas de otro mundo
a quienes no les gustaban los colores alegres desterraron a Tout le monde était heureux jusqu’au jour où les gens
la población y pintaron todo en negro. La población, triste, d’un autre monde – qui n’aimaient pas les couleurs
comenzó a suplicarle al color Amarillo. El color Amarillo les vives – chassèrent les habitants du village et peignèrent tout
dijo que tenían que hacer un trato: que a la población le en noir. Les habitants, tristes, commencèrent à invoquer la
gustara el negro y que a los otros les gustaran los diferentes couleur Jaune. La couleur Jaune leur dit qu’ils devaient faire
colores alegres. Los habitantes del pueblo fueron a contar a un pacte : que les habitants du village aiment le noir et que
los otros lo que proponía el color Amarillo. Esos pensaron y les autres aiment les différentes couleurs vives. Les habitants
dijeron que sí. du village allèrent raconter aux autres ce que proposait la
couleur Jaune. Ces derniers réfléchirent et dirent oui.
Entonces, otra vez, volvieron a ser felices y encontraron otros
colores como el lila, el fucsia y otros. El Pueblo aventurado Alors ils recommencèrent à être heureux et trouvèrent de
volvió a su normalidad. Aquí terminó todo. nouvelles couleurs comme le lilas, le fuchsia et d’autres
encore. Dans le Village bienheureux, tout redevint normal.
C’est la fin de l’histoire.

22 23
Al otro lado del árbol había unas águilas, también lobos,
esqueletos, hombres, casas, peces, sapos, cobras, árboles.
La viejita les va a contar una historia que se llama “El árbol
mágico”: “Había una vez un niño que encontró detrás de un
árbol una ciudad que parecía muy bonita y se compró una
casa bonita.”

***

De l’autre côté de l’arbre, il y avait des aigles et aussi des loups,


des squelettes, des hommes, des maisons, des poissons, des
crapauds, des arbres. La vieille dame va vous raconter une
histoire qui s’appelle « L’arbre magique » : « Il était une fois
un enfant qui trouva derrière un arbre une ville qui avait l’air
très belle et il s’acheta une jolie maison. »

Había un árbol que tenía atrás pasto, árboles y gente y perros.


La gente lleva los perros al parque. Los perros se divierten,
juegan con la gente y se divierten mucho con los papás. Están
muy felices. Los perros a veces muerden.

***

Il était une fois un arbre qui avait derrière lui de l’herbe, des
arbres, des gens et des chiens. Les gens promènent les chiens
dans le parc. Les chiens s’amusent, ils jouent avec les gens et
s’amusent beaucoup avec les parents. Ils sont très heureux.
Les chiens mordent parfois.

24
Al lado del árbol había un niño. El niño encontró una casa De l’autre côté de l’arbre, il y avait un enfant. L’enfant trouva
y entró. Ahí, había tres camas. Me acosté y alguien abrió la une maison et il y entra. Il y avait trois lits. Alors que je me
puerta. Era una viejita bruja. Ella me dio una manzana pero couchais, quelqu’un ouvrit la porte. C’était une vieille sorcière.
resulta que esa manzana estaba embrujada. Entonces me Elle me donna une pomme mais il se trouve que cette pomme
desperté y estaba amarrada. Las llaves estaban en la puerta. était ensorcelée. Lorsque je me réveillai, je me rendis compte
Ahí la bruja llegó. Me dio una comida de pescado pero yo no que j’étais attachée. Les clés étaient sur la porte. À ce moment-
la quería y me la tiró a la cara. Luego se fue, dejando la estufa là, la sorcière arriva. Elle me donna un plat de poisson mais je
prendida. Cuando se fue, la bruja tiró las llaves al lado mío n’en voulais pas donc elle me la jeta à la figure. Puis elle partit
pero como estaba amarrada no las pude coger. Entonces la en laissant le chauffage allumé. Quand elle sortit, elle jeta les
bruja se devolvió diciendo que se había olvidado las llaves. clés près de moi mais comme j’étais attachée je ne pouvais
Después se volvió a ir. pas les prendre. C’est alors que la sorcière revint en disant
qu’elle avait oublié les clés. Puis elle repartit.
Después yo grité y un amigo mío me escuchó y entró a la
casa. Luego fue al bosque donde estaba la bruja. Entonces me Je me mis alors à crier et un ami m’entendit et entra dans la
contó que la bruja tenía una verruga, un bastón y un vestido maison. Ensuite il partit dans la forêt où se trouvait la sorcière.
de viejita. La bruja estaba con un señor joven y mi amigo le Il me raconta alors que la sorcière avait une verrue, un bâton
quitó las llaves. et une robe de grand-mère. La sorcière était avec un jeune
homme et mon ami en profita pour lui voler les clés.
Al final mi amigo no alcanzó desamarrarme y la bruja nos
amarró a los dos y se fue otra vez. El señor joven le dijo: Finalement mon ami ne parvint pas à me détacher et la
“¿Qué pasó?” La bruja le dijo mentiras: que los niños habían sorcière nous attacha tous les deux et s’en alla de nouveau.
salido. Pero resulta que nos golpeó muy duro. Resulta que mi Le jeune homme dit : « Que s’est-il passé ? » La sorcière lui
amigo, después, alcanzó a coger las llaves y la bruja no las répondit des mensonges : que les enfants étaient partis. Mais
pudo alcanzar. Entonces la bruja buscó otras llaves nuevas y en fait, elle nous frappa très fort. Alors mon ami, plus tard,
el niño escondió las llaves. La bruja se fue a la casa. El niño réussit à prendre les clés et la sorcière ne parvint pas à les
se desamarró con la niña y quemaron a la bruja. Y la casa ya attraper. La sorcière chercha donc de nouvelles clés et mon
era de ellos. ami cacha celles qu’il avait prises. La sorcière s’en alla de la
maison. Le petit garçon se détacha avec la petite fille et ils
brûlèrent la sorcière. Et la maison devint notre maison.

26 27
La viejecita y el niño

Imagínate que detrás el árbol hay muchas cosas y mucha gente.


Ellos son amables con los vecinos y son buenas personas. También
hay árboles donde hay muchas frutas y animales. Ellos viven
en paz con los animales: los cuidan y les dan comida. También
ellos tienen comida y siembran muchas semillas para sembrar
muchos árboles y que crezca más comida. Cuidan y ayudan al
planeta recolectando comida. También ayudan a los vecinos con
las situaciones difíciles. También hay muchos parques para que
los niños jueguen. También entrenan a los animales y les dan de
comer. Y si uno tiene alguna herida, lo curan con amor. Los vecinos
se cuidan y se quieren mucho. Y hay escuelas para los niños y las
niñas, para los jóvenes.

***

La mamie et l’enfant

Imagine que derrière l’arbre il y a beaucoup de choses et beaucoup


de gens. Ces gens sont gentils avec les voisins et ce sont de bonnes
personnes. Il y a aussi des arbres avec beaucoup de fruits et des
animaux. Ils vivent en paix avec les animaux : ils s’en occupent
bien et leur donnent à manger. Eux aussi ont à manger et sèment
beaucoup de graines pour semer beaucoup d’arbres et que pousse
plus de nourriture encore. Ils prennent soin et aident la planète en
récoltant la nourriture. Ils aident aussi les voisins qui se trouvent
dans des situations difficiles. Il y a aussi beaucoup de parcs pour que
les enfants jouent. Ils dressent aussi les animaux et leur donnent à
manger. Et si l’un d’entre eux est blessé, ils le soignent avec amour.
Les voisins s’entraident et s’aiment beaucoup. Il y a des écoles pour
les petits garçons et les petites filles, pour les jeunes.

29
El Árbol y la Tierra El niño y la abuela

Había una vez un árbol que se llamaba El Árbol de la vida. Un niño estaba colgado en su árbol y se encontró con una viejita.
A la Tierra le decían La Guardiana. Entonces, un día, unos Le dijo “¡Ven acá arriba, que no nos da el sol y es más cómodo!” La
hombres muy malos cortaron el Árbol y la Tierra se puso muy viejita le dijo: “No, yo voy a seguir paseando por aquí.” Entonces
triste… el niño le dijo: “ ¡Ven y descansas un poco!” Y la señora le dijo: “Te
voy a contar lo que hay al otro lado del árbol.” El niño dijo: “¿Al otro
lado del mundo?” Ella dijo: “No, al otro lado del árbol.”
*** Allá había casas donde vivía gente. Ellos trabajaban para ganar
plata y construir más casas y llamar a más gente para que las
L’Arbre et la Terre construyera. Y los trabajadores encontraron flores y construían
encima. Los trabajadores se convirtieron en comerciantes de
Il était une fois un arbre qui s’appelait L’Arbre de la vie. La cosas como celulares, neveras, estufas. Y encontrarnos un carro
Terre, on l’appelait La Gardienne. Un jour, des hommes très tirado que era una camioneta: echaron atrás las cosas para que las
méchants coupèrent l’Arbre et la Terre se mit à pleurer. personas las compraran.

***

Le petit garçon et la grand-mère

Un petit garçon était suspendu à son arbre quand il rencontra une


vieille dame. Il lui dit : « Viens, monte, ici on est à l’ombre et c’est
plus agréable ! » La vieille dame répondit : « Non, je vais continuer
à me promener par ici. » Alors l’enfant lui dit : « Viens et comme ça
tu te reposes un peu. » Et la dame lui dit : « Je vais te raconter ce
qu’il y a de l’autre côté de l’arbre. » Et l’enfant dit : « De l’autre côté
du monde ? » Elle lui dit : « Non, de l’autre côté de l’arbre. »
Là-bas, il y avait des maisons où vivaient des gens. Ils travaillaient
pour gagner de l’argent et construire plus de maisons et appeler
plus de gens pour en construire encore plus. Et les travailleurs
trouvèrent des fleurs et construisirent au-dessus. Les travailleurs
se transformèrent en vendeurs de téléphones portables, de
réfrigérateurs, de chauffages et d’autres choses. Et ils trouvèrent
une voiture abandonnée. C’était une camionnette. Ils mirent les
choses à l’arrière pour que les gens les achètent.

30 31
Detrás del árbol, imagínate que yo vi a un niño que tiene un
perro y el perrito tenía una patita lastimada. Yo era veterinaria
y se la curé. Y había casas, personas. Había lodo, cocodrilos,
animales extraños, un río y personas nadando, un arcoíris,
montañas. Había una casa donde vivía un señor con su familia
y niños jugando. Había muchas muchas casas donde vivían
familias. Había muchos insectos y pájaros y un río pequeño
con patos, un barco.

***

Derrière l’arbre, imagine que je vis un petit garçon qui avait


un chien et le petit chien avait une patte blessée. Moi, j’étais
vétérinaire alors je l’ai soigné. Il y avait aussi des maisons,
des gens. Il y avait de la boue, des crocodiles, des animaux
étranges, un fleuve et des gens qui nageaient, un arc-en-ciel,
des montagnes. Il y avait une maison où vivait un homme
avec sa famille et des enfants qui jouaient. Il y avait beaucoup
beaucoup de maisons où vivaient des familles. Il y avait
beaucoup d’insectes et d’oiseaux et un petit fleuve avec des
canards, un bateau.

32
L’association Travesías, basée en Bretagne (France), a été
fondée en 2007 par Chantal Bideau dans le but d’établir un
réseau d’accueil international de création et d’échanges entre
artistes, écrivains et théoriciens. Elle cherche à développer la
participation active des publics potentiels par des interventions
dans l’espace public.

Le conte De l’autre côté de l’arbre est le nouvel ouvrage de La


Casa de cartón. Créée en 2014 par Travesías lors de la résidence
en Bretagne des poètes argentins Washington Cucurto et Milton
López, cette collection s’est inspirée de la tradition des livres
fabriqués avec du carton récupéré qui avaient vu le jour en
Argentine pendant la crise de 2001.

« De l’autre côté de l’arbre » se prolongera en novembre 2017


en Bretagne avec des ateliers d’écriture dans des quartiers de
Rennes et de Brest. Les contes sélectionnés seront édités par
Travesías / La Casa de cartón.

Travesías remercie Ana María Preciado Prieto pour l’organisation


des ateliers à Bogotá.

L’association remercie également : École de Bosque Calderón,


Centre Amar de La Candelaria, Salón comunal de la localidad de
Suba et les enfants qui ont participé aux ateliers.

Le texte De l’autre côté de l’arbre est écrit par Chantal Bideau.

Contact : info@travesias.fr
www.travesias.fr

34

Vous aimerez peut-être aussi