Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Vocabulaire Destiné À Fixer La (... ) Mac Guckin Bpt6k943789z
Vocabulaire Destiné À Fixer La (... ) Mac Guckin Bpt6k943789z
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées
dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-
753 du 17 juillet 1978 :
- La réutilisation non commerciale de ces contenus ou dans le cadre d’une publication académique ou scientifique
est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source
des contenus telle que précisée ci-après : « Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France » ou « Source
gallica.bnf.fr / BnF ».
- La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation
commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service ou toute autre
réutilisation des contenus générant directement des revenus : publication vendue (à l’exception des ouvrages
académiques ou scientifiques), une exposition, une production audiovisuelle, un service ou un produit payant, un
support à vocation promotionnelle etc.
2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété
des personnes publiques.
- des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent
être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est
invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation.
4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et
suivants du code de la propriété intellectuelle.
5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de
réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec
le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur,
notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment
passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978.
USITÉS
^°X.
Ç)A G U
^)
- -w -
mvH -
YOGABULAI RE
DESTINÉ
DES
ET CH. GAREAU,
;
INTERPRÈTE MILITAIRE.
PA R ! S.
IMPRIMERIE IMPÉRIALE.
M DC.CC LXVIII.
*
}./ :
PRÉFACE
cc
chacun suit un système différent de transcription. Ainsi, le même
cc nom
figure tantôt d’une façon, tantôt d’une autre, sur les re-
ccgistres de l’état civil, sur les matricules de l’impôt ou sur les
cc
sommiers du domaine, ou dans les dossiers du tribunal, ou sur
cc
les registres des greffes et des municipalités. Une orthographe uni-
cc
forme et rigoureuse des noms est cependant indispensable pour
ccles actes de l’état civil. r>
C’est en ces termes que l’Empereur, dans sa lettre du 25 juin
1
865, signalait à Son Exc. le Gouverneur général de l’Algérie la
nécessité d’un travail qui donnerait aux représentants de l’autorité
française dans ce pays le moyen de transcrire uniformément les
fréquents in
noms indigènes, et remédierait ainsi aux graves et
convénients d’une orthographe arbitraire. Ce travail, entrepris par
ordre de Leurs Exc. le Ministre de. la Guerre et le Gouverneur gé
néral de l’Algérie, est aujourd’hui près detre terminé. S’il ne l’a
aussi simple qu’il peut le
pas été plus tôt, c’est qu’il n’est point
paraître au premier abord.
Il fallait avant tout en réunir, on disposer les matériaux, c’est-
PRÉFACE.
ii
à-dire former une liste aussi complète que possible des noms propres
de l’Algérie, tant arabes que kabiles ou berbers. C’était là une
longue tâche qui demandait de nombreux auxiliaires et ne pouvait
être remplie sans le concours de l’administration locale. Ce con
été empressé les bureaux arabes, tant ceux du territoire
cours a :
on dispose pour écrire le français. Tel est le Lut qu’on s’est pro
posé ici, en renonçant, comme il fallait s’y résoudre, à marquer
la nuance délicate qui différencie, en arabe, les consonnes simples
et les consonnes emphatiques. Cette nuance d’ailleurs n’est pas. ai
sée à saisir, même pour l’oreille; la langue ne la reproduit pas sans
Le ba (c_>) par b.
moyen duquel on veut indiquer que le son du le doit subir une cer
taine modification; mais cette modification est inconnue des per
sonnes qui ont étudié l’arabe dans les livres seulement. Pour la plu
part des Français, les mots lehedim ) serviteur n et lehelil ce
Le dalponctué (s) doit aussi se représenter par tl, car c’est ainsi
qu’on ie prononce en Algérie. 11 ne prend jamais son véritable son,
celui du th doux des Anglais, excepté dans la lecture du Koran
et des livres qui renferment les traditions canoniques.
Le ra (j ) se représente par r.
j
Le zine ( ) est le z.
Le chine (jz) se rend par ch. Le groupe sch, employé par quel
se représenter par d.
PRÉFACE. ‘
vii
Le la (h>), indiquant h; son d’un t emphatique, doit se représenter
par t.
Vain (^) sera rendu par l’une ou l’autre des voyelles a, e, i, <>,
du gosier. L’usage permet presque tou
eu, articulée dans le fond
jours de le prononcer comme un a guttural. Dans ce vocabulaire
on l’a assimilé à Yalef.
PRÉFACE.
ix
prononcer radjol dans le premier cas, ridjl dans le second cl, redjel
dans le troisième. Pour représenter ces voyelles dans l’écriture arabe
ainsi que les voyelles finales qui indiquent les indexions gramma
ticales des noms et des verbes, on emploie trois signes, dont deux
en arabe.
Ce vocabulaire renferme quelques adjectifs indiquant l'origine
des individus; Tlemsani, par exemple, qui signifie natif de Tlemcen,
et Arouali, natifd’El-Avouât (vulg. Laghouat). On les a conservés parce
que, dans certains cas, ils s’emploient comme noms propres. Ou a
omis les autres adjectifs de cette espece vu-que chaque nom de lo
calité en peut fournir un, en y ajoutant un i final pour le masculin
et un ïa pour le féminin; exemple : Tlemsmi Tlemsanïa
>), et que l’orthographe de ces noms sera indiquée dans la
>. ’
VOCABULAIRE
i
1) ES
ÉCRITS EN FRANÇAIS.
mÊ/m
VOCABULAIUE
DES NOMS PROPRES ARABES.
Amedjkouh r-yb:!Î
Ameïoud
Amena ajL*I
Ameur ~*U
Amezrar.
Amkanirned; les observations sur
le mot Imhammeds’appliquent
Arnhel (El-)
Amïer
Amina iujyoî
Amine
A mini
Amir ^yȔ
Amira (Ben-) â^-yol
Amiral cyîj*$-
Ami ri
Âmlaoui; écrire Ilamlaoui.
^
. . .
Ammala (Ben-)
... .
Ammali
Ammar
Ammari (El-)
Amrni (Ben-) ^
Ammouch !_£>-*
Animour
Ammoura
Amokrane; écrire Mokrane ylyLol
A moud (Bou-)
Amonri (El-)
Amr
distinguer ce nom du
^
Ee^ final sert à
Anekous Arbia
Anes Arcaïci; dcrire ReJcaïci.... !W*>
Aneus (El-). (j*ôtxR Ardjoun
Aref (El-) CsjlxR
Ania
Anib Arem • [O
Aouad Arfi
Aouad s\j£. Arfich tj+ASjï
Arguech (El-) (jïw^iR
Aouadi
Aouali <sV Ariba
•.. (5^
Aouci Arouati (El-)
Aouda (Ben-)
•
mtmÊÊm
DES NOMS PROPRES ARABES.
iüJsAwî Attabi ^Uc.
Asdia
Attali (El-) ^llaxR
Ascf; écrire AceuJ \_JU=4
Attar (El-) *.
jlLjl
Askiou
Attoucb (Ben-) u&jias. (j?
Asnouni (El-)
Attsou Jâs.
Assine; écrire Ilacine
*
u&Us
Assom Ayacb
Assouak Ayad
i
Aziza iyf
Ati
. .
‘ •
J2* Azizi(EI-)
Azreug (El-)
1
Atia iôJat
. . .
El-) Azzi
Aton i (
Atreuch (El-)
Azzoun Uïj*
i Azzouni (El-Bou-) (sbj6,
Alroucha
(jLnC Azzouz )££.
AtSmane ; écrire Otsmane.. .
ljUxJI Azzouza
hïf
Attab (El-)
L Babari. LL
15a, contraction de Baba (père)
L, employé dans le Babouch
Ba-Abmed,
LL Babouri <S)y^
Mzab pour Baba-Ahmed.. .
^ Bacbir yKÙi*^
Ba-Ali
(JijÿrfliiL
Ba-Amr y* 4 Bacboucli
.
(jïJac L Bacliterzi
Ba-Atech - w
Ba-Aziz.
. ..
y?* Bacit
u^àL
Baba
^L Badacli
,^*LL Badaoui (El-)
Babammi
Bakli
Bakouch
...
Bakour
Bakralem
.
^b
.
Bakretaoui
Bakri
•
Bala
• •
Balettou
..
Bali
... Jb
Ballout (Ben-)
Baloul; écrire Bnhloul.
. . . .
Bammoun
Bainmour ;_^b
. .
Bandoui pc>oL)
c
Bani
..
^b
Banoulia b
.
Baoucli
. • cry*?
Banoun
... yyUU
Baour
. ...
fjb
Bar (El-)
.... ;bJi
Bara.
.... «jb
Bara
. . . .
ïyi)
Barbachane (Bon-)
Bardadi
Barech (J^b
...
Barika
..
Barda (Ben-) aAaXJ
0O
Barka..
. . . .
Barkani, écrire Berlcnni.
. .
Barkat; écrire Ba hut
Barki (E!-) <r^'
Baria (Bon-) aAxj
. y)
Baroudi
Baroukr
' * •
t^
Barrani ; écr ire Berrani
Ba-Saïd
. . . ...
«XjLXJUÜ b
Batach (jiüaxj
.
MpRHHI
10 VOCABULAIRE
Bel-Haddj ÿÀ.1 Berkahoum,
Bel-Hadjer yàl Berkaï
Bel-Hamech (jï***^b Berkal
Bel-Haouès; écrire Bcl-Ahoucs. Berkane
Bel-IIaout c^aib Berkani is^J?
Bel-Harets l-^-b Berkat
Bel-Harkat c^lîy^b
Berlal
. .
Bel-Hennich
Bel-Kacem Ai! b
Bernou (Ben-)
Berrad
ÿj? ^
|AU^
Belkaï Berrada (Ben-)
Bel-Kerdi Ber-Rafour
.
Bel-Kouch (ji-yiîb Berrah.
Bel-Kralfa jüJjLb
Bel Kreir
.
^iLb
Berraliil, pour Ben-Er-Rahil
Berraïs, pour Bcn-Er-Raïs..
^
Bel-Krelouat
(jj
cz>LAsLb Berrakraïl jju^yb
Bel-Krouane Berrani
Bellah Ber-Redjem ^-jJb
Bellil J*Ub Berroubi ^Jb
Bellir ^L Bertach jjSiby
Belloui Bessa (Ben-). -kAb
Belloul
yj
J^Aj Bessam. pLw*j
Belloidou yyju Bessara SjlAo
Bel-Louni ^iyUb Bessiri; écrire Rcciri
<^7^^
Bel-Oucbat IdUijJÇ Betatach yilblLaj
Bel-Oufa. U^îb Betra (Bou-) üÿi> y>
Bel-Ouniss Betska JJAJûj
Bel-Badouch
y&j «Xxî b Betta
Bel-Rarbi
. .
^jilb Bettach
Bel-Razouti ^^xJÇ
Bel-Rits
...... Bettassa iw-LLaj
-iy*x!b Bettia üdij
Ben
Benina
(fis de), doit se prononcer Beun. ^ Bey (El-)
iwJo Beyour (El-)
Bennoud Bezzana
' ' <kjly
Bent (fdle de) Bezzermouta AjyojjJj
oco
Berach (jiiUj Bezzina *JL>^> pour Bent-Zina. iuSj ocJo
Berik.. Bia
. *•*!?
Berkach. Bia (Ben-) <k**y ^
H
DES NOMS PROPRES ARARES. 13
Clienane {J**-™
Chetoui
Chenaoui Chetouia
w
Ghettab. &—A-. 1^
Chennderli ..• «w
Chenntouf(Bon-) Li Ghettouf
*.aw yJ
Ghenoua (Bou-) &yM* yi Chettouh
, .
Cherïet Chinnbou
Dja-Ouabdou. ÜjC?T
. . . . . .
Djaoui (Bou-) &&F
. . • • •
Djennane yük
..
Djedia (El-)
.
ÂoJsii Djennat
. .
olL.
Djedid Djennati
. .
Djedida Djenndeli
•
Jà^7-
Djedïed Djenni (El-)
... çk*.
Djefala id L&s». Djenoun (Ben-). uy^y ty
.
Djcfel J*^r* Djeraoui <45^
• • • •
Djcffal
. .
JLv^ Djeraoun
. .
y.jî^
Djekab CjlXs». Djerbi (El-)
. £J*Â
Djelidi Djerboua (El-)..
••
Djellab <_>^A&- Djerïed
..
Djellad Djeriou
• • y-fy
VoCABULAIHE.
<
G
. .
Gueffaf. Guerne (Ben-) yjï
Guellada (Bou-) Guerouaz 3^7*
y>
Guellel Guerra
... : 8^»
Guellil (El-) jJjill Guerrab t_>îyS
Guelmouna (Bou-) io^fcoy? Guerrach 0^7»
Guelnouch Guesmi
Guelloum ; écrire Keltsoum pjLo Guesmia
Gueltsoum ; écrire Keltsoum Guessa
a^is
Guemali (El-) Guessaïr 7>LaJ
mm
—r'-. -
22 VOCABULAIRE
Guetaï Guidji
Guetaïa (Bou-) iôUaj»
y Guidoum (El-) pJyjdi
Guetech yiios Guima (Bou-) iUyy
Guettai oUai Guiniane (Ben-) yUvS
Guette! Guissi
^«24$
Guettich Guiz
w
Guezzoul JjjS
H
H
Habbouch. Haddjadj
u
Habbouchi Haddji 3L*.
Habclii (El-) \ Iladdjout LaySt’
Habchïa Haddou
Habech Iladdouch ,j^<X=w
Habel
Habi
Hadef (Ben-El-)
Hadboum
y
Habib (Bou-)
y Hadi (El-)
Habib (El-) Hadil
,
Habiba (El-) Hadja (Bou-)
y
Habibès
Hablel
Ilabrach
Hadjeb
Hadjene (El-).
Hadjer
...
^ ld>
Ilacene. Hadjerès
Ilachaïcbi (El-) Hadj id j
Hachem.
|<Alw
Hadjila (El-) *L^Î
Hachemi (El-)
Hacblaf.
Hadjira (Bou-)
y
**»
Hadjla aXsS-
Hachmi. Hadjou..
Hacbou. Hadjoudj
Hacina
.
Hadri (El-) «-Jt
Hacine. Hadroug
U*
Haffaf(El-) c?IaAI
Ilafid iiuAï*.
Hafida idûAAsw
Hafs
Hafsi (El-) ‘
^5^4^
Hafsia
Iiafssa
Haï
Haïane
Ilaïda
Haïdech
Ilaïdoucli
Haïem
Haïfa (El-)..
. .
Haïk (Bou-).
. .
Haïkoum
Haïl
Ilaïna ( El-).
. .
Haïouni (El-).
.
Haïrech
Haït (Hou-)
. .
Hakiin
Hakimi
Hakkourn
....
Hala
Halès (El-).
..
Halfaïa (Bou-).
Halfaoui (El-).
Halfoun
Halgoum (El-).
ITalima
Halimouch.
. . .
Halis
Halla (Ben-)
. ..
Halli (Ben-)...
Haloua (El-)...
Halouani
Halouch
Haloul (Bou-).
Halouma
Hamadach....
Hamadou ....'.
Hammada Üàl-p- Haouari (El-); écrire Hounri..
. . . . .
Haramadi Haouas (El-)
.... jua
• •
Hammal (El-) Haouatia iUj'Iya*.
Hani Harira
Hania
.... Harissa iusjy^
Hanich Ilarkat
Hanifa Harkati
Hanifi (El-) Harouf; écrire Heurovf.
Hanine Haroun
Hanna Harouna
Hannach (El-).. Harous (Ben-) 0**^“
Hannachi
. .
Harr h(J?
Hannane Harrats
/ •
Harrouch (Ben-)
Hannich..
.
(j#ÎnA.AÆW i
Hannoufa w
Hartouf
Haoua Harz (Ben-) &
Haouach Harz-Allah
DES NOMS PROPRES ARABES. 25
Hemdàne.
.,
Hemdani (El-)
. .
Hcrndja (El-)
Hemioud ^-*5-
Hemiouda
Hemki(El-) ^<yîi
Henrmal (El-)
Hemraats
.
Hemmi **
Hemsassa iuwL»-$
Henaou (El-)
Rend; écrire IJinnd
Renïa
Henich (Ben-)
Hennaïa iôUiû
Hennane
•
Jlcnnbour
Renndel J*>vl££»
Henni
Hennich
Hennsni
Henouane (El-) l
Herbi (Jj*
Hernane
Herouda
Herouel (Ben-) J*>y&
(y?
Herz-Allah; écrire Harz-Allah. aMS
Rossa ci
..
Hetraf (El-) CsîyL#îl
i
Iboudracen. Iftene (ÿ*?.
Ibrahim; se prononce Brahim en Iheddadene (Ben-).
0—j
j^l^l .
Algérie Ikkour
Ibrir f-f Ikrelef
.... <
Ibziz 'M Ilias
Icherriti Hlès. tHi
Ichou Imarazene Uj
Iddou Imliammed; altération berbère de
Idir y Jsj Mohammed;on l’emploie quel
Idreg quefois comme un nom propre
Idrici LS»*"?.)
il tout-à-fait distinct de celui-ci. -X^lsiî
4=
Idris Immouna XJ
Ieddir; écrire Idir. Inal JUj
lfrah fnngliî
' ~ZZ..:s g ggBagstaffiâBggEgg —^ ;pfcx=r*ssiS:-=. ss^ass; MH
ïshak Jtmacene
Iskannder Izza (Ben-) *ÿ. &
fsmaël, souvent prononcé Smaël
Kab Kadourna
Kabach U^U» Kadoun yjàlj
Kabara SjUi Kadous. (jvujills
. . .
Kabclia Kadra i^<Si
Kabi (Ben-)
Kabii'i
^ Kadri
Kafi
Kafsi(El-)
^
c
^tXi
^*i)î
Kaboub Ljyjuti
Kabouch qS^jU Kahia iûX
.
Kaboucba xZy+i Kabil Ju£
Kabouia (Ben-) (y? Kahli jX
Kabour wi Kahlouch
Kaboura (Ben-) Kahna <kXd>l»
Kabous (Bon-)
.
(j^U jj! Kahouadji
Kabri (El-) Kaïa ; écrire Kahia
Kaceiba iyjuai Kaïbi (El-) ^^*531
Kacem ^uA» Kaïbich (j£*a*jU
,
Kacemi Kaïcerli (Jytui
Kachkouch jjiyuii Kaïd (Bel-)... *XjU
Kaci ^mL» Kaïd (El-) <XjUB
Maouclii U
^.<*5
Maouech (j&jlo
Maoucl
Maouene
Maoui <^1*
Maoui <^x*
Maraf. c?iy
Marchali (Ben-);écr. Merchali. y
Mardi (j^y*
Mardouchi yùjïjlo
Marhoun ; écrire Merhoun
Mariera ; écrire Meriem, qui est plus
usité
Marni..
Marnia
DES NOMS PROPRES ARABES. 37
Mekboul Melouka
Melha Menndas
......
Meliani; écrire Miliani ^LX» Menndil (Bou-)
Merkich
Mennoubia
. . . .. . .. 4,....
Mennzoula (Ben-). Merouane Ü^r*
Menons (El-)
. . .
u^y-U Merouani ^ay
.. 9
Meradji •
<£^7® Merout ^y°
Merraoui
Merah
....
Merahi Merri. ^y«
••
Meraïa iol^a Merrouch
. . . .
Mercèli Mesloub
Merchali
‘ ’
<5^7® Mesmoudi; écrire Masmoudi.
.
^y*j^
Merdaci Mesrouk
Merdja (Ben-).
•
& Messad *Xju*w*
Merdkouch Messaouda
Merliaba Messouci
.
y^y**-*
Merlion n (El-) •
uy*/ 1 Messoussa ^My*^>
Mestar ^ILo****
Merïeh ... gy» ^LLa^o
Meriem Mestari
...
Merikri (El-) Mestoui
Merine Metennani
• • -
Merioud Methoum
. . .
DES NOMS PROPRES ARABES. 39
w
Metïecb (El-) Mkaddem, écrire Mokaddem. . . .
p<Xx*
Moati (J*1**
Metmati; écrire Maimati
Mobarek ; écrire Mbareh ijjlyo
Metrouh
a^Loo
Mezabi ^lyo Mobarka; écrire MbarJca
Mobammed oOLai
Mezari; écrire Mazari
l
Mezdad àtayo Mohammedi
y
WJ
Mohenni; écrire Mehenni
Mezoaed (Bon-) Zjÿo
oS^yay> Mohra ây}*
Mezrag (Bon-)
Mezrar fyj* Molirez; écrire Mahrez.. jysi K
Mezzoun Mokaddem
UJÿ*
Mharem; il faut écrire Mohnrrcm. pys2 Mokaddès (El-)
(jiiAx#
Michoud; écrire Meclichowl. . Mokallech; écrire Mekellech ....
Midoun
. .
Mokarbich (Ben-) ^
Mihoub cjfc-gjço
Mokdad (Ben-) ^
Milès (JWfckxA) M okfouldji
dU** Moknine (jjlâjU
Mileuk (Bou-)
Mokralled <xAü
Mili (El-)
Miliani ^jLxEo Mokrane
•
.... Mokrani (El-) ^I^àAî
Miloud àjXy»
Mokria <vyL«
Mina iu.*<
Mir; écrire Amir .... y&A Mokzine
Molazem (El-)
Mira
Monntecer ytuLjuo
Misnaïci
Morabet; écrire Mrabeut iaMy»
Misra »
Jy .
Mrah ; écrire Merah Z^X9
Moulahoum
.. fÿy Msir; écrire Mecir
Necib Nemimech
Neciba. Nemmich
• • •
Necime |<Vmw
Nemmoucbi
. . . ' '
Neciri Nerich
• •
^^
Nessali
Neddjar ...
Neddja.. Nessiba; écrire Neciba.
• • .
Nessli
Nedj aï
... ..
Nedjina
.. •
Xi.i^ Nezar
....
Nedjla (En-) XksCvJI Niar
. . . . . .
Nefï’ous Noua
.... Üyj
Nefïssa
• • •
.
X*WUUV> Noua ^
^
.
Nemamci. cs*~*
U Nouri (En-)
Ouiddir..
Ouifi (El-)
Ouïs (Ren-)
Oukaci ls^}
Oulcali
Oukarour. )})^2
.
Oukassa
Oukeroucbane
Oulatl; prononciation actuelled’d ow-
/ad, pluriel ôlOuld
Oulalla
Oulamara £)UjJj
Oulazil J^.5
Ould
.
R
Raha
Rabah
Habbat
Rabeur
...
Rabla
Rahma
Rabmani (Er-).
Rahmoui.
.
. . .
^
Rabha Rahmoun uy*~)
Rabin Rahmouna
Rachdi Rahouadja Xa*îyfc}
-
Rached .X&î^ Raïs
Rahbou Ranemi
Raina Rani ^Lê
Raliil Raouel (Ben-)
^yà-
Rahis
.
l Rarbi
hh VOCABULA1R1
Rata '.
bli Regragui
Ratou Reguig; altération usitée de Rekilc. ouisj
Razala ; écrire Rezaïa Rehhal; écrire Rnlthal JUL;
... .
Rebiba <XJjyAJj
Relis y*fSs-
Rebibc Remila (Bou-) y
Remli <^U)
Rebidi (Ben-Er-) &
Rebih
Rebiba
" Remmana; écrire Rommana.
Remmati
. ..
iüUj
. . . . .
f
Redouani (Er-) Rezala idî^c
Befafa Ail») Rezali <J V
. .
Refala Rezga A^j*
.. . .
Rosli
Rosleni
...
Rotil (Ben-Er-)
Rouag
....
Rouane
. . . .
ylj;
Rouar (El-) ;£*!!
... ; yi
. . .
Rouar (Er-)
Rouba
. .... iüj;
Roudine
Rougo
• •
y» • •
Rouhou (Rou-)
• y*))#
Rouibali.... ••• £*»
Rouil (El-)
Rouila (Bon-) ükJjj y}
.
Roiiina (Bon-)
.
iu,jy yi
Rouis LTS-V
• • •
Rouissa (Bou-) yi
Rouiza
• • •
*y.v
Roula (El-) idytJî
. . .
Rouli
• • •
Jy*
Roumili
Rounaï (El-) ^ÜytJi
Routi
. .
Jaj*
...
Roustain; écrire Rostem
.... fU*;
Rouza
....
9
VOCABULAIRE
Sadok Salem
Sadoud Sa Ilia
Sebaïk
. .
^Çau
|JL>IaA4I
^
•
Saïdoun. Seddi
. . .
SaïPi 45A**0 Seddig; écrire Seddik.
Saïm ^>lo Seddik ^j<Xas>
.
Sidhoum (Ben-)
y
Sidi t£**»tf
Signifie «Monseigneur» ou «Monsieur».
Sifaoui (Es-)
Sifi
Silem
Siline yX**»
Silini (Es-). !
, . .. ^
Sini
Sisni K
Skànnderi
SJiem; même mol que Selim
Slimane yU\Xw
Smaach
Smadja
Smalia (Bou-) io^U\u
y
Smaïl; même nom qu'Ismaïl.
. .
Smali ; écrire Zemali.
. .
Taza (Ben-) y
ç$;b
Teurcha (Bou-).... .
iûiiy y}
Tazi Teurki *
Tedjini Tiour • •
)yk
Tedlaouti (Ben-) ^^àb ^ Tiouti • •
is’yr*
Tedlout (Ben-) y Tima
Timci
. . . .
ÏLçÿ
Tefraguine • . .
^bb Tira (Bou-) Üj+lo yi
Teggar .
Telili Tlemsani
Zerdoun
••• rb*3
Ziram
Zerfa Zireg
Zerga Ziri
•••
Zerguine
.
Ziteuf (Ben-) 0*^3 (y?
Zerhoui <43^)) Zitouni (Ez-)
Zeria ( Bou-)
y Zizi
••• <£>3
Zeriat Zmali; écrire Zemali
• • •
Zerimi Zobeïda Ü*Xjl.jj
. .
Zerk (Ben-) Ô;) Zobeïdi
Zerkaoui Zobeïr jt*3
• • •
Zerkoum p^3 Zoddam pîi;
. . . .
Zernadji Zoheur y*3
• • • •
Zerouali (Jb)) Zohra
••• y>3
Zerouda (Ben-) ïsÿ-y y Zoleikra
. ..
Zeroukri Zordani
Zerrad Zouaï ç0;
. ..
Zerrouk (Ez-) î Zouaïd *Xj!V
Zerrout lajfo Zouak (Ben-) ôb3
FIN.
,