Vous êtes sur la page 1sur 82

Vocabulaire destiné à fixer la

transcription en français des


noms de personnes et de
lieux usités chez les indigènes
de [...]

Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France


Mac Guckin de Slane, William (1801-1878). Auteur du texte.
Vocabulaire destiné à fixer la transcription en français des noms
de personnes et de lieux usités chez les indigènes de l'Algérie ... /
par Mac G. de Slane, ... et Ch. Gabeau, ... 1868.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées
dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-
753 du 17 juillet 1978 :
- La réutilisation non commerciale de ces contenus ou dans le cadre d’une publication académique ou scientifique
est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source
des contenus telle que précisée ci-après : « Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France » ou « Source
gallica.bnf.fr / BnF ».
- La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation
commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service ou toute autre
réutilisation des contenus générant directement des revenus : publication vendue (à l’exception des ouvrages
académiques ou scientifiques), une exposition, une production audiovisuelle, un service ou un produit payant, un
support à vocation promotionnelle etc.

CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété
des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent
être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est
invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation.

4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et
suivants du code de la propriété intellectuelle.

5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de
réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec
le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur,
notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment
passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter


utilisation.commerciale@bnf.fr.
M R CGC LXVI11.
VOCABULAIRE
DES

NOMS DE PERSONNES ET DE LIEUX

USITÉS

CHEZ LES INDIGÈNES DE L’ALGÉRIE.

^°X.
Ç)A G U
^)
- -w -
mvH -

YOGABULAI RE
DESTINÉ

A FIXER LA TRANSCRIPTION EN FRANÇAIS

DES

NOMS DE PERSONNES ET DE LIEUX


USITÉS CHEZ LES INDIGÈNES DE L’ALGÉRIE,

FAIT AU MINISTÈRE DE LA GUERRE,

D’APRÈS LES DOCUMENTS FOURNIS PAR LE GOUVERNEMENT GENERAL DE L’ALGERIE,

PAR MAC G. DE SLANE,


INTERPRÈTE MILITAIRE PRINCIPAL,
MEMBRE DE L’INSTITUT,

ET CH. GAREAU,
;
INTERPRÈTE MILITAIRE.

PREMIÈRE PARTIE. — NOMS I)E PERSONNES.

PA R ! S.
IMPRIMERIE IMPÉRIALE.

M DC.CC LXVIII.
*

}./ :
PRÉFACE

Les noms arabes sont d’une transcription difficile en caractères


cr

ccfrançais; en les écrivant comme on croit les entendre prononcer,


cctout le monde ne les orthographie pas de la même manière;

cc
chacun suit un système différent de transcription. Ainsi, le même

cc nom
figure tantôt d’une façon, tantôt d’une autre, sur les re-
ccgistres de l’état civil, sur les matricules de l’impôt ou sur les
cc
sommiers du domaine, ou dans les dossiers du tribunal, ou sur

cc
les registres des greffes et des municipalités. Une orthographe uni-

cc
forme et rigoureuse des noms est cependant indispensable pour
ccles actes de l’état civil. r>
C’est en ces termes que l’Empereur, dans sa lettre du 25 juin

1
865, signalait à Son Exc. le Gouverneur général de l’Algérie la
nécessité d’un travail qui donnerait aux représentants de l’autorité
française dans ce pays le moyen de transcrire uniformément les
fréquents in
noms indigènes, et remédierait ainsi aux graves et
convénients d’une orthographe arbitraire. Ce travail, entrepris par
ordre de Leurs Exc. le Ministre de. la Guerre et le Gouverneur gé
néral de l’Algérie, est aujourd’hui près detre terminé. S’il ne l’a
aussi simple qu’il peut le
pas été plus tôt, c’est qu’il n’est point
paraître au premier abord.
Il fallait avant tout en réunir, on disposer les matériaux, c’est-
PRÉFACE.
ii
à-dire former une liste aussi complète que possible des noms propres
de l’Algérie, tant arabes que kabiles ou berbers. C’était là une
longue tâche qui demandait de nombreux auxiliaires et ne pouvait
être remplie sans le concours de l’administration locale. Ce con
été empressé les bureaux arabes, tant ceux du territoire
cours a :

militaire que ceux du territoire civil, fournirent d’abord les indica


tions relatives aux populations et aux localités de leur ressort. Puis
à ces éléments et à ceux qu’on pouvait tirer de
souvenirs person

nels on ajouta encore les renseignements qu’olfraient les journaux


publiés dans la colonie, les récits de la conquête et de l’occupa
tion française et un grand nombre d’ouvrages ayant pour sujet
l’Algérie.
Une première liste formée avec ces ressources fut autographiée
commissions siégeant,
et adressée à Alger pour être soumise à trois
la première dans cette ville, la seconde à Constantine et la troi
sième à Oran. Les additions et corrections dues à ces commissions,
commandements, et surtout à M. Beaussier, interprète
aux divers
principal militaire, enrichirent et rectifièrent la nomenclature.
Leurs conseils sur le système de transcription furent accueillis avec
empressement.
A ce moment la liste semblait aussi étendue, aussi exacte qu’on
la pouvait dresser, mais il restait encore la tâche d’examiner les re
gistres matricules des régiments indigènes de l’Algérie. Ce dépouil
lement, effectué avec soin aux archives du ministère de la guerre,
fournit un important supplément de plus de mille noms, qui vinrent
prendre leur place parmi les autres.
De tous les noms ainsi recueillis, ceux qui se trouvaient inscrits
dans les documents émanés du gouvernement général de l’Algérie
étaient écrits plus ou moins correctement en caractères arabes avec
transcription en caractères romains. Le reste était écrit en français
la complication qui résulte clés points ou signes distinctifs ajoutés
à tant de lettres lui donne une sorte de caractère scientifique qui
l’empêchera toujours d’être accepté pour l’usage ordinaire.
Cet usage ne demande rien de plus qu’une peinture approxima
tive du son, qu’il s’agit de figurer avec les seules ressources dont

on dispose pour écrire le français. Tel est le Lut qu’on s’est pro
posé ici, en renonçant, comme il fallait s’y résoudre, à marquer
la nuance délicate qui différencie, en arabe, les consonnes simples
et les consonnes emphatiques. Cette nuance d’ailleurs n’est pas. ai
sée à saisir, même pour l’oreille; la langue ne la reproduit pas sans

un long apprentissage, dans un commerce suivi avec les A^hes,


et dès lors on peut la négliger sans grand inconvénient clans un
système de transcription usuel.
D’après ces considérations, on a adopté un système dont les dé
tails se trouvent exposés dans le tableau suivant :

Ualef (l) représente par a, e,


se i, o, ou, selon les exigences de
l’étymologie et celles de l’usage.

Le ba (c_>) par b.

Le ta (<->) et le la emphatique (L), par t. A la fin des mots, le la


marbouta (»), ou t fermé, se prononce a et doit se représenter par
cette lettre, exemple :
(Blida), ü-jUU ( Miliana) ; mais, si ce
mot est suivi d’un autre cpii commence par une voyelle, le ta mar
bouta reprend sa valeur réelle, se prononce al et doit s’écrire ainsi,
exemple :
iüLL* (Milianal
(Blidat el-djedida),
el-kadima). 11 en est de même en français : le t final des mots con
sulat, état, etc. se prononce quand ces mots sont suivis d’un autre
commençant par une voyelle, exemple : consulat américain, étal
ecclésiastique. C’est une faute grave que de confondre le ta marboula
(») avec le h (»), et de le représenter par ah.

Dans l’usage de l’Algérie le Isa prononce ts; c’est donc par


(«s») se

Is qu’on l’a représenté dans le vocabulaire.

Le djim (^) se rend par dj.

Le lia emphatique (^) et le ha ordinaire (a) se représentent par


dans tous les cas.
un h, qu’on aura soin d’aspirer

Le kha ou kra (^) se représente par 1er, combinaison de lettres


qui rend beaucoup mieux que leh le son de la lettre arabe. Dans
le Ich, Yh est une lettre muette, un signe de pure convention, au

moyen duquel on veut indiquer que le son du le doit subir une cer
taine modification; mais cette modification est inconnue des per

sonnes qui ont étudié l’arabe dans les livres seulement. Pour la plu
part des Français, les mots lehedim ) serviteur n et lehelil ce

amir, doivent se prononcer leedim, leelil, mots qui, en


ce

arabe, ont un tout autre sens; signifiant vieux » et


leedim ce

leelil (Jydi) peu n. En Algérie, les colons qui appellent le pain


ce

lerobz, et un fermier lerammas, se font entendre des Arabes, tandis

que s’ils disaient leobz, leammas, on ne les comprendrait pas.


On
pourrait objecter à l’emploi de 1er pour représenter le l’incerti
g,
tude qu’offrirait la transcription de certains moins : Beleri pouvant
représenter également mais ces cas sont peu fré
et
quents; d’ailleurs la même objection peut se faire à l’emploi de
leh: alehal représentant également JoJ et JJU.

Le dal (à) équivaut à d.


PRÉFACE.
VI

Le dalponctué (s) doit aussi se représenter par tl, car c’est ainsi
qu’on ie prononce en Algérie. 11 ne prend jamais son véritable son,
celui du th doux des Anglais, excepté dans la lecture du Koran
et des livres qui renferment les traditions canoniques.

Le ra (j ) se représente par r.

j
Le zine ( ) est le z.

Le sine représente par un s, i° quand il se trouve au


se
commencementd’un nom, et 2° quand il est précédé d’une consonne
et suivi d’une voyelle; exemple : Slimane (yU^Lw), Tlemsani (^LaJfco).
Placé entre deux voyelles dont la seconde est un a, un o, ou un ou,
il se transcrira par ss; exemple : Moussa (^^),
Moussoum ( ),
pour éviter le son du z, qu’un seul s prendrait dans ce cas. S’il est
placé entre deux voyelles dont la seconde est un e ou un i, on le
représentera par c; exemple : Kacern (p^), Faci (,^U), Hacene
L’emploi de ç est dangereux, parce que la cédille est très-
exposée à tomber pendant l’impression et à être oubliée par les

personnes qui écrivent. Il ne faut pas que caïd (ov**.*,) « heureux»


risque de devenir caïd (ov.lj) cechef, guider.

Le chine (jz) se rend par ch. Le groupe sch, employé par quel

ques personnes pour rendre le son du chine, est trop tudesque.

Le socl ou s emphatique se transcrit de la même manière


que le sine et d’après les mêmes règles.

Le dod ((jbj ou dal emphatique, doit, de même que le dal simple,

se représenter par d.
PRÉFACE. ‘
vii
Le la (h>), indiquant h; son d’un t emphatique, doit se représenter

par t.

Le da (là), qui, dans le principe, représentait le son emphatique


qui correspondait autrefois à celui du dad ponctué, se prononce
maintenant comme le dod et doit se représenter de la même ma
nière.

Vain (^) sera rendu par l’une ou l’autre des voyelles a, e, i, <>,
du gosier. L’usage permet presque tou
eu, articulée dans le fond
jours de le prononcer comme un a guttural. Dans ce vocabulaire
on l’a assimilé à Yalef.

Le raïn (^) rend par r et, exceptionnellement, par gli. Dans


se

tous les pays musulmans, depuis Baghdad jusqu’à Tanger, le raïn


prononce comme notre r grasseyé. Dans certaines localités du sud
se
de l’Algérie, cette lettre prend le son du gh; c’est ainsi qu’on le re
présentera lorsque les documents fournis en indiqueront la néces
sité.

Le fa (o) est notre /.

Le kof (ij), ou h guttural, est représenté par k; mais comme il


indique dans beaucoup de localités le son du g dur (^), on l’a dé
signé, dans ces cas, par cette lettre.

Le kef (5") est représenté par le k, lettre qui en indique parfai


tement le son.

Le lam (J) est notre /.


VIH

Le mime (j.) est notre m.

Le noun est notre n, mais, comme cette lettre donne, en


(
w
)

français, l’articulation nasale à la voyelle qui la précède, et que cela


n’a pas lieu en arabe, il a fallu la faire suivre d’un e quand elle se
trouve fin de tous les noms dont l’avant-dernière lettre est
à la

une voyelle autre que You, exemple : (Slimane), (.Ha-


cene), (Dîne), u_j«xa* (Abdoun). Pour la même raison on l’a
redoublée quand elle suit une voyelle et

nom; exemple: Mannsour ( J) .


se présente au milieu d’un

Le ha (a) est représenté par h, lettre qui, partout, dans ce vo


cabulaire, doit être aspirée.

), employé soit, comme consonne (le w anglais), soit


Le ouaou

comme voyelle, se représente par ou.

Le ya ( représente par y au commencement des mots, et


) se
(S

par i quand il est précédé d’une consonne ou de la syllabe ou;


exemple :
Youcef, Amir, Badaoui. Précédé d’une voyelle ou redoublé
dans le texte arabe, il est rendu par ï, exemple : jouit (Laïfa),
(Chenet). On aurait pu représenter le ya initial par un /,
mais, dans l’écriture, cette lettre se confond très-facilementavec le/.
11
ne faut pas que les noms tels que Yakouh, Youcef soient exposés à

devenir Jacob, Joseph. Le ya final de certains noms se prononce a et


doit se représenter par cette lettre; exemple: ^jJl (Er-Rida).

En arabe, il y a des voyelles qui ne s’écrivent ordinairement pas,


et qui se laissent pourtant entendre; le groupe (r, dj, /), par
exemple, qui signifie homme ou pied ou boucle de cheveux, doit se
WÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊk| Slip

PRÉFACE.
ix
prononcer radjol dans le premier cas, ridjl dans le second cl, redjel
dans le troisième. Pour représenter ces voyelles dans l’écriture arabe
ainsi que les voyelles finales qui indiquent les indexions gramma
ticales des noms et des verbes, on emploie trois signes, dont deux

se placent au-dessus desconsonnes qu’elles accompagnent et l’autre


au-dessous. Ces signes représentent trois voyelles brèves,
a ou e,
i, et o ou ou. Leur emploi est nettement déterminé par l’étymologie
de la langue et par les règles de la grammaire; mais, dans, le lan

gage parlé, on en tient si peu de compte que tantôt on les change,


tantôt on les déplace et tantôt on les supprime. Ainsi, par exemple,
les mots et kjiy>, qui devaient être prononcés mobarek, mo-
rabet, deviennent mbarek, ou embarek et mrabeul. Dans l’usage vul
gaire, ces voyelles subissent tant de variations, qu’il serait impos
sible d’indiquer toutes les formes qu’un môme nom peut prendre
dans la prononciation; on s’est donc borné à en signaler les plus
usitées.
Selon les règles de l’étymologie, on doit faire suivre d’un i bref
la troisième lettre de tous les mots qui, comme uj'fe' (kalb),
( sahb ), &
( salh ), (rabh), j^ls (kadr), (sadle), ont la
forme du participe actif; mais, d’après les règles de l’euphonie qui
s’observent rigoureusement en Orient et jusqu’à un certain point

en Occident, ces noms doivent se prononcer kaleb ou Iwteub, saheb


ou saheub, saleuh ou salali, rabeuh ou rabah, leader ou leadeur, sadeuk
ou sadole. La diphthongue eu et la voyelle o dans ces exemples sont
essentiellement brèves.
La grande simplicité du système adopté ici pour la transcrip
tion des noms propres pouvant avoir l’inconvénient de rendre très-
difficile la reconstruction de ces noms en caractères arabes, on a
placé en regard de chaque nom écrit en français son équivalent

en arabe.
Ce vocabulaire renferme quelques adjectifs indiquant l'origine
des individus; Tlemsani, par exemple, qui signifie natif de Tlemcen,
et Arouali, natifd’El-Avouât (vulg. Laghouat). On les a conservés parce
que, dans certains cas, ils s’emploient comme noms propres. Ou a
omis les autres adjectifs de cette espece vu-que chaque nom de lo
calité en peut fournir un, en y ajoutant un i final pour le masculin
et un ïa pour le féminin; exemple : Tlemsmi Tlemsanïa
>), et que l’orthographe de ces noms sera indiquée dans la

partie géographique et ethnographique de l’ouvrage.


L’article El et ses formes phonétiques Ech, Ed, Es, Er, Et, Ez, ont
été écrits avec une majuscule et jointes au nom par un trait d’union.
De cette manière on a évité l’inconvénient de laisser prendre Y Et

pour la conjonction copulative. Sans cela le nom Mohammed et Taïeb,


qui désigne un seul individu, pourrait être pris pour le nommé
Mohammed et le nommé Taïeb.
Comme tous les noms peuvent donner naissance A un surnom

en le faisant précéder du mot B ou- (père de) ou Ben (fils de), on


a supprimé la plupart de ces surnoms, afin de ne pas trop allonger
le vocabulaire. Il y en a cependant quelques-uns composés de Bou
et d’un nom commun; ceux-lù on les a conservés, parce qu’ils
désignent des individus dont le vrai nom n’est pas bien connu.
Bou-Maza (fhomme à la chèvre), est l’appellation ordinaire d’un

personnage dont le vrai nom, ignoré pendant longtemps, était


Mohammed Ben Abd-Allah.
Chez les Kabyles et les autres peuples de race berbère le nom
masculin doit toujours être précédé d’une voyelle; aussi placent-ils
une voyelle devant certains noms propres qu’ils ont empruntés aux
Arabes, exemple : Abachir, Acherifa. De Mohammed ils ont formé
trois noms tout fait distincts : Amhammed, Emhammed et Imham-
à
med. Les Arabes de l’Afrique septentrionale emploient le procédé
oppose el suppriment, dans la prononciation, Xalef initiai de la plu
part des mots ; chez eux les mots Abou (>>'), Ikrouane Ebn
(i) •
Enouar (jtyî) deviennent Boa, Krouane, Ben, Nouar. On
comprendra, d’après ces observations, pourquoi, dans ce vocabu
laire, quelques noms écrits en caractères arabes sont précédés d’un
alef, sans que la présence de cette lettre soit signalée par la trans
cription française.
11 est à peine nécessaire de faire observer que ce vocabulaire

peut servir fixer l’orthographe d’un assez grand nombre de noms


à
de lieu; exemple : Sidi Bou-Medine, Si Abd Er-Balimane, Sidi Bra-
him, Lalla-Maruia.

>. ’
VOCABULAIRE
i

1) ES

NOMS PROPRES ARARES

ÉCRITS EN FRANÇAIS.
mÊ/m
VOCABULAIUE
DES NOMS PROPRES ARABES.
Amedjkouh r-yb:!Î
Ameïoud
Amena ajL*I
Ameur ~*U
Amezrar.
Amkanirned; les observations sur
le mot Imhammeds’appliquent

également à celui-ci *X^æîS

Arnhel (El-)
Amïer
Amina iujyoî
Amine
A mini

Amir ^yȔ
Amira (Ben-) â^-yol

Amiral cyîj*$-
Ami ri
Âmlaoui; écrire Ilamlaoui.
^
. . .

Ammala (Ben-)
... .
Ammali
Ammar
Ammari (El-)
Amrni (Ben-) ^
Ammouch !_£>-*
Animour
Ammoura
Amokrane; écrire Mokrane ylyLol
A moud (Bou-)
Amonri (El-)
Amr
distinguer ce nom du
^
Ee^ final sert à

jnot yi Omar et ne se prononce pas.


Amra (Bon-) y>
iol^S
Amrana
....
Am rane üb*
Amrani (El-) ^b*^
Amraoui (E!-) <^b*
VOCABULAIRE
Aoulad; dcrire Oulad

Arari (El-) Aoulia (Ben-) i^djl ^


Amriou (Ben-) y?.jî ^ Aoumeur y^s-
Amrirene (Bou-).
.
arf# Aoun (jy£
Amrouch, Aour (El-)
^bc^o!!B Aous U-5I
Amtaï (El-)c
(jLyoî Arab
Amziane; dcrire Emziane. .....
Anaïa. &L& Arabi (El-)

Anane yUc Araouer » f-


S

Anani Arbi (El-) (S?J*R

Anekous Arbia
Anes Arcaïci; dcrire ReJcaïci.... !W*>
Aneus (El-). (j*ôtxR Ardjoun
Aref (El-) CsjlxR
Ania
Anib Arem • [O

Annabi Arès; dcrire AJires


Annber Aredj (El-)

Annbi (Bou-) 13*^ y? Aresgui; dcrire Er-Rezgui. . ....


yaÀz Arf(El-) cyJi
Annsor
Anntri <£7*^ Arfa

Aouad Arfi
Aouad s\j£. Arfich tj+ASjï
Arguech (El-) (jïw^iR
Aouadi
Aouali <sV Ariba

r !> Aribi (El-) ^x?j*R


Aouam
Aricha.
f
Aouane
Aouaoucb Arif.
Aouchar Arila
Arkaïci ; dcrire ReJcaïci (s**^*)
Aouchta

•.. (5^
Aouci Arouati (El-)
Aouda (Ben-)

^ Arouci (El-) ^^xR


Aroug (El-) OjjxR
Aouès
Aonfi <5?^ Aroui (El-)

Aouicba Aron s UVr*


Arras (El-) ^jJJIxR
Aouiineur
Aouirem (El-) Arzgui; dcrire Er-Rezgui
Aouis. Arzouli (Jÿ

mtmÊÊm
DES NOMS PROPRES ARABES.
iüJsAwî Attabi ^Uc.
Asdia
Attali (El-) ^llaxR
Ascf; écrire AceuJ \_JU=4

Attar (El-) *.
jlLjl
Askiou
Attoucb (Ben-) u&jias. (j?
Asnouni (El-)
Attsou Jâs.
Assine; écrire Ilacine
*
u&Us
Assom Ayacb

Assouak Ayad
i

Assouna; écrire Hassouna Ayadi (El-)


Ayatti ^.buol
Ata-Allah
Ayoub; écrire Youb
Atali
Ataï (El-)
" Azar (Bou-) ; y
Azbi(El-) ^jxJl
Alebakker ... jJUu)
Aziz y;^c.
Aterrai
Atfi. ‘.
• • •

Aziza iyf
Ati
. .

‘ •
J2* Azizi(EI-)
Azreug (El-)
1

Atia iôJat
. . .

Atiet-Allah 4>JÎ Azri (El-)


Azza üys.
Atika. . .
AJLÛi&
.
A^vlôfi. Azzari (El-)
Atima; écrire Adima. . .

uAtolxî! Azz-Ed-Dine. (jj<XÎÎ


Atof (El-) .

El-) Azzi
Aton i (
Atreuch (El-)
Azzoun Uïj*
i Azzouni (El-Bou-) (sbj6,
Alroucha
(jLnC Azzouz )££.
AtSmane ; écrire Otsmane.. .
ljUxJI Azzouza
hïf
Attab (El-)

L Babari. LL
15a, contraction de Baba (père)
L, employé dans le Babouch
Ba-Abmed,
LL Babouri <S)y^
Mzab pour Baba-Ahmed.. .
^ Bacbir yKÙi*^
Ba-Ali
(JijÿrfliiL
Ba-Amr y* 4 Bacboucli
.

(jïJac L Bacliterzi
Ba-Atech - w
Ba-Aziz.
. ..
y?* Bacit
u^àL
Baba
^L Badacli
,^*LL Badaoui (El-)
Babammi
Bakli
Bakouch
...
Bakour
Bakralem
.
^b
.

Bakretaoui
Bakri

Bala
• •
Balettou
..
Bali
... Jb
Ballout (Ben-)
Baloul; écrire Bnhloul.
. . . .
Bammoun
Bainmour ;_^b
. .
Bandoui pc>oL)
c
Bani
..
^b
Banoulia b
.

Baoucli
. • cry*?
Banoun
... yyUU
Baour
. ...
fjb
Bar (El-)
.... ;bJi
Bara.
.... «jb
Bara
. . . .
ïyi)
Barbachane (Bon-)
Bardadi
Barech (J^b
...
Barika
..
Barda (Ben-) aAaXJ
0O
Barka..
. . . .
Barkani, écrire Berlcnni.
. .
Barkat; écrire Ba hut
Barki (E!-) <r^'
Baria (Bon-) aAxj
. y)
Baroudi
Baroukr
' * •
t^
Barrani ; écr ire Berrani
Ba-Saïd
. . . ...
«XjLXJUÜ b
Batach (jiüaxj
.
MpRHHI
10 VOCABULAIRE
Bel-Haddj ÿÀ.1 Berkahoum,
Bel-Hadjer yàl Berkaï
Bel-Hamech (jï***^b Berkal
Bel-Haouès; écrire Bcl-Ahoucs. Berkane
Bel-IIaout c^aib Berkani is^J?
Bel-Harets l-^-b Berkat
Bel-Harkat c^lîy^b
Berlal
. .

Bel-Hennich
Bel-Kacem Ai! b
Bernou (Ben-)
Berrad
ÿj? ^
|AU^
Belkaï Berrada (Ben-)
Bel-Kerdi Ber-Rafour
.
Bel-Kouch (ji-yiîb Berrah.
Bel-Kralfa jüJjLb
Bel Kreir
.
^iLb
Berraliil, pour Ben-Er-Rahil
Berraïs, pour Bcn-Er-Raïs..
^
Bel-Krelouat
(jj
cz>LAsLb Berrakraïl jju^yb
Bel-Krouane Berrani
Bellah Ber-Redjem ^-jJb
Bellil J*Ub Berroubi ^Jb
Bellir ^L Bertach jjSiby
Belloui Bessa (Ben-). -kAb
Belloul
yj
J^Aj Bessam. pLw*j
Belloidou yyju Bessara SjlAo
Bel-Louni ^iyUb Bessiri; écrire Rcciri
<^7^^
Bel-Oucbat IdUijJÇ Betatach yilblLaj
Bel-Oufa. U^îb Betra (Bou-) üÿi> y>
Bel-Ouniss Betska JJAJûj
Bel-Badouch
y&j «Xxî b Betta
Bel-Rarbi
. .
^jilb Bettach
Bel-Razouti ^^xJÇ
Bel-Rits
...... Bettassa iw-LLaj
-iy*x!b Bettia üdij
Ben
Benina
(fis de), doit se prononcer Beun. ^ Bey (El-)
iwJo Beyour (El-)
Bennoud Bezzana
' ' <kjly
Bent (fdle de) Bezzermouta AjyojjJj
oco
Berach (jiiUj Bezzina *JL>^> pour Bent-Zina. iuSj ocJo
Berik.. Bia
. *•*!?
Berkach. Bia (Ben-) <k**y ^
H
DES NOMS PROPRES ARARES. 13

Chemsia Glierki ; même mot que Clicrgui. . ^y^


Chenabel (Ben-). JjU,£ qo Cherkïa fi'-tïy»
.

Clienaf olui Gherlala aiSHyù

Ghonala ( lîou-) Cheta


y>
Chenah (Ben-). ^ Chetouane y'ÿ-**
^-^doCi
Chenak (Bou-) Chetouh

Clienane {J**-™
Chetoui

Chenaoui Chetouia
w
Ghettab. &—A-. 1^
Chennderli ..• «w

Chenndouga (Bou-).. y> Cheltah (Ben-)


. .
Lfi-ù Clieltih
Chenni .... "
**
Ghennoun . . .
yytii W
Chettir

Chenntouf(Bon-) Li Ghettouf
*.aw yJ
Ghenoua (Bou-) &yM* yi Chettouh
, .

Ghenouane (Ben-). & Chettout (Bou-) cxjJLmiyj


. . .

Chenouf. Liyjj*> Gliia (Bou-) y?


. . .

Ghenoidi Chiada; écrire Chehada


• •

Chenoui Chibani (Ech-)


• • •
(£y**»
Cheouane (Bou-) ul Chibi (Bou-) y>

Clieraa (Ben-) Chicha (Bou-) y?


Cheragui üP'y* Ghida (Ben-)
• *

Cherahbil j^^y» Chiot mi

Cherar .... ;!yï Ghiha

Clierbi Chihab; écrire Çhehab


• •

Chercliali Cliikr (Ech-)


Cherchour Gliikra (Ben-) ^
Astyà
^LàçyiJi
Glicrcf (Ben-Ech-) oyiJi & Ghikraoui (Ech-)
Gherfouh (Ben-) Cliikri
Ghergui (Ech-), se prononce aussi Gliil (Ben-) (y?
Cher-Ici Ghilia iyXoi
Cherid (Bou-) Chine (Ech-)

Cherïet Chinnbou

Gherif Chioukr ^yi!*»


Gherifa &*?.y» Chir (Ech-)

Gheriguene (Bou-) y* Chira


Chkara ( Bou-) ; mieux ChcJcnra. «jlCii
Chérit (Bou-) \y*ÿt y?
Chéri ti Ghoaa-Ech-Ghems
DES NOMS PROPRES ARABES. 15
17
nL
Djali’i
.. J
Djahniouma
Djaïb
**w *
Djaïder
Djaïza
4L
..
Djalab byU.
. .
Djanine
Djaoua

Dja-Ouabdou. ÜjC?T
. . . . . .
Djaoui (Bou-) &&F
. . • • •

Djaoul (Ben-). ovct^T


.. .
Djarbellou
. .
üjciy
Djaroun
...
Djaf.it (El-)
..
Djazia (El-) ••
Djebara
.
Sjtxa*. Djemline (Bon-) y
Djelmri (El-)... Djemouaï (El-)
. ’
Djebbar Djertadi (El-)
Djebbour

VJ Djenali (Bou-) y
Djebiri (El-) Djenane ( Bou-)
Djebrane Djenaouaï
Djebri (El-) tt Djenaoui
çSÿ-^ .
Djedaa Djenat; écrire Djennat. eyLüs.
. . .'
Djedda Djenidi
. .
Djeddaï Djennad (El-)
Djeddi

Djennane yük
..
Djedia (El-)
.
ÂoJsii Djennat
. .
olL.
Djedid Djennati
. .
Djedida Djenndeli

Jà^7-
Djedïed Djenni (El-)
... çk*.
Djefala id L&s». Djenoun (Ben-). uy^y ty
.
Djcfel J*^r* Djeraoui <45^
• • • •

Djcffal
. .
JLv^ Djeraoun
. .
y.jî^
Djekab CjlXs». Djerbi (El-)
. £J*Â
Djelidi Djerboua (El-)..
••
Djellab <_>^A&- Djerïed
..
Djellad Djeriou
• • y-fy
VoCABULAIHE.
<
G

Gabour (Ben-) Gaïd (El-); écrire El-Kuïil Jsjliîi


Gachtouli; écrire Guechtouli... ^.to&o Galfalla, écrire Kralf-Allah. aMI
.
Gadiri Gana
<£^«>0 ioU
Gadouch yï^:>U Gandouz(El-); mieux Guenndouz. Jj^^XJüüî
Gahfif U^sè- Ganoun
DES NOMS PROPRES ARABES. 21
Ganlour
Garnouli
)y&J>
(Joyjji
Guemlia ( Ben-)
Guemira
iê&S ^
Gassi, mieux Kaci Guemra üj+S
Gattach (j&Uaji Guemraoui
Glouch
Gormala
Guenab (Ben-) cjLjS
Gnendoura (Bou-); écrire Bou-Kann-
^
Gorra
Goucem
üy>
p*~.ï
(loura 8^5 «XÂj y
Guenil'(Ben-)
Goucbach
(j-j
Guenine (Bou-)
^jyoy
Gouizi (El-) (£ÿj Guenndouz VjtXJl»
Goumidi Guennfis
Gourdjdal Guennoud syS
Gourich ; écrire Korich Guennoun uy*-^
Gourina iuj^i Guennouni ts*y^
Gourine
Gouj'oumi
(^7* Guerab (Bou-) t_>!y>
y
ls*5ÿ Gueraba iütjê
Graba (Ben-); écrire Gueraba....
Greïcb ; altération de Korich tj+ïÿ
Guerada (Ben-)
Gueradi (Ben-)
^
iy?
Grernout; écrire Rernouî Guerba
Gribi ; écrire Keribi Gueria (Bou-)
is&j* y?
Guebrili Guéri rn çjj»
Guecbechi (El-) Guermab ^Uj»
Guechrir (Bon-).
Guecblouli
y Guermda (Bou-)

Guermi
Gueddjali JLÿ Guermia a**jJ>
Gueddoudj Guermoul (Ben-)
(7^
Guedoua (Ben-)
Guedoun
ij^jo ^
yjtXS
Guerrnout (Ben-)
Guernane
hsyaji

. .
Gueffaf. Guerne (Ben-) yjï
Guellada (Bou-) Guerouaz 3^7*
y>
Guellel Guerra
... : 8^»
Guellil (El-) jJjill Guerrab t_>îyS
Guelmouna (Bou-) io^fcoy? Guerrach 0^7»
Guelnouch Guesmi
Guelloum ; écrire Keltsoum pjLo Guesmia
Gueltsoum ; écrire Keltsoum Guessa
a^is
Guemali (El-) Guessaïr 7>LaJ
mm
—r'-. -

22 VOCABULAIRE
Guetaï Guidji
Guetaïa (Bou-) iôUaj»
y Guidoum (El-) pJyjdi
Guetech yiios Guima (Bou-) iUyy
Guettai oUai Guiniane (Ben-) yUvS
Guette! Guissi
^«24$
Guettich Guiz
w
Guezzoul JjjS
H
H

Habbouch. Haddjadj
u
Habbouchi Haddji 3L*.
Habclii (El-) \ Iladdjout LaySt’
Habchïa Haddou
Habech Iladdouch ,j^<X=w
Habel
Habi
Hadef (Ben-El-)
Hadboum
y
Habib (Bou-)
y Hadi (El-)
Habib (El-) Hadil
,
Habiba (El-) Hadja (Bou-)
y
Habibès
Hablel
Ilabrach
Hadjeb
Hadjene (El-).
Hadjer
...
^ ld>

Ilacene. Hadjerès
Ilachaïcbi (El-) Hadj id j
Hachem.
|<Alw
Hadjila (El-) *L^Î
Hachemi (El-)
Hacblaf.
Hadjira (Bou-)
y
**»
Hadjla aXsS-
Hachmi. Hadjou..
Hacbou. Hadjoudj
Hacina
.
Hadri (El-) «-Jt
Hacine. Hadroug
U*
Haffaf(El-) c?IaAI

Ilafid iiuAï*.
Hafida idûAAsw

Hafs
Hafsi (El-) ‘
^5^4^
Hafsia
Iiafssa
Haï
Haïane
Ilaïda
Haïdech
Ilaïdoucli
Haïem
Haïfa (El-)..
. .
Haïk (Bou-).
. .
Haïkoum
Haïl
Ilaïna ( El-).
. .
Haïouni (El-).
.

Haïrech
Haït (Hou-)
. .
Hakiin
Hakimi
Hakkourn
....
Hala
Halès (El-).
..
Halfaïa (Bou-).
Halfaoui (El-).
Halfoun
Halgoum (El-).
ITalima
Halimouch.
. . .

Halis
Halla (Ben-)
. ..
Halli (Ben-)...
Haloua (El-)...
Halouani
Halouch
Haloul (Bou-).
Halouma
Hamadach....
Hamadou ....'.
Hammada Üàl-p- Haouari (El-); écrire Hounri..
. . . . .
Haramadi Haouas (El-)

.... jua
• •
Hammal (El-) Haouatia iUj'Iya*.

Hammama <jUCy- Haouch (El-) 1»=^


. . .
Hammani ^3l^- Haouchi (s*y
, *‘

Hammar (El-) .... jcul Ilaoudedj (Ben-)


is^-
Hammia Haoufani (El-).
.. .

Hammich Haouia (Bon-)


• • •

Hammou ^5— OU ^5*. Haouili


Ilaouiou (El-)
Hammoucli
— (JjÂ
Hamrnoud sys- Haouli(El-)
Hammouda Haoussine ; écrire Hoceïne
Haoutia
^
Hammouia
Hamnacli *. Harakti
. .
Hamouch IȔ-
— JjJL Hardi yiiy*-
Hamra (El-) Harcha
...
Hamrani Harefraf
... u*;Ui y*
Hamraoui (Ben-). Harès (Bou-El-)
. .
Hamri (El-) çSjr*^ Harets
• • •

Hamza *p: Harfouch (El-)


Hamzaoui
• •
^b^ Harhour )y^x^
Hanech (El-) Harim
Hanhane Harir
. . .

Hani Harira
Hania
.... Harissa iusjy^
Hanich Ilarkat
Hanifa Harkati
Hanifi (El-) Harouf; écrire Heurovf.
Hanine Haroun
Hanna Harouna
Hannach (El-).. Harous (Ben-) 0**^“
Hannachi
. .
Harr h(J?

Hannane Harrats
/ •

Harrouch (Ben-)
Hannich..
.
(j#ÎnA.AÆW i
Hannoufa w
Hartouf
Haoua Harz (Ben-) &
Haouach Harz-Allah
DES NOMS PROPRES ARABES. 25

Relief (Ben-) (û*


Hellou (Ben-) .
ykb ^
Helouassa . .

Hemdàne.
.,
Hemdani (El-)
. .

Hcrndja (El-)
Hemioud ^-*5-
Hemiouda
Hemki(El-) ^<yîi
Henrmal (El-)
Hemraats
.
Hemmi **
Hemsassa iuwL»-$

Henaou (El-)
Rend; écrire IJinnd
Renïa
Henich (Ben-)
Hennaïa iôUiû
Hennane

Jlcnnbour
Renndel J*>vl££»

Henni
Hennich
Hennsni
Henouane (El-) l

Herbi (Jj*
Hernane
Herouda
Herouel (Ben-) J*>y&
(y?
Herz-Allah; écrire Harz-Allah. aMS

Rossa ci
..
Hetraf (El-) CsîyL#îl

Ilettak (El-). dJU^li


Heumici (El-)
. . .
Heurfa AJy*-
Reurouf (El-) OjyiL
Hezerdja
26 VOCABULAIRE
Heusseïn (El-); écrire Hoceïne.. Horria (El-)
Hezila Hosseine ; écrire Hoceïne
Ilia An-s. Hossini ; écrire Ilocini
Hiba (Ben-) Hossni
XjJ> qj ^Àw.v
Hibet-AUah -411 X+& Houamdi (El-)
Hicham; écrire Ilecham pliuû Houari (El-) <£$y$
Hilabia X&îXks*~ Houba
.
Hilal Houch (El-); écrire Haouch (El-).
Hilem Houd iyû
Hinnd t <XXst Houf (Bou-) y
Hirech Houfaf
Ilizia Ilouga Xjy»,
Hoceïne Houidech
Ilocini Houma X*y*.
A w i

Hodeil Jujsiû Houmel J^y*-


.
Ilomani ; écrire Omani.
•: «i » tyy*-
1 Hourïa
..
Horma Houssine; écrire Hoceïne
Horr (El-). Hout (Bel-)
Horra (El-) Hout (Bou-El-)..
. .
Horri (El-).

i
Iboudracen. Iftene (ÿ*?.
Ibrahim; se prononce Brahim en Iheddadene (Ben-).
0—j
j^l^l .

Algérie Ikkour
Ibrir f-f Ikrelef
.... <
Ibziz 'M Ilias
Icherriti Hlès. tHi
Ichou Imarazene Uj
Iddou Imliammed; altération berbère de
Idir y Jsj Mohammed;on l’emploie quel
Idreg quefois comme un nom propre
Idrici LS»*"?.)
il tout-à-fait distinct de celui-ci. -X^lsiî
4=
Idris Immouna XJ
Ieddir; écrire Idir. Inal JUj
lfrah fnngliî
' ~ZZ..:s g ggBagstaffiâBggEgg —^ ;pfcx=r*ssiS:-=. ss^ass; MH

DES NOMS PROPRES ARARES. 27

Iratni et Smaïl en Algérie


cK?b^]
Irid <Xj^j Israël
. . . •

Irmoracene Issad iXXwJ


Irnatene Isseri (El-) ǣ?J***M

ïshak Jtmacene
Iskannder Izza (Ben-) *ÿ. &
fsmaël, souvent prononcé Smaël

Kab Kadourna
Kabach U^U» Kadoun yjàlj
Kabara SjUi Kadous. (jvujills
. . .
Kabclia Kadra i^<Si
Kabi (Ben-)
Kabii'i
^ Kadri
Kafi
Kafsi(El-)
^
c
^tXi

^*i)î
Kaboub Ljyjuti
Kabouch qS^jU Kahia iûX
.
Kaboucba xZy+i Kabil Ju£
Kabouia (Ben-) (y? Kahli jX
Kabour wi Kahlouch
Kaboura (Ben-) Kahna <kXd>l»

Kabous (Bon-)
.
(j^U jj! Kahouadji
Kabri (El-) Kaïa ; écrire Kahia
Kaceiba iyjuai Kaïbi (El-) ^^*531
Kacem ^uA» Kaïbich (j£*a*jU
,
Kacemi Kaïcerli (Jytui
Kachkouch jjiyuii Kaïd (Bel-)... *XjU
Kaci ^mL» Kaïd (El-) <XjUB

Kada àA>U Kaïla *X)U


Kaddacb jjüîiXj Kaïnia (El-) iûrWî
Kaddada
Kaddari
ïz>\Jô
^jlîxi
Kaïs
Kaka ^
Kaddou Ùi
Kalaï
Kaddour ^j<X» Kalaïdji
Kadem pi U Kalfa iUk»
Kadi Kalich (Ben-) ykdi
^
28 VOCABULAIRE
Kalkoul JyiAi Kassemi (El-); écrire Kacemi. <^*.1x11
.
Kaloul (Ben-) Kassi; écrire Kaci
(y
Kamar ji Kassmïa ïLk&jS
Kamel (El-) >153! Kastali ^ILwi
Kamh-Allah aBl Kaleb
Kamich (Boa-)
y-tr*-»y Kateuf(El-) ^UJi
Kamir Kallane
Kamira (Ben-)
Karnla (El-).
ây4y
iCUlOi
Kazzaz (El-)

f Kebabi (El-) yLXjl


Kammoura cf
Kebab
.
Kamra Kebbab
»j»
Kanach >*£îl
Kebcb (Ben-El-)
y
Kanem (Bou-)
Kanndouci
*.
y Kebchar
£^AVJ»XjL9 Kebdani
Kanndoura (Bou-)
Kanntouch
o y Kebir (El-) y^Xlt
Kebladj
Kanoui Keblouti
Kanoun Kecelni
Kaouadji; écrire Kahouadji. Kecbabia (Ben-)
. . (y
Kaouda (Ben-)
Kaoui (El-)
ïsyû y Kecbadi
Kechaf.
Kara !ÿ ou sÿ Kecbata ioLcw^
Karaboudji ^yy)ji Kecbbia
Karar (El-) ^îytS3î Kechida
Karbia
Karbicb (Ben-)
Kechlia (Bou-)
’ y
y&j* (j? Kechmir
Karfi (Ben-El-).
Kari (Bou-)
^
^L»y
Kechroud
Kecila
Karicli Kecir
Karnacbi Kecira ÜjA.X03
Karoun
Karour......
U» L» Kedim (Bou-) yOô y
Karrach

Kedira (Bou-) üyJô y
.
(jwly
. t
w- Kedjoual J \yt
Kassa iua» Kedouar
.
Kassaci ^4=>Uai Kedouma iU^Osi
Kasseïba ; écrire Kaceïba.. îk^kmai Kefane
. .
Kassem ; écrire Kacem
.... ti Kefif
Mannkour
Mannsour
Mannsoura ÜjyaÀA
Mannsouri
Manntecer; écrire Monntecer...yajiM
Manzoula <kh>jEo

Maouclii U
^.<*5
Maouech (j&jlo
Maoucl
Maouene
Maoui <^1*
Maoui <^x*
Maraf. c?iy
Marchali (Ben-);écr. Merchali. y
Mardi (j^y*
Mardouchi yùjïjlo
Marhoun ; écrire Merhoun
Mariera ; écrire Meriem, qui est plus
usité
Marni..
Marnia
DES NOMS PROPRES ARABES. 37

fait distinct de celui-ci. . Melli-En-Nas ,j*.IUî


tout à

Meharcz (Ben-) v^Ls2


^ Melhacene altération et pronon
Mehber (Ben-) ^ ciation ordinaire <VOum-El-JÏ<tcenCj pi
Mehdi
Mehenni (ÿ-Qr* Melka (Ben-) iXU ^
Meh idjene Melkreir altération â'Oum-
El-Kreir ^>4 pi
Mehiriz
Mehouene Mellali (Ben-) ^
/ Mehroun Uïjfr0 Mellal '. J&-*
Mcïcli Mellikech

Mekal)eut lajLi* Mellouk (Ben-) (y


Mekaïdich (jSiJsjlXo Mellouki
. .
Mekallech; écrire Mekellrcli (jïiXvo Melouane

Mekboul Melouka

Mekdech (Ben-) Melzi


. . .

Mekdoud àj<XXo Memmani


" w
Mekellech y^Aju Memmoud

Mekesser JM*Xo Mena <^U ou Lu


Mekhour Menaa ^.Lu
Mekkaoui ^LCo Menabra Lu
Lu
Mekki Menacer r°
Mekkia Menad
.
ilu
Mekloucli Menamna - icu Lu
Meknaci ^avLX» Menaouer (El-) à»
Mekoui Menaoui Lu
c£3

Mekoura âjyU Menar • • • r Lu


Mekrannene Menia üxaJU
. .
Mekrarek (El-) UXî Menina (Ben-)
.... g^Xti
Mekrazni (j'xList Meniredj (Ben-Ei-)

Mekrellet ( El-) >.


kkitfJi Menna ^U
. .
Mennane (jlX*
Mekrennels (El-)
Mêlai Mennassa iü*lU
Melaoui c^-^° Mennbia
»
iu*U
Melaz. Mennda ( Ben-)

Melha Menndas
......
Meliani; écrire Miliani ^LX» Menndil (Bou-)

Meliti(El-) Menndjel (Bou-) J^U y


Mennhem Meriouma .’ ^y?yo
. . .

Mennouba Merizek (jÿ.j*


. . .

Merkich
Mennoubia
. . . .. . .. 4,....
Mennzoula (Ben-). Merouane Ü^r*
Menons (El-)
. . .
u^y-U Merouani ^ay
.. 9

Merabet; écrire Mrabeut, Meroucb (Ben-) üPjy9 (j?


. .
^
.

Meracl àîya Meroucba (Ben-)


. . . .

Meradji •
<£^7® Merout ^y°
Merraoui
Merah
....
Merahi Merri. ^y«
••
Meraïa iol^a Merrouch
. . . .

Meraleut (Ben-) kaJlx* Mersala idluiys

Meraoui çpt-** Mersonl Sy»y«


• • •
Meraouina (Ben-) Merzak 6 >7*
Merarès Merzoug ; même nom que Merzouk. cSy**
. . .

Merazi (Ben-) CT?


Merzouk Ùfjy*
Merboulia (El-) .
iüwjjjAî Merzouka (Ben-)
.
fàÿy* ^
Mercel Mesbali
. . .

Mercèli Mesloub

Merchali
‘ ’
<5^7® Mesmoudi; écrire Masmoudi.
.
^y*j^
Merdaci Mesrouk

Merdas ( Ben-) 0*^7® Messaci

Merdja (Ben-).

& Messad *Xju*w*

Merdjana AjLi.70 Messaï (El-)


, .
Merdjane
• •
Messaoud. sy***

Merdkouch Messaouda

Merdoud Messaoudi (El-)

Mergui. Messili (El-); écrire Mecili.. . .

Merliaba Messouci
.
y^y**-*
Merlion n (El-) •
uy*/ 1 Messoussa ^My*^>

Meridja (Ben-) *^7® (jJ Mestani


.
.

Mestar ^ILo****
Merïeh ... gy» ^LLa^o
Meriem Mestari
...
Merikri (El-) Mestoui

Merine Metennani
• • -

Merini ( El- ) Metertecb

Merioud Methoum
. . .
DES NOMS PROPRES ARABES. 39
w
Metïecb (El-) Mkaddem, écrire Mokaddem. . . .
p<Xx*
Moati (J*1**
Metmati; écrire Maimati
Mobarek ; écrire Mbareh ijjlyo
Metrouh
a^Loo
Mezabi ^lyo Mobarka; écrire MbarJca

Mezach. .’ jjSily* Moderrès ( El-)


..
Mezara fyÿ* Mogli z^AJiL#
?

Mobammed oOLai
Mezari; écrire Mazari
l
Mezdad àtayo Mohammedi

Meziane; écrire Emziane yl>y*l Mohannd


Diminutif de Mohammedchez les Kabyles.
Mezidi
Mezhoud (El-) Mobarrem pysî
.

Mezouane \jRy* Mohelhel

y
WJ
Mohenni; écrire Mehenni
Mezoaed (Bon-) Zjÿo
oS^yay> Mohra ây}*
Mezrag (Bon-)
Mezrar fyj* Molirez; écrire Mahrez.. jysi K
Mezzoun Mokaddem
UJÿ*
Mharem; il faut écrire Mohnrrcm. pys2 Mokaddès (El-)
(jiiAx#
Michoud; écrire Meclichowl. . Mokallech; écrire Mekellech ....
Midoun
. .
Mokarbich (Ben-) ^
Mihoub cjfc-gjço
Mokdad (Ben-) ^
Milès (JWfckxA) M okfouldji
dU** Moknine (jjlâjU
Mileuk (Bou-)
Mokralled <xAü
Mili (El-)
Miliani ^jLxEo Mokrane

.... Mokrani (El-) ^I^àAî
Miloud àjXy»

Mirai Mokrefi (*&


ls&.a
Mokrelar (El-)
Mimoun
Mimouna Mokri.. ufj**
. .

Mokria <vyL«
Mina iu.*<
Mir; écrire Amir .... y&A Mokzine
Molazem (El-)
Mira
Monntecer ytuLjuo
Misnaïci
Morabet; écrire Mrabeut iaMy»
Misra »

Morale»t (Ben-) laîbô»


Missoura
Morari
Missoun (JJ****
Mordjana; écrire Merdjana iüU»y>
Missour *** .... ^U*^®
lajlco Mordjane; écrire Merdjane
Mkabet; écrire Mekabeul
/|0 VOCABULAIBE
Moredj
Morfî; écrire Mokrefi.
Morsi (El-)
.
••
••
'
^
Zl** Mouloud
Moumene
Moumna

SjJy

Morsli (El-) Mouna iü^o


.
Mostafa; écrire Mosïïfa, Moundji
Mostefa Mouni

(jy
Momifia (Ben-) ÜàyQ fyJ Moussa (S*Jr*
Moudjadj Moussaoui.
...
Mou (Tolc <My* Moussoum
• *

Mouhoub (El-) cjyt>yi\ Moustapha; écrire Mostefa


• ...
Mouia Moutser (El-) yy>
.. .
Mouici Mrabeut. IojIjo
Moula

Jy .
Mrah ; écrire Merah Z^X9
Moulahoum
.. fÿy Msir; écrire Mecir

Nab (Bou-) OU y Naît ou b


Nabi; écrire Nebih. Ajuü Pour Ne Ait du poiiplon ; c’esl-à-dire«do
.
Naceuf OfUub la tribun ; mot berber.

Naceuh -^b Nakach; écrire Nckkach yilÀj


.
Naceur y*a\j Nama (Ben-) ££b
y
Naceur-AHah 4)J| yUai Namane
Naci (En-) ^jamLâJî Namoun U^ 3

Nadjem ^s-b Nana çüo


Nadji <^b Nanna iüb
Nadri Naoua üyi
Naër (Ben-) Naoui tçjb
Nafa a? 13 Naoum.. |*yO
•••
Nafdja (En-) Ü^sjlît Naoun ^yô
Nahar (Bou-); écrire Bou-Nehar. y Nas (Ben-Bou-) ybü y y
Naïdja Nassri ;. . <5^0b
Naïli ^Aub Nebïa; écrire Nebiha.
Naïm (Bou-) ^»b y Nebih Ajuû
Naïma Nebiha a^,juü
Naïmi Nebil
Naïni ^*i»b Nechani ^ÿliô
pe—\pmk

DES NOMS PROPRES ARARES. /il


Nechba (Rcn-). Nemdil
.. • •

Necib Nemimech
Neciba. Nemmich
• • •

Necime |<Vmw
Nemmoucbi
. . . ' '
Neciri Nerich
• •

^^
Nessali
Neddjar ...
Neddja.. Nessiba; écrire Neciba.
• • .

Neddjaï Nessiri; écrire Neciri.


•• .

Nessli
Nedj aï
... ..
Nedjina
.. •
Xi.i^ Nezar
....
Nedjla (En-) XksCvJI Niar
. . . . . .

Nedj ma Nif (Bon-) y)


... .
Nedjoum (Ben-En-), (iP Norouch i»*
• •
3

Nefï’ous Noua
.... Üyj
Nefïssa
• • •

.
X*WUUV> Noua ^
^
.

Nella (Ben-) aÀji3 Nouar ;l\ÿ


. . . .

Nefoussa Nouara (Bon-)


Nefsa iùwJü Nouari
... ^)yi
Nefzaoui Noui
. . . .

Negliz Nouiceur ÿ£L?_yj

Nehar (Bon-) Nouiri (En-) ÇSj-’jXÎi


y) .

Nebari ^1^3 Nouïs (Ben-)

Nekkacb (Ben-En-). Noumeri


. . . . . (y} •

Nekrela iUis? Nouna Üôyj

Nekrouf Nour-Ed-Dine '.

Nemamci. cs*~*
U Nouri (En-)

Obeïd-AHah.... Jyux Osmane; écrire Otsmanc (jUvc


Obeïda a^x*^ Otlimane; écrire Otmans yl&s.
... yUvft
Okba iuÂfc Otmane; écrire Otsmane
Okkaz (Bou-); écrire liou-Ahlcaz. y> Ou
Omani Mol berber qui signifie «de» et «fils»;

Omar c’est l’équivalent de l’arabe Ouled ou Ben.

Omara ajlj Ouacini (El-).


. . . . . .
Orfl Ouaar yS.)
Ouennane (jbj
Ouerri
Oufliah
Oufouni
ls3}*}
Ouglïel
Ouhagnich y* **”}
1

Ouiddir..
Ouifi (El-)
Ouïs (Ren-)
Oukaci ls^}
Oulcali
Oukarour. )})^2
.
Oukassa
Oukeroucbane
Oulatl; prononciation actuelled’d ow-
/ad, pluriel ôlOuld
Oulalla
Oulamara £)UjJj
Oulazil J^.5
Ould
.
R

Raha

Rabah
Habbat
Rabeur
...
Rabla
Rahma
Rabmani (Er-).
Rahmoui.
.
. . .
^
Rabha Rahmoun uy*~)
Rabin Rahmouna
Rachdi Rahouadja Xa*îyfc}
-
Rached .X&î^ Raïs

Rachacb (Ben-) Raït Ooic


. . . .

Rachi (Ben-) Rakda (Ben-) ü<\ij


Rachouch Ralem ^is-
Rad (Bou-) <Xc Rali
Radi Ralier Xdlé
Radia Ralla (Bon-) XUy
Radja (Ben-) ^ Rahnoul
Ramda(Er-) X>à*îyî
Radoucli
Rabam-Allah (Ould-).
. .
<*M! <3Jj Ramdane y La*)
Rahba Xo*^ Rane ylj
Rahba]
.
Jll; Ranem *.3 Lé

Rahbou Ranemi
Raina Rani ^Lê
Raliil Raouel (Ben-)

Babil a. Raouia üjjiy 1

^yà-
Rahis
.
l Rarbi
hh VOCABULA1R1

Rarda Regada (Ben-) Sil») y


Rardaïa Regaïa (Bon-) ajL»)y
Rars (Bon-) yjÀ y Regba (Bou-)
..... aaj;y
Ras ( Bon-) y Régla

Rata '.
bli Regragui
Ratou Reguig; altération usitée de Rekilc. ouisj
Razala ; écrire Rezaïa Rehhal; écrire Rnlthal JUL;
... .

Razia iujls- Rekaïb ( Bon-) y


Razouti Rekaïci

Rebaï (5*?; Rekia ; écrire Rokia a>

Rebaïa XfJtJj Rekik (Er-)


Rekkas (Ben-Er-) ^joUyi
Rebha; écrire Rabhn
.
(y
Rebia. Rekrissa (Ben-)
... . . . .
a**^*-; y
Rebiaa Relia ; écrire Ralla aAc

Rebiba <XJjyAJj
Relis y*fSs-
Rebibc Remila (Bou-) y
Remli <^U)
Rebidi (Ben-Er-) &
Rebih
Rebiba
" Remmana; écrire Rommana.
Remmati
. ..
iüUj

Recaïci; écrire Rekaïci..


. .
llena (Ben-) Uc y
Rechach; écrire Rachach. Renaïa ajI*^
Rechid
.

Rennaï (El-). ^tlàR


.

Reda (Er-) Rennane (Bon-) ybj y


Redira &y?
Rennou y>j
& iLyÿà
/
w
Redjah (Ben-) Rennoudja
Redjala Reram. r 1

. . . . .

Redjati (Er-) Rerbal Jbyt


Redjeb Rerda ï^s-j
Redjern (Bou-) Rermoul...
Redouane

u!^; Rernout.

f
Redouani (Er-) Rezala idî^c
Befafa Ail») Rezali <J V
. .
Refala Rezga A^j*
.. . .

Refès cr?; Rezguecli



Rega. Dans quelques localités ce nom Rezgui(Er-)
Rezigue
se prononce Roga iCxsj
Regab (Er-) Rezk (Bou-) y
Rorine • • •

Rosli
Rosleni
...
Rotil (Ben-Er-)
Rouag
....
Rouane
. . . .
ylj;
Rouar (El-) ;£*!!
... ; yi
. . .

Rouar (Er-)
Rouba
. .... iüj;
Roudine
Rougo
• •
y» • •

Rouhou (Rou-)
• y*))#
Rouibali.... ••• £*»
Rouil (El-)
Rouila (Bon-) ükJjj y}
.

Roiiina (Bon-)
.
iu,jy yi
Rouis LTS-V
• • •

Rouissa (Bou-) yi
Rouiza
• • •
*y.v
Roula (El-) idytJî
. . .
Rouli
• • •
Jy*
Roumili
Rounaï (El-) ^ÜytJi
Routi
. .
Jaj*
...
Roustain; écrire Rostem
.... fU*;
Rouza
....

9
VOCABULAIRE
Sadok Salem
Sadoud Sa Ilia

Sadoun yj<XxAu Sali ^JL»


Sadour (Ben-) ^
Ulo
Sanictd
, .
Safa Samoud
. . . .
Safeur jXo Sanndouk (Ben-).
Safi ^lo Saoud
. . . . àyXMt
Salîa (Es-) iy-?Laîl Saoudi
. . • •

Safî-Ed-Dine (y<x!l Saoula (Ben-) idjLv


Salir (Ben-) yju* (ji Saouli
Sagga (Ben-Es-) *üuJi ^ Sardou
Sahaba Sarmouk (Ben-) ijyyo
Salieb CjAÆh-L» Sarraïl; écrire Israël.
. . .

Sabel (Ben-Es-) JjwLJî ^


^LJi
Sarri...
Saheli (Es-) Sba ou Seba
....
Sahïeh.. Sbag; écrire Sabbar ^-U^
Sabnoun uÿ^ Sbabi
. ,

Saboui Sbaïr ; écrire /obeïr y.j^


. . . . .

Sahra Sdira ; écrire Sedira


......
Sahraoui
Saïali ^ Sebaa

Sebaïk
. .
^Çau
|JL>IaA4I

^

Saïbi (Ben-Es-) ^oL^alî Sebaoui

Saïd (Es-) Sebaoun <jy***»


Saïda Sebar; écrire Sabbar....
..
fLo
Saïdani. ^ôS^Xa-o Sebbane....' ,yll*w
.

Saïdi Sebti. (J&


• •

Saïdoun. Seddi
. . .
SaïPi 45A**0 Seddig; écrire Seddik.
Saïm ^>lo Seddik ^j<Xas>
.

Saïri (Es-) ^yijLaJî Sedini (Es-)


Sakeur yu® Sedira fiy <3vaw
.
Sakkal JlL> Sediri

Xi
Sakreri (Es-) ^yasdî Sedjeka ÿSiéZ
fUu . . .
Sakri Jài‘ Sefcili ^Aa.adXo
(
Salab Sefouane |>*v^
• U
Salaba Segni (Es-)
... I
.
Salab-Ed-Dine yyXÜ Selial» <_jLc°
. .
Serir
Serira
-
Seroùr.
.
Setouane
Setra ’éÿu»
Setlala (Ben-)
Selli
Settouf (Ben-) Lsÿi^t çy
Slaksi
Siaei (Ben-)
y
Siali
Siam
Siari (Es-)
•.
Sicl

Ce mol arabe signifie «Seigneur».


Sid-En-Nas U^UJi

Sidhoum (Ben-)
y
Sidi t£**»tf
Signifie «Monseigneur» ou «Monsieur».
Sifaoui (Es-)
Sifi
Silem
Siline yX**»
Silini (Es-). !
, . .. ^

Sini
Sisni K
Skànnderi
SJiem; même mol que Selim
Slimane yU\Xw
Smaach
Smadja
Smalia (Bou-) io^U\u
y
Smaïl; même nom qu'Ismaïl.
. .
Smali ; écrire Zemali.
. .

Smali (Es-) ^UwJi


Snana (Bon-) iüLbwy
Snani...... ÿ
wÊmmBËmk
Temimi (Et-)
Tamine
jQf
Taniou y9 ^ Temmal
.... ?!
Tamourn pyb Temmime
....
Ta n oun i Tcnaoun • •

Taouch (Bou-) {Jyday Tennbel


. . .
Ja-o

Taounza ây^b Tennci


Terad àljA?
Taons (Et-) ...
Taouza (Ben-) ^ Teraï (Et-) •

Tarebbat. tob^jb Terbali


... ^by
Tareutl Terfaïa (Ben-) ikAsj£>
y
Terfas (Bou-) u*byy
Tarene (Bon-) y?
Tarika (Ben-) çy Terfous

uy*ÿ
0-!?
Tartouga (Ben-) y Terras • • •

Tassadit oo<X**wb Terrich • • •


u**ÿ
Tassiline; dcrire Taciline ^A^b Tesabbou . . .
^jLwkO

Tataï ^bb Tessa (Ben-) •


Çy3 &
Tatom ^Jb»lLa Tettaï • •

Taza (Ben-) y
ç$;b
Teurcha (Bou-).... .
iûiiy y}
Tazi Teurki *

Tebbane (Ben-) (jus y Teurkia % • •

Tebboul Jj*-»' Teurkmane (Ben-)..

Techich (Bou-) Tiba


y> . . .
T i four jyA/do
Tedjani . .

Tedjini Tiour • •
)yk
Tedlaouti (Ben-) ^^àb ^ Tiouti • •
is’yr*
Tedlout (Ben-) y Tima
Timci
. . . .
ÏLçÿ

Tefraguine • . .
^bb Tira (Bou-) Üj+lo yi
Teggar .

Tit (Bou-) ioda y)


Teliami •
.

Tekril (Bou-) y Titaouni


àJéuIo
Tekrite Titkra . .
Titoum pia/ig
Teldja ; dcrire Tseldja . .
ibojifiuJa
Telila (Bou-) i^LAï y Titouma .

Telili Tlemsani

Tellis ( Bon-) y Tlidja; dcrire Tslidja


jüs
Tenaama Tobal ...
Temazout ( Et-) Tobbi . . .
h
VoCAHUr.AIItE.
Zabak d)lol3 Zebiri ••
Zabi *, ^1) Zeblab
.. ^3
Zaboub ‘-dy^) Zeboucbi (Ez-)
Zaboubi yy^) Zebour

Zabouch cry^i) Zeggaï (Ez-)

Zadi Ze^oula (Ez-)

Zafraoun *j!j**) Zelior; écrire Zoheur


. . •• 7*3
• . •

Zajja (Ben-) (y Zehcr; écrire Zoheur


. . •• 7*3
Zabnni (Ez-) ^ld>yi Zcliira V*3
Zabeur (Bon-) y*»!) y? Zebraoui. 1^7*3
Zabia ^4-^13 Zehzam
Zeïane; mieux Ziane u’-’j
Zabira »yu&3 .. . •

Zahri <^7^3 Zeïbak JI03


Zaïa (Bou-) iÿl) y Zeïbouch 0^3
Zaïda >lj Zcïbouda

Za'ir Zeïd ; écrire Zid iXjjj


u^3

Zaïlri (Ez-) Zeïdane ; écrire Zidnnc..


.

Zaka Zeïnab ; écrire Zineb....


*l>y>3 Zeïri ; écrire Ziri
Zakaria •••
7^3
Zarna (Bou-) y Zekkour
...
•Zamoun U5*3 Zekmout
Zekraoufi
Zaouch ... ‘>/3
Zekri
Zaoui . . •••
Zar (Bou-) &y Zekria
• «

Zarouani ^'-5*3 Zekrini •

Zaroud Zelbah £^3


• • •

Zateur ( Bou-) Zelit


y? . . .

yÿ*') Zellat (0^3


Zntouch ...
Zemali. JU)
Zazour 757*3 ..
Zebib (Bou-) ‘-y?)y Zemâni. ^L.)
. ..
Zebiba <4-^3 Zembrek (Bou-) iiyç«3 y
Zebida ; altération de Zobeïda £<Xaj>3 Zemirli
. . .
Zebidi ; altération de Zobeïdi. ^*>^3 Zemmit Oyy«3
. .
. .
Zebir; altération de Zobeïr jtS) Zemmita
52 VOCABULAIRE
Zemmouri. Zerrouki
Zgandri; écrire Skanndm.
Zemouchi.
&
Zenagui Ziad
Zenati ^'LiV Ziarnni
i
Zcnim f°°; Ziana
* . .

Zenini (ÿ-V) Ziane.



Zenndagui (Ez-) Ziani. -)
.. ' ç 5

Zenndjebil Ziboucb. cryx)


Zennoun yy^ Zid.... <^s?3
•.
Zcradine (Ben-).
ü- Zidanc.. u'^3
Zerafa (Ben-) Zidi. <4^j
0^ .. .

Zerana iob^ Zidoun.


Zerara üjb'j Zina.
v ..
Zerbouk (Ben-) ^ Zine (Ez-).

0^
Zerbout (Ben-) Zineb....
Zerda (Ben-) Zine-El-Abdine
(y
Zerdazi. Zinel
. * . . .
Zerdouch Zioucli ury>j
• • •

Zerdouda ü^<\s-j Zioui


• • •

Zerdoun
••• rb*3
Ziram
Zerfa Zireg
Zerga Ziri
•••
Zerguine
.
Ziteuf (Ben-) 0*^3 (y?
Zerhoui <43^)) Zitouni (Ez-)
Zeria ( Bou-)
y Zizi
••• <£>3
Zeriat Zmali; écrire Zemali
• • •
Zerimi Zobeïda Ü*Xjl.jj
. .
Zerk (Ben-) Ô;) Zobeïdi
Zerkaoui Zobeïr jt*3
• • •
Zerkoum p^3 Zoddam pîi;
. . . .
Zernadji Zoheur y*3
• • • •
Zerouali (Jb)) Zohra
••• y>3
Zerouda (Ben-) ïsÿ-y y Zoleikra
. ..
Zeroukri Zordani
Zerrad Zouaï ç0;
. ..
Zerrouk (Ez-) î Zouaïd *Xj!V
Zerrout lajfo Zouak (Ben-) ôb3
FIN.
,

Vous aimerez peut-être aussi