Vous êtes sur la page 1sur 11

成绩

L’analyse de Pause culture dans le manuel :


Tendances C1/C2

课程名称 语言测试与评估
授课教师 余春红
院 系 法语学院
年级专业 2020 级法语语言文学
姓 名 卢飞月
学 号 206171203

时 间 27/09/2021
Résumé : Par le biais des nouvelles technologies, aujourd’hui, les échanges entre les
pays deviennent de plus en plus fréquents, la « culture » et les termes corrélés attirent
en particulier notre attention dans le domaine de DDL. Cet article se concentre sur
l’analyse Pause culture dans le manuel Tendances C1/C2 afin d’éclairer sa pratique de
la perspective interculturelle dans les exercices culturelles.
Mots-clés : culture, perspective interculturelle, Tendances C1/C2, exercices
Introduction
Depuis l’émergence de l’approche communicative et l’avènement de la démarche
interculturelle, la « culture » attire particulièrement l’attention des chercheurs. Selon
R. GALISSON et C. PUREN (2000 : 96), la culture […] est la fin recherchée. Jean-
Marc DEFAYS (2015 : 49-50) ajoute : sur le plan pédagogique […] la culture est à la
fois le principe, la finalité et le moteur de l’apprentissage de cette langue qui vise
[…], de plus, l’actualité politique indique que les relations internationales ont autant
besoin, sinon davantage, de compétences culturelles que linguistiques. La maîtrise de
la culture est ainsi incontournable, cela lance un défi non seulement pour les
apprenants et les enseignants mais aussi pour les auteurs des manuels. Dans ce
contexte, nous consultons le manuel Tendances C1/C2, qui est rédigé sous perspective
interculturelle, comme un répertoire des ressources. Dans ce manuel, un secteur attire
en particulier notre attention, c’est Pause culture, qui introduit les cultures sous forme
d’exercices. Alors, dans ce secteur, il s’agit de quoi en matière de « culture » ? est-ce
qu’il a bien pratiqué la perspective interculturelle ? Si oui, comment ? Si non,
pourquoi ?
1. la « culture », sa classification, la « culture » au pluriel et l’interculturalité
Avant d’aborder le problématique, il nous paraît nécessaire d’expliciter les
concepts corrélés. Quant au concept la «culture », Jean-Marc DEFAYS (2015 : 50)
essaie de donner une définition simple : la culture (est) […] un ensemble -diffus ou
cohérent, selon le cas- de connaissances, de valeurs, de jugements […], de
représentations, de sentiments, de mythes, mais aussi d’attitudes, de comportements,
de faits et gestes, d’objets symboliques… que partagent -plus ou moins
consciemment, unanimement, selon le cas-les membres d’une même communauté et
qui les distinguent d’une autre communauté. R. GALISSON et C. PUREN (2000 :
105) font une classification des cultures (le tableau 1), selon eux, la culture se
compose de la culture courante (aussi nommée la culture partagée, le culturel), et la
culture savante (la culture cultivée). L’une est la vie quotidienne, à savoir le savoir-
vivre en commun, alors que l’autre est la culture de prestige, à savoir la vie avec la
pensée. Ci-après, nous adopterons la classification de GALISSON en tant que le
concept de base de notre analyse.
De plus, nous utiliserons la « culture » au pluriel dans l’analyse suivante pour
plusieurs raisons. Premièrement, dans le manuel, il s’agit non seulement de la culture
française mais aussi des cultures des pays francophones, de ce fait, « les formes
collectivement pensées et vécues dans l’histoire : on parle alors “des” cultures »
(Izard, 1990, cité dans Y. LABERGE, 1996 : 807). Deuxièmement, les auteurs adoptent
une perspective d’éducation interculturelle, cela justifie d’une certaine manière
l’utilisation de la « culture » au pluriel. Dernièrement, J-M DEFAYS (2015 : 53)
préconise que la francophonie représente […] un champ privilégié pour ces
différentes expériences culturelles et ce serait lui faire insulte que de la confiner dans
les annexes d’un cours de français langue étrangère sous prétexte de faciliter la tâche
des apprenants en leur présentant le Français, le Belge, le Suisse, modèles.
Puisque le manuel réclame la pratique de la perspective culturelle, dans ce cas-là,
nous trouvons la nécessité d’introduire le concept l’interculturel. L’interculturel
postule la reconnaissance de la diversité et la pluralité des normes, il est
essentiellement dialogue, interaction, échange, processus, dynamique, construction de
sens à partir de la diversité de la construction d’une histoire et d’une communauté
sociale. » (C. Raboteur, 2014 : 12). Brièvement, la perspective interculturelle met en
valeur l’égalité des cultures, le respect réciproque, et la diversité culturelle.
2. le contenu de la « culture » au pluriel
2. 1 une brève présentation de l’organisation du manuel
CLE International, maison d’édition spécialisée dans me français langue
étrangère (FLE), publie enfin en 2019, sa première méthode d’apprentissage du FLE
de niveau C1/C2, destinée aux adultes et grandes adolescents, tendances C1/C2. La
méthode est divisée en 6 grandes unités thématiques, ce manuel est rédigé dans une
perspective d’éducation interculturelle et citoyenne.1 Les 18 leçons se terminent tantôt
par une page Pause culture (c’est la première fois que les auteurs de Tendances
utilisent ce secteur en remplaçant le bilan des connaissances langagières) à la fin des
leçons 1 et 2, tantôt pour une double-page de préparation au DALF C1/C2 à la fin de
la leçon 3 et pour clore l’unité. La continuité est mise en relief dans la rédaction du
manuel. Dans le tableau suivant, nous nous apercevons bien la cohésion entre le sujet
et les exercices culturelles. Ci-après, nous listons les leçons concernées et le contenu
détaillé.
Unité 1, Et si nous La gastronomie française ; des expressions
leçon 1 passions à table ? concernées ; le végétarien et le végan ; les plats
sénégalais
Unité 1, On fait un tour en Des chansons sur Paris ; un bobo parisien ; les
leçon 2 ville ? devinettes de quartiers de Montréal
Unité 2, Jouons cartes sur Des jeux francophones ; des jeux de cartes ; les
leçon 1 table ! expressions de l’amitié
Unité 2, Quels bons mots Le féminin des mots adopté au Québec ; la
leçon 2 francophonie ; des expressions belges ; des
expressions suisse
Unité 3, Parlons, citoyens Des citations d’orateurs célèbres (France) ;
leçon 1 chassez l’intrus(mots) ; des lois dans des pays
francophones ; Des expressions sur « parler »
Unité 3, Plein les yeux ! Les journaux des pays francophones ; les
leçon 2 médias français ; les programmes de télévisions
Unité 4, Zéro déchet ! Les déchets recyclables ou non recyclables ; des
leçon 1 expressions avec le verbe « jeter » ; quiz sur
l’écologie
Unité 4, Résiste ! Les évènements historiques francophones ; les
leçon 2 slogans des manifestations ; les personnages
célèbres
Unité 5, Au boulot ! La dénomination des métiers ; les évènements
leçon 1 du monde de travail ; la profession des
personnes
Unité 5, Engagé ! Soyez le candidat idéal ; les entreprises
leçon 2 françaises et leur secteur d’activité ; les
expressions avec le verbe « travailler »
Unité 6, Vive la culture ! Les citations d’auteurs francophones célèbres ;
leçon 1 les grandes dates du cinéma ; quiz sur les films

1
Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. (2019). Tendances, méthode de français et cahier d'activités, niveau
C1/C2.. Journal for Foreign Languages. 11. 385-390. 10.4312/vestnik.11.385-390.
Unité 6, A vos pinceaux ! Les musées ; la peinture ; les phrases en langue
leçon 2 familier et en langue formel
2. 2 le contenu de Pause culture
Grosso modo, en matière de contenu, Pause culture présente des connaissances
sur la culture gastronomique, les chansons, les bobos, les devinettes des quartiers, les
jeux, les expressions des pays francophones, les médias, l’écologie, l’histoire, le
monde du travail, la cinématographie, la littérature, l’art. Selon la classification de la
culture savante et la culture courante, la plupart d’entre eux concerne la culture
courante : la culture gastronomique, les chansons, les bobos, les devinettes des
quartiers, les jeux, les expressions des pays francophones, les médias, le monde du
travail, la cinématographie, alors que la culture savante occupe une place relativement
moins importante : l’écologie, l’histoire, la littérature. Ce choix correspond à la
« demande social » (R. Galisson et Ch. Puren, 1999 : 104).
Puisque les auteurs du manuel indique qu’ils adoptent une perspective
interculturelle, il nous paraît nécessaire d’éclairer les cultures et leur proportion (voir
le schéma ci-après).
L
Ca
B
a
n
e
n
l
la pro po rti o n des pa y s
ao
g
du
eS
av
1u
L e
A
1i
e%ll S én éga l Can ada Belge Su isse Alg érie Lux emb ou rg
s
s l
g
e
L
és
S
e
é Eur
5
nt Cxi
%
é aae
eL Tun isie La nou ve lle Caléd on ie Mo na co Ta hiti M aro c Le lib an
FgE t
T T
l
m
2e
r ass
c T
M
é
u
b
% Tch èqu e Espa gne Le s Etats-U nis EA U F ran ce
a l -
p
hMa
o
d
n
ol
n 3Ua
èah
n
o
u
i i
c %En
g
qra
i
n
s
r b
e An
i
uoc
t
i
g
i a
5 Us
e
eco
i
e
e
3n
0 22
2
252
2
2
2
% 2
%% %
%
%%%
%
%
% %

9
%

Dans le schéma, nous voyons bien que la proportion occupée par des pays
francophones n’est pas équilibrée, bien des pays francophones ne sont pas
mentionnés, tels que Mali, Haïti, etc., alors que des pays non-francophones sont
présents dans Pause culture, par exemple, EAU, les États-Unis. De plus, la proportion
de la France représente la moitié des exercices, il en réduit que la France demeure de
toute façon au cœur de la culture française et les cultures francophones. Cela
s’explique bien la relativisation de l’ethnocentrisme. Selon BEACCO. J-C. (2000 :
36-37), […] on posait comme modèle, implicitement ou non, sa propre culture, à
destination d’apprenants qu’il s’agissait d’amener à d’autres valeurs et auxquels on se
proposait d’inculquer, toujours à travers la langue, des comportements considérés
comme plus adéquates. Afin de montrer une analyse en détail, nous nous permettons
de citer ci-après deux exemples. 
Exemple : quiz. Soyez un bon écolo !
a. Quel petit-déjeuner choisissez-vous ?
1. Des œufs, du bacon et des tartines de pâte à tartiner.
2. Des fruits de saison, un yaourt maison et des noisettes.
b. Ce week-end, vous partez faire du shopping…
1. A un vide-greniers.
2. dans un centre commercial.
c. Au supermarché, vous n’oubliez jamais…
1. d’acheter en vrac.
2. d’acheter les promos
d. Pour nettoyer votre salle de bains, rien de mieux que…
1. l’eau de javel
2. le vinaigre blanc
e. À quelle fréquence mangez-vous de la viande ?
1. Tous les jours.
2. 2 ou 3 fois par semaine.
f. Le dimanche soir, vous en profitez pour…
1. nettoyer votre boîte mail.
2. prendre un bon bain chaud.
Dans cet exercice, les bons choix préétablis par les auteurs correspondent à ce
qui sont préconisés par la société française, nous constatons que cet item est conçu
dans le contexte français, les contextes des pays francophones, ou plus largement, des
pays sur la Planète ne sont pas mis en considération. Ici, les modèles français (en
particulier la culture parisienne, la culture régionale est négligée d’un certain degré
par les auteurs du manuel) se servent implicitement d’un exemple adéquat. Ainsi,
c’est la culture française, autre que la culture suisse, belge, sénégalais, etc., qui se sert
d’une culture standard. Cela manifeste d’un certain degré que « la culture établit pour
chaque personne un contexte de comportement cognitif et affectif, un modèle
d'existence personnelle et sociale, mais nous avons tendance à percevoir la réalité
strictement dans le contexte de notre propre culture » (H. D. Brown, 2002 : 164. Notre
traduction).
En revanche, les cultures francophones se caractériseraient plutôt par des faits
simples, qui se concernent les plats, les quartiers, les jeux aux cartes, les expressions,
les lois, les journaux, les célébrités, etc. Leurs cultures sont représentées comme un
emble fixe de description et de faits (Geneviève ZARATE et al., 2008 : 57), on ne
montre pas la complexité culturelle, bien au contraire, on les décrit dans une
perspective simpliste. Cela éprouve que « par le biais de notre vision du monde lié à
notre culture, nous représentons la culture de l’autre d’une manière simplifiée » (H. D.
Brown, 2002 : 165. Notre traduction).
En ce qui concerne les cultures non-francophones, le lieu où les auteurs de
manuel jettent l’ancre est sans conteste la France.
Exemple: À vos pinceaux!
1. Les musées. Choisisez la bonne réponse.
b. Deux musées Yves Saint Laurent ont ouvert, l’un à Paris, l’autre à…
1. Alger 2. Marrakech 3. Tunis
c. Où peut-on voir le table Le Déjeuner des Canotiers de Renoir ?
1. À Londres 2. À Washington 3. À rome
Au total, les cultures non-francophones jouent un rôle secondaire dans la
rubrique Pause culture. L’accent est en principe mis sur la culture française. De ce
fait, nous ne trouvons pas de « dialogue, interaction, échange, processus, dynamique,
construction de sens » dans la présentation des cultures autre que la présentation des
faits culturels.
2. 3 Les formes d’exercices dans Pause culture
Après avoir analysé le contenu du secteur Pause culture, il nous paraît également
nécessaire d’analyser la procédure d’évaluation des exercices culturels. Selon
BEACCO J-C. et al. (2011 : 100), en DDL, les outils sont classiquement répartis sur
un continuum entre fermeture et ouverture, en fonction du type de réponse attendu.
Basé sur ce concept, nous adopterons la classification par ordre d’ouverture : QCM,
tableau, tests d’appariement/de discrimination auditive, tests de classement, textes
lacunaires, QROC, textes induits, résumé, analyse, compte-rendu, synthèse,
commentaire, dissertation, création.
Selon les statistiques que nous avons recensés (voir le schéma au-dessous), les
exercices se comprennent quatre genres : QCM, tests d’appariement, tests de
classement, textes lacunaires, qui sont enclin à question fermé. Autrement dit, il existe
une correspondance

6% 3% biunivoque entre
39% QCM
la test d'apparietion
question et la
53% test de classement
réponse. De ce
textes lacunaires
fait, la perspective
interculturelle
n’est pas bien pratiquée, parce que la culture ici éprouve un état stable et sans conflit,
et qu’entre les cultures, il n’y a peu d’échanges et de négociations.

En aspect de l’apprenant, le CECR exige les aptitudes et savoir-faire


interculturels qui comprennent […] la sensibilisation à la notion de culture et la
capacité de reconnaître et d’utiliser des stratégies variées pour établir le contact avec
des gens d’une autre culture (voir le chapitre 5 : 84). Or les questions fermées qui
représente les cultures d’une manière simplifié et sans conflits ne fonctionnerait pas
bien en ce matière. De plus, les questions fermées évaluent plutôt des connaissances
qui sont à « reproduire » et à « maîtriser », la capacité de « transférer » et de
« mobiliser » n’est pas exigée dans ce contexte (J.-C. Beacco, et al., 2011 : 45).
3. conclusion
Dans cet article, nous analysons le secteur Pause culture dans le manuel
Tendances C1/C2 en matière de contenu et de forme. Les cultures manifestées dans
Pause culture comportent la culture savante et la culture courante, en particulier la
culture courante, qui correspond à la demande de la société. En matière de
l’interculturalité, la culture française (la culture parisienne en particulier) occupe une
place prioritaire, elle se sert de modèle, alors que les cultures francophones sont
décrites d’une manière simplifiée en représentant les faits culturels (sans parler des
cultures non-francophones). De ce fait, il nous paraît que la perspective interculturelle
n’a pas été bien appliquée à part le respect de la diversité culturelle. En matière de la
forme, les questions fermées sont larges utilisées comme la procédé d’évaluation, cela
montre d’un côté, l’insuffisance de l’application de la perspective, de l’autre côté, à
travers ces exercices, les apprenants ne développeraient pas forcément la compétence
interculturelle, puisque ces connaissances sont au niveau de reproduire et de maîtriser.
Bibliographie
Carole Raboteur. L’interculturalité : enjeux et perspectives dans le cadre de la
formation des enseignants du premier degré dans l’académie de la Guadeloupe :
implication et fonctionnalité dans les formations en LVR. Education. 2014. dumas-
01006144
Conseil de l’Europe, 2001. Cadre européen commun de référence pour les
langues.Paris:Didier.
D. Liakin, N. Liakina, G. Michaud, F. Olivry, Tendances C1/C2, CLE International,
Paris, 2018.
G. Zarate, et al., Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, les Éditions des
archives contemporaines, Paris, 2008.
H. D. Brown, Principles of Language Learning and Teaching, la Presse
d’enseignement et de recherche des langue étrangères, Beijing, 2002.
J.-C. Beacco, Les dimensions culturelles des enseignements de langue, les Éditions
Hachette, Paris, 2000.
J.-C. Beacco, V. Castellotti, J.-L. Chiss, L’évaluation en langue Nouveaux enjeux et
perspectives, les Éditions Didier, Paris, 2011.
J.-M. Defays, Le français langue étrangère et seconde, les Éditions Mardaga,
Bruxelles, 2015.
R. Galisson, Ch. Puren, La formation en questions, CLE International, Paris, 1998.
Annexes

Tableau 1 : la classification de la « culture » selon C. PUREN et R. GALISSON

Vous aimerez peut-être aussi