Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
UNIVERSITÉ D’ABOMEY-CALAVI
Présenté par :
Séraphin GBADESSI
Composition du Jury
1er Examinateur : M. Félix VALLEAN, Professeur titulaire, Université de Koudougou (Burkina Faso)
Introduction générale……………………………………………………………….......23
Problématique …………………………………………………………………………......32
Questions de la recherche…………………………………………………………………33
Hypothèses de travail……………………………………………………………………....35
Objectifs de la recherche ………………………………………………………………….36
Clarification conceptuelle …………………………………………………………………37
Revue de la littérature……………………………………………………………………...44
Le français …………………………………………………………………………………78
Le fɔngbe …………………………………………………………………………………81
Contexte sociolinguistique international …………………………………………….........87
4|Page
Dédicace
« Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots » (Genèse 11-1, LSG).
5|Page
Remerciements
Gabriel C. Boko qui a bien voulu accepter de diriger ce travail avec amour et
esprit de désintéressement.
Philippe Guimard dont les conseils avertis et efficaces nous ont été très utiles du
début jusqu’à la fin.
Isabelle Nocus pour son attachement à la parole donnée, son amour pour le travail
bien fait. Qu’elle trouve ici le témoignage de notre profonde gratitude pour ses conseils
tout au long de ce travail.
Patrick Houessou pour l’intérêt qu’il a accordé à notre travail, à travers ses
conseils méticuleux et soignés pendant nos différents points de thèses.
6|Page
Madame Lucrèce Nahum Tévorédjrè, pour son soutien moral, matériel et
financier tout au long de ce travail.
Qu’il nous soit aussi permis de remercier toutes les autorités du Ministère des
Enseignements Maternel et Primaire, notamment celles de la direction de l’inspection et
de l’innovation pédagogiques pour leur intérêt à ce travail.
Puisse, enfin notre chère épouse Agathe, recevoir ici la manifestation de notre
sincère gratitude pour ces trois années de durs sacrifices et de privations, qu’elle a bien
voulu partager avec nous. Que le Dieu que nous adorons ensemble lui donne en retour la
7|Page
Avertissements
8|Page
Liste des tableaux
9|Page
Tableau 15 : Développer des discours oraux…………………………………………180
Tableau 22 : Liste des épreuves EGRA utilisées dans le cadre des passations
d’évaluation………………………………………………………………………….209
Tableau 24 : Progression aux scores globaux des deux groupes aux épreuves langagières
en fɔngbe et en français entre début CI et début et fin CP …………………………….229
Tableau 25 : Comparaison des scores de milieu et de début CI/CP et de fin CI/CP aux
épreuves langagières en L1 et en L2 en fonction des groupes témoin et pilote ……..230
10 | P a g e
Liste des figures
Figure 7 : Progrès réalisés par les deux groupes au terme des outils de la langue fin
CP…………………………………………………………………………………….224
11 | P a g e
Liste des encadrés
Encadré 2 : Possibilités offertes par les types de programmes bilingues forts ……..155
12 | P a g e
Liste des annexes
13 | P a g e
Indexe des cartes
et de l’écriture en L1 et L2……………………………………………………………...87
14 | P a g e
Acronymes et abréviations
BEUPA Basic Education in Urban Poverty Areas/ Éducation de base dans les zones
de pauvreté urbaine, par GTZ
15 | P a g e
DNAFLA Direction nationale de l’alphabétisation fonctionnelle et de la linguistique
appliquée
DELAN Description des langues
éd. Édition
Eds Éditions
EA Education artistique
ES Education sociale
e. i. C’est-à-dire
16 | P a g e
GTZ Agence allemande de coopération technique (devenue GIZ), Allemagne
L1 Langue première
L2 Langue seconde
LE Langue étrangère
LM Langue maternelle
LO Langue officielle
LN Langue Nationale
17 | P a g e
Ortho. fr Orthographe française
PC Pédagogie convergente
18 | P a g e
Xósɛ̀sinxwená
Sìnkɔ̀n nudóbíbá tɔ́n e ɖò wema élɔ́ mɛ́ lɛ́ mlɛ́ alì ɖōkpó ɔ́ xá tamɛgbakpɔ́n e nyí anɔ̀núgbé
lɛ́ zé bó zán ɖò wèmá xɔ́ é. É ná zɔ́n bɔ̀ azɔ̌wíwà vi lɛ́ tɔ́n ná nyɔ́. Gbè wè zán ɖò
wemaxɔmɛ̀ nyí nǔ bɔ́nɔ́ dɔ̀n gbè wè lɛ́ bǐ yì nukɔ̀n (fɔngbè kpó flanségbé kpó) dùdó kpó
wlanwlán mɛ̀. Linlin wanu xwé mì tɔ́n wɛ́ nyí ɖɔ̀, e na zán nyɔ̀wá vǐ e nɔ́ dó gbè wè ganjí
lɛ́ tɔ́n bó dó gbɛ̀kan dó gbè ɔ nyɔ́dó yètɔ́n mɛ̀ gbɔ̀n nukplɔ́nmɛ̀ e nyí gbè wè kplɔ́n tɔ́n lɛ́
gblámɛ̀. AZɔ̀WÁNÚ e mì zán bó dó bànudó e kàn lee nù nyɔ́sɔ́ é. É kàn tamɛ̀ lin bó dó
wànǔ tɛ̀nmɛ̀ tɛ̀nmɛ̀ e ɖɔ̀xó dó gbè wè zán ɖò wèmá xɔ́ lɛ́ wú. Nù e tɔ́nsín nùdóbíbá ɔ́ mɛ́
e wɛ̀ nyí ɖɔ̀ gbɛ̌ tà wè lɛ́ yì nukɔ̀n gànjí ɖò gbè wè lɛ́ mɛ̀. Gbɛ̀tá e ɖò azɔ̌wá e ɖò nukɔ̀n nú
éè ɖòtè bɔ̀ è jlɛ̌ nǔ d’é́ wú ɖò tɛ́nkpɔ́n lɛ́ hwénú. nùkɔ́n nɔ̀ nú mɛ̀ énɛ́ ɔ́ nɔ́ zɔ̀n mɔ̌ káká yì
nukplɔ́nkplɔ́n ɔ́ sín vivɔnù. Nùdobíbá lɛ́vɔ́ ɖò xlɛ́xlɛ́ wɛ́ ɖɔ̀, vǐ lɛ́ sù bó nyɔ́ gbè wè lɛ́ dó
bó nyɔ́ wlán ɔ́, yě hɛ́n ɔ́, è na sɛ̀tɛ̀n nú yě. É ká ɖò dandan bɔ̀ nukplɔ́nmɛ̀lɔ́ e zǎn ɖò xwè
wè e mɛ̀ è kplɔ́nnǔ ɖé é ní jínjɔ́n nùwálɔ́ e nyí tàglomɛ̀ gbà dó dó gbè ɖò yiyá, malín
malín kpó nùkɔn kpó mɛ̀. Nùwíwà mɔ̀hún ɔ́, è na bló nú nùkplɔ́nmɛ̀tɔ́n lɛ́ bónú azɔ̀wíwà
yètɔ́n ná lɛ́ mɔ̀tɛ̀n bó sèkpɛ́n bó jínjɔ́n gbè wè zinzán lɔ́ ɔ́ jí.
Xó tàjí lɛ́ : Dìdó kpó wlànwlán kpó, Fɔngbe, Flanségbè, gbè wè sisè kpó gbè hún wè
sise kpó.
19 | P a g e
Résumé
20 | P a g e
Abstract
The research presented in this work remains in the appendix of the problem that the
introduction of mother tongues at school would improve school performance. They start
from the central assumption that the introduction of bilingual education in primary school
contributes to the child's academic success. The main objective is to analyze the effects
of bi-plurilingual education on the effectiveness of pedagogical action. The
methodological posture set in motion to carry out this work is part of a qualitative
approach. It uses various theoretical reference models to contextualize bilingual
education in school environments. From the analysis of the results, it appears, on the one
hand, that the two groups progressed normally in both languages. On the other hand, the
experimental subjects have a superiority over the control subjects during the evaluation
sessions and this gap increases at the end of the study. In addition, the results showed
that a transfer effect is possible in the more or less long term, when students have reached
a certain level of skills in oral and written in both languages. On the other hand, it is
urged that the different pedagogical approaches developed during the first two years of
teaching in Benin are built on the basis of developmental psycholinguistic theories, in
the short, medium and long terms, for the benefit of teachers, with the aim of the search
for the effectiveness and relevance of the bilingual approach.
Keywords: oral and written; Fɔngbe; French; Bilingualism and bi-multilingualism.
21 | P a g e
INTRODUCTION GÉNÉRALE
22 | P a g e
INTRODUCTION GÉNÉRALE
Cette réflexion préoccupe aussi bien les spécialistes de l’éducation que les
organisations internationales intervenant dans les systèmes éducatifs.
J. Ball (2014), de sa part, affirmait que « Les enfants apprennent mieux dans leur
langue maternelle ».
En 2007, Boko faisait remarquer qu’« une école où l’accès aux savoirs passe par
une langue étrangère dépossède littéralement l’apprenant du levier essentiel de l’élan
d’appropriation. Poursuivant son analyse, il s’interroge et précise « Comment imaginer
en effet, un développement de l’individu qui ignore ou occulte la civilisation et la culture
lui servant de substratum »1?
1
Dans son article intitulé « Importance de la langue maternelle dans le développement
psychomoteur, affectif et cognitif de l’enfant et ses implications dans la vie scolaire »
23 | P a g e
En 1971, Le Thanh Khoy (cité par Boko, 2007) estimait que « toute éducation est
socialisation. Ni l’enfant, ni l’adulte ne peuvent être dissociés du milieu culturel dans
lequel ils sont nés. Or, la langue constitue un élément essentiel de ce milieu : elle n’est
pas seulement un complexe de mots et de formes grammaticales, mais surtout le véhicule
des concepts et des traditions du groupe social, c’est-à-dire de sa culture. En même temps
que l’enfant acquiert cette langue, il assimile le milieu »2.
Une tendance plus nette (Unesco, 2017), estime que « pour favoriser le
développement durable, les apprenants doivent avoir accès à l'éducation dans leur langue
maternelle et dans d'autres langues. C'est grâce à la maitrise de sa première langue ou
langue maternelle que les compétences de base en lecture, écriture et calcul peuvent
être acquises. Les langues locales, en particulier les langues des minorités et des peuples
autochtones, transmettent la culture, les valeurs et le savoir traditionnel, jouant ainsi un
rôle important dans la promotion d'avenirs durables »3.
2
Le Thanh Khoy : L’industrie de l’enseignement, Editions de Minuit, Paris, 1971, p.212.
3
Irina Bokova : À l’occasion de la célébration de la Journée internationale de la langue
maternelle du 21 février 2017 avec pour thème "Vers des avenirs durables grâce à
l'éducation multilingue".
24 | P a g e
nationales comme médium d’enseignement dans le système éducatif formel. C’est le cas
de la Guyane (2006), la Polynésie française (2007), la Nouvelle-Calédonie (2009).
Ces initiatives ont capté l’imagination de presque toutes les nations aussi bien
européennes qu’africaines au regard de la démarche entreprise par l’Unesco (2000) en
reconnaissance du droit d’éducation et d’alphabétisation en langues nationales.
25 | P a g e
En effet, l’expérience béninoise d’utiliser ses langues nationales comme moyen
de faciliter les performances scolaires est intervenue à la rentrée scolaire 2013-2014,
dans un contexte de crise éducationnelle sans précédent, caractérisée par une baisse
généralisée du niveau des élèves et des étudiants. La crise est de plus en plus accentuée
avec l’entrée dans les curricula de l’APC avec son corollaire : absence d’engagement des
enfants et des adolescents en faveur de la lecture et de l’écriture, attitude peu favorable
envers l’orthographe et la dictée, mauvaise aptitude à comprendre et à utiliser un
jugement personnel, passion excessive pour les réseaux sociaux : internet, portable,
mails, WhatsApp, Facebook et Tweets, etc. Ainsi, le système éducatif béninois, loin
d’être efficace, reste encore d’actualité ; car il « connait des dysfonctionnements
gravissimes qui font bien douter de ses performances, face aux enjeux démographiques
et économiques auxquels tous les pays, à bien des égards différents, se trouvent
confrontés (Actes, 2014, p. 11).
26 | P a g e
sur le sujet intitulé : « L’Approche bi-plurilingue d’enseignement/apprentissage de la
lecture-écriture en fɔngbe-français à l’école primaire au Bénin ».
Le présent travail part du constat que les enfants qui démarrent les premiers
apprentissages dans leur langue maternelle ont plus de facilité à acquérir le savoir et que
leurs facultés intellectuelles et cognitives se développent plus vite (Dolto, 2014 et
Bressand, 2013). Ainsi, en référence à Bialystok, Luk et Kwan (2005), l'apprentissage
simultané de la lecture-écriture dans deux langues, favorise le développement des
compétences métalinguistiques, dont on connait l'importance pour la maitrise précoce de
l'écrit (Gombert et Colé, 2000) et les transferts interlangues.
Les résultats du second point de thèse (2017), sont assez faibles en ce qui concerne
les quatre matières en L2 ci-après : LUM (10,6% et 13%) ; IME (40,5% et 49,5%) ;
l’orthographe (31% et 28%) ; et la CE (40% et 21%) ; respectivement pour les témoins
et les pilotes. Ces différents résultats sont produits par le rapport de synthèse de Nocus,
Guimard et Florin (2016).
Globalement, les résultats sont dans l’ensemble peu satisfaisants. Ce qui suscite
des interrogations de notre part. Qu’est-ce qui justifie un tel dysfonctionnement au
27 | P a g e
niveau des premiers développements des apprentissages bilingues à l’école primaire au
Bénin ? En d’autres termes, quels sont les facteurs explicites des présents résultats ?
Le travail se penche aussi sur des objectifs essentiels à atteindre et des moyens de
les mesurer dans différents environnements d’enseignement et d’apprentissage. Il
s’inscrit dans le cadre d’une analyse des conséquences d’un enseignement bi-plurilingue
sur l’évaluation de l’efficacité de l’action pédagogique : comment celle-ci doit-elle
prendre en compte la spécificité du rythme d’acquisition des compétences
métalinguistiques dans les apprentissages fondamentaux lorsque les apprenants manient
deux langues d’apprentissage.
Toute cette posture méthodologique susvisée, vise avant tout, à opérer une
triangulation des informations.
28 | P a g e
La première partie construit la problématique et le cadre théorique de la
recherche. Elle est déclinée en cinq chapitres.
29 | P a g e
Son troisième chapitre enfin, s’investit dans la présentation, l’analyse et la
discussion des résultats et dégage quelques perspectives de la mise en œuvre de
l’enseignement bilingue expérimenté à l’école béninoise.
30 | P a g e
PREMIÈRE PARTIE
31 | P a g e
CHAPITRE I
Problématique de la recherche
1.1. Problématique
✓ les programmes bilingues les plus efficaces sont ceux qui visent le développement
de la littératie en L2 et en L1 ;
✓ l’éducation bilingue pour les élèves de langue première et/ou langue seconde est,
dans de nombreuses situations, plus efficace pour développer des compétences en
lecture-écriture dans la L2, que l’éducation monolingue dans la L2.
32 | P a g e
En clair, rien n’indique que l’enseignement bilingue compromet la réussite
scolaire dans la langue maternelle ou le français.
Mais alors, que nous faisons une lecture attentive de ces effets, nous nous
intéressons aux contenus des programmes bilingues, aux différentes tâches et
méthodes d’enseignement les plus propices aux apprentissages des élèves et savoir
quelles sont les progressions, les dosages dont bénéficient les élèves. Nous voulions
aussi savoir si les contenus définis dans les programmes officiels gagnaient à être
enseignés de manière coordonnée avec la pédagogie du bi-plurilinguisme. Aussi,
voulions-nous savoir enfin si les facteurs d’efficacité identifiés par les recherches
expérimentales ou des recherches-actions antérieures sont opérants en contexte
bilingue.
La langue maternelle doit être présente dans l’école. Pour la suite, les solutions
les plus diverses sont possibles : présence de la langue maternelle comme une matière,
ou langue d’enseignement de certaines matières ?
Une question aussi cruciale est celle de savoir comment concilier le respect
nécessaire d’une identité propre, forcément locale, et la nécessité de s’intégrer dans un
cadre nouveau, autrefois occidental, mais aujourd’hui mondial.
Du point de vue des langues, l’enfant dont la langue est comptée pour rien ne
peut-il que ressentir une sorte de mépris (ou de honte) pour sa langue et sa culture en
général ?
33 | P a g e
1.1.3. Question relative à la didactique de l’enseignement bilingue
Depuis quelques années, une réflexion s’est introduite sur la place de la langue
maternelle tendant à l’encadrer, voire à la légitimer, en prenant comme terrain
d’expérimentation quelques classes pilotes. La langue maternelle occupe en effet un
large spectre, allant de la simple intercompréhension maitre-élève à une réflexion
distanciée sur cette langue, domaine dans lequel un savoir pédagogique important a été
accumulé en divers pays, et dont la réflexion entreprise dans ce travail pourrait permettre
le transfert. C’est à quoi aboutit aussi une pédagogie de la faute qui souvent
l’accompagne ?
Un rebondissement dans les faits observés sur le terrain (résultats peu concluants)
provoque la question de savoir pourquoi un tel dysfonctionnement au niveau des
premiers développements des apprentissages bilingues bien que la littérature scientifique
démontre la vérification de beaucoup de conclusions sur les effets bi-plurilingues ? Cette
question nous parait significative voire même préoccupante à cause de son caractère
heuristique visant à mettre en œuvre le transfert des compétences métalinguistiques en
enseignement et apprentissage du type bi-plurilingue.
34 | P a g e
De cette grande préoccupation, il se dégage quelques spécificités de questions
devant nous aider à explorer la problématique.
− primo, les programmes bilingues sont-ils efficacement élaborés sur la base des profils
linguistiques clairs ?
35 | P a g e
Pour réaliser cette proposition, un référentiel de compétences est défini et
s’applique à l’ensemble des pilotes et des témoins. Il s’appuie sur six critères à la fin du
CP :
▪ acquérir l’alphabet ;
▪ développer la conscience phonémique ;
▪ développer la conscience syllabique ;
▪ améliorer la vitesse de lecture ;
▪ retrouver les principaux éléments du sens d’un texte ;
▪ utiliser les conventions des textes à l’écrit.
Ces différents critères sont conçus sur la base des outils de la langue tels que la
convention des textes en lecture, la fluidité de la lecture, la compréhension écrite et des
caractéristiques des textes en écriture.
Une dernière hypothèse est celle qui consiste à réaliser que le dispositif bilingue
facilite un transfert de L1 vers L2 tant à l’oral qu’à l’écrit via la maitrise de l’écrit. Ce
postulat permettra de savoir s’il existe réellement des liens interlangues entre les
compétences orales L1 et L2 ; et que par ailleurs l’enfant qui présente un bon niveau
dans une langue présente également un bon niveau dans l’autre langue, et inversement.
L’émission des hypothèses nous permet de fixer les objectifs de la recherche. Ils
sont déclinés en un objectif général et des objectifs spécifiques.
L’objectif général est défini en liaison avec l’hypothèse centrale. Les objectifs
spécifiques sont fixés chacun en lien avec les hypothèses opératoires.
36 | P a g e
✓ comparer la performance des sujets pilotes à celle des témoins dans les champs
sollicités
✓ vérifier que la consolidation des apprentissages en langue maternelle tant à l’oral qu’à
l’écrit n’entrave pas l’enseignement en L2 ni les autres disciplines fondamentales ;
✓ réaliser que le dispositif bilingue facilite un transfert de L1 vers L2 tant à l’oral qu’à
l’écrit.
Cette étape décisive du travail que nous venons d’opérationnaliser doit nous
conduire vers la compréhension du sens de certains concepts identifiés en amont pour ce
travail. En effet, l’appropriation du sens des concepts clés dans un travail de recherche
est un acte dominant, qui permet d’augmenter la compréhension que l’étudiant chercheur
se donne lui-même. Ainsi, l’approche didactique du bi-plurilinguisme proposée dans
cette étude engagée, met l’accent sur quelques concepts-clés et spécifiques dont on ne
saurait ignorer leur importance pour la compréhension du travail. Cette posture obéit à
la tradition de la rédaction des travaux scientifiques qui voudrait que l’on parte de la
clarification des concepts clés.
Bilinguisme : Le terme « bilinguisme » est très polysémique. Aux travers des différentes
études apparait la complexité de le définir précisément, en fonction notamment, de la
période d’acquisition des deux langues (dès la naissance ou plus tardivement), du niveau
de maitrise de chacune ou encore de la fréquence d’utilisation (Gottardo & Grant, 2008).
Une première définition générale du bilinguisme est celle du dictionnaire
d’Encyclopaedia Universalis (2015), qui le définit comme « pratique de deux langues ».
Cette définition est complétée par le Petit Larousse (2010), pour désigner le bilinguisme
comme étant une « pratique de deux langues par un individu ou une collectivité ». Dans
le cadre de cette thèse, et en lien avec la littérature de la recherche internationale
(Bialystok, Craik & al., 2006, Colzato, Bajo & al., 2008, Bialystok, 2009, etc.), nous
considérerons qu’une personne est bilingue ou plurilingue lorsqu’elle utilise au quotidien
37 | P a g e
deux ou plusieurs langues ; c’est souvent le cas dans une société ou un contexte
multilingue. Un système scolaire est multilingue quand il utilise plus d'une langue
d'enseignement, de manière à s'adresser aux enfants dans leurs différentes langues.
Dans le mot bi-plurilinguisme, le préfixe « bi » renvoie au nom élève, qui utilise deux
langues pour apprendre à l'école, et aux classes où on apprend en deux langues.
L’apprentissage formel d’une langue désigne l’apprentissage qui se fait dans des
cadres éducatifs formels. Il peut y avoir apprentissage formel d’une première, d’une
deuxième, d’une troisième langue, voire plus, à l’école et dans les programmes
d’éducation des adultes.
38 | P a g e
Afrique où les gens qualifient les programmes de bilingues même quand ils ne
comportent qu’une très faible utilisation de la L1.
Langue maternelle ou première langue (L1) : la langue maternelle est définie au sens
strict comme la langue qu’un enfant apprend en premier de la personne ayant le rôle de
« mère » ou de gardien. Pour enraciner la définition de la langue maternelle dans la réalité
linguistique africaine, nous donnons à ce terme une signification plus large : il s’agira de
la/ des langue/s de l’environnement immédiat et des interactions quotidiennes qui
« construisent » l’enfant durant les quatre premières années de sa vie. Ainsi, la langue
maternelle correspond à une ou plusieurs langues avec lesquelles l’enfant grandit et
apprend la structure avant l’école. Dans les contextes multilingues comme le sont de
nombreuses sociétés africaines, les enfants grandissent naturellement avec plus d’une
langue maternelle car plusieurs langues sont parlées dans leur famille ou dans leur
voisinage immédiat. Ainsi, l’enseignement pourrait être dispensé dans l’une des langues
premières familières à l’enfant (voir « langue familière/locale »).
39 | P a g e
Langue seconde : l’expression de « langue seconde » sera employée ici pour désigner
une deuxième langue apprise à l’école dans le cadre d’un enseignement formel. Elle ne
doit pas être confondue avec la deuxième langue de l’élève ou d’autres langues apprises
de manière informelle en dehors de l’école. En Afrique, les langues officielles sont
étrangères à de nombreux élèves et souvent, elles ne sont apprises qu’en tant que langue
seconde.
• Le programme renforcé L2 signifie que les élèves étudient la L2 en tant que matière
et reçoivent un soutien supplémentaire pour apprendre comment utiliser la L2 en tant que
langue d’enseignement (par exemple, le vocabulaire enseigné spécifiquement pour des
matières particulières).
Les termes transfert et transition nous semblent préoccupants. Ces deux concepts
sont proches et sont souvent confondus ou utilisés indifféremment. En fait, ils
appartiennent à des domaines d’étude différents et n’ont pas du tout le même sens.
40 | P a g e
première langue reste présente comme principal support d’apprentissage et sert à
transférer les connaissances et les compétences.
Transition : Elle n’est pas un processus cognitif. Elle implique un modèle de langues
d’enseignement (à voir plus loin) où l’on passe de l’utilisation de la première langue à la
L2 comme support de l’enseignement. Les apprenants peuvent appliquer des
compétences de déchiffrage superficiel d’une première lecture aux premières étapes du
déchiffrage en L2. Cela se passe cependant en général avant que l’apprenant n’ait une
connaissance suffisante dans la L2 (avant que l’apprenant ne puisse transférer ses
connaissances et compétences scolaires dans la L2). Si la première langue est supprimée
trop tôt comme langue d’enseignement, il ne peut y avoir de transfert (ou il est
insuffisant). On ne peut transférer (déplacer) les connaissances d’une langue à une autre
si l’on a auparavant retiré du processus éducatif l’échafaudage de la première.
2) La conscience phonétique : c’est l’association des noms des lettres aux sons des
lettres. (La relation graphème-phonème, ainsi que le lien fait par l’apprenant entre
l’écrit et l’oral.)
41 | P a g e
3. phonologie : c’est l’étude des phonèmes à travers leur fonction dans la
langue.
4. les fichiers lexicaux : une petite boite dans laquelle les apprenants pourront
trouver d’un côté le nom de l’objet ou de l’animal et de l’autre son dessin ou
image.
5. les fichiers thématiques : c’est un peu la même idée que les fichiers lexicaux,
mais regroupés en thèmes. Exemple : la famille, les animaux domestiques,
les animaux sauvages, la nourriture, les vêtements, les transports, les
métiers, etc. Les apprenants doivent avoir accès à ces fichiers en tout temps.
1.3.4. La fluidité
2. identification du mot écrit (IME) : elle permet d’identifier les procédures de lecture
de mots (orthographique/assemblage/contextuelle).
42 | P a g e
Lire vite, avec précision en utilisant une procédure efficace (orthographique) facilite la
compréhension de textes. Les élèves en difficulté sont plutot lents, font des erreurs et
utilisent des procédures de déchiffrage cognitivement couteuses. Ils ont souvent recours
au contexte (INSERM, 2007). Il est donc important d’évaluer les compétences en lecture
de mots isolés.
1.3.5. La compréhension
43 | P a g e
˗ une utilisation des différents types, formes, et tournures de phrases ;
˗ des productions d’écrits variés.
Nous partons du postulat que l’introduction des langues nationales à l’école devra
promouvoir non seulement les performances scolaires mais aussi et surtout la promotion
des valeurs culturelles. Ainsi, la caractéristique principale des programmes bilingues
selon Cummins (1979, 2001, pp.222-251) est que les langues soient un médium
d’enseignement plutot des objets enseignés. A cet effet, le choix de la L1 dépend des
opportunités qui sont données aux apprenants de l’utiliser pour des raisons importantes :
créations artistiques et littéraires, représentations théatrales et culturelles, valorisation
des cultures intellectuelle et endogène etc.
44 | P a g e
En revanche, si la langue maternelle devrait être seulement une langue enseignée
en privilégiant la grammaire, le vocabulaire, l’orthographe, etc., elle perdrait ses
objectifs, sinon suffoquera, que l’on passe de nombreuses heures à l’enseigner
annuellement.
Dans la plupart des pays du monde, le cadre scolaire développe les capacités
linguistiques de l’apprenant et sa maitrise de la langue parlée à la maison pour une
utilisation académique ; renforcer les capacités de réflexion (cognitives) de l’apprenant
grâce aux difficultés intégrées dans le programme ; développer les compétences
linguistiques et de lecture/écriture de l’apprenant au fur et à mesure que le programme
devient plus stimulant.
Ces recherches menées sur le bilinguisme dans le milieu anglophone ont permis,
dans les années 80, de dégager un certain nombre de modèles d'acquisition de
l'orthographe en anglais (Gentry, 1982 ; Frith, 1985). Ils présentent aussi des similitudes
telles que le rôle de la conscience phonologique, les stades nécessaires dans l'acquisition
de l'orthographe faisant appel au traitement de différentes données (sons des lettres, noms
des lettres, régularités orthographiques, relations morphologiques), et le stockage
45 | P a g e
minimal de mots en mémoire qui rendent possible la construction de la compétence
orthographique.
La signification du mot écrit est obtenue non pas à partir des indices visuels, mais
à partir de la séquence phonémique qui a été produite. Cependant, cela ne permet pas au
jeune scripteur d'écrire correctement tous les mots. L'étape alphabétique serait d'abord
franchie en orthographe, soutenue par la conscience phonologique, qui prend une place
centrale.
46 | P a g e
abstraites et ordonnées de lettres. Cette reconnaissance marque un progrès cognitif, car
elle correspond à une capacité de l'enfant à catégoriser et à abstraire dans une même
représentation toutes les formes visuelles que peut prendre un mot et à l'associer à sa
mémoire sémantique. Il semble que cette étape soit d'abord acquise en lecture, car le
choix et la complexité des représentations orthographiques rendraient difficile la
production écrite. Ainsi, quand les connaissances orthographiques sont consolidées en
lecture, elles peuvent être actualisées en écriture. L'enfant qui est rendu à cette étape a
un niveau d'expertise en lecture qui se traduit par une certaine automatisation et par une
plus grande vitesse d'exécution.
Bien que le modèle de Frith soit un point de référence pour beaucoup de
recherches, il a été nuancé et critiqué. Par exemple, Morton (1989) insiste sur le fait que,
dans l'étape logographique, l'accès à la signification est de même nature pour l'écrit que
pour l'image. Ainsi, les mots entendus sont traités par la composante sémantique verbale
et les mots écrits par celle qui relève du sémantico-pictural à laquelle est reliée, dans le
système cognitif, l'analyse visuelle des mots. En outre, Goswami et Bryant (1990)
remettent en question l'existence de l'étape logographique bien qu'ils reconnaissent
l'importance de l'aspect perceptuel dans l'apprentissage de l'écrit.
On peut donc retenir du modèle de Frit que l'enfant doit détenir une certaine
stabilité procédurale, notamment en ce qui concerne les stratégies phonologiques, avant
de pouvoir accéder au traitement des infonnations orthographiques telles que la
dimension morphologique de l'écrit.
Seymour, quant à lui, met l’accent sur le développement orthographique qui rend
compte à la fois de la lecture et de l'écriture. Pour lui, l’écriture et la lecture dépendent
toutes deux d'une même source orthographique centrale. Ainsi, la création du système
orthographique, considérée comme but ultime de l'apprentissage, est le résultat de la
47 | P a g e
maturation conjointe des processus logographique et alphabétique, processus centraux
qui agissent simultanément et non plus de manière séquentielle contrairement au modèle
de Frith (1985). Ainsi, pour Seymour (1997), le développement nécessaire à l'activité de
lecture et d'écriture suppose la présence de cinq processus apparaissant dans un certain
ordre : le processus logographique, le processus alphabétique, la conscience linguistique,
la structure orthographique et la structure morphographique.
48 | P a g e
code des connaissances générales sur le système de correspondance avec des traits
spécifiques des mots. La structure orthographique se développe progressivement en
prenant d'abord appui sur des structures simples, puis s'étend vers des structures plus
élaborées incluant l'orthographe de groupes consonantiques. Pendant qu'une telle
structure s'élabore, le système logographique comporte un registre de mots qui offrent
des exemples appropriés de représentations orthographiques.
49 | P a g e
Emilia Ferreiro et de Goffiez s’inscrivent plutôt dans la dynamique constructiviste
de Piaget du développement cognitif dans le développement de la lecture et de l’écriture.
Ils mettent en évidence que le développement de l'écrit chez l'enfant se définit à travers
une série de constructions conceptuelles, qu'il doit organiser et réorganiser en
permanence par l'effet de l'assimilation. Depuis plusieurs années, ces chercheuses ont le
souci de préciser ce qui est « spécifique à l'écriture en tant que système : son mode de
construction, c'est-à-dire la relation des signes graphiques entre eux, ce qu'ils
représentent et ce qui les relie à ce qu'ils prétendent représenter » (Ferreiro et Gomez,
Palacio, 1988, p. 13).
Les résultats de cette vaste étude ont montré qu'au début de leur scolarité, 81,5%
des enfants ont un niveau de conceptualisation présyllabique, tandis que 14,5% ont un
niveau syllabique, 3% un niveau syllabicoalphabétique et 1 % un niveau alphabétique.
Cela signifie donc que 18,5% des enfants arrivent à l'école avec la capacité de relier l'oral
50 | P a g e
et l'écrit en traduisant, dans leurs productions, une segmentation plus ou moins fidèle en
syllabes et en phonèmes. À ce sujet, Ferreiro et Gomez Palacio (1988) mentionnent que
la faible considération des enseignants pour les écritures présyllabiques ne crée pas de
situations pédagogiques propices à l'enseignement formel. En effet, en ne tenant pas
compte des connaissances acquises par ces élèves sur la compréhension du système écrit,
qu'ils doivent nécessairement apprendre, les enseignants n'ont aucun repère pour orienter
leur enseignement et favoriser, ainsi, des conditions d'apprentissage significatives.
Cependant, il est important de mentionner que peu d'enfants sont scolarisés avant
six ans au Mexique et que, de manière générale, la société est peu centrée sur l'écrit, mais
davantage sur l'oral (Saracho, 2002).
L'impact des travaux de Ferreiro et de Gomez Palacio (1988), qui ont conduit à la
définition d'une nouvelle discipline nommée psycholinguistique génétique de
l'orthographe (Besse, 1990), s'est ressenti dans de nombreuses recherches menées auprès
d'enfants de langue maternelle différentes (Shatil, et Levin, 2000; Tolchinsky-
Landsmann et Levin, 1986-1987; en portugais, Alves-Martin, 1993 ; en allemand,
Prêteur et Louvet-Schmauss, 1992 ; en anglais, Kamii, Long, Manning et Manning, 1993
; en italien, Ferreiro et Pontecorvo, 1993, en français, Besse, 1990 ; Fijalkow et Fijalkow,
1993 ; Jaffré, 1992; Luis, 1992; Montesinos-Gelet" 1999). Toutes ces études ont validé
le modèle, cependant, elles l'ont nuancé et ont également constaté que les caractéristiques
structurales propres à la langue observée rendaient plus ou moins facile l'observation de
l'apprentissage de l'orthographe. Ce qui peut expliquer en partie cette différence, c'est la
régularité orthographique de chacune des langues ciblées.
Les expériences langagières orales vécues par le jeune enfant ont fait l'objet de
plusieurs études démontrant que la compétence langagière orale peut être reliée à la
réussite en lecture. En ce sens, Snow, Tabors, Nicholson et Kurland (1995) ont mené une
51 | P a g e
étude longitudinale auprès d'élèves du primaire, de la maternelle à la 4è année pour
démontrer que la capacité de l'enfant à produire des définitions formelles pouvait être un
prédicteur de réussite en lecture. Plus particulièrement, ces chercheurs ont mis l'accent
sur la relation existant entre la capacité précoce à maitriser une langue décontextualisée
et l'importance de cette décontextualisation dans la compréhension de l'écrit. Ils partent
du postulat que le pouvoir prédictif des capacités orales décontextualisées pourrait
favoriser la compréhension en lecture au fur et à mesure que la tâche implique davantage
de compréhension et moins de décodage. En effet, la langue écrite fait intervenir un
niveau langagier plus complexe et plus abstrait qui témoigne de capacités cognitives liées
à la catégorisation, à la hiérarchisation de concepts et à la mise en place de stratégies qui
soutiennent la· capacité à définir et qui sont nécessaires en lecture et en écriture.
Cette expérience implique que l’enseignant dans sa classe doit être très attentif
dans la sélection des méthodes d’enseignement et d’apprentissage de la lecture et de
l’écriture.
Le terme métalinguistique a d'abord été utilisé par les linguistes dans le courant
des années 1950 pour désigner « le langage sur le langage » (Gombert, 1993). À la suite
des travaux de Flavell (1981) sur la métacognition, qu'il définissait comme « la cognition
sur la « cognition », les psycholinguistes ont repris le terme métalinguistique pour décrire
« la cognition sur la langue » (Gombert, 1990).
52 | P a g e
langue ou un simple automatisme langagier ? Et, à un autre niveau, le fait qu'un sujet sache
énoncer une règle de grammaire témoigne-t-il de sa conscience métalinguistique » ?).
Gombert (1990), quant à lui, souligne que toute activité langagière effectuée
consciemment par l'enfant peut prétendre au statut de métalinguistique. Celle-ci suppose
donc, de la part de l'apprenant, l'émergence d'une capacité de réflexion et d'autocontrôle
délibérés. À l'inverse, Gombert qualifie d'épilinguistiques « des comportements qui
s'apparentent aux comportements métalinguistiques, mais dont le caractère conscient ne
peut être établi » (p.22). Par exemple, l'accord spontané d'un verbe avec son sujet par un
locuteur natif pourrait relever du domaine de l’épilinguistique, mais la même activité
réalisée, après réflexion, par un locuteur en langue seconde serait considérée comme
métalinguistique (Lefrancois, 2000). Même si les connaissances métalinguistiques
doivent être explicites pour être considérées comme telles, il n'en demeure pas moins
difficile d'établir des critères précis sur ce qui caractérise un comportement langagier
conscient ou non chez un individu.
Toujours dans un souci de clarté terminologique, il nous faut éclaircir ce que l'on
entend par habileté et capacité, car il règne également une certaine confusion entre ces
deux termes, qui ne sont pas forcément utilisés pour traduire une même réalité. Par
exemple, pour Bialystok (1993), l'habileté métalinguistique fait référence à la capacité
d'un sujet à porter attention aux différentes formes langagières. Pour Gombert (1990), il
existe une distinction entre habileté et capacité. La première désigne les connaissances
linguistiques qui sont appliquées par l'enfant de manière plus ou moins automatique sans
que celui-ci ait recours à une réflexion particulière. À l'inverse, les capacités
métalinguistiques font appel à ces mêmes connaissances appliquées de façon délibérée
et réfléchie. Ainsi, les habiletés seraient de l'ordre épilinguistique à l'opposé des
capacités, qui seraient véritablement métalinguistiques.
53 | P a g e
En conséquence, les capacités renvoient à des activités réfléchies sur les
différentes formes langagières, ce qui nous amène à rejoindre Bialystok (1993) sur ce
point.
✓ Le concept de littératie
L'avancée des recherches menées sur la lecture et l'écriture met en évidence toute
la complexité de l'apprentissage, plus particulièrement en ce qui concerne les
caractéristiques de la langue écrite et les différentes opérations cognitives mobilisées
dans le processus d'appropriation du lire-écrire. Cet intérêt a donné lieu à l'émergence
d'un nouveau concept : la littératie, néologisme issu de l'anglais literacy. L'Office de la
langue française du Québec (2002) définit la littératie comme l’« ensemble des
connaissances en lecture et en écriture permettant à une personne d'être fonctionnelle
en société ». Même si cette définition a le mérite d'attribuer un caractère socioculturel à
la lecture et à l'écriture, c'est-à-dire de reconnaitre la nécessité de les acquérir en
dépassant le simple cadre scolaire, elle n'en demeure pas moins complète, car elle ne
rend pas compte d'une dimension qui considère les caractéristiques propres à l'individu.
Ainsi la définition proposée par Painchaud, d'Anglejean, Armand et Jesak (1994) nous
semble-t-elle plus satisfaisante. Ces auteures définissent la littératie comme l'usage de
l'écrit qui comprend une dimension sociale, reliée aux fonctions de l'écrit, et une
dimension personnelle, reliée aux compétences langagières. Cette définition met l'accent
sur deux variables majeures dans la socialisation de l'écrit. La première envisage l'écrit
en termes de fonctions, ce qui correspond à l'aspect culturel de son usage dans une société
donnée. Quant à la seconde, elle rend compte d'un aspect propre à 'l'individu. Selon
Painchaud, d'Anglejean, Armand et Jesak (1994), « la plupart des chercheurs
s'entendent sur le fait que la littératie consiste en l'usage de l'écrit dans le cadre
d'activités culturelles » (p.79). Ces activités proprement dites sont des situations de la
vie quotidienne qui impliquent l'usage du lire-écrire.
54 | P a g e
de base, linguistiques et graphiques, au service de pratiques, qu'elles soient techniques,
cognitives, sociales ou culturelles. Son contexte fonctionnel peut varier d'un pays à
l'autre, d'une culture à l'autre, et aussi dans le temps ». (p.3)
Ainsi, les programmes bilingues les plus efficaces, sont ceux qui visent à affirmer
l’identité des apprenants et à promouvoir un solide développement des deux langues tant
à l’oral et qu’à l’écrit. Cummins (2000) souscrit dans cette logique pour démontrer que
55 | P a g e
les programmes les plus efficaces sont ceux qui visent le bilinguisme et la bilittératie.
Ces programmes selon lui, ont la possibilité de générer une création collaborative de
pouvoir, entendue l’habilitation ou l’empowerment. L’habilitation résulte d’un
enseignement favorisant une pensée créative et critique, de façon à valoriser les talents
linguistiques, littéraires, artistiques, intellectuels des élèves.
Cette recherche est réalisée sur 3 années, de 2009 et 2012, par une équipe de onze
enseignants-chercheurs, provenant de quatre laboratoires français.
56 | P a g e
Deux axes fondamentaux ont guidé le travail : un axe psycholinguistique et un
axe sociolinguistique.
Le principe qui sous-tend les travaux menés dans cet axe est que l'efficacité d'un
dispositif didactique passe par la prise en compte de son environnement (Blanchet,
Moore et Rahal, 2008 ; Castellotti, 2010). Il vise ainsi à affiner la connaissance du profil
sociolinguistique des publics scolaires, afin de vérifier l'adéquation du dispositif bilingue
à leurs caractéristiques. Cet axe a été prolongé par une analyse sociodidactique qui,
articulant les aspects politiques, institutionnels, socioculturels et sociolinguistiques,
proposait des stratégies pour favoriser l'évolution de l'école vers un modèle plurilingue,
en vue de la promotion des langues locales comme langues d'enseignement. Ceci, afin
d'aider les enfants à se construire comme des êtres plurilingues et pluriculturels.
57 | P a g e
expérimental lui-même : les conditions d'encadrement, la motivation des enseignants, la
spécificité de leur profil, etc. sont largement responsables de la réussite, telle qu'elle est
perçue par les acteurs locaux, d'un tel projet.
Enfin, en Guyane, les résultats sont encore assez difficiles à interpréter du côté
psycholinguistique en raison des problèmes méthodologiques et politiques rencontrés.
En revanche, du côté sociolinguistique, le travail réalisé a permis de mettre en œuvre une
réflexion sur « les articulations complexes entre langues, pouvoir et inégalités sociales »
(Canut & Duchêne, 2011, p. 12). Les auteurs de la recherche ont montré comment les
discours dominants et un certain nombre de choix politiques produisent des hiérarchies
entre les langues des élèves et donc de l'inégalité entre ces derniers (inégalités de
traitement entre les langues des dispositifs bilingues, entre les langues reconnues comme
langues de France, mais aussi vis-à-vis des langues de nombreux élèves allophones du
département). En ce qui concerne les discours dominants en Guyane, les langues des
élèves se différencient selon une triple hiérarchie : créole - autres langues locales -
langues de la migration. Pour leur part, les dispositifs existants introduisent des
distinctions de fait entre les élèves ainsi que des exclusions de la possibilité de bénéficier
du dispositif selon que les élèves sont locuteurs « natifs » ou non (pour le dispositif ILM)
ou que les langues sont reconnues dans le code de l'éducation (dispositif bilingue
français-créole). Or le public scolaire guyanais est constitué d'élèves plurilingues dans
des classes majoritairement multilingues - multilinguisme et plurilinguisme pour
lesquels aucun dispositif n'a réellement été pensé à ce jour.
58 | P a g e
Au total, les études des auteurs ont montré que les élèves ayant bénéficié pendant
plusieurs années d’un dispositif valorisant la langue locale sont devenus, à la fin, aussi
performants en français, langue d’enseignement, que ceux du groupe contrôle et bien
meilleurs que ces derniers en langue locale (Nocus et al, 2007 ; Nocus et al, 2011 ; Nocus
et al, 2012 ; Nocus et al, 2014). Les premières investigations de ces études ont montré
que le renforcement de l’enseignement des langues locales (drehu et ajië pour la
Nouvelle-Calédonie ; tahitien pour la Polynésie française) à l’école primaire a permis de
consolider les compétences linguistiques des élèves en langue locale et de renforcer la
maitrise du français écrit, facteur de réussite scolaire.
59 | P a g e
africains francophones et anglophones. Les résultats sont présentés dans les tableaux ci-
dessous.
Tableau 2- (a) Programmes menés par vingt-cinq pays d’Afrique francophones et anglophones
Pays Programme/memé par
Afrique du Sud Project for the Study of Alternative Education in South Africa
(PRAESA)/Projet pour l’étude de l’enseignement alternative en Afrique du
Sud : programmes d’éducation multilingue et de formation des enseignants et
des formateurs, par la Faculté des humanités à l’université du Cap.
Afrique du Sud Enseignement public en langue maternelle entre 1955 et 2005, par le ministère
de l’éducation.
Bénin Enseignement public en langue maternelle pour les jeunes enfants entre 1975
et 1989, par le ministère de l’éducation dans le cadre de l’enseignement
maternel.
Botswana Éducation formelle publique, par le ministère de l’éducation.
Burkina Faso Programme d’éducation bilingue, par le ministère de l’éducation de base
(MEBA) et l’Œuvre suisse d’entraide ouvrière (OSEO).
Burkina Faso Écoles satellites, par l’Unicef, le ministère de l’éducation de base (MEBA) et
d’autres partenaires.
Burkina Faso Centres d’éducation non formelle, par l’Unicef et le ministère de l’éducation
de base (MEBA).
Cameroun Projet de recherche opérationnelle pour l’enseignement des langues au
Cameroun (PROPELCA), par l’université de Yaoundé.
Érythrée Programme d’enseignement en langue maternelle depuis le milieu des
années1990, par le ministère de l’éducation.
Éthiopie Programme d’enseignement en langue maternelle depuis l’indépendance, par
le ministère de l’éducation.
Ghana Écoles bilingues publiques entre 1971 et 2002, par le ministère de l’éducation.
Ghana Projet pilote d’alphabétisation initiale en langues locales, par le Service
d’éducation du gouvernement.
Tableau 2-(b) : Programmes menés par vingt-cinq pays d’Afrique francophones et anglophones
Pays Programme/memé par
Ghana Assistance to Teacher Education Programme (ASTEP).
Programme d’aide à l’éducation des enseignants, par GTZ.
60 | P a g e
Guinée-Bissau Écoles expérimentales bilingues entre 1987 et 1997, par le ministère de
l’éducation, avec le concours de la Coopération néerlandaise (SNV) et d’une
ONG portugaise (CIDAC).
Nigeria Rivers Readers Project/Projet Rivers des lecteurs, par le gouvernement de l’État
de Rivers.
Ouganda Basic Education in Urban Paverty Areas (BEUPA)/ Éducation de base dans les
zones de pauvreté urbaine, par GTZ
61 | P a g e
Ouganda Politique d’éducation linguistique pour l’EPU (Enseignement primaire
universel), par le ministère de l’éducation.
Sénégal Éducation non formelle par Associates in Research and Education for
Development (ARED).
La lecture attentive de ces trois tableaux, nous a permis de dégager les périodes
d’implémentation des programmes bilingues en Afrique, les différents partenaires associés
à ces projets. Ce qui, de façon plus concrète facilite l’analyse des données. Le résumé des
données est consigné dans le tableau ci-après :
62 | P a g e
Botswana ME
Burkina Faso (2) 1974, 1994-1998 ; 1998- OSEO-MEBA + Unicef + ONG et autres.
2001 ; 2001- (2013-2015) OIF/ELAN et autres.
Cameroun (3) 2013-2015 Université de Yaoundé+ OIF/ELAN et autres.
Érythrée 1990 ME
Éthiopie ME
Ghana 1971 et 2002 ME +GTZ + Unicef + Action Aid + Banque
mondiale
Guinée (Conakry) 1966 et 1984 ME
Guinée-Bissau 1987 et 1997 SNV+ONG Portugaise CIDAC
Kenya ME
Liberia ME
Malawi ME
Mali (4) 1975 ; 2013-2015 ME+ CAVER (Belgique) +ACCT(OIF)
+OIF/ELAN
Mozambique 1993 et 1997 ME
Namibie Fondation Nyae Nyae+NAMAS(Norvège)
Niger (5) 1975, 2002 ; 2013-2015 ME+ GZT-2PEB+ ELAN/OIF et autres
Nigeria Université Obafemi Awolowo
(Ancienne université. Ife)
Ouganda GTZ
Sénégal (6) 2013-2015 ME+ONG+ OIF/ELAN et autres
Somali 1973 et 1986 ME
Tanzanie Depuis l’indépendance ME
Tanzanie et Afrique Université Dar-es-Salaam(Tanzanie),
du Sud Université d’Oslo (Norvège) et Université de
Westem Cape (Afrique du Sud)
Tchad ME
Togo 1975 ; 2016- ME (EDIL) + OIF/ELAN et autres
Zambie ME +DFID
Zambie, Afrique du ONG Molteno Project
Sud et Botswana
Source : Publication de l’Institut de l’Unesco pour l’apprentissage tout au long de la vie (UIL, juin
2011 UIL/ADE
1962 Tanzanie
63 | P a g e
1966 Bénin Guinée Conakry
1968 Bénin
1971 Ghana
1973 Somalie
1986 Somali
1989 Bénin
1990 Erythrée
1993 Mozambique
Afrique noire.
64 | P a g e
Années
2005
2001
1998
1997
2010
1994
1993
1990
1989
1987
1986
2000
1984
1975
1990
1974
1973
1971
1968
1966
1980
1962
1955
1970
1960
1950
1940
1930
Ces différents tableaux réalisés sur la base des données recueillies de l’étude des
auteurs Ouane et de Glanz (2011) permettent de dégager quelques constats.
Le premier constat montre que de nombreux pays africains francophones et
anglophones ont expérimenté le bilinguisme dans leurs systèmes éducatifs formels.
La deuxième observation laisse apparaitre que la plupart de ces pays ont bénéficié
des aides financières des organisations internationales pour leur accompagnement. C’est
le cas du Burkina Faso avec le concours de l’ONG Œuvre suisse d’entraide ouvrière, de
l’Unicef et d’autres ONG nationales et internationales ; du Ghana, de la Guinée-Bissau,
du Mali, du Niger et de la Namibie. D’autres pays comme le Bénin, l’Afrique du Sud, le
Cameroun, le Sénégal, le Kenya, etc. ont bénéficié du soutien intérieur.
65 | P a g e
Le tableau 3 montre une constance, une homogénéité dans le processus
d’implantation de l’enseignement bilingue. Il s’agit par exemple du Ghana, de l’Afrique
du Sud, du Mali, du Burkina Faso, de la Namibie. L’Afrique du Sud est le premier pays
d’Afrique noire sur cette liste ayant expérimenté le bilinguisme de 1955 à 2005. Viennent
ensuite Tanzanie (1962), la Guinée Conakry et le Bénin (1966), le Ghana (1971-2002). En
conséquence, compte de l’enjeu de l’approche bilingue, l’Afrique du Sud a partagé ses
expériences avec la Tanzanie, la Zambie et le Botswana.
Après cette vague d’expérience bilingue en Afrique noire, de 1955 à 2005, quelles
sont les leçons tirées et les espoirs suscités pour un meilleur avenir bilingue en Afrique ?
S’il est vrai qu’il existe une large littérature scientifique sur les effets positifs du
bilinguisme à propos du développement des langues et de la réussite scolaire, ces
recherches sont souvent issues d’études anglophones dans lesquelles les langues étudiées
sont de LGD (anglais, français, espagnol, mandrin hébreu etc. au statut prestigieux sur le
marché linguistique. (Nocus, et als, 2014).
Wolff (2006) relève et fait constater que plusieurs obstacles sont à l’adoption de
politiques linguistiques et de langues d’enseignement adéquates en Afrique. Halaoui
(1995 p. 25.) approuve cette proposition pour montrer que sur les nombreux pays de la
66 | P a g e
francophonie, on en dénombrait une vingtaine dont les constitutions ne font aucune
mention des langues nationales. Ce sont notamment, le Cameroun (constitution 1972-
1975), le Cap-Vert (1980), le Centrafrique (1986), loi du 8 mars 1991, la Côte d’Ivoire
(1990), l’Égypte (1980), la Guinée-Bissau (1984), le Maroc (1992), Maurice (1968), le
Togo (1992), la Tunisie (1959). Les pays aux langues nationales ayant fait référence sont :
Bénin (1990), Burkina Faso (1991), Gabon (1991), Guinée (1990), Guinée Équatoriale
(1982), Mali 1992), Niger (1992), République Démocratique du Congo (1994).
Cette attitude montre le peu d’intérêt que les pays africains accordent à l’utilisation
des langues nationales dans le système éducatif formel.
Quelques obstacles liés à l’enseignement bilingue sont rapportés dans les actes de
la biennale (Gabon, 2006). Les participants à cette biennale ont conclu avec les orateurs
qu’au XXIè siècle, le choix des langues africaines était incontournable. Mais l’une des
ministres rapporte ce que lui avait dit un parent, dans un village : « La réussite d’un enfant
dans la vie n’est pas liée à sa maitrise de sa langue maternelle mais à son niveau d’anglais.
Allez-vous instaurer un système où certaines écoles seront pour les riches et les autres
pour les pauvres ? Au bout du compte, nous sommes tous censés passer des examens en
anglais » (ADEA, 2004, pp. 41-42).
Ce rapport illustre bien l’une des raisons fondamentales liées aux résistances à
l’adoption des langues africaines dans l’éducation. Ce rapport démontre le scepticisme sur
la capacité des langues nationales à servir de médiums d’enseignement de disciplines telles
que les mathématiques et les sciences. Cela illustre aussi éloquemment la conviction que
l’utilisation des langues nationales gênera à coup sûr l’apprentissage ou la bonne maitrise
du français, d’autant plus que le temps consacré au français sera réduit.
Au Burkina Faso, dans les années 1987, après l’arrivée au pouvoir du président
Sankara, l’arrêt de la réforme bilingue dans ce pays a été accueilli par un grand ouf de
soulagement par ceux qui la caractérisaient volontiers comme une « réforme-assassinat
dont la déraison et la méchanceté n’avaient d’égales que la perdition de milliers d’enfants
innocents » (Ilboudo, 1984, p. 21).
67 | P a g e
La réforme ayant été interrompue, alors que les premiers élèves « cobayes » sont
au CM1, rapporté par le professeur Nikièma (2011) après son expérience d’éducation
multilingue menée ces dix dernières années au Burkina Faso dans le cadre de la
coopération entre le Ministère de l’Enseignement de Base et de l’Alphabétisation (MEBA)
et l’ONG Œuvre Suisse d’Entraide Ouvrière (OSEO). Ainsi, il n’a pas été possible de
réunir les preuves suffisantes d’efficacité ou non de l’utilisation des langues nationales et
de savoir combien auraient réussi au CEP l’année suivante.
L’examen de Wolff (2006) permet de retenir deux obstacles majeurs qui devront
être levés pour introduire des politiques de langues d’enseignement plus efficaces et plus
efficientes : le manque d’information des principales parties prenantes quant au rôle des
langues dans l’éducation et les préjugés négatifs des experts occidentaux à l’égard des
langues africaines.
68 | P a g e
choisi la sortie précoce, les pays voisins pensent qu’ils peuvent faire la même chose
sans risque.
Wolff poursuit sa réflexion en faisant savoir que des individus et agences influents,
bien intentionnés prennent des décisions d’application qui sont en effet en contradiction
avec la politique linguistique elle-même. C’est l’illustration faite par Heugh (2002, 2003)
et Akinnaso (1991 pour l’Afrique du Sud de 1997 à 2005.
69 | P a g e
En outre, (Heugh, et al, 2007 ; 2010) ont prouvé qu’il existe un seul exemple de
programmes de sortie tardive en Afrique subsaharienne : Éthiopie. Par conséquent, la
majorité des programmes bilingues africains ont été et continuent d’être des programmes
de sortie précoce. De ce point de vue, on ne peut mesurer l’efficacité de ces programmes
qu’en procédant à une évaluation suivie des participants jusqu’au moins la 6e année de
scolarité. À ce jour, les programmes de sortie précoce en Afrique montrent que les
premiers résultats tendent à disparaitre vers les 4e-5e années. Le fossé entre les apprenants
dans leur langue maternelle et les apprenants suivant un programme de sortie précoce vers
la L2 commence à se creuser à ce moment-là, comme le montrent les discussions sur les
modèles de transition au Niger par Halaoui (2003) ; y compris également les résultats
d’une étude sur l’ensemble du système des élèves en 6e année en Afrique du Sud (DoE,
2005 ; et Alidou et Brock-Utne). Sans nul doute, ces résultats sont conformes à ceux
obtenus par Thomas et Collier (1997, 2002) ; dans une recherche menée aux États-Unis.
Comme nous l’avons vu, les élèves ayant suivi huit années d’enseignement en
langue maternelle obtiennent de meilleurs résultats que les autres et ont plus de chance
d’accéder au secondaire et d’y rester jusqu’à la fin du cycle.
✓ la première langue doit être renforcée et développée pendant 12 ans pour permettre
un apprentissage réussi et de bons résultats en langue seconde. Cela correspond à la
période allant de la naissance à l’âge de 12 ans (avec la première langue utilisée
comme support d’enseignement pendant au moins 6 ans de scolarité formelle) ;
70 | P a g e
✓ la littérature internationale sur l’acquisition d’une ASL montre que, dans des
conditions optimales, il faut entre six et huit ans pour apprendre une langue seconde
suffisamment bien et l’utiliser comme support d’enseignement ;
Huit ans d’enseignement en langue maternelle peuvent suffire dans des contextes moins
bien dotés, ce qui correspond à la réalité pour la plupart des écoles africaines. Les
recherches menées en Afrique (jusqu’en 2005, sauf actualisation ponctuelle montrent,
d’après (Heugh, 2009.), qu’il existe trois solutions pour permettre aux enfants
d’apprendre une langue supplémentaire avec efficacité et réussir dans les autres
matières :
71 | P a g e
• une transition très tardive vers la langue seconde : une expérience menée en
Afrique du Sud a montré que la transition vers l’anglais en 9e année (sortie tardive vers
l’anglais) pouvait réussir si les élèves avaient suivi huit ans d’enseignement en langue
maternelle parallèlement à un enseignement de qualité de la langue seconde. Les élèves
qui ont bénéficié de ce système entre 1955 et 1976, ont obtenu de très bons résultats en
langue anglaise et dans d’autres matières du programme.
L’introduction des LN dans le système éducatif malien, comme toute réforme, s’est
heurtée à de sérieuses difficultés.
Pour Alidou & Garba (2003, p.4), le principal obstacle à l’essor de l’enseignement
bilingue est politique : « Le premier problème est d’ordre politique, c’est-à-dire l’adhésion
limitée des populations au projet d’enseignement en langues nationales qu’il soit dans un
système bilingue ou monolingue ».
En boitant le pas aux premiers, Skattum (2010, p.259) décrit une des tares de
l’enseignement bilingue malien et soupçonne l’inadaptation de la méthode
d’enseignement bilingue en lecture : « L’aspect pédagogique active et en grands groupes,
72 | P a g e
approche globale à la lecture) domine toujours sur l’aspect linguistique et la partie
linguistique se concentre sur la transcription, pas sur la structure de la langue, ni sur la
didactique de la L1. Le manque de manuels en LN aggrave l’insuffisance de cette
formation ».
73 | P a g e
constitue elle aussi un défi majeur à relever. C’est pourquoi, Dumestre (2000, p. 181)
invite les linguistes, pédagogues et chercheurs à s’activer dans ce sens, car dit-il que
« L’état d’équipement des langues nationales rend actuellement impossible la
scolarisation dans ces langues pour les six années du primaire ». Traore, quant à lui,
évoque la question du niveau des formateurs qui constitue pour lui un handicap pour
l’application des méthodes pédagogiques propres au bilinguisme scolaire. Poursuivant son
analyse, il constate qu’aucun des enseignants n’a reçu une formation initiale en LN. Aussi,
aucun d’eux n’a-t-il atteint le niveau 3 du curriculum.
Le cas du Burkina Faso nous intéresse particulièrement pour les succès réalisés au
cours de l’implantation de l’enseignement bilingue. Une première phase a duré 4 ans,
(1994-1998), une deuxième phase (1998-2001) et la dernière s’inscrit dans une durée
indéterminée (2001-). Il s’agissait, concrètement, d’amener 55 enfants non scolarisés âgés
de 9 à ans (25 à Goué et 30 à Nomgana) à acquérir en 4 ans tout le contenu et l’ensemble
des savoirs et des savoir-faire offerts à l’école primaire, en utilisant le mooré au côté du
français et de les préparer à passer les épreuves du CEP avec comparabilité de leurs pairs
entrés à l’école deux ans plus tot. Ce programme de « scolarisation accélérée » prenait
également à son compte le souci de trouver les voies et moyens de réconcilier l’école avec
le milieu, de parer au caractère déracinant de l’école dénoncé par le « Dossier Initial » et
d’en relever la pertinence. A cet effet, le programme a introduit les dimensions de
production et de culture : chants, danses, contes et autres aspects de la culture du milieu.
74 | P a g e
- les élèves sont capables de très bonnes performances lorsqu’on utilise la langue qu’ils
maitrisent et les compétences bien maitrisées en langue nationale sont plus facilement
transférées en français ;
- il n’y a pas de preuve que la maitrise du français tant en deuxième année qu’à la fin
CM2 ait particulièrement souffert soit de l’utilisation d’une langue nationale pendant
deux ans, soit du raccourcissement de la scolarité de deux années. Autrement dit, la
langue nationale du milieu, bien utilisée, facilite plutôt qu’elle n’entrave
l’apprentissage du français ;
- il est possible d’acquérir les connaissances essentielles en calcul, sciences
d’observation, histoire, géographie, etc. de l’école classique à travers les langues
nationales ; en d’autres termes, une langue nationale correctement instrumentalisée
peut être un véhicule efficace d’enseignement même dans le système formel ;
- l’économie en temps (deux ans) n’a pas eu d’impact négatif sur le niveau général
atteint et les performances des enfants par rapport à ceux de l’école classique. Il est
donc possible de réduire la durée de la scolarité et le nombre d’années-élèves d’un
titulaire du certificat si on passe par une langue maitrisée par l’élève ;
- par conséquent l’utilisation des langues nationales dans l’éducation peut contribuer à
améliorer l’efficacité interne et externe, améliorer le rapport cout-efficacité et donc
réduire le cout de l’éducation ;
- un enseignement qui commence par ou qui s’appuie sur les langues nationales n’est
pas intrinsèquement un enseignement au rabais ;
- il y a beaucoup de peur mais aucun mal dans l’utilisation des langues nationales à
l’école.
mooréphones et son adaptation par la suite à trois autres langues du Burkina (dioula,
75 | P a g e
fulfuldé, lyélé). Ceci, a poussé l’association à demander son application aux enfants âgés
de moins de 9 ans au regard des textes en vigueur pour être recrutés à l’école. C’est alors
que l’idée est venue de proposer à l’association un projet de scolarisation bilingue langue
nationale du milieu-français ; afin de combler le retard accusé par ces enfants, et en tenant
compte du fait qu’ils étaient psychologiquement plus mûrs ; l’option a été faite d’essayer
Au terme de cette revue scientifique, nous pouvons conclure avec Dutcher (2004),
que les perspectives de réussite de l’éducation sont meilleures lorsque l’école s’appuie
sur la langue maternelle pour enseigner une seconde et troisième langue. Telles sont les
gouvernements.
L’analyse dégagée par les auteurs de ces différentes études disponibles devrait
indique qu’il y a un apprentissage actif dès lors que l’enseignement se fait dans les
langues africaines que connaissent les enfants et les enseignants. Les programmes
maternelle sont dominants en Afrique (Alidou & Garba, 2003). Les études montrent que,
dans la plupart des cas, les enseignants ne comprennent pas clairement le phénomène du
Les enseignants s’appuient principalement sur les méthodes d’enseignement des langues
utilisées dans les écoles traditionnelles. En raison du manque de formation adéquate, les
76 | P a g e
enseignants bi-plurilingues comptent sur leurs propres expériences d’apprenants pour
développement.
Alors que les langues africaines doivent être utilisées comme principal support
dans le secondaire. Une troisième langue ayant une importance nationale ou régionale
doit aussi faire partie du système éducatif. Chaque gouvernement doit élaborer un
77 | P a g e
CHAPITRE II
2.1. Le Français
78 | P a g e
L'histoire du français, langue romane, commence au latin, non pas au latin
classique mais au latin « vulgaire » ou « populaire » ou encore « roman commun » : on
appelle ainsi ce que l'on suppose avoir été la langue parlée dans la partie occidentale de
l'Empire romain (Antoine, G., Chevalier, J-C., Depecker, L., et Helgorsky, F.
Universalis, 2015).
De l'ancienne langue celtique gauloise, qui n'était pas écrite, il n'est resté que
quelques mots. Les invasions germaniques en Gaule entraînent, avec le morcellement et
la faiblesse du pouvoir politique, la ruine des lettres et des études latines et une
accélération de l'évolution qui fait éclater le gallo-roman en dialectes multiples répartis
en deux groupes principaux : le groupe d'Oïl au nord et le groupe d'Oc au sud. En même
temps, un nombre assez important d'éléments germaniques pénètrent dans la langue.
L'ancien français s'est constitué dans le domaine d'Oïl. Ses caractères dominants
sont ceux des variétés écrites et parlées en Île-de-France, par suite de circonstances
historiques et politiques (unification du pays par les rois de France autour de Paris, leur
capitale). Le premier texte en langue romane qui nous soit parvenu est celui des Serments
de Strasbourg (842). Depuis la conquête de César, en 51 avant J.-C., huit siècles se sont
écoulés, pendant lesquels le latin parlé par les colonisateurs romains s'est profondément
transformé.
79 | P a g e
exerce une influence notable sur la langue commune. Pour la première fois aussi,
l'historien dispose de documents rédigés en langue populaire, par exemple les cahiers de
doléances envoyés aux États généraux de 1789. De plus, les contacts se multiplient entre
Paris et la province. On a parlé à juste titre d'osmose entre les discours des différents
groupes sociaux et entre les patois et le français.
Le français est donc aujourd’hui la 5eme langue la plus parlée au monde. Il est
la 2eme langue apprise comme langue étrangère après l’anglais ; 3eme langue des affaires
80 | P a g e
dans le monde ; 4eme langue d’internet. Et, il y a aujourd’hui 125 millions d’apprenants
du/en français.
2.2. Le Fɔngbe
Carte langues nigéro-congolaises. Sources : Jacques Leclerc, 2005, mise à jour le 16 avril 2016
81 | P a g e
Les langues nigéro-congolaises constituent la plus étendue des familles des
langues africaines, tant en répartition géographique qu’en nombre de locuteurs. La très
grande majorité des langues d’Afrique subsaharienne appartiennent à ce groupe.
Le fɔngbe est une langue de la famille kwa. Comme on peut le constater dans la
kwa, le fɔngbe est une langue isolante ; c'est-à-dire les catégories grammaticales sont
réalisées par des items lexicaux et non des morphèmes liés. Le groupe Kwa, regroupant
environ quatre-vingts (80) langues, occupe une aire de 20 millions de locuteurs
82 | P a g e
comprenant une partie de Côte d’Ivoire (sud-est), le Ghana, le Togo, le Bénin et le sud-
ouest du Nigeria.
Carte linguistique du Bénin. Sources : Jacques Leclerc, 2005, mise à jour le 22 avril 2017
83 | P a g e
dépassé Savalu et poussé jusqu’au Nord du 8ème parallèle ; ils étaient établis sur l’Wemɛ
et à l’Ouest sur le Kufo, avec quelques avant-postes au-delà de ces deux cours d’eau. Il
y avait même quelques groupes fɔn à l’Est d’Atakpame, dans le Togo actuel.
Le « fɔngbe », (langue des fɔn) appartient au groupe des langues KWA appelé
encore Anyi-ci qui s'étend entre la Côte d'Ivoire et l'embouchure du Niger. Dans ce
groupe, on distingue habituellement le sous-groupe Aja-Tado qui couvre le sud du Bénin
et le sud du Togo et qui comporte une quinzaine de parlers dont les principaux sont :
Gungbe, Gɛngbe, Ayizɔgbe, Aja, Kɔtafɔn, Fɔn, etc. Pour éviter de lier ce sous-groupe à
une langue particulière qui, bien qu'étant la langue-mère, a évolué elle aussi ; on préfère
le désigner simplement du nom de Tado qui rappelle son origine géographique et
historique.
Le peuple fɔn fait en effet remonter sa tradition jusqu'à l'ancien royaume de Tado
(Togo actuel, sur le Mono). C'est de là que ses ancêtres ont émigré pour venir s'installer
à Allada au 16è siècle, puis sur le plateau d'Abomey au 17è siècle. Mais ils rencontrèrent
sur place diverses populations autochtones auxquelles ils se sont alliés. Citons en
particulier les Ayizo d'Allada et les Gedevi d'Abomey. Les premiers travaux sérieux sur
le fɔngbe remontent au début du 20è siècle. Ils sont l'œuvre du Père Joulord Joseph,
membre de la société des missions africaines. Arrivé au Dahomey en octobre 1897, il se
mit aussitot à l'étude de la langue. C'est pourtant bien à partir de ces premiers travaux et
grâce à eux que, à partir de 1948, le Père Basile Segurola (1911 ; 1987) a entrepris ses
recherches fondamentales qui vont désormais permettre une description scientifique de
la langue fɔn. Pendant une douzaine d'années, le Père Segurola s'est astreint sur le terrain
à une étude systématique et méticuleuse de la langue. Sa réussite tient à ce qu'il a utilisé
le système de transcription créé par IPA, et revu par l’IAI. Avec un alphabet où chaque
son est exprimé par une lettre propre et avec des signes particuliers pour indiquer les
divers tons, il a pu mener à bien un travail qui est devenu aujourd'hui la base
indispensable de toute recherche ultérieure. C'est ainsi qu'il a mis au point les deux
manuscrits suivants sans cesse corrigés et améliorés par lui :
84 | P a g e
− un essai de grammaire de la langue fɔngbe de 283 paragraphes en 151 pages grand
format. Ces manuscrits sont la source d'où vont jaillir, de 1962 à 1982, quantité de
travaux sur l'écriture, le vocabulaire, la grammaire et la conversation.
Le fɔngbe est aujourd’hui utilisé par les radios et télévisions publiques et privées
du Bénin. Il est employé dans les programmes d’alphabétisation et d’éducation des
adultes. Le mot de cette langue le plus connu sur le plan international est « vodun » qui
a donné le français « vaudou » et qui signifie « L’Esprit à part » et qui a été acclimaté à
Haïti par les esclaves. Il appartient au groupe « gbe ».
« Gbe » est un concept relativement nouveau pour les chercheurs pour désigner
une entité linguistique mieux connue comme « Ewe » par les chercheurs de langue
anglaise ou allemande, et comme « Aja » par ceux de langue française. Les locuteurs
locaux de gbe sont plus intéressés à ces différentes variétés telles que l’Ewe, le Fɔn, le
Gen-Mina, l’Aja, etc., qu’ils considèrent comme des langues distinctes.
Pour Hounkpatin4, (1998), le terme « gbe » signifie langue (ou parler ou dialecte)
et répond à un certain nombre d’attentes :
85 | P a g e
Dans son originalité, le concept « gbe » a reçu déjà l’assentiment des chercheurs,
linguistes en particulier, qui, au cours du 14è Congrès des Langues de l’Afrique
occidentale tenue à Cotonou du 14 au 18 avril 1980, ont retenu à l’unanimité l’appellation
de « gbe » et se sont constitués en un Groupe de Travail Gbe qui s’est immédiatement
engagé dans un projet de recherche Gbe. Suite à ce congrès Duthie et Vlaardingerbroek,
ont immédiatement lancé le terme par la publication de leur Bibliography of Gbe (1981).
Il est à remarquer que cet emploi standard a fait son apparition : c’est bel et bien
du « gbe » que parlent Stewart et les autres auteurs qui ont contribué à la publication de
référence sur la classification des langues Niger-Congo que dirige Bendor-Samuel.
Grosso modo, la graphie est bien « gbe » et la référence n’est que glossonymique.
Le gbe est intervenu pour aider à clarifier la situation de confusion qui règne en Afrique
de l’Ouest en matière de glossonymes et d’ethnonymes. Il va de soi que le concept
voudrait aussi informer les nombreux chercheurs travaillant sur l’Afrique de l’Ouest,
ainsi que ceux qui s’occupent de la classification des langues du monde, celle de
l’Afrique en particulier, en vue des réajustements nécessaires qu’ils ont amenés à faire.
Au total, nous devons l’introduction de l’écriture dans l’ère de parlers « gbe » aux
missionnaires chrétiens allemands, anglais et français.
L’Alphabet des langues nationales publié en 1975, et réédité en 1990 par INALA,
(ex CENALA), a défini les lettres et digrammes utilisés dans l’orthographe fɔngbe. A
quelques exceptons près, l’alphabet fɔngbe utilise l’alphabet français et l’alphabet
français utilise l’alphabet latin. Par conséquent, l’alphabet français et celui de fɔngbe
utilisent tous deux l’alphabet latin.
86 | P a g e
2.3. Contexte sociolinguistique international
Source : Synthèse du rapport de l’évaluation des acquis des élèves ELAN-Afrique (2013-2015)
87 | P a g e
Mali, Niger, Sénégal) avec l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF),
l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF), l'Agence française de Développement
(AFD), et le Ministère des Affaires Etrangères (France).
désigne les choix, les objectifs, les orientations qui sont ceux de cet État en matière
(gestion des langues), semble avoir été utilisée tardivement dans les années soixante-
dix du 20e siècle à la fois aux États-Unis et en Europe (Calvet, 1996, p. 6), bien après
88 | P a g e
celle de planification linguistique, traduction de langage planning dont la paternité
revient, selon Calvet (1996, p. 4), à Haugen (1959), expression qui se verra par la
québécois-francophone.
s’exprimer à l’oral et à l’écrit dans les différentes situations de la vie sociale constitue
pour les enfants, les jeunes et les adultes se reflète dans les politiques publiques.
89 | P a g e
CHAPITRE III
Ainsi, la politique linguistique au Bénin comprend deux volets : l'une porte sur le
français comme langue officielle, l'autre sur les langues nationales. L'article 1er de
la Constitution du 11 décembre 1990 proclame que le français est la langue officielle.
Les articles 345 et 424 de la Loi n° 2012-15 portant code de procédure pénale en
République du Bénin (2012) décrivent bien que le français est la langue normale de la
procédure, mais que le recours à l'interprétariat peut être nécessaire.
Au parlement, seul le français est admis, tant dans les débats que dans la rédaction
et la promulgation des lois. Dans les tribunaux, plusieurs langues nationales sont
90 | P a g e
permises à l'oral, surtout le fɔn, le yorouba et le bariba. Toutefois, dans les documents
écrits, seul le français est utilisé. Le juge rend officiellement ses sentences en français,
mais le tribunal traduit la sentence à partir du français vers toute autre langue lorsque
cela est jugé nécessaire.
Il apparait donc clair que le français est une langue nécessaire pour communiquer
par écrit avec l'État béninois. Il est en général difficile d'accéder aux services de
l'administration béninoise si l'on ne comprend pas le français. De plus, comprendre le
français confère un prestige et des avantages sociaux qui ne laissent personne indifférent.
˗ introduire les langues nationales dans l'éducation formelle comme matière et par la
suite comme véhicules du savoir en cohabitation avec le français dans l'enseignement
(écoles, collèges, centres de formation professionnelle, universités) ;
˗ mettre des moyens à la disposition des institutions spécialisées pour faire des
recherches sur les langues nationales en vue de leur développement.
91 | P a g e
novembre 1972, le Programme National d'Édification de l'École Nouvelle et
l'Ordonnance n° 75% 30 du 23 juin 1975 portant loi d'orientation de l'École Nouvelle.
✓ l'administration ;
5
Cf. Relevé des Décisions Administratives N°27/SGG/REL du 16 juillet 1992
92 | P a g e
d’aménagement ou de normalisation linguistiques. Hazoumé (1994) le trouve comme
« un préalable nécessaire à toute action d'envergure ».
— l'aménagement de la circulation des langues dans les circuits de l'édition, des radios
et télévisions, publicité, signalétique, etc. ;
En ce qui concerne le statut le plus souvent des langues, on constate qu'il est
extrêmement varié : une langue peut avoir statut constitutionnel ou non, au niveau d'un
État souverain, d'un État fédéré, d'une entité non souveraine, etc. Force est de remarquer
que l'une des tendances actuelles est à l'inscription de dispositions linguistiques
spécifiques dans les constitutions en raison de plusieurs facteurs déstabilisateurs de
langues, tels que les fortes migrations (États-Unis), l'intégration économique (Union
européenne), l'expansion et la généralisation des modèles culturels. Il faut mettre à l’actif
du statut, le fait que la France, par exemple, ait décidé en 1992 d'indiquer dans sa
Constitution que « la langue de la République est le français » mais il n'est pas sans
portée sur l'autorité des lois et des règlements linguistiques qui s'y rapportent. De plus,
une langue peut être constitutionnelle, officielle (portée par une ou plusieurs lois), co-
officielle d'une ou de plusieurs autres, nationale, voire bénéficier de plusieurs statuts :
c'est le cas du Bénin par exemple où le fɔngbe, le yoruba, le Dɛndi etc. sont des langues
93 | P a g e
nationales et le français est la langue officielle ; de la Suisse, par exemple, où allemand,
français, italien et romanche sont langues nationales, les trois premières seulement étant
langues officielles.
Les problèmes complexes que posent les questions de droit linguistique ont ainsi
conduit, certains pays comme :
l'ex-Union Soviétique, où la langue russe est la langue officielle ; elle a fait des
langues considérées comme minoritaires des langues n'ayant aucune envergure
internationale ;
l'Inde, pays où il est attesté 1652 langues maternelles, a pu choisir le hindi et l'anglais
comme langues nationales officielles ;
la Papouasie Nouvelle Guinée, où environ 850 langues sont dénombrées ; ainsi, deux
langues nationales et une langue étrangère ont été reconnues comme langues
officielles ;
94 | P a g e
la République Centrafricaine, où le sango est reconnu comme langue nationale
officielle à côté du français.
6
L’Unesco a développé, à l’aide d’un groupe international de linguistes, un cadre
méthodologique permettant de déterminer la validité d’une langue à partir de neuf (9)
critères : (1) transmission de la langue d’une génération à l’autre ; (2) nombre absolu de
locuteurs ; (3) taux de locuteurs sur l’ensemble de la population ; (4) utilisation de la
langue dans les différents domaines publics et privés ; (5) réaction face aux nouveaux
domaines et médias ; (6) matériels d’apprentissage et d’enseignement des langues ; (7)
attitudes et politiques linguistiques au niveau du gouvernement et des institutions -usage
et statut officiel ; (8) attitudes des membres de la communauté vis-à-vis de leur propre
langue ; (9) type et qualité de la documentation.
95 | P a g e
utilisation dans l’alphabétisation et l’éducation ». Il a constaté que le Bénin et le Togo
étaient les seuls pays africains à avoir des politiques nationales prônant l’utilisation des
langues africaines dans l’éducation préscolaire. Akplogan (2005), rappelle que le
gouvernement du Bénin a affirmé son engagement à promouvoir les langues nationales
en introduisant leur enseignement dans le programme de formation des maitres et en
créant la direction nationale pour l’alphabétisation et les médias ruraux. Aussi, a-t-il
promulgué en 1977 une loi qui stipule spécifiquement en son article 3 que tous les
citoyens ont le droit d’utiliser les langues nationales en libre expression. En 1980, le
Bénin a également créé un ministère de l’Alphabétisation et de la culture populaire. Il a
en outre adopté en 2003 une politique nationale d’alphabétisation et d’éducation des
adultes, dans le but affiché de permettre à tous les citoyens d’utiliser les langues
nationales pour le développement de leur culture et de participer activement au processus
démocratique. Un plan décennal (2006-2015) a été élaboré pour la mise en œuvre de
cette politique. Pour promouvoir l’utilisation des langues nationales et l’alphabétisation
chez les jeunes et les adultes, le Bénin a adopté en 2003 une nouvelle politique nationale
d’alphabétisation et d’éducation des adultes. Il s’agit de permettre aux citoyens d’utiliser
les langues nationales pour le développement de leur culture et leur participation active
dans le processus démocratique mais aussi d’éliminer l’analphabétisme chez les enfants
et les adultes, en assurant un accès aux enfants d’âge scolaire à l’éducation de base
formelle et aux jeunes de 15 ans et plus à une alphabétisation de qualité et des
programmes d’éducation des adultes. Ces politiques visent les adolescents et les jeunes
adultes qui n’ont pas eu accès à l’éducation formelle. Enfin, le Bénin a adopté la stratégie
du faire-faire (2015) afin de faciliter la collaboration entre les parties prenantes (services
publics, ONG, communautés locales, agences de financement) pour la fourniture des
services d’alphabétisation et le processus de décentralisation.
Ces politiques linguistiques font des langues et des cultures nationales un élément
constitutif du patrimoine linguistique national. Aussi louable soit-elle, la politique
linguistique du Bénin se limite aux déclarations d'intention. Elle a juste créé les cadres
pour renforcer la recherche, le développement des langues et la sensibilisation en faveur
des langues nationales dans l’éducation et l’alphabétisation au Bénin.
96 | P a g e
3.4. La politique linguistique scolaire internationale
A travers ce terme, l’Unesco prône l’usage d’au moins trois langues dans
l’éducation : la langue maternelle de l’apprenant, une langue régionale et une langue
nationale ou internationale.
Les nombreux textes et conventions adoptées par les Etats membres de l’Unesco,
à ce sujet, visent essentiellement à :
Au-delà de toutes les bonnes intentions affichées par les autorités béninoises en
faveur de la promotion de la culture et des langues nationales, la question de doter le
Bénin d’un document-cadre de politique linguistique urge.
7
On peut entendre par instrumentation d’une langue l’élaboration des supports et matériels
didactiques devant permettre son utilisation effective comme médium d’enseignement.
8
L’instrumentalisation, c’est le fait d’outiller une langue pour lui permettre d’assumer de nouvelles
fonctions, à travers des travaux d’aménagement linguistique tels que : dotation d’une langue d’un
système orthographique (ou révision du système orthographique), enrichissement du vocabulaire par
la création de néologismes, élaboration de lexiques, dictionnaires, grammaires descriptives, etc.
98 | P a g e
L’analyse des textes officiels conduira donc à identifier les modalités par
lesquelles le pouvoir en place envisage la réalisation des orientations fixées.
99 | P a g e
adultes qui n’ont pas eu accès à l’éducation formelle. Enfin, le Bénin a adopté la stratégie
du faire-faire afin de faciliter la collaboration entre les parties prenantes (services publics,
ONG, communautés locales, agences de financement) pour la fourniture des services
d’alphabétisation et le processus de décentralisation.
Ces politiques linguistiques font des langues et des cultures nationales un élément
constitutif du patrimoine linguistique national. Aussi louables soient-elles, la politique
linguistique du Bénin se limite aux déclarations d'intention. Elle a juste créé les cadres
pour renforcer la recherche, le développement des langues et la sensibilisation en faveur
des langues nationales dans l’éducation et l’alphabétisation au Bénin.
9
Source : D’après Obanya (1999b, p. 83).
100 | P a g e
reste et demeure le tout premier et grand défi. Surtout parce que dans le même temps,
aucun statut clair et privilégié n'est accordé à aucune langue nationale pouvant lui
permettre d’être une langue officielle comme le français.
Ainsi, quelles que soient les actions entreprises, l'absence de contrainte liée au
statut, donc à la place et au rôle des langues nationales sera un handicap pour leur
promotion.
Le deuxième défi non moins important est celui de doter le Bénin d’un document
cadre de politique linguistique. En effet, toute politique publique suppose l’élaboration
d’un référentiel qui décrit la vision dominante qu’ont les acteurs impliqués dans la mise
en œuvre de ladite politique et du problème qu’ils ont à résoudre (Muller, 1995). En
France, par exemple, c’est la Délégation générale à la langue française et aux langues de
France qui s’occupe la promotion de la langue française. Ainsi, un rapport au parlement
(2016), sur l’emploi de la langue française fait observer que le français reste, avec
l’anglais et le russe, par exemple, l’une des trois langues officielles de l’ISO ; il est
également, avec l’anglais, l’une des deux langues officielles du IEC. Sur le plan
européen, c’est également la langue de travail du CEN et du CENELEC, avec l’anglais
et l’allemand. Cette position n’est, à l’heure actuelle, pas remise en cause. Les dernières
années ont cependant vu la montée en puissance de nouveaux acteurs.
101 | P a g e
sensibilisation à la normalisation internationale des administrations et milieux d’affaires
des pays émergents et en développement.
Nous évoquons ici les enjeux liés aux préjugés ou stéréotypes, aux enjeux
politiques, aux enjeux économiques et enjeux techniques.
102 | P a g e
européennes ouvrent la voie au progrès et à la modernité. La conviction que les LM ne
peuvent ni se moderniser, ni se développer, ni être développées sont, de toute façon,
inférieures aux langues coloniales. Elles ne seraient, clairement, pas outillées pour
l’enseignement de matières telles que les mathématiques et les sciences. En outre, les
observateurs témoignent que « les arguments contre l’emploi de la langue maternelle des
élèves à l’école sont très semblables de par le monde » et que ce type d’argument est
avancé « chaque fois que la L1 a un statut relativement bas, comme c’est le cas de la
plupart des langues africaines, et qu’elle se trouve en contact avec une L2 hautement
prestigieuse, comme sont le français, l’anglais et le portugais sur le continent africain »
(Cummins, 2007, p. 63).
Par contre, comme le note Poth (cité dans Ouane 1995 p.144), « les langues
maternelles assurent l’accès à l’éducation pour un plus grand nombre d’enfants en
réduisant les redoublements couteux et les échecs scolaires dus à l’apprentissage précoce
et difficile d’une langue d’enseignement non maternelle ». L’expérience d’éducation
bilingue au Burkina Faso a prouvé qu’il est possible non seulement de réduire les
103 | P a g e
redoublements, mais même la durée de la scolarité des six ans standards à cinq ans, et
même à 4 ans pour les enfants de neuf ans et plus ! Tout cela indique bien que le rapport
cout-efficacité de l’éducation peut être amélioré grâce à l’enseignement en LM
africaines.
Davantage, l’acquisition et l’utilisation des langues nationales ont une portée très
significative dans les expériences pratiques et la littérature scientifique. Elles partent du
postulat que « le meilleur support pour enseigner à un enfant est sa langue maternelle.
Psychologiquement, c'est le système des signes compris qui marche automatiquement
dans son esprit pour s'exprimer et comprendre. Sociologiquement, c'est un moyen de
s'identifier aux membres de la communauté à laquelle il appartient. Sur le plan
pédagogique, il apprend plus rapidement par son biais que par celui d'un support
linguistique qui ne lui est pas familier » (Unesco, 1953, p. 41). Un rapport de l'Unicef de
1999 concordait avec l'Unesco et précise que de « nombreuses recherches montrent que
les élèves apprennent plus vite à lire et à acquérir de nouvelles connaissances lorsqu'ils
104 | P a g e
ont reçu un premier enseignement dans leur langue maternelle. Ils apprennent également
plus rapidement une seconde langue que ceux qui ont d'abord appris à lire dans une
langue qui ne leur était pas familière » (Unicef, 1999, p. 4l).
En écho, l’exercice réussi de Cheik Anta Diop, qui a consisté à traduire en wolof
des textes scientifiques sur la théorie des ensembles et de la relativité, la chimie, etc. est
assez connu et entre dans le cadre de la recherche de réponses à ce genre d’arguments.
Les recherches en ethnomathématiques ne cessent par ailleurs de révéler les capacités
insoupçonnées dans le domaine des mathématiques des langues endogènes les plus
marginalisées. La force et la ténacité des préjugés indiquent la nécessité de situer toute
politique d’utilisation des LM africaines dans l’éducation dans une politique globale de
promotion et de revalorisation de ces langues par le relèvement de leur statut et de leurs
fonctions. Il faut faire remarquer ici notamment que l’opposition des parents d’élèves est
105 | P a g e
tout à fait justifiée si l’éducation en LM est décidée pour les autres (les zones rurales
typiquement) pendant qu’on réserve d’autres types d’écoles dans les langues
européennes aux enfants des nantis et des élites, ou lorsque l’éducation en LM ne donne
pas les mêmes chances de promotion sociale, d’accès aux niveaux supérieurs de
l’éducation, etc. que l’éducation en langues européennes.
Une première série d’arguments est liée aux avantages qu’exige l’unité nationale.
Pour certains acteurs, l’usage de plusieurs langues maternelles dans l’enseignement
constitue un frein à l’unité nationale. Pour d’autres acteurs, il faudra éviter la
recolonisation d’une région par une autre par l’intermédiaire de sa langue. Aucune
langue ne doit pas être dépendante d’une langue.
Aussi, la question d’isolement évoquée par (Nikièma, 1993, 2000), qui selon lui,
l’usage généralisé et dominant des langues maternelles peut-il avoir pour conséquence
un niveau insuffisant de maitrise des langues européennes. Cette hypothèse du professeur
semble irréfutable à des degrés donnés.
Une autre hypothèse qui consiste à choisir plusieurs langues comme le cas du
Bénin afin d’éviter la dépendance d’une langue sur une langue ne tiendrait pas route étant
entendu que le Bénin a une soixantaine de langues. Et c’est une dizaine de langues qui
est sélectionnée pour être introduite comme médium d’enseignement. La différence est
évidente et mérite qu’on lui accorde une attention particulière. Il n’est pas possible
106 | P a g e
d’introduire toutes les langues dans l’enseignement. Donc la question de recolonisation
se pose toujours.
En réalité, le souci pour l’unité nationale ne doit pas perdre de vue le fait que le
problème d’unité nationale se pose aussi bien en contexte monolingue qu’en celui
multilingue. L’exemple des deux Corée, ou, plus près de nous, celui des pays arabes, qui
parlent la même langue, et surtout celui des Hutus et des Tutsis du Rwanda, qui parlent
également la même langue, est assez éloquent pour qu’on se rende compte que cet
argument est loin d’être décisif. Il est d’ailleurs également invoqué pour justifier le parti
unique, les religions d’Etat, etc. Nous restons persuadé que « partout où la question
linguistique met en péril l’unité nationale, il existe des problèmes d’inégalités,
d’injustices socio-économiques et politiques très complexes qui la sous-tendent et
l’expliquent », évoque Nikièma (1995, p. 216). Les meilleurs garants de l’unité nationale,
c’est le rejet des politiques d’exclusion, la lutte contre les injustices, etc. Nous convenons
avec Lezouret et Chatry-Komarek (2005, p. 66) que « choisir de placer une seule langue
et une seule culture au-dessus des autres, au lieu de promouvoir la diversité linguistique
et culturelle, peut facilement provoquer des sentiments de frustration et d’humiliation,
au lieu de mener vers l’unité nationale ». Le RGPH (2002) indique que le fɔngbe est
parlé 39% de l’ensemble de la population. Cette langue est représentative et mériterait
qu’elle soit la langue principale voire même dominante. Selon les mêmes sources, les
langues qui viennent respectivement en deuxième et troisième positions sont Ajagbe et
Yoruba (15% chacune). Par contre, le peulh (7%), le ditamari (0,9%), le bariba (9%), par
exemple ont une faible répartition sur le territoire national. L’État béninois devrait
repenser objectivement et rationnellement la politique du choix des langues maternelles
en vue de leur utilisation dans l’enseignement.
De l’analyse qui précède l’impact des préjugés et ceux liés aux domaines
politiques sur l’utilisation des langues africaines, en particulier le fɔngbe, nous
107 | P a g e
constatons un autre type d’arguments aussi sérieux que les précédents, celui du facteur
économique.
108 | P a g e
politiques linguistiques commencées avec des langues ayant une très faible répartition
nationale ? Les recherches liées à la mondialisation ou la globalisation répondent à la
question par la négative en développant les points de vue selon lesquels le rythme auquel
avance l’acquisition du français dans les pays dits francophones malgré le statut
privilégié fait à cette langue. Il y a très peu de chances que le français devienne une
langue des masses populaires dans un avenir proche, ce qui signifie donc la perpétuation
de leur exclusion du processus de développement eu égard aux effets exponentiels de la
mondialisation.
109 | P a g e
matière de technologie en psycholinguistique développementale et apport des sciences
cognitives.
Un grand défi si l’on ne prend toutes les précautions actuellement est celui du
nombreux choix des langues qui ne peuvent être raisonnablement sélectionnées. Un
grand obstacle observé au cours de ces trois années d’expérience est la crainte
d’innovation et de résistance des parents à l’expérimentation sur leurs enfants. C’est
pourquoi, certains parents ont eu à déplacer leurs enfants des écoles expérimentales vers
celles qui n’expérimentent pas. Cette situation est due a priori à cause des insuffisances
de communications, de sensibilisations et d’informations.
S’il est vrai que la réforme bilingue en cours d’expérimentation est importante du
point de vue de la promotion des cultures béninoises que celui de l’amélioration des
performances scolaires, les autorités académiques devront tirer toutes les leçons des
impondérables en matière du choix des langues, du choix pédagogique, du choix
d’encadrement ainsi que l’émiettement dialectal de certaines langues et des défis du
choix d’une langue standard de référence. Il est à noter dans cette dynamique procédurale
une insuffisance d’informations ou de méconnaissance du bilinguisme des enfants d’âge
scolaire.
Une caractéristique sur les travaux de recherche en lecture et écriture des langues
maternelles africaines au côté du français, est celle du rapport prouvé entre le système
d’écriture alphabétique français et celui de fɔngbe.
110 | P a g e
3.7.5. Rapports particuliers liés entre les langues nationales et les langues
officielles
Les transferts d’une langue à une autre pour les capacités de la lecture et de
l’écriture ne sont possibles que si les deux langues sont semblables (Bialystok, Luk et
Kwan, 2005). En effet, les langues nationales africaines et les langues officielles reposent
pour leur quasi-totalité sur un même système alphabétique, mais elles connaissent de
profondes divergences, la proportion de phono-, morpho- et logogrammes étant très
différents. De nombreuses études psycholinguistiques ont montré que certaines langues
africaines ont un système d’écriture alphabétique transparent tandis que le français a un
système d’écriture alphabétique opaque. Le graphique ci-dessous précise le degré de
transparence orthographique.
111 | P a g e
Le degré d’opacité d’une langue a une influence importante sur le processus
d’apprentissage de la lecture du point de vue de la construction des correspondances
grapho-phonémiques. La figure ci-dessous montre les taux d’erreurs constatés de lecture
de mots en fin de première année à l’école primaire.
Figure : 3 : Taux d’erreurs de lecture de mots en fin de première année (Seymour, Aro &
Erskine, 2003 ; cités par Dehaene 2007, p. 306)
Une langue transparente est une langue dans laquelle la correspondance entre
graphèmes et phonèmes est univoque : à un phonème correspond un et un seul
112 | P a g e
graphème, et réciproquement. On dit d’une telle langue qu’elle suit une orthographe
phonétique.
Exemples :
- un même phonème peut être traduit par plusieurs graphèmes. Ex : /o/ = o, au, eau ;
/s/= s, c, ss, ç…. ;
113 | P a g e
- un seul graphème peut composer d’une seule unité graphique (un monogramme)
ou de 2 ou 3 unités graphiques (un diagramme ou trigramme) qui perdent du cout
leur valeur initiale. Selon Jean-Charle Rafeni, le « a » et le « n » perdent leur
valeur initiale pour retranscrire dans la voyelle phonétique /an/ par exemple.
- un même graphème peut transcrire des phonèmes différents. Ex : c= /k/ ou /s/ =
coca ou cerise.
En substance, les mots écrits sont codés selon trois dimensions en français.
Elle code à l’écrit les phonèmes (sons qui composent les mots) à partir de
graphèmes (lettre ou suite de lettres). Cette dimension est complexe en français,
puisque le seul recours aux correspondances des phonèmes avec les graphèmes ne
permet d’orthographier de façon conventionnelle que 52,7 % des mots, alors que
l’utilisation des correspondances de chaque graphème avec le phonème permet de lire
plus de 96 % des mots. Par exemple, il existe 46 graphies pour représenter le son /o/
(o, au, eau, etc.), mais chacune de ces graphies ne se lit que d’une seule façon (eau
→ /o/). Notons qu’en français, le nombre de graphèmes correspondant à chaque
voyelle est plus important que le nombre de graphèmes correspondant à chaque
consonne. De ce point de vue, plus un système d’écriture comporte de façons de
représenter un phonème, plus ce système est qualifié d’opaque ou d’inconsistant. La
polygraphie des phonèmes constitue une source majeure de difficultés, tant chez
l’apprenant que chez l’expert.
114 | P a g e
3.7.8. La dimension logographique
homophones à l’écrit (p. ex. vers, verre, vert, ver et vair). Elle a également pour rôle
l’intérieur ou à la fin de ces mots des consonnes muettes dont l’orthographe ne peut
déduire que le mot foulard s’orthographie à l’aide d’une lettre muette en fin de mot,
et que cette lettre est d plutôt que e, s ou t. Le cumul des inconsistances liées à ces
qu’elles portent majoritairement sur les mots inconsistants, et ce chez les jeunes
depuis les années 90 donne une série d’exemples. En effet, l’accent circonflexe
de maitre n’est plus nécessaire. Les résultats les importants issus résultats de ces
depuis 1990. Les résultats de leurs travaux sont consignés dans le tableau ci-dessous :
115 | P a g e
Tableau 5: Modernisation de la langue français par un groupe de chercheurs québécois.
116 | P a g e
Au total, dans un système alphabétique transparent, où les mots s’écrivent presque
comme ils se prononcent, la capacité de conscience phonologique joue un rôle majeur.
C’est cette capacité qui permet d’identifier chaque son qui compose un mot, par la suite,
y associer le graphème correspondant et le transcrire. Une bonne capacité de conscience
phonologique ainsi qu’une bonne connaissance de l’ensemble des correspondances
phonèmes-graphèmes permettent d’orthographier la quasi-totalité des mots dans les
langues transparentes.
117 | P a g e
CHAPITRE IV
Les travaux des dernières décennies montrent que les relations entre l’oral et
l’écrit peuvent être examinées sous forme d’un continuum, d’abord pour une raison
évidente : les enfants savent parler avant de savoir lire et écrire. On sait aussi qu’ils
développent des stratégies pour se faire comprendre et comprendre autrui dans leur
langue maternelle, d’abord à l’oral, puis à l’écrit (Levelt, 1989 ; Fayol, 1997). De ce
point de vue, il n’existe pas de capital expérientiel proprement indiqué pour apprendre à
parler. L’apprentissage du langage oral résulte d’une interaction entre l’oral et l’écrit.
Donc, en parlant ou en écrivant, il s’agit de réaliser des actes pédagogiques, qui tiennent
compte du contexte de communication.
Dès lors, l’une des missions cardinales de l’école primaire est d’abord
d’apprendre à lire et à écrire aux enfants dès leurs premières années de scolarité.
Les séquences d’observation de classe nous ont permis de rendre compte d’une
pluralité de méthodes d’enseignement/apprentissage de la lecture-écriture dans le
nouveau contexte bilingue :
118 | P a g e
Le programme d‘études de français au CI développe plusieurs méthodes
d’enseignement/apprentissage de la lecture et de l’écriture. Parmi elles, figurent les
méthodes de la RANV, l’Apprentissage Accéléré du Langage (AAL) et de
l’apprentissage systématique du français (ASF).
4.1.1 La RANV
Elle s’inscrit dans le cadre d’une immersion ou d’un bain linguistique. La RANV
s’étend sur quatre semaines. Au cours de la première phase de l’immersion de la RANV,
l’enfant écoute et essaie de comprendre le langage parlé de l’adulte et de ses camarades,
langage auquel il répond par des gestes. L’élève acquiert des mots, des phrases et des
consignes et réagit de façon appropriée pour manifester la compréhension qu’il ou elle
a. Les consignes données à l’élève exigent rarement de lui ou d’elle des réponses verbales
cependant, one ne condamnera pas l’élève qui en donne.
4.1.2 L’AAL
L’AAL court de la cinquième à la douzième semaine de classe, soit huit semaines
au cours desquelles l’enseignant essaie de faire acquérir à l’apprenant quelques mots de
vocabulaire usuel pour lui permettre de communiquer oralement.
4.1.3 L’ASF
Il s’étend sur vingt-et-une semaines comportant quatre semaines d’activités
d’intégration et d’évaluation. 17 semaines sont donc prévues pour aborder trente-quatre
unités de français. Une unité comporte des activités des trois compétences disciplinaires
à savoir :
119 | P a g e
Ces trois méthodes identifiées au programme d’études de français au CI de l’école
primaire s’inscrivent dans le processus d’acquisition de l’oral et de l’écrit en L2. Son
orientation vers une planification rigoureuse de l’enseignement bi-plurilingue
d’enseignement de la lecture et de l’écriture devrait intégrer une élaboration harmonieuse
de curricula bilingues au niveau de ce sous-cycle.
Elles sont dites « ascendantes » : elles vont du simple au complexe, c'est-à-dire des
lettres ou des phonèmes aux syllabes, des syllabes aux mots et des mots aux phrases ; elles
privilégient la voie indirecte, c’est-à-dire le décodage et l’identification des mots pour
accéder au sens. Le syllabique adopte le schéma ci-après : lettre → syllabe →
mot → phrase. Cette façon de procéder comme le fait la méthode Boscher, va jusqu’à laisser
un espace entre les syllabes du mot à lire pour que l’enfant n’ait plus qu’à combiner de
mémoire, le b et le a, le p et le ou. Des exercices systématiques d’association de lettres en
syllabes faisaient donc partie des méthodes syllabiques ba, be, bi, bo, bu. p et o po, l et ou
lou.
1. les méthodes syllabiques à partir des lettres (dites graphémiques). Elles reposent sur
le b.a. ba, c'est-à-dire sur l'idée que la succession des lettres b et a donné « ba ». L'une
des plus emblématiques d'entre elles est la Méthode Boscher (1958, 1984) ;
2. les méthodes syllabiques à partir des sons (dites phonémiques). Elles s'inspirent d'une
méthode canadienne arrivée en France dans les années 70 : la méthode du « Sablier ».
Ses auteurs l'ont définie comme « une méthode à base phonologique. Le travail
repose sur l'épellation phonétique des mots, puis sur l'apprentissage des différentes
graphies possibles du phonème.
Les différences entre la méthode syllabique à départ graphique et celle à départ
phonique peuvent être illustrées avec l'exemple du phonème [o] :
120 | P a g e
si la méthode part du phonème, elle le mettra d'emblée en relation avec les
correspondances graphiques les plus fréquentes : o, au, eau ;
si la méthode part de la lettre, les graphies au et eau seront traitées dans un deuxième
ou un troisième temps.
121 | P a g e
Tableau 6 : Synthèse des méthodes semi-globales en cours au CI-CP.
Phrase
Méthode globale
Méthode syllabique
Mot
Syllabe
Lettre
Elles semblent frappées au coin du bon sens. Elles proposent des textes attrayants
pour donner envie de lire aux enfants. Elles multiplient les stratégies de lecture : l’appui
sur le contexte, les illustrations, le réinvestissement de mots et de syllabes déjà connus,
le décodage, l’emploi de mots outils connus (est, et, avec, dans, un, en…) pour faciliter
l’entrée dans les textes.
1) la communication orale
Elle est la première étape d’une unité de français. Elle a un double but : susciter
l’expression orale de l’enfant et lui donner les outils linguistiques nécessaires pour
comprendre le texte de lecture. A cette étape, l’enseignant(e) présente la situation de
communication et encourage l’élève à s’exprimer : c’est la phase d’imprégnation.
Ensuite, il (elle) fait prononcer les mots ou structures en situation : c’est la phase
d’acquisition et de fixation.
122 | P a g e
2) la lecture découverte et l’acquisition globale de mots
C’est la première lecture d’un texte à la recherche de sens. Cette deuxième étape,
met l’accent sur la compréhension afin que dès le CP, l’élève saisisse le véritable enjeu
de la lecture qui est de communiquer avec l’auteur selon une intention donnée. Elle
consiste à faire une petite mise en situation destinée à faire émerger les connaissances
antérieures de l’élève liées au texte, imaginer le contenu du texte à partir du titre et des
illustrations, inviter l’élève à se donner une intention de lecture, énumérer des stratégies
de lecture qui aident à comprendre un texte, un mot, ou déchiffrer un mot. A la lecture
proprement dite, l’élève aura à lire des mots qu’il connait dans le texte, lire une ou des
phrases du texte, lire à l’aide de l’enseignant le texte en s’appuyant sur des stratégies de
lecture : recours à l’image, au mot, au contexte, au référent.
− la première séance consiste à engager un entretien avec les élèves pour obtenir la
phrase d’étude à illustrer. Procéder ensuite à l’isolement du mot renfermant la lettre-
son en étude et la faire lire. L’enseignant accroche l’image du mot-vedette, écrit le
mot-vedette en dessous et fait isoler la lettre-son. Cette lettre-son est écrite au tableau
en script minuscule et en cursive minuscule. Il procède ensuite à la discrimination
auditive, visuelle et graphique. Puis vient la phase de l’association de lettre-son en
cours d’étude avec les lettres déjà connues pour avoir des syllabes et des mots. Une,
ou deux ou trois phrases viennent compléter le tableau de lecture que des élèves vont
lire, depuis la phrase-clé jusqu’aux phrases du tableau de lecture ;
− la troisième séance fait intervenir la lecture dans le manuel. Ici, il s’agit d’aider les
élèves à s’exercer à lire le contenu à la maison car tous les mots sont vus en lecture
globale.
123 | P a g e
4) le graphisme-écriture
respectant le format et la forme ; fait tracer la lettre sur l’ardoise : c’est la première
séance.
La deuxième séance consiste à effectuer dans le cahier par les élèves le tracé
de la lettre.
5) la lecture systématique
C’est l’étape de la lecture proprement dite. L’enseignant fait lire les élèves
2. Ce qui est exigé de l’élève à cette étape-ci, c’est qu’il saisisse l’idée générale du
texte.
1) première séance : il s’agit ici d’aider les élèves à réussir les activités prévues dans
première séance une dictée à faire faire aux élèves dans le cahier d’activités ;
124 | P a g e
Fig.4 : Schéma des six étapes d’une unité de français au CI-CP
125 | P a g e
Jusqu’à ce jour, la question de l'équilibre à trouver entre identification globale des
mots et décodage reste très difficile à résoudre.
Ces nombreuses questions devraient normalement trouver leur réponse dans les
approches ci-dessous.
126 | P a g e
la réussite scolaire, notamment le renforcement de la maitrise du français écrit et travaille
dans le sens du renforcement du concept de soi des apprenants.
Le concept qui lui est intimement favorable est celui de la dimension qui cherche
à déterminer si le renforcement de l'enseignement des langues locales à l'école est
capable de modifier les pratiques linguistiques des familles, de faire évoluer positivement
les représentations linguistiques des langues locales et du français, et favoriser le
rapprochement des familles avec l'école : il s’agit de la sociolinguistique.
Le principe qui sous-tend les travaux menés dans cet axe est que l'efficacité d'un
dispositif didactique passe par la prise en compte de son environnement (Blanchet,
Moore et Rahal, 2008 ; Castellotti, 2010). Il vise ainsi à affiner la connaissance du profil
sociolinguistique des publics scolaires, afin de vérifier l'adéquation du dispositif bilingue
à leurs caractéristiques.
127 | P a g e
4.2.1. Langage parlé et langage écrit
L’écriture est considérée comme étant un moyen de représentation graphique du
langage parlé. Si les deux modalités d’expression entretiennent des relations étroites,
elles présentent quelques différences notables. Selon Liberman (1992), la parole est plus
« naturelle » que l’écriture en ce sens que toutes les communautés humaines possèdent
une langue parlée alors qu’elles n’ont pas toutes développé de système d’écriture. Aussi,
l’acquisition du langage ne nécessite-t-elle pas un apprentissage long et complexe
comme le nécessite l’acquisition de la lecture-écriture. De plus, par le développement
d’aires cérébrales spécifiques, le langage parlé semble être beaucoup plus prédisposé
biologiquement que ne l’est la modalité d’expression écrite ; cette dernière étant
davantage considérée comme objet culturel.
Malgré ces différences, nous pouvons considérer que le langage écrit sert le
langage parlé dans les sens où il lui permet une représentation phonographique. En effet,
les différents systèmes d’écriture contiennent des indices sur la structure phonographique
des mots écrits :
128 | P a g e
La lecture est un talent cognitif qui consiste à traiter du langage écrit à travers
l’identification de mots.
129 | P a g e
représentations lexicales de haute qualité, traitement des indices morphologiques,
traitement des structures syntaxiques, etc.
Pour apprendre à lire des mots dans le système d’écriture alphabétique, il est
nécessaire de découvrir le code alphabétique, le principe alphabétique selon lequel
les mots écrits sont composés de lettres qui marquent les unités linguistiques
permettant de différencier les mots oraux, les phonèmes. Autrement dit, découvrir le
principe alphabétique consiste à prendre conscience que les graphèmes, à savoir les
lettres ou certains groupes de lettres de l’alphabet, remplissent un rôle fonctionnel qui
est celui de représenter des unités abstraites de la langue appelées phonèmes. Sans
connaitre ce code, il est impossible de trouver la forme phonologique des mots.
La simple exposition au matériel écrit n’est pas suffisante pour que l’enfant
découvre le principe alphabétique. Celui-ci doit faire l'objet de nombreuses séquences
d'enseignement dès le début du cycle préparatoire (Morais, Pierre & Kolinsky, 2003).
C’est pourquoi, l’une des plus importantes compétences que l’enseignant, la première
d’ailleurs, doit faire acquérir aux apprenants bilingues sont « acquérir l’alphabet »
(Haidara et al. 2013). Il s’agit d’aider les élèves à identifier toutes les lettres de l’alphabet,
en majuscules et en minuscules et dans des différents contextes des mots et des textes.
C’est grâce à l’apprentissage du système alphabétique que l’on prend conscience des
phonèmes. Avant l’apprentissage du principe alphabétique, les enfants n’ont pas
conscience que les mots oraux peuvent être décrits comme des séquences d'unités
acoustiques discrètes, les phonèmes. Les connaissances phonologiques dont ils disposent
leur permettent de différencier des mots oralement mais sont insuffisantes pour leur
130 | P a g e
permettre de décomposer une syllabe en unités phonémiques. Le développement de la
conscience phonologique (et en particulier phonémique) constitue dès lors une condition
nécessaire pour apprendre le code et apprendre à lire (MelbyLervåg, Lyster & Hulme,
2012).
S’il est vrai que l'entrainement à la lecture et à l'écriture est donc essentiel à
l'acquisition du code alphabétique, l’enseignant dans ses pratiques doit régulièrement
organiser dans sa classe des activités systématiques d’écriture.
131 | P a g e
2. la copie : reproduction d’un message selon un modèle donné. Elle permet de
mémoriser visuellement le mot copié et constitue donc un entrainement à la
reconnaissance directe ;
3. l'écriture réfléchie : activité d'écriture outillée. Lors de cette activité, l'enfant s'aide
de l’environnement lettré (affichages et des différents outils présents dans la classe).
Par exemple, pour écrire « le tigre », l'élève sait qu'il peut trouver le mot « le » dans
les affichages et pour écrire « tigre », il peut décomposer le mot en deux syllabes ;
1) des ateliers pour découvrir les usages sociaux de l'écriture et les pratiques de
référence, centrés sur la dimension pragmatique, qui privilégient le contact avec
l'écrit ;
2) des ateliers pour apprendre à écrire, centrés sur des procédés d'écriture qui
privilégient la cohérence et l'organisation textuelles, quels que soient les types de
textes et d'écrits ;
3) des ateliers pour aller « vers l'écriture littéraire » centrés sur la production de récits,
qui privilégient l'écriture fonctionnelle en relation étroite avec les textes littéraires lus
en classe ;
4) des ateliers pour apprendre à lire enfin, centrés sur les unités fondamentales de la
langue, sur le « comment ça marche ? ».
L'activité d'écriture provisoire est donc menée au cours d'ateliers visant aussi
l'apprentissage de la lecture. Elle a fait l'objet de nombreuses études et porte différents
noms en fonction des chercheurs
132 | P a g e
4.2.7. L’écriture inventée, approchée, provisoire
Ferreiro (2000) est une pionnière dans les recherches en psycholinguistique sur
les tentatives d'écriture des jeunes enfants. Elle démontre que leurs essais témoignent
d'une évolution dans leur conception du système d'écriture. (Ferreiro et Fijalkow, 2000,
pp. 203-215) nomment ces situations d'écriture : ''écriture inventée''. Ces chercheurs ont
ainsi mis en évidence des modalités successives de réponses des enfants : traitement
figuratif, traitement visuel, traitement de l'oral, traitement orthographique.
L'écriture ''approchée'' est le nom choisi par (Besse et al. 2000). Par cette
expression, ces enseignants entendent indiquer qu'il s'agit d'essais d'approche d'une
véritable écriture – au sens normé du terme – mais que tous ces essais ne se ressemblent
pas, ils correspondent même fréquemment à des modes d'approche distincts (ex. :
traitement visuel, oral ...). Pour eux, les enfants n'inventent pas.
Enfin, l'écriture ''provisoire'' est employé par (Begin et al. 2005) qui parlent même
d'écritures provisoires à la forme plurielle. Ils considèrent que la forme d'écriture choisie
par l'enfant n'est pas permanente et tendra à se conformer à l'orthographe conventionnelle
sous l'effet de l'enseignement.
1. l'écriture met à nu le travail cognitif engagé par l'enfant pour saisir son
fonctionnement. Cette hypothèse permet aux chercheurs d'analyser les essais de
l'élève pour comprendre comment se présente l'entrée dans l'écrit. Ainsi, ils mettent
en exergue l'appropriation complexe de cet outil mettant en jeu de multiples
procédures avant de se fixer sur une réelle stratégie (Chauveau, 2001) ;
2. écrire permet à l'enfant de réfléchir, d'ordonner ses savoirs et d'en construire de
nouveaux. Jaffré (2000) donne cet objectif aux ateliers d'écriture qu'il propose.
L'écriture est alors destinée à aider les apprentis scripteurs/lecteurs à construire des
133 | P a g e
représentations internes, base d'une organisation future des connaissances. Elle
permet de faire évoluer leurs conceptions, d'installer d'emblée une relation réflexive
à l'écrit.
D’un côté, l'enfant s'intéresse à l'écrit avant même d'entrer à l'école. Les écrits
envahissent son environnement et il observe autour de lui les utilisateurs du code
alphabétique. L’enseignant se doit donc d'accorder d'autant plus d'importance aux
relations que l'élève entretient avec l'écrit.
Mais, tous les élèves ne sont pas à égalité devant cette activité d'écriture. Certains
sont encouragés très tôt par leur famille à écrire (pour légender une photo, rédiger une
carte d’anniversaire) ; d'autres ne cotoient l'écrit qu'à l'entrée à l'école où ils vont le
percevoir comme un objet d'apprentissage égal à un autre.
Savoir lire ne suffit pas. En fait, c’est principalement sur des épreuves écrites que
l’école évalue la réussite en lecture des élèves. L’autonomie en écriture est donc une
condition essentielle de la réussite scolaire et de l’intégration sociale. Par conséquent,
l'école se doit de révéler à tous la portée de l'écriture et ses enjeux sociaux et scolaires.
134 | P a g e
Pour Piaget, l'écrit est un objet de connaissances et de savoirs qui soulève des
problèmes cognitifs particuliers. Face à un problème d'écriture, l'enfant modifie ses
manières de penser et s'adapte. Il cherche à comprendre les principes du système
d'écriture, qu'il reconstruit à travers l'activité d'écriture elle-même ; mais également, en
observant l'adulte qui lit et écrit dans différentes situations de communication, il nourrit
son désir de lire et d'écrire. Il commence ainsi à cerner les fonctions de l'écrit, étape
indispensable pour donner du sens à l'appropriation de cet objet.
L'écriture peut être une activité libre, mais l'enseignant doit systématiquement revenir
sur l'écrit produit pour donner la norme. Plusieurs phases sont alors décrites pour les
mener à bien :
– une phase de recherche où l’apprenant lecteur essaie à écrire ''à son idée'' ;
– une phase d'aide où l'enseignant conduit l'enfant à expliciter les procédures qu'il a
employées ;
L'enfant doit pouvoir essayer sans risque, se sentir en sécurité. Mais l'enseignant
doit rester vigilant. Il ne s'agit pas de laisser croire à l'enfant qu'au cours de ses essais, il
indispensable pour qu'il puisse avoir une réelle représentation du système d'écriture.
l'enseignant, lui permet de faire évoluer ses conceptions. L’enfant est amené à confronter
135 | P a g e
4.2.10. La mise en œuvre des travaux d’écriture en classe
Les ateliers d'écriture sont des ateliers pour apprendre à lire, centrés sur les unités
fondamentales de la langue et les différents niveaux de conscience attendus chez les
élèves : phonologique, phonographique, orthographique. La dimension privilégiée est ici
l'aspect technique de la langue. Il s'agit d'expliciter les objectifs, les enjeux, les
procédures que réclame l'écriture. La verbalisation, le « dire » est le paramètre à
développer en priorité. Un fort étayage est indispensable à la progression des élèves dans
leur conception de l'écrit, ainsi que pour les orienter vers ce « dire ».
Accompagner par exemple, cinq ou six élèves dans leurs premières productions,
implique d'accepter que tous les problèmes se posent en même temps et, à supposer que
l’enseignant sache bien les cerner ; il ne sait pas toujours s'il faut les régler, ni dans quel
ordre les régler. L'enseignant se questionne, et tatonne lui aussi, dans la mise en place de
cette activité et les réponses qu'il apporte.
136 | P a g e
2. L'enseignant est garant d'un climat de confiance qu'il doit instaurer pour que tout
élève puisse réfléchir et écrire sans crainte. Il crée une atmosphère dans laquelle
chacun doit trouver sa place. De sa capacité à gérer cette atmosphère de travail, nait
sa capacité à engager les élèves dans la tâche et à les y maintenir.
Dans le cadre d'un projet collectif, il semble évident qu'une mise en commun
s'impose. Pour autant, chaque élève peut produire une partie différente de l'écrit à
réaliser, ce qui oblige chacun à se concentrer sur sa propre production. La recherche est
alors individuelle et le maitre doit être capable d'apporter une aide personnalisée.
137 | P a g e
Il est présent à chaque instant avec chacun des élèves. Mais ces derniers
s'engagent-ils dans la tâche de la même manière ? Osent-ils faire toutes les propositions
auxquelles ils pensent ? N'approuvent-ils pas certaines sans être convaincus de leurs
justifications ?
4.2.12. La production
D'autre part, le choix d'une forte hétérogénéité permet au maitre d'accorder son
attention à un ou deux élèves plus faibles du groupe et de leur apporter une aide
spécifique. Cet aller-retour entre relation duale et rapport au groupe permet à chacun de
trouver sa place et de s'investir dans l'atelier. Il ne faut pas perdre de vue que l'atelier est
un lieu où se construisent des savoirs pour l'élève, mais également un lieu où l'enseignant
peut diagnostiquer le niveau de conception de l'écrit par les élèves (étapes mises en
exergue par J. Fijalkow). Le maitre construit des séances qui permettront à chaque élève
138 | P a g e
de passer du niveau actuel de représentation au niveau supérieur (zone proximale de
développement de L. Vygotsky).
Les séances seront menées par groupe de besoin avec des objectifs ciblés, mais
l'étayage de l'enseignant au cours de l'atelier même se situe aussi dans la ZPD. Ainsi, lors
de l'atelier, l'enseignant limite son attention sur la qualité des productions afin de relever
les problèmes que pose l'écriture d’autre part.
Les déficits en lecture peuvent provenir de trois facteurs fondamentaux : soit les
processus d’IME sont déficitaires, soit ceux relatifs à la compréhension, soit les deux à
la fois (Aaron, Joshi, Gooden & Bentum, 2008).
139 | P a g e
La littérature scientifique distingue trois principaux types d'enfants en difficultés
de lecture : des faibles identifieurs, des faibles compreneurs (Oakhill & Cain, 2006) et
des faibles identifieurs/compreneurs.
larges (particulièrement la syllabe) peuvent s’avérer utiles pour les enfants présentant
& Perrin, 2012 ; Deacon, 2012 ; Roman, Kirby, Parilla, Wade-Woolley, & Deacon, 2009
; Sanchez, Magnan, et Ecalle, 2012). Ces auteurs mettent toutes en évidence une part de
variance expliquée par chacun des aspects des connaissances sur la structure du mot chez
140 | P a g e
scolarisation). Dans cette optique des chercheurs (Berninger Abbott, Nagy, & Carlisle,
2010 ; Kirby et al. 2008 ; Richards et al. 2006) défendent actuellement la théorie dite de
la « Triple Forme du Mot » (Triple Word Form theory) selon laquelle apprendre à lire et
à écrire consisterait à apprendre à devenir conscient (de) et à coordonner les trois formes
phonologique, orthographique, morphologique du mot, ainsi que les parties qui les
maitrise des mots écrits car certains mots comportent des irrégularités et/ou des lettres
graphophonologique.
(Sanchez, Magnan, & Ecalle, 2012 ; Deacon, 2012). La connaissance du code grapho-
morphologique permet d’identifier des mots qui ne peuvent pas être décodés par stricte
grammaticale.
mentales de l’orthographe des mots. Il convient dès lors de multiplier les occasions de
141 | P a g e
La lenteur du décodage, même s’il est correct, affecte considérablement la
La fluence dans la lecture doit être entrainée chez les enfants : la répétition de la
lecture des mots, des phrases ou des textes constitue un moyen de faciliter la rapidité du
décodage.
Pour la CE, on peut distinguer le traitement des textes narratifs et celui des textes
documentaires. Dans les deux cas, pour comprendre un texte et/ou en repérer les
inférentiel (l'implicite du texte). Dans ce dernier cas, les inférences de cohérence (lier les
Pour l'IME, des entrainements pourront porter sur les trois niveaux,
particulier sur la prise de conscience du phonème sont nécessaires pour les enfants qui
apprentissage des lettres est plus efficace (Ehri et al, 2001). Les enfants qui ne maitrisent
142 | P a g e
larges (particulièrement la syllabe) peuvent s’avérer utiles pour les enfants présentant
des difficultés d’identification de mots écrits (Ecalle, Magnan, & Calmus, 2009 ; Ecalle,
attentionnel qui vise à stocker rapidement une séquence de lettres (Bosse, Chaves, Largy,
& Valdois, in press ; Chaves, Combes, Largy & Bosse, 2012). Le niveau sémantique
également à une meilleure identification de mots (Deacon, Benere & Pasquerella, 2013).
Bower, Kirby et Deacon (2010) dans une méta-analyse examinant les effets d’un
début de l’apprentissage de la lecture. Il est toutefois d’autant plus efficace qu’il est
orthographique).
(savoir traiter des phrases de plus en plus complexes), sur le traitement littéral (savoir
Ecalle, & Magnan 2013 ; Potocki, Ecalle, & Magnan, in press). Sur ce dernier point, on
informations disponibles d'un texte) et les inférences de connaissances (savoir relier les
entrainement dans l'une des modalités orale ou écrite ou dans les deux est utile en
143 | P a g e
Aussi, l’apprentissage de la lecture devra-t-elle également faire l'objet d'exercices
pour tendre vers une discipline scientifique étudiant le système nerveux et la cognition.
144 | P a g e
moyens de découvrir la partie créatrice de la communication écrite, le codage, qu'on offre
le plus de possibilités d'accéder à la lecture ; surtout si on prend en compte la puissance
mentale de la mémorisation du codage initial. C'est d'ailleurs implicitement confirmé par
l'apprentissage de l'orthographe : « apprendre immédiatement la bonne graphie, ne pas
essayer de la deviner car c'est impossible ». Le codage orthographique assure la véritable
orthographe, qui ne doit pas transiter par une écriture inventée que l'enfant serait obligé
d'inhiber par la suite.
Voyons de près : il nous arrive souvent d’écouter un mot, qui, longtemps reste
insaisissable à l’oral. Qu’il suffise de passer à l’écriture dudit mot, que la mémoire le
retient définitivement.
145 | P a g e
des années, la lecture s’automatise et emprunte une voie non-consciente : toutes les lettres
sont reconnues simultanément, ce qui permet d’accéder rapidement au sens.
L’enseignant doit se focaliser sur l’usage des phonèmes et des graphèmes pour
l’apprentissage systématique de la lecture et de l’écriture. L’acquisition du sens se
développe spontanément avec la pratique. Trois variables clés favorisent la réussite : la
connaissance des phonèmes, la taille du vocabulaire oral, et la présence de livres dans
l’environnement de l’enfant. Sur la base des neurosciences cognitives de la lecture, et des
règles qui gouvernent son apprentissage, l’enseignant doit veiller aux principes
pédagogiques ci-après : (1) pratiquer un enseignement explicite du code alphabétique,
(2) assurer une progression rationnelle dans le programme, (3) opérer une adaptation des
savoirs, des savoir-faire et des savoir-être au niveau des apprenants, (4) réaliser un
apprentissage actif associant lecture et écriture, (5) procéder au transfert de l’explicite
vers l’implicite des savoirs, (6) effectuer un choix rationnel des exemples et aider
l’apprenant à opérer des choix de ses activités d’intégration et enfin (7) s’engager lui-
même, activement par un enseignement qui suscite attention et plaisir.
Ces activités sont regroupées et peuvent être présentées selon l’ordre de deux
niveaux :
distinguer et manipuler les mots dans une phrase. Ex. « Le tableau est noir » Faire
retrouver par l’élève le premier ou le dernier mot ;
distinguer et manipuler les syllabes d’un mot. Ex. Tape des mains pour chaque
syllabe contenant le mot "marigot" ; /ma/, /ri/, /got/ ;
146 | P a g e
reconnaitre, identifier et produire des mots qui riment. Ex. « Nomme un mot qui
rime avec bouton : menton, mignon.
Ce niveau sollicite :
✓ la reconnaissance des sons individuels qui composent un mot. Ex. Faire trouver le
premier son dans bonbon » /b/ ;
✓ la reconnaissance du même son dans différents mots. [maison, main, maman] → /m/.
✓ la reconnaissance qu’un des mots de l’ensemble a un son différent des autres. Ex.
pomme, porte, crayon → /crayon/.
✓ l’écouter une séquence de sons et les combiner afin de former un mot. Ex. /b/-/i/-/c/
→ bic.
✓ la division du mot en syllabes, la diction de chaque syllabe en tapant ou comptant.
Ex. pipe → /pi/-/p/.
✓ l’identification du « mot restant » lorsqu’un phonème est enlevé d’un mot. Ex. n→
euf. œuf.
✓ la formation d’un mot nouveau en ajoutant un phonème à un mot existant. Ex. ri
ajoute /c/ au début de ce mot → cri.
✓ la substitution d’un phonème par un autre pour créer un mot nouveau. Ex. sol.
Change-le /s/ en /b/ → bol.
globaux, il existe un grand écart. La méthode globale n’apprend pas à lire. Les méthodes
interactives proposées dans les programmes en cours dans les premières années de
147 | P a g e
l’enseignement primaire en remplacement de la méthode globale, sont des méthodes
résultats au certificat d’études primaires en expression écrite et lecture sont en deçà des
qu’il existe un grand écart entre les écoliers alphabétiques et les écoliers globaux.
construit lui-même ses apprentissages ». C’est donc à lui d’analyser tout seul, les objets
complexes qu’on soumet à son attention et d’en tirer des règles de leur fonctionnement.
Davantage, les résultats des deux dernières décennies de l’utilisation de ces méthodes
phonèmes les uns après les autres et utilise ces apprentissages pour faire lire des mots,
des phrases, des textes dans lesquels l'élève ne trouve que des graphèmes qu'il connait
parce qu'il les a appris. Autrement dit, dans une méthode alphabétique, on va toujours du
148 | P a g e
En donnant aux enfants du temps et de nombreuses occasions de bien commencer
leur initiation à l’écrit, les enseignants des cours d’initiation et préparatoire gagnent en
efficacité et temps précieux. Une fois posé le fondement de l’écrit, les enfants trouveront
les activités de lecture et d’écriture intéressantes et finalement faciles à maitriser.
Le chapitre qui suit, s’évertue en effet, à montrer qu’il existe bien évidemment
transfert cognitif d’une langue à l’autre, mais qu’il convient également de prendre en
pourquoi, nous essaierons d’examiner dans ce chapitre ci-dessous, tous les modèles
utilisés ici et là, afin de tirer les conclusions nécessaires à une construction
149 | P a g e
CHAPITRE V
Nous retenons déjà ici la synthèse de (Heugh, 2011) qui distingue deux types de modèles
ou de programmes : les modèles faibles et forts qui se distinguent par le moment de la
transition entre la L1 et la L2. Tous ces modèles ne donnent pas les mêmes chances de
réussite aux élèves.
Certains auteurs (Baker & Garcia, 1996 ; Baker, 2002) préfèrent utiliser
l’expression « bilingues faibles » pour parler de la sortie précoce de l’enseignement. Ils
ont aussi pour nom, des modèles soustractifs et de transition précoce. L’objectif d’un tel
modèle est de sortir les apprenants de la LM parlée pour adopter la L2 comme support
d’apprentissage dès que possible. Cela implique quelquefois d’attaquer directement avec
la L2 comme langue d’enseignement dès la première année de scolarité avec,
éventuellement, des cours de rattrapage dans cette L2.
Les modèles de transition n’ont qu’un seul but final : n’avoir qu’une seule langue
en fin de scolarité, la L2. Les élèves peuvent commencer l’école dans leur première
langue et ensuite passer progressivement à la L2 comme langue d’enseignement. Si la
transition vers la L2 se fait en un à trois ans ou quatre ans, on parle de modèle de sortie
précoce de la L1 de transition. Dans cette logique, on peut même opter pour la langue
officielle dès le début de l’école primaire comme c’est le cas dans nos écoles classiques
d’où la LM est entièrement soustraite.
Pour Ramirez et al. (1991), les modèles de sortie précoce sont ceux dans lesquels
les apprenants passent de la langue maternelle à la L2 à n’importe quel moment entre la
1ère année et la fin de la 2eme année.
150 | P a g e
Une analyse attentive des données tirées de la recherche africaine mais aussi
d’études longitudinales et autres menées ailleurs dans le monde permet de dégager que
dans le contexte africain, la majorité des modèles sont soustractifs ou de sortie précoce.
Si l’on examine les modèles de sortie précoce et les résultats d’études à grande échelle
conduites aux États-Unis (Ramirez et al., 1991 ; Thomas et Collier 1997, 2002) ainsi que
d’études menées dans les pays africains, comme par exemple au Niger (Halaoui, 2003)
et en Zambie (Sampa, 2003), on constate que pendant les trois à quatre premières années,
les élèves de chacun de ces programmes semblent progresser sans problème. Ils arrivent
à déchiffrer un texte comprenant des phrases simples, en général dans un style narratif.
Cependant, vers le milieu de la 4e année quelquefois plus tot, les élèves qui
passent directement à la L2 (submersion) ou qui suivent des programmes de sortie
précoce vers la L2 commencent à se retrouver à la traine par rapport à ceux qui, dans
d’autres contextes, suivent un enseignement dans leur langue maternelle. Ils ne peuvent
se maintenir au niveau des normes nationales s’appliquant aux élèves qui suivent un
enseignement en L1 tout au long de leur scolarité. En outre, ils prennent un peu plus de
retard chaque année.
Thomas et Collier (1997, 2002), qui ont suivi les apprenants d’anglais seconde
langue aux États-Unis dans divers programmes, montrent comment leurs performances
évoluent positivement entre la 1ère et la 3e année, ralentissent en 4e année et se stabilisent
en 5e année. À partir de là, ces élèves commencent à perdre du terrain par rapport aux
apprenants qui suivent un enseignement dans leur langue maternelle.
Bien que ces résultats illustrent une recherche menée aux États-Unis, les preuves
montrent que ces mêmes résultats s’appliquent aux performances des élèves dans les
pays africains. Des études récentes des performances des étudiants en langues et en
mathématiques en Afrique du Sud montrent qu’à la fin de la 3e et de la 6e année, les
résultats des élèves en LM qui ont surtout bénéficié d’un modèle de sortie précoce de
l’enseignement correspondent presque exactement à la courbe des élèves d’Amérique du
Nord qui suivent l’enseignement en anglais avec uniquement un léger soutien pour la L2
et qui atteignent un niveau moyen de 34 % en 11e année ; et des élèves passés par un
modèle de sortie précoce de transition entre langue maternelle et anglais (score moyen
de 35 % en 11e année) (Thomas & Collier, 1997).
151 | P a g e
Sur l’ensemble du continent, moins de 50% des élèves restent scolarisés jusqu’en
fin de primaire. Les taux de redoublement et d’abandon sont très élevés et les
planificateurs de l’éducation ne voient donc pas immédiatement qu’en choisissant les
modèles de sortie précoce, ils optent effectivement pour une situation dans laquelle les
élèves ne peuvent obtenir que des notes de 20 à 40% dans la langue utilisée comme
support d’enseignement en 10e -12e années. Sans en réaliser les conséquences, les
responsables de l’éducation de la majorité des pays d’Afrique subsahariens choisissent
un modèle qui ne peut permettre qu’une réussite limitée et un accès restreint à l’école
secondaire et au-delà. Les élèves ne seront pas capables de comprendre ou de réussir
dans des domaines du programme comme les sciences et les mathématiques s’ils n’ont
pas un niveau suffisant dans la langue d’enseignement. Ce constat est fort
malheureusement évident en Afrique du Sud, où moins de 1% des élèves qui sont des
locuteurs L1 de langues africaines réussissent à avoir la moyenne en sciences et en
mathématiques à la fin du secondaire pour entrer à l’université.
Wolff (2006) s’est penché sur la question et a élaboré plusieurs raisons que nous
voudrions bien les énumérer dans l’encadré ci-dessous.
Le cycle d’influence, ayant amené après l’indépendance chaque pays à adopter la politique
choisie par les autres. Les autorités en charge de l’éducation ont l’une après l’autre décidé de
favoriser les modèles directement en langue internationale de grande diffusion (soustractifs)
ou les modèles de sortie précoce de transition. Dès lors qu’un pays a choisi la sortie précoce,
les pays voisins pensent qu’ils peuvent faire la même chose sans risque. L’approche
directement en anglais de la Zambie adoptée en 1966 a plus tard eu une influence considérable
sur les débats ou les décisions concernant la politique et l’application de la politique en
Namibie (discussions initiales au sein du SWAPO ; voir UNIN, 1981) et en Afrique du Sud
(à travers l’influence sur les discussions autour des politiques d’éducation au sein de l’ANC
dans les années 1990). Les décisions des pays francophones présentent également beaucoup
de similitudes.
152 | P a g e
Des individus et agences influents (bien intentionnés) prennent des décisions d’application
qui sont en conflit avec la politique elle-même (voir Akinnaso [1991] et Heugh (2002, 2003)
pour l’Afrique du Sud de 1997 à 2005.
Les conseillers principaux auprès des ministères et des départements de l’Éducation n’ont
pas les compétences préalables requises quant aux aspects cognitifs de l’enseignement des
langues et peuvent même tout ignorer du contexte multilingue (un choix peu judicieux de
conseillers a, par exemple, eu une influence négative en Afrique du Sud, au Malawi et en
Zambie).
Les grandes ONG impliquées, pour bien intentionnées qu’elles soient, regroupent
différents concepts d’acquisition de langue et modèles de langues d’enseignement et
présentent les modèles de transition comme s’ils étaient additifs (infra).
Les agences bailleurs de fonds font appel à des évaluateurs qui, pour diverses raisons,
proposent des évaluations non objectives, erronées ou démesurément optimistes des modèles
soustractifs/de submersion ou des modèles de sortie précoce de transition.
L’auteur poursuit son analyse et montre qu’il existe vraiment une différence entre
apprendre à utiliser les premières compétences de déchiffrage en lecture et les exigences
plus stimulantes sur le plan cognitif nécessaires pour comprendre ou donner un sens à un
long texte écrit. C’est pourquoi, précise-t-il, que certains programmes sont basés sur des
hypothèses erronées, voulant que les premières compétences de déchiffrage dans la
langue maternelle facilitent le transfert de ces compétences de lecture vers la L2 dans un
délai très court. Néanmoins, il précise que de nombreux programmes précoces de LM et
d’alphabétisation apportent par eux-mêmes une contribution énorme au développement
et à l’utilisation des langues africaines. Cependant, il existe des preuves irréfutables que
lorsqu’elles offrent une transition vers la L2, en particulier lorsqu’il s’agit de l’utilisation
153 | P a g e
de la L2 comme support avant ou pendant la 4e année, elles n’entravent pas un transfert
adéquat de connaissances.
développement linguistique et la cognition s’appuie sur ces éléments. Ainsi, les études à
court terme des programmes soustractifs/de transition ne sont pas valables, sauf à adopter
l’utilisation prolongée.
Des auteurs comme (Baker & Garcia, 1996 ; Baker, 2002) utilisent l’expression
L’objectif est soit la première langue comme langue d’enseignement tout au long
jamais supprimée en tant que support. Donc, l’objectif est un niveau élevé dans la
Les modèles de sortie tardive étant ceux où la L1 est maintenue dans au moins 40
menée en Afrique (Heugh, 2005) nous permet également de dire qu’il existe trois
possibilités permettant aux enfants de bien apprendre une langue supplémentaire mais
aussi de bien réussir dans d’autres matières dans le cadre de l’éducation formelle. Ces
154 | P a g e
Encadré 2 : Possibilités offertes par les types de programmes bilingues forts
L’enseignement en langue maternelle tout au long de la scolarité primaire et secondaire : les
apprenants utilisent le support de leur langue maternelle d’un bout à l’autre et la langue
supplémentaire est bien enseignée par des enseignants compétents (en Afrique du Sud, les
enfants dont l’afrikaans est la langue maternelle sont devenus très bons en anglais, c.à.d. sont
devenus quasiment bilingues, lorsque celui-ci a été enseigné comme matière uniquement et a
fait l’objet d’un cours par jour).
L’enseignement additif bilingue : les apprenants utilisent le support de leur langue maternelle
pendant au moins six à huit ans et apprennent une langue supplémentaire bien enseignée par
des enseignants compétents pendant ces six à huit ans. Ensuite, l’enseignement utilise ces
deux supports (certaines matières sont enseignées dans la langue maternelle, d’autres dans la
langue supplémentaire de la 8eà la 12eannée).
La transition très tardive vers la L2 : des expériences menées en Afrique du Sud nous ont
montré que la transition vers l’anglais en 9e année (sortie très tardive vers l’anglais) pouvait
fonctionner si les élèves avaient suivi 8 ans d’enseignement en langue maternelle
parallèlement à un enseignement de qualité d’une L2. Les élèves originaires de milieux
pauvres et défavorisés qui ont suivi ce processus entre 1955 et 1976 ont obtenu de très bons
résultats en langue anglaise et dans d’autres matières du programme.
155 | P a g e
maternelle comme support pendant huit années de primaire pour ses élèves et ceux de
Namibie (anciennement Sud-ouest africain). Ce modèle de sortie très tardive a été mis
en place avec un minimum de frais : on a dépensé beaucoup moins pour l’éducation des
enfants africains que pour les élèves parlant l’afrikaans et l’anglais.
Les évaluations systémiques effectuées en 2000, 2004 et 2008 montrent que les
élèves ayant suivi huit années d’enseignement en langue maternelle réussissent mieux
que ceux qui n’ont eu que six ou quatre ans d’enseignement en langue maternelle
(Mekonnen, 2005 ; Heugh et al., 2007 ; Benson et al., 2010 ; Heugh et al., 2010).
156 | P a g e
Dans le cas de l’Éthiopie, parmi les élèves qui vont au terme du primaire, seuls
7% arriveront au bout du cycle secondaire et la plupart d’entre eux sont des élèves ayant
bénéficié de huit ans d’enseignement en langue maternelle. L’exemple éthiopien montre
qu’il est possible pour un pays très pauvre de mettre en place un enseignement
multilingue dans tout le territoire en quelques années et avec peu de moyens. Cela fait
écho à l’exemple sud-africain pendant l’apartheid. Les deux situations montrent qu’il a
été possible ces 50 dernières années d’introduire un enseignement multilingue avec des
moyens limités – quoi qu’en pensent ceux qui prétendent le contraire.
1) les stratégies endoglosses totales, c’est à dire la langue maternelle est maintenu tout
au long du système, c’est-à-dire des cycles primaire, secondaire et supérieur ;
2) les stratégies exoglosses totales, c'est-à-dire des stratégies « pour un enseignement
directement en français/anglais/espagnole ou portugais » sans laisser de place aux
langues maternelles ou linguae francae indigènes que connaissent les enfants au
157 | P a g e
moment où ils entrent à l’école, avec des résultats moins adéquats au niveau de
l’efficacité de l’apprentissage ;
3) les stratégies endo et exoglosses combinées, c.-à-d. soit (a) un cycle primaire
complet avec une langue africaine, plus par exemple, le français comme langue
officielle, soit (b) des modèles de sortie précoces de la langue maternelle pour passer
à la langue officielle qui caractérisent une bonne partie de l’Afrique anglophone et se
sont avérés être des modèles peu performants (Alidou et al., 2003).
La stratégie endoglosse totale n’a été appliquée qu’une seule fois en Afrique, en
Somalie ; elle a été appliquée partiellement dans des pays comme la Tanzanie
(Kiswahili), le Malawi (Chicheva), l’Ethiopie impériale (Amharic) où la langue nationale
« dominante » est imposée aux enfants ayant des langues maternelles différentes pendant
une grande partie ou l’ensemble du cycle primaire. Ce sont néanmoins les stratégies
endoglosses et exoglosses combinées qui dominent les systèmes éducatifs sur le
continent africain, et qui n’ont pas su s’installer comme des systèmes adéquats et
efficaces (Alidou et al. 2003, p.43).
158 | P a g e
d’école. Le schéma habituel de l’enseignement et de l’apprentissage de la lecture à
l’école consiste à apprendre aux enfants à lire des histoires narratives pendant les trois
premières années de scolarité. Ces histoires se caractérisent par un fort niveau de
prévisibilité et sont souvent rédigées dans un style familier. À ce stade, les enfants
apprennent à « décoder » les symboles écrits sur une page et entament le processus
d’« apprentissage de la lecture » (Pretorius, 2002 ; Pretorius et Ribbens, 2005).
Les autres activités d’apprentissage entamées pendant les trois premières années
impliquent peu de travaux de lecture et d’écriture. Dans les sociétés multilingues, il est
courant que les enfants s’initient à la lecture dans une L2 dès la deuxième année. Là
encore, il s’agit de déchiffrage, d’un vocabulaire et de phrases simples avec des histoires
familières ou, pour les chiffres, des exercices de calcul. Néanmoins, à partir de la 4 e
année, le programme propose des difficultés croissantes en lecture avec des textes, des
situations, des discours et des genres plus fréquemment inconnus. Les élèves sont censés
passer du déchiffrage d’histoires simples et de l’« apprentissage de la lecture » à la
« lecture pour apprendre » (Pretorius, 2002 ; Pretorius et Ribbens, 2005). Autrement dit,
les élèves doivent effectuer un saut cognitif, passant du déchiffrage de mots familiers
dans un texte avec une histoire prévisible et familière à la compréhension et à
l’interprétation de textes impliquant des concepts inconnus et des conclusions
inattendues (en mathématiques, en histoire, en géographie et en sciences).
159 | P a g e
sept mots (en général au présent) à la fin de la 3e année. Ils ne peuvent transférer toute la
connaissance et l’expérience qu’ils ont du monde dans leur langue maternelle dans les
500 mots qu’ils maitrisent en anglais. De même, ce que leur programme leur demande
de connaitre sur le monde ne peut tenir dans leur connaissance linguistique limitée de la
L2, qui est censée servir de filtre à l’ensemble du programme. Rappelons que, dans de
nombreux pays, les apprenants doivent passer à la L2 avant même la 3e année. Dans une
classe où l’on pratique une transition précoce vers le support L2, on se repose sur la
langue parlée de l’enseignant et de l’apprenant et sur le par cœur. Les enseignants sont
obligés de donner des explications dans la langue maternelle (changement de code) et de
limiter leurs questions dans la L2 à celles qui exigent une faible valeur (cf. chapitre 3).
160 | P a g e
l’alphabétisation) (Sampa, 2003) a impliqué les parents ; le projet ougandais Reading for
All (lecture pour tous) entendait développer le plaisir de la lecture (Gordon, 2005) ; et In
WEnt a promu une approche intégrée de l’enseignement des langues développée au
Burkina Faso, au Ghana, au Mali et au Niger (GTZ, 2003 ; Galdames et al., 2004).
Des pays comme le Burkina Faso, le Mali, la Namibie et le Niger ont expérimenté
avec succès des cursus multilingues défendant les savoirs indigènes, un mode de vie
respectueux de l’autre dans une société multiculturelle, des activités pratiques en rapport
avec l’économie locale et l’égalité entre les sexes (Brock-Utne, 1995, 2000 ; Ouédraogo,
2002 ; Pfaffe, 2002 ; Ilboudo, 2003).
161 | P a g e
de la lecture/écriture. C’est pourquoi, tout bon programme d’alphabétisation en contexte
bi-plurilingue devrait tenir compte de toutes les progressions, de tous les dosages et de
toutes les combinaisons pouvant faire bénéficier de manière différenciée aux apprenants.
Nous partons du postulat qu’un contenu ou un programme définit une idée claire
de ce que les élèves devraient apprendre, de ce que les enseignants devraient enseigner
devraient s’engager.
élaboré en fɔngbe-français et que tous les intervenants des classes expérimentales et des
162 | P a g e
francophones peut-elle améliorer les conditions d’apprentissage en langues
Evidemment, le profil recherché pour l’élève dans les curricula béninois est
de la vie sociale ».
Un tel profil de sortie établi selon l’approche de fin de cycle ne peut véritablement
(Gbadessi, 2012).
Allaire (1996), souligne à ce propos que le profil de sortie devrait traduit les
visées, les intentions du programme. Elle poursuit en disant que le profil identifie les
apprentissages essentiels à la fin d’un programme d’études, et que les objets d’évaluation
des apprentissages devraient être sélectionnés parmi les éléments du profil de sortie
puisqu’il donne du sens aux apprentissages et que les contenus de formation devraient
apprentissages essentiels du programme. C’est alors qu’il devient un document utile lors
163 | P a g e
A cet effet, une analyse plurielle fait remarquer qu’il existe au niveau des
11Elles
représentent les constituants fondamentaux des programmes d’études. Elles sont propres à des
domaines des savoirs et visent l’appropriation du contenu spécifique à chacun des six (06) champs de
formation du programme considéré. En éducation scientifique et technologique (EST) : 1- Élaborer une
explication à un phénomène, à un système ou à un objet de l’environnement naturel ou construit. 2-
Réaliser une tâche d’ordre technologique. 3- Apprécier l’apport de la science et de la technologie à
l’activité humaine et à l’environnement. En éducation artistique (EA) : 1. Réaliser des productions en art.
2. Apprécier des œuvres d’art. En éducation sociale (ES) : 1. Construire une représentation correcte des
principes de la morale et du civisme. 2. Elaborer une explication des faits historiques et des phénomènes
géographiques en relation avec la société et le territoire. 3. Interpréter le patrimoine culturel de son milieu,
de sa région et de son pays en se basant sur les langues sources et les vestiges historiques et culturels. En
EPS : 1. Pratiquer des activités de maitrise de corps. 2. Interagir dans divers contextes de pratique
d’activités physiques. 3. Pratiquer des activités de coopération et/ou d’opposition. Français :
1. Communiquer oralement. 2. Lire des textes de types et de fonctions variés. 3. Ecrire des textes de types
et de fonctions variés. Mathématiques : Résoudre des problèmes d’ordre mathématique présent dans
la vie quotidienne. Pratiquer des activités d’estimation, d’approximation et de calcul mental(CE1) et
raisonner à l’aide de concepts et de processus mathématiques (CE-CM). Apprécier les interactions
entre les mathématiques, les sciences, la technologie et l’homme (CE1), et exploiter dans des situations
de la vie courante, les interactions entre la mathématique, l’Homme, les sciences et la technologie (CE-
C).
12Les compétences transversales, au nombre de huit (08), sont les mêmes, tant au primaire qu’au
secondaire. Elles s’énoncent comme suit : 1- Exploiter l’information disponible. 2- Résoudre une
situation-problème. 3- Exercer sa pensée critique. 4- Exercer sa pensée créatrice. 5- Gérer ses
apprentissages ou un travail accompli. 6- Travailler en coopération. 7- Faire preuve de sens éthique. 8-
Communiquer de façon précise et appropriée.
13 Les compétences transdisciplinaires couvrent les domaines de la vie courante que l’élève est appelé
quotidiennement à exploiter. Au nombre de six (06) tant au primaire qu’au secondaire, elles se structurent
ainsi qu’il suit : 1) Affirmer son identité personnelle dans un monde en constante évolution. 2) Agir
individuellement et collectivement dans le respect mutuel et l'ouverture d'esprit. 3) Se préparer à intégrer
la vie professionnelle dans une perspective de réalisation de soi et d'insertion dans la société. 4) Pratiquer
de saines habitudes de vie sur les plans de la santé, de la sexualité et de la sécurité. 5) Agir en harmonie
avec l'environnement dans une perspective de développement durable. 6) Agir en consommateur averti
par l'utilisation responsable de biens et de services.
164 | P a g e
Jonnaert, (2004) qualifie cette pratique de dérapage et d'errances
paradigmatiques, de véritables trompe-l’œil épistémologiques.
Ces différents auteurs, poursuivent leur analyse en montrant que les compétences
transversales et transdisciplinaires ne paraissent pas relever d'une discipline. Elles
rassemblent seulement sous une même expression des opérations fort différentes. Ils en
ajoutent pour dire que ces listes de compétences sont impertinentes et que par ailleurs,
les enseignants ont un niveau généralement insuffisant de l’esprit de la formation par les
compétences. Ils précisent enfin, que les listes par exemple, « affirmer son identité
personnelle dans un monde en constante évolution » ; « agir individuellement et
collectivement » ; « agir en harmonie avec l'environnement dans une perspective de
développement durable » ; « exercer sa pensée critique » ; « exercer sa pensée
créatrice » ; « gérer ses apprentissages ou un travail à accomplir » …etc. constituent des
dérives épistémologiques.
A priori, la réforme basée sur les compétences devrait être en mesure d’apporter
dans le monde scolaire la réponse aux développements des savoirs, des savoir-faire et
savoir-être utiles à l’épanouissement de l’écolier béninois ; elle devrait apporter un
ensemble de réponses satisfaisantes aux attentes sociales béninoises.
A l’analyse, cet objectif est loin des résultats escomptés et continue de nourrir
d’importantes résistances au plan national. Les résultats du deuxième forum national sur
le secteur de l’éducation (Actes, 2014, p.11) restent très attachés aux dysfonctionnements
gravissimes actuels que connait le système éducatif béninois et les défis majeurs
auxquels il doit se faire face.
165 | P a g e
Ce constat nous a permis de recenser quelques modèles d’éducation expérimentés
dans les programmes de quelques pays africains.
Source : décret gouvernemental sur l’enseignement dans les écoles bilingues (2001) ; Chekaraou (2004, p. 42
166 | P a g e
pays multilingues augmente la fréquentation, réduit les abandons et comporte des
avantages cumulés pour l’apprentissage des élèves ».
Source : Approche horaire dans les écoles bilingues MEBA-OSEO (Ilboudo, 2003, p.4)
Le modèle du Burkina Faso est présenté ici comme un nouveau cas de réussite
(Nikièma, 1999 ; Ouédraogo, 2002). Les résultats aux tests de 2003 et 2004 montrent
que les élèves bilingues obtiennent de meilleurs résultats que leurs camarades des écoles
monolingues où la langue d’enseignement est le français (Ouédraogo, 2002). Ilboudo
(2003) et Ouédraogo (2002) ont également indiqué que l’utilisation des langues
nationales facilitait l’application d’une pédagogie centrée sur l’enfant ainsi que la
participation des parents.
Au terme de ces expériences, les évaluations ont permis de constater que le fait
d’apprendre dans sa langue maternelle donnait à un enfant plus de facilités pour acquérir des
connaissances, mais que cela ne suffisait pas pour garantir les compétences optimales que
l’on assigne à l’utilisation des langues nationales dans l’enseignement. Pour exploiter au
maximum les avantages liés à l’utilisation des langues nationales dans l’enseignement, il
167 | P a g e
faut également que la méthode didactique soit efficace et que les supports de formation soient
adaptés (Traoré, 2001, p. 5).
En substance, tous ces modèles sont des programmes bilingues de sortie tardive de
transition qui ont pour but de maintenir l’utilisation des langues nationales pendant toute la
durée du primaire.
Source : Approche horaire béninoise inspirée du modèle MEBA-OSEO (Ilboudo, 2003, p.4)
L’exécution d’un programme en lien avec les autres matières du programme des
classes pilotes se présente comme suit :
Tableau 11: Répartition des champs disciplinaires par année scolaire au Bénin
CI CP
Première année (2013-2014) Deuxième année (2014-2015)
L1 (90%) L2 (10%) L1 (80%) L2 (20%)
Toutes les matières Communication orale 1. Français 1. Lecture guidée
2. Mathématique 2. Nouvelle de classe
3. EA 3. Français (6 étapes
4. ES d’une unité)
5. EST
6. EPS
Troisième année CE1 (2015-2016) Quatrième année CE2 (2016-2017)
L1 (60%) L2 (40%) L1 (60%) L2 (40%)
1. EA 1. Lecture guidée 1. EPS 1. ES
2. EST 2. Nouvelle de classe 2. Mathématique (4 2. EA
3. ES 3. Français (6 étapes 1er dossiers) 3. EST
4. EPS d’une unité) 3. Lecture (différente Nouvelle de classe
5. Mathématique 4. Bi-grammaire s formes) 4. Mathématique
6. Nouvelle de classe 4. Grammaire (4 1ers dossiers)
168 | P a g e
7. Grammaire 5. Orthographe 5. Lecture guidée
8. Orthographe 6. Conjugaison 6. Français (6 étapes
9. Conjugaison d’une unité)
10. Expression écrite 7. Bi-grammaire
Sources : Ecoles expérimentales de Honvié, classeCE2, Juin2017.
Dans les Outre-mer, plus précisément en Guyane, parmi les quatre dispositifs qui
valorisent les langues locales (Nocus et al, 2009), il se trouve le dispositif
d’enseignement bilingue à parité horaire : français/créole. Jim Cummins (2014) dans
« Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre », définit le programme
à parité horaire comme par exemple, 50% français, 50% langue locale.
169 | P a g e
En Alsace, l’enseignement bilingue à parité horaire est dispensé pour moitié en
langue régionale (12 h) et pour moitié en français (12 h).
Par ailleurs, les travaux de Vermes (1995) et ceux de Laurent (2007) ont aussi
montré des compétences métalinguistiques supérieures pour les bilingues en matière de
la parité horaire.
occitan dans les activités disciplinaires. Les enseignants en français et en occitan mettent
à profit les similitudes et les différences entre les deux langues pour développer les
est à présent largement reconnu grâce aux évaluations menées depuis plusieurs
en CE2 ont montré que les scores des bilingues sont en moyenne supérieurs en
monolingues de leur école. En revanche, le 50/50 est plus pratique du point de vue de
170 | P a g e
Néanmoins, il convient dans cette approche paritaire du programme bilingue, de
réaliser que la parité horaire peut se justifier dans des cas précis, puisqu’elle ne convient
pas nécessairement à tous les profils des élèves. En réduisant le bilinguisme à la seule
parcours linguistiques des élèves. C’est pourquoi le « sur mesure » prévaut à partir de
bilans linguistiques régulièrement effectués et dont les données sont partagées par la
Mali, du Burkina Faso et du Bénin en particulier surchargerait les élèves. Des adaptations
s’avèrent donc nécessaires tant au niveau des contenus que des méthodes.
d’orientation.
al, 2013) ;
(ELAN, 2014).
171 | P a g e
5.6.1. Guide d’orientation à l’approche bi-plurilingue de la lecture-écriture
Ce guide est élaboré grâce à l’appui de l’initiative ELAN réunissant huit pays
désireux d’utiliser les LN dans les systèmes éducatifs.
Pour l’élève, le guide cherche à améliorer ses capacités orales et écrites dans une
ou plusieurs langues, l’aide à réaliser individuellement ou en petits groupes des micro-
projets de lecture ou d’écriture ayant du sens pour lui : produire une pancarte, une affiche
etc.
1) la première partie présente (i) les éléments théoriques relatifs aux principes de base
de l’approche adoptée en lecture-écriture dans une perspective bi-plurilingue ; (ii)
l’explication d’une démarche d’enseignement-apprentissage de la lecture-écriture
appuyée sur l’acquisition des compétences orales ; (iii) des types de supports à
exploiter ; (iv) un lexique simplifié des notions utilisées ;
172 | P a g e
En substance, le guide d’orientation à l’apprentissage bi-plurilingue de la lecture-
écriture fournit à l’enseignant un cadre méthodologique et des outils pratiques pour
l’aider à préparer et réaliser pour sa classe des objets d’apprentissages en tenant compte
du programme officiel et des spécificités de l’enseignement bilingue dans son pays. Il
explicite des principes pouvant orienter ses comportements pédagogiques et lui propose
des exemples d’activités et de supports pour développer chez l’élève des savoirs et
savoir-faire variés. Loin de recevoir des recettes, et tout en faisant preuve d’autonomie
et de créativité, il peut imaginer d’autres activités ou supports, selon le contexte et les
orientations indiquées.
173 | P a g e
1.3. Développer la 1.3.1. Décomposer en syllabes un mot prononcé à l’oral ;
conscience compter le nombre de syllabes
syllabique 1.3.2. Réunir des syllabes prononcées pour former un mot, par
exemple : /ma/ + /tin/ = matin
1.3.3. Remplacer, retrancher une syllabe dans un mot donné
1.4. Se servir du 1.4.1. Reconnaitre un mot dans une liste de mots écrits
vocabulaire 1.4.2. Reconnaître de façon globale les mots fréquents dans un
texte
1.4.3. Repérer un mot par sa silhouette
1.4.4. Savoir qu’un nouveau mot peut-être formé lorsque l’on
ajoute, change ou élimine une lettre ou une syllabe
1.5. Se servir des 1.5.1. Connaître l’ordre des mots dans la phrase
marques 1.5.2. Reconnaître les pluriels réguliers et les marques du genre
grammaticales dans les textes
1.5.3. Savoir qu’une majuscule peut indiquer le début d’une
phrase ou la présence d’un
nom propre
2. Conventions des 2.1. Se servir des 2.1.1. Repérer les espacements entre les lettres, les mots, les
textes en lecture conventions d’un paragraphes
texte 2.1.2. Lire de gauche à droite et de haut en bas
2.1.3. Montrer le premier et le dernier mot d’une phrase ou d’un
texte
2.2. Reconnaître les 2.2.1. Reconnaître et utiliser les conventions élémentaires des
signes de textes écrits (la virgule, le point, et quelques signes de
ponctuation ponctuation)
Etudiés 2.2.2. Expliquer de façon simple leur usage
2.3. Reconnaître un 2.3.1. Identifier les différentes parties d’un livre (couverture de
livre dans sa devant/derrière, titre,
présentation illustrations, nom de l’auteur…)
3. Connaissance du 3.1. Acquérir à 3.1.1. Identifier et regrouper des mots par thèmes
vocabulaire travers sa lecture 3.1.2. Identifier dans un texte nouveau les mots inconnus et
des nouveaux faire des hypothèses
mots et expressions 3.1.3. Deviner le sens d’un mot à partir de son usage dans une
phrase
3.2. Utiliser dans sa 3.2.1. Compléter la phrase par les mots qui conviennent
lecture les mots et 3.2.2. Se servir des connaissances acquises pour lire un court
expressions étudiés texte
3.2.3. Savoir que des mots appartiennent à la même famille en
retrouvant la racine
3.2.4. Se servir de la formation des mots (préfixes et suffixes)
pour deviner le sens.
4. Fluidité (rapidité, 4.1. Améliorer la 4.1.1. Discriminer des mots voisins par leur forme
rythme de lecture) vitesse 4.1.2. Reconnaître directement des mots fréquents
de lecture 4.1.3. Augmenter le nombre signes lus chaque fois que l’œil
s’arrête
4.2. Décoder un 4.2.1. Utiliser la ponctuation comme indication du rythme de la
texte en utilisant les lecture (pauses, respirations)
stratégies à sa
disposition
174 | P a g e
5. Compréhension 5.1. Retrouver les 5.1.1. Identifier les éléments principaux d’un texte
principaux éléments 5.1.2. Dégager l’idée principale et la redire dans ses propres
du sens d’un texte mots
5.1.3. Identifier les éléments principaux d’un récit :
personnages, lieu, le problème, la solution
5.1.4. Mettre en ordre les événements principaux d’un récit
5.2. Anticiper sur la 5.2.1. Formuler des hypothèses sur le contenu d’un texte ou des
suite d’un texte illustrations
5.2.2. Imaginer la fin ou une autre fin à l’histoire
5.3. Manipuler, 5.3.1. Résumer les événements importants d’un récit oral au
transformer et moyen d’illustrations
réécrire 5.3.2. Changer l’ordre des illustrations
un texte
5.4. Donner son 5.4.1. Réagir aux événements d’un texte lu
opinion par rapport 5.4.2. Se mettre à la place d’un personnage pour exprimer les
à un texte lu émotions de ce personnage
5.5. Réaliser une 5.5.1. Utiliser l’intonation pour oraliser un texte
lecture expressive 5.5.2. Respecter la ponctuation pour oraliser un texte
6. Caractéristiques 6.1. Évoluer d’un 6.1.1. Produire les premiers messages en utilisant un code
des textes en écriture stade à un autre approximatif et transitoire.
pour accéder à 6.1.2. Développer progressivement des formes conventionnelles
l’écrit d’écriture
6.1.3. Orienter son écriture dans le sens conventionnel de
l’écriture en prenant soin de la graphie
6.2. Utiliser les 6.2.1. Copier des mots et des phrases en tenant compte de la
conventions des graphie de chaque lettre
textes à l’écrit 6.2.2. Écrire correctement les mots fréquents dont les mots-
outils
6.2.3. Terminer ses phrases simples par un point ou un point
d’interrogation, selon le contexte
6.2.4. Se servir de la virgule pour séparer une série de noms ou
de mots
6.2.5. Se servir des ressources disponibles dans son
environnement lettré pour confirmer l’orthographe correcte des
mots (coin bibliothèque, mémoire de classe, affichages…)
6.2.6. Adopter une écriture soignée lorsque sa production
s’adresse à un public (les
camarades de classe, les parents, …)
6.3. Appliquer les 6.3.1. Commencer une phrase avec une majuscule
règles de base de la 6.3.2. Commencer les noms propres avec une lettre majuscule
langue pour écrire
6.3.3. Utiliser progressivement dans ses productions spontanées
et réécrire
et réfléchies les règles grammaticales de base étudiées en classe
(les marques de pluriel, les temps de verbe : passé, présent,
futur, les marques du genre)
7. Production d’un 7.1. Produire un 7.1.1. Rédiger une ou deux phrases de compte-rendu d’un
message tenant texte ou des événement vécu, en classe ou en dehors.
compte d’une illustrations pour 7.1.2. Rédiger de façon spontanée une ou deux phrases pour
parler de son exprimer ses sentiments par rapport à un texte lu ou entendu
situation de
Expérience ou pour 7.1.3. Participer à la création d’écrits en groupes
communication écrite
parler d’une réalité 7.1.4. Compléter un texte
autre 7.1.5. Créer des illustrations expressives
175 | P a g e
7.2. Tenir compte 7.2.1. Écrire son nom (nom et prénom) pour indiquer l’auteur de
des principaux la production
éléments de la 7.2.2. Produire des textes simples ayant un but social et destinés
situation à être exposés dans un
de communication
endroit public
(Quoi ? Pour qui ?
Pourquoi écrire ?)
8. Cohérence et 8.1. Agencer ses 8.1.1. Ordonner les phrases d’un texte selon un ordre
Cohésion d’un texte idées de façon chronologique.
cohérente 8.1.2. Ordonner ses phrases simples selon un ordre logique
8.2.1. Utiliser des mots de liaison et de transition simples
8.2.2. Utiliser quelques pronoms personnels
8.2.3. Utiliser de manière appropriée quelques temps verbaux
9. Le style 9.1 Enrichir le 9.1.1. Utiliser un vocabulaire riche : les noms d’objets et les
vocabulaire et les verbes les plus usuels liés à son environnement quotidien, les
adjectifs, les expressions de sentiment (heureux, triste, joie…)
tournures de phrase
ou d’opinion
9.2. Varier et reformuler les écrits
9.1.2. Construire des phrases simples en utilisant des
synonymes, une image, et des
connecteurs simples
9.2. Varier et 9.2.1. Adopter un style différent selon le public ciblé par l’écrit
reformuler 9.2.2. Reformuler certains écrits selon la situation (ex. du récit
les écrits au dialogue et vice-versa)
176 | P a g e
5.6.2. Guide d’orientation à l’approche bi-plurilingue de l’enseignement du
français
1. la première présente :
177 | P a g e
o des exemples d’activités.
178 | P a g e
• Le présent de quelques verbes d'action (1 –
2 - 3)
• Nom propre et nom commun (2)
1.2. Utiliser les Bonjour, au revoir, Est-ce que je pourrais + infinitif ? (2)
formules de comment ça va ? s'il vous
politesse plaît, merci
Monsieur, madame,
Tanti, Tonton (1)
179 | P a g e
Tableau 14 : Interagir en classe
Objectifs Ressources
Vocabulaire Vocabulaire
2.1. Parler des Les objets de la classe (1) C'est... voici... (1)
éléments essentiels de la Les lieux de l'école (1) Il/elle s'appelle... (1)
communication scolaire Les moments de l'école (2)
Les matières scolaires (2)
Le personnel de l'école (2)
2.2. Parler des activités de Les consignes (1 – 2 - 3) Faire des signes pour dire qu'on n'a pas
classe (notamment dire compris. (1)
qu'on n'a pas compris Je (n')ai pas compris (1)
et demander de répéter)
Je (n')ai pas entendu (1)
2.3. Exprimer ses besoins être d'accord/pas d'accord Je (ne) sais pas (1)
liés à la (1) aimer/ne pas aimer (2) Comment on dit/dit-on... ? (1)
Classe dire que, croire que, penser Je peux +... ? (1)
que(3) s'il te/vous plaît (1)
la négation : pas (1)
Vous pouvez répéter ? (2)
Tu peux répéter ? (2)
ne... pas (2)
Est-ce que je peux... ? (2)
2.4. Donner son avis et Il faut... (2)
réagir (à un texte lu ou J'ai besoin de … (2)
entendu, à une situation) je n'ai pas de... (2)
180 | P a g e
Tableau 16 : Comprendre le fonctionnement de la langue
Objectifs Ressources
L1 Français
(tendances générales, mais à
voir selon les langues –
adapter dans les bi-
grammaires)
4.1. L'ordre des mots S-O-V (1) Déterminant-nom (1)
dans la phrase S-V-O (2)
4.2. Être et avoir être n'existe pas être comme verbe d'état, mais aussi de
toujours (1) lieu (1)
avoir comme verbe d'état (j'ai
chaud) (1)
4.3. Le nombre et ses des marques souvent sur le des marques sur le nom et sur tous les
marques nom (1) mots en rapport (2) (déterminant,
adjectif) – accord avec le verbe. (2)
4.4. Le genre et ses pas de marques ou Tous les noms ont un genre et donnent
Marques seulement pour les animés leurs marques aux mots en rapport
(personnes, animaux) (1) (déterminants, adjectif) (2)
4.5. Les pronoms le pronom personnel (2) le pronom personnel (2, après
traitement en L1))
4.6. Les époques et les époques (passé, présent, époques distinguées (2)
temps verbaux du français futur) en général plusieurs temps du passé (2-3)
Marquées
temps souvent représenté
en termes d'action accomplie
ou non (1)
4.7. L'accord dans le GN souvent pas d'accord (2), accord entre le nom et les mots en
mais possibilité de repérer les rapport (2 -3)
marques de classe (1)
4.8. L'accord sujet verbe souvent pas de variation du accord du nom-sujet au verbe (3)
verbe selon le sujet (1)
4.9. Les sons utilisés beaucoup de sons quelques sons apparaissant seulement
par le français identiques ou voisins entre en français et qu'il faut faire repérer (1)
les deux langues pas de ton (2)
utilisation de tons (2-3) longueur non pertinente (2)
voyelles longues ou brèves
(2-3)
Source : Guide d’orientation à l’approche bi-plurilingue de l’enseignement du français, ELAN, 2014, p.16-20
181 | P a g e
évaluer les compétences à partir des difficultés de transfert constatées, et prévoir des
activités qui éveillent l’élève à des rapprochements ou comparaisons simples et
ponctuelles à différents niveaux entre les langues en présence.
Selon les systèmes scolaires ayant adopté une approche bilingue au primaire,
le moment d’introduction de la L2, le rythme et l’intensité de son introduction, les
contenus de l’apprentissage de la L2 (oral seul, oral et écrit avec décalage ou sans
utilisation de la L2 pour des apprentissages autres que le langage …), diffèrent. Mais
dans tous les cas, l’enfant doit se bâtir des compétences à l’oral pour pouvoir entrer
dans l’écrit de la L2.
182 | P a g e
des différents modèles ou programmes d’approche bi-plurilingue en Afrique noire
francophone et anglophone.
éducatif formel est une réalité et que sa réussite dépend de la volonté politique de chaque
Du point de vue technique, les experts africains dans ce domaine devraient éviter
porte dans son processus un regard sur les données du terrain, la démarche
problématique. Toute cette précaution prise s’encrage dans un ensemble structuré qu’est
du travail.
Cette dernière partie présente également les résultats ainsi que leur mode de
traitement, dresse un bilan desdits résultats autour de laquelle s’engage une discussion
par le chercheur étudiant avant de voir dans quelle mesure il est possible de dégager
183 | P a g e
DEUXIEME PARTIE
184 | P a g e
L’objectif de cette deuxième partie du travail, rappelons-le, est de décrire le cadre
185 | P a g e
CHAPITRE VI
D’autre part, il expose la démarche méthodologique adoptée. Elle s’appuie sur les
fondements épistémologiques de l’approche qualitative et les modèles d’analyse qui
fondent l’apprentissage bilingue en contexte scolaire. En outre, elle met en œuvre les
divers instruments utilisés dans le cadre de la recherche.
Cette recherche a l'originalité d’être menée dans cinq écoles de nos départements.
C’est une étude longitudinale qui a duré trois années scolaires et repose sur la
comparaison entre un groupe témoin recevant un enseignement « classique » et un groupe
expérimental bénéficiant du dispositif pédagogique bilingue. Les écoles pilotes sont
choisies dans différentes zones de la région linguistique du Bénin.
186 | P a g e
La langue d’expérimentation de l’étude en gestion coordonnée avec le français
est le fɔngbe. Les critères de son choix sont énoncés ci-dessous.
187 | P a g e
La description des milieux d’étude nous permet de définir la population cible.
Elle est essentiellement composée au départ de 410 élèves, (205 élèves par
groupes) dont 50,3 % de garçons et 49,7 % de filles. Elle compte 29,69 % d'élèves qui
parlent uniquement le français à la maison contre 59,77 % qui ne le parlent pas. Les
autres, 10,54 %, parlent donc au moins deux langues à la maison dont le français. Il est
enregistré au cours des passations des épreuves d’évaluation des apprentissages une
« mortalité expérimentale », i.e une perte d’effectif dont les raisons sont diversement
prouvées ici : la résistance à la réforme, maladie ou mort de l’enfant, les déménagements
ou l’abandon de l’école etc. Cela n’est pas étonnant, puisque dans une étude
longitudinale comme celle-ci, l’effectif initial des participants se réduit très souvent avec
un taux de 10% ou de 20% selon le cas.
Par exemple au CP, une baisse de 25,5% des effectifs a été enregistrée (soit 109
élèves non évalués). Le tableau ci-dessous indique l’évolution des effectifs en fonction
des passations des évaluateurs.
Source : Rapport général de l’évaluation des acquis de l’élève Projet ELAN 2016
188 | P a g e
Tableau 20:Effectifs réels à la fin des passations des évaluateurs
Source : Rapport général de l’évaluation des acquis de l’élève Projet ELAN 2016
L’évaluation initiale au début CI comportait 410 élèves (205 élèves par groupe).
Début CP, une baisse de 26,5% des effectifs a été enregistrée (soit 109 élèves non
évalués). A la fin du CP, l’effectif ne représente que 266.
✓ 135 élèves sont issus de 5 écoles des mêmes villes pour le groupe pilote,
soit 61 filles et 74 garçons.
À part les écoles d’Abomey, de Honvié et de Ouidah, les autres écoles sont situées
dans des zones rurales : Zouzonkanmè, Glotomey, etc.
Par ailleurs, certaines classes témoins sont issues d’écoles bilingues qui pratiquent
d’autres langues nationales (la langue yorouba par exemple). De plus, les deux groupes
ne sont pas appariés sur les aspects linguistiques et certains enfants qui reçoivent le
dispositif expérimental n’ont pas le fɔngbe comme langue de socialisation.
L’âge moyen des deux groupes est très difficile à déterminer. La date de naissance
est inconnue pour 34 élèves (27pourlegroupetémoinet7pourlegroupepilote).
189 | P a g e
Pour les autres élèves, l’âge moyen calculé est de 7,34 ans pour le groupe témoin
et 7,48 pour le groupe pilote et ne diffère pas entre les deux groupes, F(1, 230)=1,354,
p=.246).
Un élève du groupe pilote est né vers 2005, 5 élèves du groupe témoin vers
2006,16 élèves vers 2007 (15 pour le groupe témoin et 1 pour le groupe pilote),12 élèves
vers 2008 (7pour le groupe témoin et 5 pour le groupe pilote).11 élèves du groupe témoin
et 20 élèves du groupe pilote ne sont pas élevés par leurs parents, mais par un autre
membre de la famille (grand parent, tante, oncle, grand frère) ou une autre personne en
dehors de la famille. Les deux groupes ne se distinguent pas sur cette variable [χ2(10) =
11,151, p=.346]. 54% de ces élèves n’ont pas fréquenté l’école maternelle (15% pour le
groupe témoin et 39% pour le groupe pilote), mais il y a un pourcentage non négligeable
de non réponse à cette question (17,5%).
Les deux groupes (témoin et expérimental) ont été choisis dans différentes zones
de façon à constituer un échantillon représentatif des écoles.
le sexe : le ratio filles/garçons devait être équilibré dans les deux groupes ;
l’âge : l’âge des élèves ne devait pas différer significativement entre les
groupes ;
les facteurs socioéconomiques : ils devaient être comparables entre les deux
groupes. Les classes témoins et expérimentales devaient être choisies dans différentes
zones de la région linguistique retenue, de façon à constituer un échantillon
représentatif des écoles de ce pays (zone rurale vs urbaine, milieu favorisé vs
190 | P a g e
défavorisé, etc.). Chaque classe pilote a été appariée à une classe témoin partageant
les mêmes caractéristiques sociologiques (les deux classes ont été généralement
choisies dans le même quartier, mais pas dans la même école).Les résultats de
l’enquête réalisée dans les familles révèlent que le niveau socioéconomique et le niveau
d’étude des parents du groupe pilote sont plus élevés que ceux du groupe témoin.
Tableau 21: Profil du personnel intervenant dans le dispositif bilingue dans les cinq
écoles expérimentales
Nature du Profil Nombre Oui/Non
d’enseignant
191 | P a g e
6.2. Posture méthodologique de la recherche
Cette approche a une philosophie, un fondement qui n’est pas exclue de retracer
son parcours historique ainsi que ses attentes.
192 | P a g e
expérience et aussitôt rattachée aux catégories mentales structurantes. Le concept
de cause est relatif à une « nécessité de la liaison à un effet et une rigoureuse
universalité de la règle ». Seuls les phénomènes relèvent de ce principe, parce
qu'ils sont rigoureusement déterminés, comme l'explique Werner Heisenberg
lorsqu'il se réfère à la notion kantienne de cause dans « La Nature physique
contemporaine (1962). Le quoi ? Qui s'apparente à l'action (l'effet), est spécifié
par son rapport au pourquoi ? Qui vise à déterminer le motif (cause).
En tout état de cause, le choix d’une recherche qualitative que nous avons
effectué s'inspire en grande partie de celle proposée par Huberman et Miles
(1991). Elle débute par la formulation d’une question que le chercheur va préciser
au cours d’un processus durant lequel il collecte, encode et analyse les données.
Cette orientation méthodologique correspond, par ailleurs, aux fondements
épistémologiques qui confèrent à l’interprétation et aux représentations un rôle
important.
193 | P a g e
Elle est structurée de la façon suivante :
194 | P a g e
6.2.2.1. La théorie « processus-produit »
195 | P a g e
enseignée, aptitudes de l’étudiant et degré initial de connaissance de la matière, taille de
la classe, statut socio-économique des élèves, etc. » (p. 415).
Pour mieux identifier les rapports entre toutes ces variables considérées, nous
proposons ci-dessous le modèle processus-produit de Gage (1986, p.415) :
Ici, la figure indique que les quatre types de variables sont interdépendants. Le
modèle de Gage met en évidence une dynamique interactionnelle entre les variables et
une linéarité entre le processus d’enseignement et les variables de produit.
196 | P a g e
« observer la liaison entre des comportements d’enseignement et des résultats
d’apprentissage chez les élèves conduit rarement à expliquer comment l’enseignement
produit ses effets » (p. 440).
En outre, lorsqu’il s’agira de montrer qu’il existe des relations entre le climat
social de la classe (variable contextuelle), les aptitudes physiques de l’enseignant
(variable de présage) ou bien encore le nombre de questions posées par l’enseignant
(variable de processus) et les acquisitions scolaires des élèves (variable de produit), le
paradigme ne nous indique pas comment ces variables influencent l’apprentissage des
élèves. Le problème se situe au niveau de l’interprétation des relations perçues entre les
variables indépendantes (variables de présage, contextuelles et de processus) et
dépendantes (variables de produit). Clanet (1997) relève d’autres limites épistémiques
concernant ce type de modèle. Tout d’abord, l’auteur considère que les recherches de
type processus-produit sont trop simplistes, car souvent « une seule dimension est
explicative des résultats du fonctionnement du système » (p. 124).
Dans une étude effectuée auprès de 12 enseignants, Clanet (1997) a montré que
l’effet des maitres, c’est-à-dire l’impact de leurs modalités d’enseignements sur les
acquisitions scolaires des élèves, était différent non seulement d’une année à l’autre mais
également d’une pratique à l’autre. Ainsi, comme l’ont déjà montré beaucoup d’auteurs
(Crahay, 1989 ; Altet et al. 1994, etc.), il existe des différences inter-maitres mais
également intra-maitres. Il est par conséquent difficile de généraliser le pouvoir
d’influence d’une ou quelques variables de présage, de contexte ou de modalités
pédagogiques et didactiques sur le degré d’apprentissage des élèves. D’autre part, Bru
(1987, 1991) indique qu’il est réducteur d’identifier une relation causale et linéaire entre
la pratique d’enseignement et les acquisitions cognitives des apprenants. C’est le cas de
nombreuses études expérimentales, s’inspirant du modèle processus-produit, qui tentent
de juger de l’efficacité d’une méthode d’enseignement sur l’apprentissage des élèves
(avec l’utilisation fréquente du pré-test et du post-test). Comme le souligne Bru (1987),
c’est « ignorer la part d’activité de l’apprenant et ne pas accorder d’importance à la
197 | P a g e
diversité des processus d’apprentissage » (p. 158). En effet, les processus d’apprentissage
des élèves ne se limitent pas aux résultats scolaires collectés à partir de tests standardisés.
D’autre part, ces processus ne sont pas entièrement dépendants de ce qu’entreprend
l’enseignant en situation de classe. Un certain nombre d’auteurs en psychologie cognitive
(Piaget, Bruner, Doise et Mugny, Bandura, Vygotski, Wallon, etc.) ont montré les
différents styles cognitifs des apprenants et l’importance du contexte social et culturel
dans le phénomène d’apprentissage. Il est par conséquent réducteur de penser qu’une
méthode d’enseignement, jugée comme « efficace », pourra d’une part avoir le même
impact cognitif et/ou affectif sur tous les élèves de la classe et d’autre part être
généralisée à toutes les situations d’enseignement/apprentissage. Dans le cadre des
recherches en didactique, Bru (1987) propose de sortir de cette vision mécaniste et
programmatique entre le processus d’enseignement et le processus d’apprentissage pour,
au contraire, reconnaitre « l’autonomie partielle mais irréductible » de chacun d’eux :
« la recherche en didactique est aujourd’hui amenée à concevoir des modèles moins
sommaires qui permettraient de décrire les principales variables intermédiaires
caractéristiques du processus d’enseignement, du processus d’apprentissage et de leur
interrelation.Activitésdel’enseignantetactivitésdel’élèvesonttrèsrarementplanifiablesdan
sleurtotalité et dans toutes leurs implications. Enseigner, comme apprendre, c’est parfois
l’aventure, la recherche des solutions inédites à des problèmes inattendus. Le modèle
utilisé pour construire une connaissance de ces deux conduites en interaction doit se
dégager d’une vision simpliste et trop normative » (p.161).
198 | P a g e
élèves (dont la mesure de produit est le reflet) influence la conduite du maitre » (p.15).
Les corrélations ne sont donc pas des preuves de relations de « causes à effets » entre les
variables étudiées. On peut par exemple très bien imaginer, dans le cadre d’une étude
faite auprès de X écoles, une corrélation entre le sexe des enseignants et les résultats
scolaires des élèves en français (lors d’une passation d’un test standardisé). Néanmoins,
cette corrélation peut très bien être générée par d’autres variables intermédiaires non
étudiées comme par exemple le contexte socio-économique des écoles, le niveau
d’études des enseignants ou l’origine socioculturelle des élèves, etc. Par conséquent,
nous voyons bien les limites d’utiliser uniquement l’analyse de corrélations et l’analyse
multivariée pour expliquer les relations entre des variables étudiées. Certes, ces analyses
ne sont pas inutiles mais elles sont intéressantes seulement pour tenter de décrire
partiellement (en triangulant avec d’autres outils d’analyse) une situation éducative mais
non pour l’expliquer dans sa globalité. Ainsi, comme nous pouvons le voir, les
recherches s’intéressant aux relations linéaires entre les processus d’enseignement et les
produits de l’apprentissage ont tendance à minimiser la distinction relative entre les
processus d’enseignement et les processus d’apprentissage ainsi que la prise en compte
de l’ensemble des éléments du contexte relatif à l’activité de l’enseignant et celle des
apprenants.
199 | P a g e
recherche ne se centrera plus sur l’enseignant (son comportement, ses caractéristiques
physiologique, sociales, etc.) mais, à l’inverse, exclusivement sur l’activité cognitive et
affective de l’apprenant. Ainsi, l’enseignant et le contexte ne deviennent plus les seuls
responsables des apprentissages des élèves. Les caractéristiques personnelles des élèves
sont également prises en compte : « les apprenants ne sont plus considérés comme de
simples récepteurs, coincés entre les variables processus et produit. Leurs réponses
jouent un rôle médiateur actif dans la détermination de « ce qui est traité, de la manière
dont s’est traité et, par conséquent, de ce qui est mémorisé » (Rothkopf, 1965, 1976).
Selon Doyle (1986), le paradigme des processus médiateurs a participé activement au
déclenchement des études sur la psychologie cognitive, puisque « pour améliorer les
résultats de l’apprentissage, il importe d’observer d’abord ce que les élèves font pour
apprendre » (p.449). Néanmoins, ce paradigme reste toujours centré sur la recherche de
l’efficacité d’enseignement et conçoit le système enseignement/apprentissage comme
une relation linéaire et mécaniste. Clanet (1997) indique que c’est un « paradigme élargi
processus-produit ».
200 | P a g e
l’apprentissage. Mais ceci, répétons-le, c’est oublier la variabilité contextuelle dont
doivent faire preuve les enseignants et les élèves, une méthode préconisée pouvant
fonctionner un jour et pas l’autre. Comme l’indique Joffroy-Vatonne (1993) « du
problème repéré des différences entre élèves, on passe à des prescriptions didactiques à
mettre en jeux, en fonctionnant comme si l’enseignant était un sujet épistémique, en
dehors de toute influence locale et libre d’établir des choix didactiques raisonnés » (p.
2).
Les recherches sur les processus médiateurs ont permis de s’intéresser aux acteurs
« apprenants » qui s’intègrent dans le processus d’enseignement-apprentissage.
201 | P a g e
(familles, etc.). Selon Bronfenbrenner (1981 ; 1986), l’écologie de l’enseignement-
apprentissage repose sur deux niveaux : « le premier intéresse les rapports entre les
caractéristiques des élèves et leur environnement habituel (foyer, école, groupe d’âge,
lieu de travail, voisinage, communauté, etc.). Le second englobe les rapports et les liens
existant entre ces types d’environnement » (p.21). L’auteur propose de définir quatre
systèmes (micro – méso – exo et macro-système) inclusifs qui influencent les
comportements et apprentissages des élèves. Ces systèmes décrivent les éléments
proches et lointains du milieu scolaire avec lesquels l’élève interagit. Ainsi, même si
Bronfenbrenner et plus largement les auteurs du modèle écologique ont apporté un
éclairage sur la complexité de la situation d’enseignement-apprentissage, en tentant de
mobiliser une variété de variables contextuelles interdépendantes, certaines limites
subsistent.
La limite de ce paradigme est que l’on recherche toujours à expliquer des relations
causales et linéaires entre des éléments contextuels et les variables de produits
(apprentissages des élèves). Tel que le soulève Clanet (1997), « la relation causale entre
variables explicatives et variables expliquées est toujours présente. Ce type de
modélisation, même s’il s’étoffe en se compliquant, en reste à une lecture
programmatique des relations entre enseignement et apprentissage » (p.107). On
s’intéresse peu à décrire, comprendre et expliquer, de manière heuristique,
l’interdépendance entre les processus organisateurs de l’activité enseignante et ceux de
l’activité des apprenants. L’objectif principal, dans ce type de paradigme, est d’identifier
les variables qui favorisent l’apprentissage des élèves. De plus Clanet ajoute que les
éléments contextuels retenus sont les mêmes pour tous les acteurs et s’appliquent à tous
de la même façon. En d’autres termes, « le contexte semble être figé, s’imposant de la
même manière à tous les acteurs de la situation » (p. 110).
202 | P a g e
De nombreuses études montrent que l’apprentissage de la lecture et de l’écriture
à travers des activités motivantes et signifiantes dans un environnement scolaire
constructif offre un support aux élèves. Ajoutons que dans cet environnement, les élèves
travaillent en équipe pour s’entraider.
203 | P a g e
dans ce cas, s’appuie non seulement sur une base de la maturité intellectuelle, mais
également sur l’intervention de l’adulte qui par sa médiatisation, lui donne accès à des
formes de représentations plus élaborées, et donc à des processus de pensée plus raffinés.
Il résume cela par la formule : apprentissage accélère le développement. Par
apprentissage, il fait entendre surtout la médiation d’un adulte (l’interaction de tutelle
selon la formule de Bruner). Pour étayer ses propositions, Vygotsky élabore la théorie
d'une zone sensible qu'il nomme « zone proximale de développement » : l’écart existant
entre le niveau actuel de l’enfant (ce qu’il est capable de produire seul) et son niveau
potentiel (ce qu’il est capable de réaliser avec l’aide de l’adulte). Vygotsky a abordé
l'apprentissage sous l'angle de l'action structurante des nombreuses interactions que le
sujet vit dans son environnement social. Ces interactions conduisent l’apprenant à
réorganiser ses conceptions antérieures et à intégrer de nouveaux éléments apportés par
la situation.
Les paradigmes de recherche présentés ci-dessus ont tous un point commun : ils
visent à améliorer l’apprentissage des élèves en décrivant les relations significatives
entre plusieurs niveaux de variables (variables de présage, de processus, contextuelles,
médiatrices) et les acquisitions et/ou comportements des apprenants. Ce sont des
paradigmes pour la pratique d’enseignement (Bru, 2002).
Après ce tour d’horizon des principaux modèles d’analyse, il est sans doute
opportun de se poser la question quant au modèle à privilégier.
204 | P a g e
6.2.2.5. Le modèle d’analyse retenu
Les quatre modèles d’analyse décrits ci-dessus méritent leur convocation dans
cette étude compte tenu de leur valeur épistémologique et de leur pragmatisme
pédagogique. Néanmoins, dans la mesure où il faut spécifier un modèle, nous procédons
ici par analyse interprétative au modèle qui répondrait qualitativement aux objectifs de
notre travail.
205 | P a g e
Le choix du modèle d’analyse retenu est donc un va et vient constant entre le
processus-produit et la théorie socioconstructiviste des apprentissages.
Cinq épreuves évaluant des compétences ayant un impact sur la maitrise de l'écrit
ont été choisies : connaissance du monde de l'écrit, connaissance des lettres de
l'alphabet, vocabulaire, compétences phonologiques, compréhension orale.
206 | P a g e
phrase, présentation matérielle et marques de surface à l'écrit. L'apprentissage de l'écrit
est influencé par des apprentissages préscolaires de ce type (Snow et al. 1998).
L'épreuve de compréhension orale proposée dans les deux langues est issue
d’EGRA. L'enfant doit répondre à 6 questions de compréhension, dont une question
inférentielle, posées par l'évaluateur à l'issue de la lecture d'un texte familier comportant
6 phrases. La compréhension orale est, on le sait, une composante essentielle de la
compréhension écrite (Gombert et al, 2000).
207 | P a g e
6.3.3. Outils d'évaluation proposés en fin CI/début CP
A fin du CP, le protocole se compose d’une partie des épreuves de fin CI (le
vocabulaire et la compréhension orale en L1 ont été supprimés) et de deux nouvelles
épreuves : la compréhension écrite et l’orthographe, issues d’EGRA (Sprenger-
Charolles, 2009). L’épreuve de compréhension écrite se compose de deux tâches, l’une
évaluant la vitesse de lecture d’un texte lu à voix haute et l’autre la compréhension du
texte. Un texte de 47 mots simples, intitulé « Mon école », est proposé à l’enfant. Il doit
le lire le plus vite possible et sans erreur. Ensuite, 6 questions de compréhension “simple”
sont posées par l’évaluateur, en fonction de l’endroit du texte où l’élève s’est arrêté de
lire.
208 | P a g e
évaluant l’automatisation du décodage. Bien que lire implique d’identifier les mots d’un
énoncé et de le comprendre (Gough & Tunmer, 1986), seule l’identification de mots
écrits a été évaluée fin CP1, l’évaluation de la compréhension écrite étant proposée en
fin CP2. Bien que non suffisante, la reconnaissance des mots conditionne toute l’activité
de lecture car elle est un préalable à la compréhension (Demont & Gombert, 2004). Pour
les systèmes d’écriture non transparents, la capacité à identifier les mots écrits repose sur
deux types de procédures (dual route, Coltheart, 1978) : une procédure analytique qui
met essentiellement en jeu des capacités de décodage grapho-phonétique (voie
d’assemblage) et une procédure lexicale qui repose essentiellement sur l’activation en
mémoire de la forme orthographique des mots déjà rencontrés (voie d’adressage). Dans
la présente évaluation, l’utilisation de ces deux procédures est testée à travers une tâche
d’identification de mots écrits inspirée du TIME2 de Ecalle (2004) dans laquelle on
demande à l’élève de reconnaître un mot écrit parmi des distracteurs qui lui ressemblent
orthographiquement ou phonologiquement. Toutefois, il ne suffit pas que ces procédures
soient correctement opérées pour savoir lire, il faut également que la reconnaissance des
mots soit automatisée. C’est la raison pour laquelle l’évaluation intègre une épreuve de
rapidité de lecture (lecture en une minute), issue d’EGRA, dans laquelle l’enfant doit
lire le plus rapidement possible 60 mots en 1 minute.
Tableau 22: Liste des épreuves utilisées (nom, sources, compétences visées, langue utilisée, sessions).
209 | P a g e
Segmentation EGRA Conscience Décomposer des mots mono, L1 et L2 1, 2, 3
syllabique (Sprenger- phonologique bi et trisyllabiques en tapant
Charolles, (syllabe les syllabes dans les mains
2009)
Identification du EGRA Conscience Prononcer le premier L1 et L2 1,2, 3
phonème initial (Sprenger- phonologique phonème d’un mot
Charolles, (phonème) monosyllabique
2009)
Compréhension EGRA Compréhension Répondre à des questions de L1 et L2 1, 2 en L1
orale (Sprenger- orale compréhension à l’issue de la 1,2, 3 en L2
Charolles, lecture d’un texte familier par
2009) l’évaluateur
Lecture en une EGRA Rapidité/vitesse de Reconnaître un mot écrit L1 et L2 2,3
minute (Sprenger- lecture parmi des distracteurs qui lui
Charolles, (automatisation du ressemblent
2009) décodage) orthographiquement ou
phonologiquement
Identification du Inspirée de Capacité à utiliser Lire le plus rapidement L1 et L2 2,3
mot écrit Timé2 la voie possible 60 mots en 1 minute
(Ecalle, 2007) d’assemblage et
la voie d’adressage
en lecture
Compréhension EGRA Rapidité de lecture Lire et comprendre un texte L1 et L2 3
écrite (Sprenger- et compréhension
Charolles, écrit
2009)
Orthographe EGRA Orthographe Ecrire des mots sous dictée L1 et L2 3
(Sprenger- lexicale
Charolles,
2009)
Sources : Rapport général de l’évaluation des acquis de l’élève Projet ELAN 2016
En général, lorsque l'épreuve évalue des compétences en L1, les consignes sont
données en L1, et lorsqu'elle évalue le français, elles le sont en français. Pour une
meilleure compréhension des consignes, les épreuves en L1 étaient présentées avant les
épreuves en français. Pour les épreuves de compréhension orale en L1 et en français, les
consignes et le texte ont été donnés dans chacune des deux langues. Toutefois la réponse
était jugée correcte lorsque l'enfant répondait correctement dans la langue qui n'était pas
sollicitée. Le temps de passation était d'environ 40 minutes, fractionnables en deux fois.
Il variait selon les consignes d'arrêt et la rapidité de la réponse de l'élève.
210 | P a g e
6.4.1. Questionnaire destiné aux parents d’élèves
o nombre d’élèves lisant très bien (TB), bien (B), passablement (P) et ne lisent pas du
tout (PDT) ;
211 | P a g e
o la gestion du temps relative à
Cet outil est administré aussi bien aux écoles pilotes qu’aux écoles témoins. Il
comporte plusieurs indicateurs :
212 | P a g e
curriculaire du Québec (UQAM). Ils sont au nombre de cinq (5). Ensuite, le
questionnaire d’entretien est adressé à quelques spécialistes de Montpellier, soit deux (2)
personnes. Enfin, il est adressé par écrit à certains linguistes béninois. Ils sont au nombre
de dix (10). Soit au total, 28 personnes ont répondu favorablement à question d’entretien.
Elle est d’abondance dans le présent travail. Elle comprend les travaux de thèse,
d’articles, des journaux et des brochures.
6.4.6. Procédure
213 | P a g e
Du fait du retard qu’a connu l’autorisation du ministre de tutelle, nous ne
pourrions administrer nos outils dans le temps à cause de la proximité des vacances. Nous
avions attendu alors la rencontré scolaire 2014-2015, au moment où les élèves pilotes
sont au cours élémentaire 1ère année.
6.4.7. Le pré-test
janvier 2015.
données, permet selon Boko (2015) de contrôler le degré d’adaptabilité des instruments
de l’échantillon global.
pertinence.
l’administration des instruments. Il a été testé sur les enseignants pilotes, qui sont au
nombre de cinq (05), tandis que l’outil relatif à la grille d’observation de séquences de
classe est administrée aux deux groupes d’enseignants, à savoir les témoins et les pilotes
Le test pour l’outil d’entrevue draine un nombre assez important notamment cinq
214 | P a g e
spécialistes en psycholinguistique développementale. Après le pré-test, le guide
d’entretien a connu assez de toilettage compte tenu des dimensions techniques des
interlocuteurs.
Il est d’une évidence en sciences sociales que toute enquête par questionnaire a
des limites. Des auteurs comme (Becker, 2001 ; Quivy et Campenhoudt, 2006)
reprochent à l’enquête par questionnaire un effet subjectif. C’est ainsi que la variabilité
des réponses données à une même question par différents enquêtés en situation identique
constitue pour cet outil l’une des limites formulées à son égard. Dans le cas de la présente
l’écriture dans les deux premières années de l’enseignement primaire. Nous sommes
une pratique et lorsqu’il s’en approche au plus près, les données sont ensuite regroupées,
recodées pour éviter l’éparpillement et rendre possible l’analyse statique, réduisant ainsi
la complexité.
activités académiques scolaires. Pour cette raison, lorsque nous arrivons dans une école,
nous administrons d’abord la grille d’observation de séquences de classe puis après nous
questions et attendre de lui les éléments de réponse. S’il arrive qu’il trouve de difficultés
215 | P a g e
ou bute sur une question, nous l’aidons en apportant la clarification dont il a besoin. Cette
démarche nous a permis de gagner en efficacité du temps et de parer à toute perte d’outils.
Généralement, nous recevions les classes pilotes dans la matinée et les classes témoins
dans la soirée.
L’entrevue est effectuée sur place et prend en compte les spécialistes locaux :
La majorité des outils d’entretien est effectuée à l’extérieur grâce à l’outil internet.
de l’administration de cet outil réside dans l’agenda chargé des destinataires que l’on ne
peut bousculer : personnes ressources, professeurs titulaires de chaire. Leurs apports sont
Dans notre démarche qualitative, il est nécessaire d’indiquer quelles ont été les
procédures effectuées pour condenser et catégoriser les données afin de proposer, in fine,
une intelligibilité significative des contextes dans lesquels les actions, mises en œuvre
par les enseignants intervenant expérimentateurs, ont été réalisées.
216 | P a g e
Dans un premier temps, notre procédure d’analyse repose sur un ensemble
d’analyses statistiques : analyses de variance simple (ANOVA) avec comme variable
dépendante (VD) les scores de chaque épreuve et comme variable indépendante (VI)
l’appartenance au groupe (témoin versus pilote) ; analyses de variance à mesures répétées
avec comme VD les scores de chaque épreuve et comme VI les sessions et l’appartenance
au groupe ; analyses de covariance ou ANCOVA14
Dans un second temps, notre procédure d’analyse prend appui sur le questionnaire
d’enquête auprès des familles et des enseignants. Cette enquête se base sur le recueil des
donnés à travers un questionnaire structuré avec l’échelle d’attitude. C’est une technique
de mesure de l'intensité des opinions ou des réactions des individus sur un sujet donné.
La plupart des informations sont fournies en cochant tout simplement une case
pour indiquer un point sur une échelle de Likert.
217 | P a g e
Les enseignants répondent à chacun des éléments selon une échelle de Likert de
trois à cinq points pour indiquer dans quelle mesure ils approuvent ou désapprouvent tel
ou tel aspect de l’enseignement bilingue.
Ainsi, nous avions procédé à des échelles additives en additionnant les valeurs
associées aux différentes réponses, et nous avions calculé des scores synthétiques.
En d’autres termes, cette méthode, plus rapide et aisée à mener que celle proposée
ne garantit cependant pas l'égalité des intervalles et ne tient pas compte du caractère plus
ou moins « informatif » de chaque item. Par ailleurs, un grand nombre de combinaisons
de réponses permettent d'obtenir un score identique (Anderson, 1990, p. 335).
218 | P a g e
Enfin, vient en dernier ressort le guide d’entretien à l’intention des spécialistes.
Ici, notre procédure d’analyse a recours à l'analyse thématique, i.e., les opinions.
Le but de cette analyse comme méthode d'analyse de contenu est de repérer les
unités sémantiques qui constituent l'univers discursif de l’énoncé. Pour réaliser cette
tâche, nous avons procédé en deux étapes : le repérage des idées significatives et
leur catégorisation. Ainsi, par la catégorisation, nous obtenons une modalité pratique
pour le traitement des données brutes.
Dans un premier temps, nous avons établi, par l’analyse thématique, les segments
de discours des spécialistes en lien avec l’objet de notre thème étudié. Dans notre
exemple, il s’agit d’inventorier tous les énoncés sur la contextualisation et la
normalisation des deux langues : fɔngbe et français. Ces énoncés constituent les unités
de l’analyse et se définissent principalement par leur caractère normalement
« irréductible » de base.
219 | P a g e
6.4.10. Les limites de la recherche
Cette étude expérimentale peut être renforcée par une analyse statistique plus
poussée. Par exemple, on aurait pu utiliser le test de Chi2 de comparaison des
pourcentages afin de savoir si la différence observée est significative ou non.
Dans tous les cas, ces limites ne sauraient remettre en cause les résultats obtenus.
présentation des résultats. Lesdits résultats devraient produire ici des données
Pour ce faire, nous exposons et analysons dans le chapitre suivant, les résultats
obtenus.
220 | P a g e
CHAPITRE VII
221 | P a g e
Tableau 23: Pourcentage de performances des élèves témoins et pilotes aux évaluations
orales et écrites correspondant au référentiel de compétences définies
Témoins Pilotes
1. Outils de la langue– fin CP
1.1. Acquérir l’alphabet – fin CP
Connaissance du nom des lettres en L1 42,5% 69%
Pilote
Connaissance du nom des lettres en L2 56,5% 73,5%
Pilote
1.2. Développer la conscience phonémique – fin CP
222 | P a g e
La lecture du présent tableau ci-dessus peut se faire comme suit :
o les cases vides indiquent que la relation n’a pas été testée du fait que les données n’ont
pas été recueillies ;
o les cases vertes « Pilote-P » indiquent que les progrès ou les différences de performances
sont en faveur des élèves du groupe pilote et qu’ils obtiennent en fin CP des
performances équivalentes ou significativement supérieures à celles des élèves du
groupe témoin ;
o les cases jaunes « Témoin-R » signifient que les progrès sont en faveur du groupe témoin
et qu’ils correspondent à une réduction des écarts initiaux entre les deux groupes, les
élèves du groupe témoin ayant des performances initiales plus faibles que les élèves du
groupe pilote ;
o les cases rouges « Témoin-P » signifient que les progrès observés sont en faveur des
élèves du groupe témoin, ces derniers obtenant en fin CP des performances
significativement supérieures à celles des élèves du groupe pilote.
Le tableau présente une synthèse des correspondances qui ont été établies entre le
référentiel de compétences et les évaluations des élèves témoins et pilotes. Ces
correspondances s’appliquent à cinq domaines : outils de la langue, convention des textes en
lecture, fluidité de la lecture, compréhension écrite et caractéristiques des textes en écriture.
Dans le domaine des outils de la langue, six épreuves en L1 et en français permettent
d’estimer les compétences des élèves en connaissances des lettres de l’alphabet, en
conscience phonémique et en conscience syllabique. Dans le domaine « Conventions des
textes en lecture », une épreuve (familiarisation avec l’écrit) permet d’évaluer les
compétences relatives à la composante « conventions d’un texte ». Enfin, le domaine «
Caractéristiques des textes en écriture » est appréhendé par deux épreuves d’orthographe
évaluant la sous composante « Utiliser les conventions des textes à l’écrit ».
Les données du tableau présentent les pourcentages de réussite des deux groupes pour
chaque évaluation et donc chaque composante et domaines de compétence.
223 | P a g e
7.2. Présentation des résultats
Fig.7 : Progrès réalisés par les deux groupes au terme des outils de la langue fin CP
La connaissance du nom des lettres de l’alphabet est considérée comme un
précurseur de l’apprentissage de la lecture. Son acquisition permet aux jeunes enfants de
développer une conscience phonologique implicite qui sert de base à la conscience
phonologique explicite (Treiman, Tincoff & Richmond-Welty, 1997).
A la fin du CP, les résultats de cette épreuve montrent que les pilotes obtiennent
le score le plus fort. Soit 69% et 73,50% respectivement en L1 et en L2.
224 | P a g e
Globalement, les résultats indiquent que les élèves des groupes pilotes ont des
performances supérieures à celles des témoins dans la plupart des domaines de
compétences évalués.
Ainsi, dans le domaine des outils de la langue, 85% des relations testées sont à
l’avantage des pilotes. Ces résultats indiquent clairement que les élèves ayant participé
au programme bi-plurilingue d’enseignement/apprentissage de la lecture-écriture ont au
regard de certains domaines du référentiel, des compétences métalinguistiques
significativement meilleures que celles des élèves n’ayant pas pris part.
D’après la figure 6 ci-dessus, les deux groupes ne se distancient pas trop aux
225 | P a g e
7.2.3. Troisième résultat : Maitrise de l’écrit en français fin CP
La figure 7 illustre bien les pourcentages moyens de réussite des élèves témoins
et pilotes en LUM fr. L’épreuve ayant connu assez de succès est l’IME avec 49.5% de
réussite pour les pilotes et 40.5% de succès pour les témoins.
Au total, nous retenons ici globalement que les pourcentages de réussite des
pilotes et témoins sur chacune de ces quatre épreuves restent assez proportionnés. Pour
2 sur 4 épreuves (IME, LUM), les élèves pilotes obtiennent des résultats sensiblement
assez meilleurs que ceux des témoins. (IM fr. 13% et 10.5% ; LUM fr.49.5% et 40.5%).
Globalement, on estime d’après la figure 7, que les élèves du groupe témoin sont
capables de lire en une minute en moyenne 3 mots en fɔngbe et 10 mots en français (avec
226 | P a g e
une grande hétérogénéité entre les élèves : écart-type de 6,7 en fɔngbe et de 17 en français
alors que les élèves du groupe pilote en lisent en moyenne 4 en fɔngbe et 1 en français
(écart-type de 6,5 en fɔngbe et de 1 en français).
Cette différence n’est pas significative pour fɔngbe, mais elle l’est pour le français
en faveur du groupe témoin. En fin CP, les élèves du groupe témoin sont capables de lire
en une minute en moyenne 6 mots en fɔngbe et 6 mots en français (écart-type de 15 en
fɔngbe et de 12,3 en français) alors que les élèves du groupe pilote en lisent en moyenne
13 en fɔngbe et 7 en français (écart-type de 18,7 en fɔngbe et de 13,9 en français). La
différence n’est pas significative en lecture en une minute en français, mais l’est en
faveur du groupe pilote en fɔngbe.
Pour l’épreuve d’identification du mot écrit en fɔngbe, les élèves du groupe pilote
obtiennent des scores significativement plus élevés que les élèves du groupe témoin. En
identification du mot écrit en français, les deux groupes ne se distinguent pas, ni début
CI/CP, ni fin CI/CP. Concernant les deux épreuves nouvelles de fin CP, la
compréhension écrite, les analyses montrent une supériorité du groupe témoin sur le
groupe pilote en français mais aucune différence en fɔngbe.
227 | P a g e
disproportionalité dans les derniers résultats pourrait expliquer le phénomène observé.
En définitive, le modèle d’enseignement/apprentissage de la lecture-écriture par la
coopération OSEO-MEBA dans les premières années du primaire contrasterait avec le
développement des capacités métalinguistiques malgré les résultats obtenus et pourrait
provoquer un bilinguisme soustractif. (Nous y verrons plus dans les discussions).
Le graphique 8 montre une supériorité du groupe témoin sur le groupe pilote en L2 mais
en fɔngbe, les pilotes marquent une distance de 5,5% par rapport aux groupes témoins.
228 | P a g e
7.2.5. Cinquième résultat : Effets de transfert interlangues entre L1 et L2
Tableau 24 : Progression aux scores globaux des deux groupes aux épreuves
langagières en L1 et L2 entre début CI et début et fin CP
229 | P a g e
Tableau 25 : Comparaison des scores de milieu et de début CI/CP et de fin CI/CP aux
épreuves langagières en L1 et L2 en fonction des groupes témoin et pilotes
Pour le groupe témoin, les corrélations les plus fortes (r>.50) concernent surtout
l’épreuve d’identification du phonème initial en fɔngbe de début et fin CP qui est corrélée
à l’épreuve de connaissance des lettres en fɔngbe de début et fin CP et à aux indicateurs
de lecture en fɔngbe de fin CP.
230 | P a g e
de fin CP (connaissance des lettres, identification du mot écrit). En français, le
pourcentage de corrélations significatives et positives entre les épreuves de langage
orales de début CI et début et fin CP et les épreuves de littératie de début CP et fin CP
est plus élevé pour le groupe témoin (66,5% de corrélations) que pour le groupe pilote
(40% de corrélations).
231 | P a g e
fɔngbe. Notons toutefois, la présence de sept corrélations négatives uniquement pour le
groupe pilote entre l’identification du mot écrit en français de début CP et la
compréhension orale en fɔngbe de début CP/CP2 ; entre l’identification du mot écrit de
fin CP et la compréhension orale et l’identification du mot écrit de fin CP et entre
l’orthographe de fin CP et la compréhension orale de début CI et début CP. Enfin, il y a
plus de corrélations significatives inter langues entre les épreuves de littératie en français
de début et fin CP/CP2 et les épreuves de littératie en fɔngbe de début et fin CP pour le
groupe pilote que pour le groupe témoin (groupe témoin : 56,5% et groupe pilote :
66,5%). Pour les deux groupes, ce sont principalement les épreuves en français de
connaissance du nom des lettres des deux sessions d’évaluation qui sont corrélées avec
les épreuves écrites en fɔngbe. Pour les deux groupes, les corrélations les plus fortes sont
celles qui impliquent les épreuves de connaissance du nom des lettres en français et
d’identification du mot écrit en fɔngbe. Notons toutefois, la présence de trois corrélations
faibles mais négatives dans les groupes. Ainsi, les liens interlangues apparaissent
lorsqu’il s’agit d’activités langagières de type métalinguistique. Ce résultat atteste des
effets de transfert interlangues via l’identification du mot écrit en fɔngbe. Si les élèves
apprennent à lire dans les deux langues, le niveau de maitrise de l’écrit de l’une
conditionne donc le niveau de maitrise à l’écrit de l’autre. Ces deux langues ont la
particularité d’avoir un système d’écriture alphabétique, transparent pour le fɔngbe
(stricte correspondance grapho-phonémique) et plus opaque pour le français, et de
partager un certain nombre de phonèmes et de graphèmes. Mann et Wimmer (2002)
montrent que la régularité orthographique d’une langue (dans leur étude, la langue
allemande) permet un apprentissage rapide des correspondances graphèmes-phonèmes
et de ce fait facilite l’apprentissage d’une langue à système d’écriture opaque (l’anglais,
dans leur étude).
232 | P a g e
Au final, un impact du dispositif expérimental bilingue sur les deux ans s’observe
sur les épreuves de vocabulaire en français, les épreuves de connaissance des lettres en
français et en fɔngbe et les épreuves de lecture décodage : identification du mot écrit et
lecture en une minute en fɔngbe et en français.
En dehors de ces premiers résultats, nous avions procédé dans cette même étude
à plusieurs enquêtes qualitatives. Elles visent dans un premier temps à affiner les profils
sociolinguistiques, en enregistrant les déclarations des parents sur les circonstances
d’usage de la langue fɔngbe, sur son poids dans la communication.
Ensuite, nous nous sommes intéressé aux pratiques pédagogiques des enseignants
intervenant dans le dispositif bi-plurilingue par un questionnaire. Une grille
d’observation de séquences de classe a été également initiée à ce propos.
233 | P a g e
7.2.7. Septième résultat : Les approches visant à évaluer les pratiques enseignantes.
Selon les résultats, les premières difficultés des enseignants concernent l’absence
d’un cadre organisateur curriculaire réglementaire : programmes, méthodes et stratégies,
outils d’évaluation capables de faciliter le transfert de L1 vers L2 tant à l’oral qu’à l’écrit,
des questions indexant la terminologie de la L1, des questions réelles liées aux stratégies
d’apprentissage mêmes.
Tableau 26: Allocation programmes horaire dans les écoles expérimentales au Bénin
1ère année Langue nationale (90%) Français (10%)
L’exécution d’un tel référentiel en lien avec les « matières classiques » i.e., les
six champs de formation en usage dans les classes primaires ont retardé la maitrise de la
lecture-écriture en L1 et surtout en L2. Certains enseignants sont obligés de recourir à
l’alphabétique en vue de réduire le taux d’échec en lecture-écriture.
234 | P a g e
Une difficulté singulière est celle relative aux stratégies d’apprentissage.
235 | P a g e
Les connaissances acquises par l'apprentissage machinal sont labiles alors que
celles acquises par l'apprentissage significatif sont plus durables.
Autres difficultés ressenties par les enseignants dans l’exécution des programmes
bilingues et classiques reposent sur la rédaction des situations d’apprentissage.
236 | P a g e
Si nous partons de l’hypothèse que la langue de l’individu dépend de son
environnement, la pratique pédagogique de l’environnement lettré devrait une réalité
dans toutes les classes pilotes.
En fonction des projets, d'autres espaces peuvent être investis pour renforcer la
motivation des élèves : artistes et scientifiques avec production d’objets artistiques ou
scientifiques. Ces échanges permettent un contact avec des locuteurs natifs et peuvent
valoriser les cultures familiales.
Au lot de ces difficultés, il faut ajouter d’autres questions importantes que sont
les outils d’évaluation, ceux capables de faciliter le transfert de L1 vers L2 tant à l’oral
qu’à l’écrit ; des questions indexant la terminologie, des questions réelles liées aux
stratégies d’apprentissage mêmes. Il faut reconnaitre en amont que la plupart des
237 | P a g e
préoccupations soulevées par les enquêtés reposent sur l’efficacité et la compréhension
de l’approche didactique bi-plurilingue d’enseignement-apprentissage de la lecture et de
l’écriture dans les premières années de l’enseignement primaire. Il faudrait examiner la
question de façon beaucoup plus systémique pour bien comprendre les raisons de leurs
motivations.
Pour l’heure, les enseignants pourraient, par exemple, commencer à tester les
élèves avec la tâche sur les mots et si les élèves l'accomplissent avec succès, ils peuvent
passer à la portion de l'évaluation qui est liée au texte. Alternativement, si un élève ne
maitrise pas la connaissance des lettres, la compréhension orale pourrait ensuite être
testée et le reste du test n'aurait pas besoin d'être effectué. Cela étant dit, les concepteurs
de l'instrument doivent faire un choix judicieux lorsqu'ils décident des analyses à utiliser
(Manuel pour l'évaluation des compétences fondamentales en lecture, 2009). Ce manuel
vise entre autres méthodes d’évaluer le niveau de lecture d’un enfant, en utilisant des
mots qu’il peut lire par une procédure orthographique : des mots que l’élève rencontre
fréquemment. Il contient en outre une épreuve de « Lecture de mots familiers ». Chez le
lecteur compétent, ces mots sont en général reconnus automatiquement.
238 | P a g e
En clair, la connaissance de cet outil et sa maitrise devraient servir d’appoint en
matière d’outils d’évaluation susceptibles de faciliter le transfert de L1 vers L2 tant à
l’oral qu’à l’écrit. Il convient de préciser aussi que l’on est encore plus ou moins
renseigné sur la différence existant entre les stratégies d’enseignement et les stratégies
d’apprentissages. Le second outil administré dans les classes expérimentales et non
expérimentales ont permis de notifier quelques pratiques d’enseignement.
Le but est de prendre conscience des liens entre le cheminement adopté et les
résultats obtenus, d'identifier et de découvrir par soi-même les erreurs, les raisonnements
qui y ont conduit et les solutions possibles. La technique de résolution de problème par
exemple fait appel et favorise la métacognition.
Dans nos échanges avec les intervenants en langues maternelles, il a été découvert
dans leurs archives deux guides servant de référentiel de compétence : guide
d’orientation à l’approche bi-plurilingue de la lecture-écriture et un guide d’orientation
à l’approche bi-plurilingue ELAN de l’enseignement du français. Ces deux guides
devraient permettre l’amélioration efficace des pratiques de classe. A la question de
savoir le pourcentage de leur utilisation, les enseignants se retrouvent entre 20% (pour
l’usage le plus faible) et 60% (pour l’usage le plus fort). C’est dire que ces guides sont
peu utilisés par les enseignants. Les raisons évoquées sont diversement partagées : non
239 | P a g e
maitrise du contenu par les uns, difficulté de décontextualisation du référentiel identifié
par les concepteurs par d’autres acteurs, l’inexistence de ces documents par ailleurs,
enfin, l’inaccessibilité aux guides à cause des profils d’enseignants.
En toute connaissance de cause, toutes ces questions à l’ordre du jour dans les
classes expérimentales et témoins constituent des préoccupations sensibles à
l’amélioration efficace de l’enseignement comme l’indique clairement le premier
paradigme sélectionné par notre étude, qui estiment que les recherches de type processus-
produit ne décrivent pas non seulement le processus d’enseignement/apprentissage, mais
elles visent notamment son amélioration (Gage, 1966). C’est pour cette raison que le
présent travail s’est évertué à montrer le rapport entre les pratiques pédagogiques
classiques et celles sen lien avec les pratiques de la psycholinguistique
développementale.
Les efforts déployés dans ce domaine sont particulièrement importants et qu’il est
urgent de s’en approprier si l’on veut vraiment la réussite de l’enseignement bilingue au
Bénin.
L’influence des pratiques sur les performances des élèves a suscité aussi un
entretien entre l’étudiant chercheur et la cible des spécialistes retenue.
l’instrumentalisation du fɔngbe.
240 | P a g e
− une volonté politique réelle d’éducation bilingue traduite par un document cadre de
politique linguistique éducative n’est pas encore une réalité au Bénin. Ce qui justifie
les polémiques autour du choix des langues maternelles d’enseignement à l’école ;
L’entretien a dégagé également que la L1 a besoin encore d’être outillé pour lui
permettre d’être efficace. Pour cela il faudra entreprendre des travaux d’aménagement
linguistique tels que l’enrichissement de son vocabulaire scientifique, son
enrichissement de vocabulaire par la création de néologies, de lexiques, de dictionnaires,
pouvant lui permettre d’être efficace comme médium d’enseignement.
Plus précisément, si l’on affine l’analyse par domaine de compétences, on constate les
faits suivants :
241 | P a g e
la durée consacrée à l’étude du développement de la conscience syllabique à travers
l’organisation des mots dans la phrase et des phrases dans le texte (familiarisation
avec le monde de l’écrit) influe sur la progression aussi bien sur les élèves pilotes que
progression des deux groupes un effet moins significatif sauf l’identification de mot
sur la progression des témoins un effet qualitatif sauf chez les pilotes tandis que
l’effet est moins significatif en L2 aussi bien chez les témoins que chez les pilotes.
l’étudiant chercheur. Elle met en valeur les résultats par l’interprétation scientifique
242 | P a g e
CHAPITRE VIII
Discussions et perspectives
La présente recherche met à son actif plusieurs hypothèses dont la supériorité des
performances des pilotes sur celle des témoins, le non handicap de la maitrise de la L1
sur la L2, la facilitation du transfert de la L1 vers la L2 tant à l’oral qu’à l’écrit.
Pour l’hypothèse 1, les résultats indiquent que les élèves des deux groupes ont
progressé normalement dans les deux langues. Cependant, les sujets expérimentaux
présentent une supériorité sur le groupe des témoins durant les sessions d’évaluations et
cet écart augmente en fin d’étude. Cette hypothèse est donc validée.
243 | P a g e
Ainsi, la participation du groupe expérimental au dispositif bilingue
d’enseignement/apprentissage de la lecture-écriture ne pénalise en rien l’apprentissage
de la L2. Cette deuxième hypothèse est aussi vérifiée.
244 | P a g e
Un premier enjeu serait utile de repérer les enfants aux difficultés en lecture. Un
second enjeu consisterait à évaluer l’IME d’une part, et de la CO d’autre part, afin
d’identifier les élèves en repérant le (ou les) déficit(s) pouvant expliquer une habileté en
lecture déficitaire.
Une troisième alternative qui serait jugée nécessaire de réduire les difficultés des
enfants en lecture consisterait aux enseignants de baser davantage leur enseignement sur
le principe alphabétique. Le principe selon lequel les mots écrits sont composés de lettres
qui marquent des unités linguistiques permettant de différencier les mots oraux, les
phonèmes. Autrement dit, découvrir le principe alphabétique consiste à prendre
conscience que les graphèmes, à savoir les lettres ou certains groupes de lettres de
l’alphabet.
visuoattentionnel qui vise à stocker rapidement une séquence de lettres (Bosse, Chaves,
Largy, & Valdois, in press ; Chaves, Combes, Largy & Bosse, 2012). Le traitement du
245 | P a g e
niveau sémantique sera renvoyé au développement grâce à l’extension du vocabulaire et
Pasquerella, 2013). Il est toutefois d’autant plus efficace qu’il est associé à celui d’autres
Bower, Kirby et Deacon (2010) dans une méta-analyse examinant les effets d’un
international selon lequel, les tendances générales relevées au niveau du PASEC (2014),
Bénin, estiment qu’en début de cycle primaire « plus de 70 % des élèves n’ont pas atteint
le niveau suffisant en langue » (PASEC, 2015, p. 11), et que ce seuil est moins de 7% au
Bénin. Les propositions ajoutent pour montrer que, malgré la différence entre les données
expérimentales entre le dispositif bilingue actuel et celui du PASEC, les résultats obtenus
ont montré une tendance allant globalement dans le même sens tout en indiquant que le
15
Les dix pays d’Afrique subsaharienne francophone qui ont participé à l’évaluation du
PASEC sont : le Bénin, le Burkina Faso, le Burundi, le Cameroun, le Congo, la Côte
d’Ivoire, le Niger, le Sénégal, le Tchad et le Togo.
246 | P a g e
performances des élèves en français. Reste toutefois à savoir quelle est l’ampleur
Cette tendance générale de l’étude nous interpelle à plus d’un titre. Il nous parait
opportun de mener sur les lignes à suivre une réflexion sur les questions les plus
importantes montrant l’originalité de nos résultats.
8.2.1. La rigidité des approches interactives dans les programmes basés sur l’APC
Un rapport du projet Food For Education (2015) relatif aux compétences en lecture-
écriture de 3850 écoliers des classes CI-CP dans 144 écoles consigne ses résultats dans le
tableau ci-dessous :
Tableau 27. Rapport des résultats du test de comparaison scores moyens (et pourcentage)
obtenus par classe et par section de l’outil EGRA
* Score moyens au *Score moyens au CP.
Sections de l'outil EGRA CI. N=270 N=255 P-Value CI/CP
moyenne % moyenne %
1. Vocabulaire (sur 15 pts) 9 63% 12 79% **<0.01 Variances égales
2. Compréhension orale (18 pts) 10 55% 14 75% **<0.01 Variances égales
3. Noms des lettres(en 1mn) (90 pts) 3 3% 11 12% **<0.01 Variances égales
4. Sons des lettres (1mn)(60 pts) 1 2% 5 9% **<0.01 Variances égales
5. Sons initiaux (10 pts) 0 1% 2 17% **<0.01 Variances égales
6. Mots familiers (1 mn) (50 pts) 0 0% 1 2% **<0.01 Variances égales
7. Mots inventés (1 mn) (50 pts) 0 0% 1 2% **<0.01 Variances égales
8. a Mots en contexte (1 mn) (45 pts) 0 0% 1 0% *<0.05 Variances inégales
8. b Compréhension de texte (5pts) 0 0% 0 1% **<0.01 Variances égales
9. Compréhension de l’audition (5pts) 0 5% 1 13% **<0.01 Variances égales
10. Dictée (18 pts) 1 4% 3 14% **<0.01 Variances égales
Sources : INFRE, Worrl Education Program, Bénin, 2015.
**. La différence est significative au niveau 0.01 (bilatéral).
*. La différence est significative au niveau 0.05 (bilatéral).
247 | P a g e
Le rapport conclut que :
o nos écoliers des classes de CI et de CP ont de des difficultés à lire le son et le nom
des lettres ;
o dans la lecture des mots en contexte ou inventés, les enfants sont presque nuls ;
o en écriture des lettres ou des mots, le même constat amer est à déplorer.
fin de CP éprouve des difficultés à lire les sons et les noms des lettres. Il conviendrait
249 | P a g e
La figure ci-contre positionne l’enseignement/apprentissage en six étapes
Une première analyse des méthodes interactives montre qu’il existe un grand
quatrième et sixième étapes. C’est dire que la lecture (l’oral) domine dans ce processus.
C’est un avantage, certes, mais l'écriture, et par extension la lecture, devraient être
partir de la conscience des sons qui constituent la langue que les élèves peuvent
comprendre, comment les sons sont représentés dans la langue écrite, et, à partir des
analogies observées, prendre conscience du fait que dans sa langue, les signes codent des
sons et non du sens et qu'ils apprennent à les assembler pour constituer des syllabes
prononçables et des mots qu'ils rapprochent de ce qu'ils connaissent dans la langue orale
(Dehaene, 2014).
Alors, c’est cette place qui doit être faite dès le début du CP au travail
d'apprentissage des relations entre les graphèmes et les phonèmes.
Une deuxième observation dudit processus porte sur la construction du sens. Elle
permet de s’assurer de la compréhension selon l’intention de lecture. Ceci démontre que
la préoccupation majeure dans ce processus est la compréhension de l’oral.
250 | P a g e
En toute connaissance, les approches interactives négligent trop l'enseignement
du code et privilégient la voie directe, c’est-à-dire l’accès direct au sens (Chavanes,
2014).
Au fait, Ovide Decroly et sa méthode globale font partie d’un vaste courant
idéologique, fortement inspiré par la lecture de Rousseau, qui regroupe en particulier
l’italienne Maria Montessori, l’Américain John Dewey ou l’Écossais Alexander
Sutherland Neill et sa fameuse école autogérée de Summerhill. Il est à noter que ces
pédagogues ont très souvent travaillé avec des enfants déficients mentalement ou
fortement marqués par la pauvreté et les conséquences sur leur développement qui en
découlent. Ils opposent leurs méthodes nouvelles aux pratiques autoritaires qui auraient
conduit au premier conflit mondial et à l’asservissement des populations avec les régimes
fascistes des années 1930.Préoccupés à cet effet, par la construction du sens, les
concepteurs béninois de curricula, ont opté cette approche. Ainsi, les mots s’apprennent
comme des images, des idéogrammes chinois, comme un seul symbole : un signe un mot.
On voit l’utilisation de cette méthode dans un film où Sophie Marceau réussit à devenir
251 | P a g e
préceptrice de son fils, vendu à un riche couple anglais dans sa prime jeunesse.
L’enseignante montre une image et place le mot dessous ; et c’est comme cela se procède
pour les autres mots. Les enfants commencent à devenir dès lors les acteurs de leurs
apprentissages. Mais, a postériori, la catastrophe est si soudaine et si grave que très vite,
beaucoup de pays des premiers élèves globaux protestent contre cette approche. On voit
venir les enseignants d’O. Decroly (Belgique et Suisse) firent constater que la méthode
globale conduit bien sûr à l’analyse. Mais ce n’est pas une pensée adulte mécaniste
(globalité/ analyse/ synthèse) qui peut se substituer aux cheminements de chaque enfant.
De plus, poursuivent-ils, que le meilleur lecteur n’est pas « celui qui sait reconnaitre des
textes appris, ni celui qui sait lire telle phrase ou tel livre. S’il est vrai que la méthode
globale s’engage dans un processus d’analyse, elle ne peut suffire, car lire, c’est aussi
lire du sens ». Ces pratiques pédagogiques devraient être replacées dans leur
environnement idéologique ; concluent ces enseignants.
Freinet (1959) dans un texte célèbre, utilisait l’euphémisme pour montrer les
limites de cette méthode en écrivant : « Il faut dans toute période difficile trouver un
bouc émissaire. La « Méthode Globale » dit-il, est aujourd’hui responsable de tous les
maux dont souffre l’École. Si les enfants lisent moins bien qu’autrefois, c’est la faute à
la Méthode Globale. S’ils manquent d’attention et de concentration dans leurs devoirs,
s’ils font trop de fautes dans leurs dictées ou dans leurs lettres, c’est évidemment la
méthode globale qui en est la cause. Dans la suite de son texte, il indique que la méthode
globale n’est pas employée en France, que prédominent les méthodes dites mixtes
puisque la « globale » a très rapidement montré ses tares, essentiellement par la faute
d’un conservatisme scolaire.
252 | P a g e
Tirant leçons des études effectuées aux États-Unis par l'Institut national de la
santé des enfants et du développement humain, le ministre français Gilles de Robien
(2005), interdit par décret la méthode globale dans l’enseignement de la lecture.
Revenant à la charge de façon plus ferme à l'Assemblée (2006), il insista qu’il faut
abandonner une fois pour toutes la méthode globale ou assimilée d'apprentissage de la
lecture. Il poursuivit en affirmant que les méthodes "systématiques" sont supérieures non
seulement aux méthodes idéovisuelles, mais aussi aux méthodes semi-globales. Il ajouta
que les méthodes à départ global sont moins efficaces que les méthodes à départ
phonosynthétique, ou syllabique. De façon décisive, les méthodes semi-globales
présentent pour les enfants les plus fragiles, ou les moins accompagnés à la maison, un
véritable risque : celui de tomber dans des difficultés insurmontables pour acquérir
correctement le code alphabétique, conclut-il.
253 | P a g e
Ces expériences concluent pour dire que la méthode globale ne donne pas la
priorité à l’analyse de la structure de la langue, ce qui peut causer, à termes, des
problèmes de production d’écrits, notamment au niveau orthographique.
Roland Goigoux et Sylvie Cèbe (2006) notent toutefois que le travail de Jean
Foucambert n'a pas eu que de mauvais côtés : « Il a contribué à l'élaboration de
techniques d'enseignement qui ont été reprises dans de nombreux manuels. Ces
techniques visent la constitution d'un lexique orthographique (au début du CP, les mots
les plus fréquents et les mots outils) en exerçant la discrimination et la mémorisation
visuelle des mots, considérés comme des suites ordonnées de lettres et non comme des
silhouettes dont on mémoriserait les contours ».
Montessori ne l'est pas moins dans "L'enfant" (2006), en relatant comment des
élèves défavorisés de niveau maternelle ont découvert l'écriture, le codage, bien avant la
lecture ; celle-ci étant engendrée ensuite par ce codage rendu aisé par le système
d'écriture de l'italien.
254 | P a g e
A l'heure actuelle, on continue de rechercher comment on décode, comment
l'enfant doit apprendre à décoder (méthode globale) ; on compare l'efficacité de toutes
ces approches ; ces décodages directs ou indirects. Et on oublie la leçon de l'histoire du
codage écrit : le premier codeur a appris à coder puis à décoder, à lire, sans aucune aide,
uniquement en mémoire du codage réalisé. C'est en donnant les moyens de découvrir la
partie créatrice de la communication écrite, le codage, qu'on offre le plus de possibilités
d'accéder à la lecture ; surtout si on prend en compte la puissance mentale de la
mémorisation du codage initial.
Des neuroscientifiques français comme Dehaene (2014), ont démontré à leur tour
que la méthode syllabique est la plus efficace car elle fait travailler le bon côté du
cerveau.
Un tel résultat est pertinent, d’autant plus que la langue maternelle a une fonction
neurophysiologique fondamentale dans la latéralisation cervicale. Le son est analysé par
l’hémisphère gauche.
255 | P a g e
Un autre fait symptomatique qui a le plus attiré notre attention sur l’étude basée
sur l’approche bi-plurilingue d’enseignement/apprentissage de la lecture-écriture est
celui relatif aux formules d’éducation bilingue expérimentée dans le cadre de la
coopération OSEO-MEBA (Ilboudo, 2003, p.4).
Cette situation s’explique, par le fait que le premier emploi de temps officiel
exigeait tout au début de la rentrée, le déroulement des apprentissages à 90% en L1 et
10% en L2. Quelque semaine plus tard, un deuxième emploi de temps officiel vint
256 | P a g e
repréciser le déroulement des activités à 100% en L1. De ce constat, il se pose en
filigrane, la question du bilinguisme soustractif : la L2 perdrait toutes ses chances au
profit de la L1.
Par ailleurs, les travaux de Vermes (1995) et ceux de Laurent (2007) ont aussi
montré des compétences métalinguistiques supérieures pour les bilingues en matière de
la parité horaire.
Plusieurs philologues ont essayé de ramener tous les alphabets à un seul, qui
pourrait, selon Frédéric-Gustave Eichhoff, rendre toutes les nuances phonétiques au
257 | P a g e
moyen d’une cinquantaine de caractères. Guillaume Büttner16 croit qu’il n’en faudrait
pas moins de trois cents ; mais Karl Lepsius17 a prouvé qu’un bien plus petit nombre
pouvait suffire. Volney avait tenté d’appliquer l’alphabet latin aux langues orientales.
Cette idée a été généralisée de nos jours. En 1854, le chevalier Bunsen (philologue et
diplomate) s’est mis à la tête d’un groupe de savants qui s’étaient donné la tâche de
résoudre ce grand problème de la philologie. Il fut reconnu possible physiologiquement
de définir la nature exacte de chaque son dans une langue donnée, et, après quelques
hésitations entre les systèmes présentés par Karl Müller et Karl Lepsius18, celui de ce
dernier a été adopté.
16
Guillaume Büttner, fut le premier qui envisagea les langues monosyllabiques de l’Asie
méridionale sous leurs vrais rapports. Il mourut en 1801. On a de lui : tableaux comparatifs
des alphabets de différents peuples dans les temps anciens et modernes (1re partie en 1771 ;
2e partie en 1779).
17
Karl Müller (francisé en Charles Müller), allemand né en 1813 et mort en 1894, est un
philologue helléniste. Connu pour ses éditions de textes en grec ancien et ses traductions en
latin (la langue scientifique de l’époque), il est aussi paléographe, historien, géographe et
cartographe antiquisant).
18
Karl Richard Lepsius (1810-1884) est un linguiste et égyptologue allemand. Il étudie les
antiquités grecques de 1829 à 1832, et apprend le sanskrit et se dirige ensuite vers l’étude
des hiéroglyphes.
258 | P a g e
écritures reçoivent une disposition perpendiculaire. Il en est ainsi pour le chinois, le
japonais, etc.
Prenons ensuite un petit journal écrit en ewe littéraire du Togo et produit par le
service de l’Alphabétisation de ce pays. Cela semble très africain avec tous ces jolis
caractères terminés par des boucles ; mais il est clair qu’une telle graphie empêche toute
utilisation réelle de l’ewe, à part dans des secteurs très marginaux. Certes, l’on dira que
l’existence de ce journal prouve ipso facto qu’il est possible d’avoir une production
littéraire utilisant les caractères phonétiques. Mais c’est parce qu’effectivement, il existe
une imprimerie officielle au Togo possédant ces caractères ; or, ce n’est pas le cas de
l’ensemble des autres imprimeries, qui sont des entreprises privées peu intéressées par le
militantisme culturel.
Prenons maintenant tel ouvrage sur la culture du Bénin écrit par un ancien cadre
de l’Agence de la Francophonie et publié aux éditions Présence Africaine. A la fin de cet
ouvrage, figure un tableau de l’alphabet des langues nationales du Bénin. Qu’est-ce que
l’on constate ? C’est que tous les caractères phonétiques ont sauté.
Prenons enfin, tel livre de contes Soninké publié par une linguiste très connue. Il
existe un caractère spécial phonétique en Soninké (le N vélaire). Là aussi, cette linguiste
a été incapable de faire éditer correctement son ouvrage, et le N vélaire est remplacé par
un dessin un peu bizarre.
259 | P a g e
Alors, qu’on s’attendrait à ce que l’Unesco fasse la promotion de ce système si
complet, justement, en 1995, l’Unesco a édité une Anthologie de la poésie d’Afrique au
sud du Sahara où devaient figurer des poésies en de nombreuses langues africaines, avec
la traduction en français. Or, que s’est-il passé ? Le service édition de l’Unesco a jugé
qu’il était trop compliqué d’imprimer des textes en langues africaines à cause de la
présence des caractères phonétiques. Seules les traductions en français ont donc été
éditées.
A fortiori, l’équivalent d’un magazine africain de mode tel que Divas ne peut pas
être publié actuellement dans une langue africaine. Si l’on persiste à vouloir utiliser les
caractères phonétiques, on ne pourrait être amené à faire mieux qu’imprimer des petites
brochures d’un style qui serait tout à fait incorrect.
Enfin, les diverses propositions faites par des spécialistes en informatique pour
encoder les caractères phonétiques ne font que créer de faux espoirs précise le sommet
notamment le « Sommet mondial sur la société de l’information » de Tunis en novembre
2005. Lorsqu’elles sont appliquées dans deux ou trois polices de caractères, elles
contribuent à maintenir les langues africaines dans une sorte de ghetto ethnologique à
l’usage de quelques africanistes.
On constate justement une offensive de certaines sociétés telles que Microsoft qui
proposent des polices de caractères phonétiques « adaptées » aux langues africaines. Il
s’agit là d’une pure action publicitaire visant à conquérir de nouveaux marchés en
Afrique. L’achat et l’utilisation de quelques polices de caractères phonétiques par une
administration ne peuvent que faire échouer une politique de promotion des langues
africaines.
En effet, la plupart des usagers ne possèdent pas ces polices spéciales et estiment
suffisant d’utiliser les centaines de polices déjà présentes sur leurs ordinateurs. C’est le
cas dont font souvent usage quelques spécialistes de l’Institut national de langue
appliquée à travers le « protocole de saisie pour les langues nationales ».
260 | P a g e
Il n’est pas rare de constater que lorsqu’un expéditeur écrira, de bonne foi, un
email contenant des lettres phonétiques, le destinataire recevra dans presque tous les cas
un message où ces caractères auront été remplacés par des petits carrés, des points
d’associer le français et les langues africaines dans l’éducation scolaire comme dans les
autres secteurs. Mais, pour que cela soit possible, il est nécessaire que l’on réforme
légèrement les alphabets des langues africaines en agissant sur les caractères phonétiques
en vue de leur faire adopter des caractères capables de produire des résultats proches des
Loin de supprimer les caractères phonétiques et de les remplacer par les caractères
latin normaux, il serait envisageable que de recherches soient entreprises dans ce sens
(européennes et africaines). Il ne faudrait donc pas créer des systèmes graphiques trop
antagonistes.
possible de créer une interface entre elles et les langues européennes, et de développer
une collaboration mutuelle. Tout le système scolaire s’en trouvera amélioré. Il sera alors
possible d’avoir une éducation scolaire qui ne coupe plus l’enfant de son milieu. Les
seuls pays africains où il existe actuellement une utilisation réelle et généralisée des
langues locales dans l’éducation et l’administration sont les États anglophones de la zone
261 | P a g e
bantoue. Leurs langues nationales se contentent des caractères latins normaux et, grâce
à cela, elles sont aussi largement présentes sur des sites Internet. Il s’agit de pays tels que
Des actions nous semble-t-il capables de fournir des pistes de réflexion allant dans
enfants béninois.
multiplicité des langues qui s’y côtoient. Il urge qu’un document-cadre de politique
linguistique soit rédigé et voté par le parlement en vue d’éviter les choix hasardeux de
d’expérimentation.
Globalement, l'Afrique est le seul continent du monde où les enfants vont à l'école
et sont obligés de parler une langue qui est totalement différente de celle de leurs
familles. De ce point de vue, certains parents et les enfants dont la LM est reléguée au
262 | P a g e
second rang ne peuvent que ressentir une sorte de honte pour leur langue et leur culture.
Cela pourrait engendrer un sentiment de rejet ou de révolte plus ou moins conscient vis-
à-vis de la culture apportée par l’école et conduire l’enfant à l’échec scolaire. C’est
C’est un problème complexe qui se retrouve dans tous les pays plurilingues face à la
Ainsi, du point de vue des langues, la question est de concilier la LM, et le recours
autre langue de statut international. Il est inévitable, dans une question aussi complexe,
Nous devons être réaliste : quelles perspectives aurait un étudiant muni d’un baccalauréat
cadre de l’institution scolaire. Deux aspects sont donc à repérer : l’un est psychologique
leurs comportements négatifs vis-à-vis de nos LM, car, nous pensons tous d'abord dans
nos langues maternelles avant d'interpréter les scènes, expériences, faits et chiffres, et
même les enfants, à qui on apprend de nouveaux concepts pour la première fois, ne
peuvent les comprendre que si cela est fait dans un contexte culturel familier.
263 | P a g e
En général, l'enseignement de la LM à l'école primaire est extrêmement important
puissant d’acquisition des savoirs et d'amélioration de l'éducation. Pour cette raison, les
de méthode, des curricula tout court, et des formateurs dans ce domaine en vue de rendre
primaire.
potentiel linguistique des élèves en valorisant à la fois leurs langues et leurs cultures.
Des dispositifs réglementaires devraient être mis en route pour veiller à ce qu’un
cadre organisateur curriculaire bilingue soit réellement mis en œuvre pour faciliter le
deux langues, augmenter les séances individuelles et en petit atelier notamment, tout en
264 | P a g e
Des synthèses d’études dans ADEA (1996, 1997), Küper (1998) et Baker (2002)
confirment le maintien de la L1 sur une période de plusieurs années. Pour cela, les
de sortie tardive. La première langue doit être renforcée et développée pendant 12 ans,
1995). Car, les modèles de langues d’enseignement qui abandonnent la langue maternelle
majorité des apprenants. Ceux-ci n’auront guère de chance d’obtenir de bons résultats en
que, dans des conditions moins propices (enseignants bien formés, mais matériel
éthiopien, très récent, montre ce que l’on est en droit d’attendre des élèves ayant bénéficié
de huit, six et quatre ans d’enseignement en langue maternelle. On voit bien que les
élèves obtiennent de meilleurs résultats et ont plus de chance d’aller au terme du cycle
Comme il est probable que des conditions propices des classes expérimentales
compte de période transitionnelle qui se situe sans doute entre six et huit années ou une
combinaison de six et huit ans. Cela confirme d’autres analyses de linguistique appliquée
en Australie (Liddicoat, 1991) et dans les pays du Nord (Cummins, 1984, 2000 ; Krashen,
1996 ; Baker, 2002 ; Skutnabb-Kangas, 1988, 2000) qui considèrent que six à huit ans
265 | P a g e
Autrement dit, si les enfants des zones mieux dotées en ressources ont besoin de
six à huit ans d’enseignement en langue maternelle pour réussir, alors il en va de même
expérimental de la présente phase sur les résultats scolaires au collège. Elle consisterait
témoin et expérimental) afin de réaliser une étude d’impact sur les résultats scolaires à
plus long terme. Il sera également possible dans l’avenir de mettre en place une nouvelle
expérimentation avec une nouvelle cohorte et les mêmes outils, mais avec un programme
d’enseignement bilingue encore plus cadré (volume horaire, contenus clairement définis
en rapport avec les logiques des objets d’apprentissage), tout en tenant compte des
majeure dans l’exécution du programme bilingue, il faut s’assurer quand même d’un
cognitives innovantes. Car il serait difficile à l’étape actuelle d’utiliser les compétences
ignorants des recherches innovantes dans ce domaine. Un tel renforcement devrait servir
du français. Ces deux guides identifient le référentiel de compétences bilingues que bon
266 | P a g e
nombre d’enseignants ignorent leur contenu. Ceux qui en ont une connaissance du
contenu ont d’énormes difficultés à les contextualiser dans les salles de classe.
Cette question est d’autant plus cruciale dans le contexte bi-plurilingue. Envisager
une formation des enseignants dans ce sens gagnerait en efficacité l’approche bilingue.
Que conclure ?
CONCLUSION GÉNÉRALE
possible que le dispositif bilingue facilite un transfert de L1 vers L2 tant à l’oral qu’à
l’écrit via la maitrise de l’écrit ; surtout que, Mann et Wimmer (2002) démontrent la
facilite l’apprentissage d’une langue à système d’écriture opaque ; le fɔngbe étant une
267 | P a g e
langue à système d’écriture transparente et que le français, une langue à système
d’écriture opaque.
bilingues d’une composante à l’autre, d’une modalité à l’autre et d’un âge de la vie à
un autre, ainsi que l’ensemble de la recherche portant sur l’approche didactique bi-
domaine avec prudence, surtout que le processus est encore en observation dans les
l’intérêt des chercheurs depuis quelques décennies. L’enjeu est de mieux comprendre,
d’une part, les liens qu’entretiennent les langues nationales et la langue officiel
au long de la vie. D’autre part, il est aussi important de savoir l’avenir des langues
nationales au côté des grandes langues internationales de diffusion que sont l’anglais,
268 | P a g e
cognitives est un exemple frappant de la manière dont une expérience ordinaire se
Nous rappellerons pour finir la sage réflexion de Bialystok (2011, 2012) : toute
similaire dans le futur, crée une connaissance ou un certain degré d‘expertise dans
des domaines spécifiques, une modification que l‘on appelle « apprentissage » et qui
269 | P a g e
Références bibliographiques
Agbo M., et al (2009). Schéma des six étapes d’une unité de français au CI-CP. Guide
d’enseignement des champs de formation français & Mathématique au cours
préparatoire, p.12
Altet, M., Bressoux, P. Bru, M., Lambert, C. (1994). Etude exploratoire des pratiques
d’enseignement en classe de CE2. Les dossiers d’éducation et de formations. Paris :
Ministères de l’Education Nationale.
Aaron, P.J., Joshi, R.M., Gooden, R., & Bentum, K.E. (2008). Diagnosis and treatment
of reading disabilities based on the component model of reading. Journal of Learning
Disabilities, pp. 41(1), 67-84.
Besse, J.M., et L'ACLE, (2000). Regarde comme j'écris ! Ecrits d'élèves Regards
d'enseignants, Magnard, chapitre 7, BESSE, J.M.
Blanchet, P., Moore, D., Rahal, S. A. (2008). Perspectives pour une didactique des
langues contextualisée, Paris : Archives Contemporaines.
270 | P a g e
Boko, C.G. (2011). Méthodologie de la recherche en sciences humaines, Brève
introduction aux principes opératoires, Université d’Abomey-Calavi.
Bosse, M.L., Chaves, N., Largy, P. & Valdois, S. (in press). Orthographic learning during
reading: The role of whole word visual processing. Journal of Research in Reading.
Bowers, P.N., Kirby, J.R., Deacon, S.H. (2010). The effects of morphological instruction
on literacy skills: a systematic review of the literature. Review of Educational Research
80 (2), p. 144–179.
271 | P a g e
Bucheton, D., Soulé, Y. (2009). L'atelier d'écriture dirigé au CP, une réponse à
l'hétérogénéité des élèves, Delagrave.
Centre d’analyse stratégique, (2011). « Que disent les recherches sur l’effet enseignant »
? Note d’analyse n° 232 au Premier ministre, République française.
Chaves, N., Combes, C., Largy, P., & Bosse, M-L (2012). La mémorisation de
l'orthographe des mots lus en CM2 : effet du traitement visuel simultané. L'Année
Psychologique, p.112.
Chauveau, G (2000). Des difficultés de la lecture avant 6 ans. AN.AE., 57, 62-63.
Chauveau, G., & Rogovas-Chauveau, E. (1989). « Les idées des enfants de six ans sur la
lecture et l’écriture ». Psychologie Scolaire, n° 68, p. 7-28.
272 | P a g e
Crahay, M. et Lafontaine, D. (1986). L’art et la science de l’enseignement. Bruxelles :
Edition du Labor.
David, J. (2003). Les procédures orthographiques dans les productions écrites des jeunes
enfants. Revue des sciences de l'éducation, XXIX (1), pp. 137-158.
Deacon, S.H. (2012). Sounds, letters and meanings: the independent influences of
phonological, morphological and ortho-graphic skills on early word reading accuracy.
Journal of Research in Reading, pp.456-475
273 | P a g e
Daussin, J.-M., Keskpaik S. & Rocher T. (2011). « L’évolution du nombre d’élèves en
difficulté face à l’écrit depuis une dizaine d’années ». France, portrait social, Insee
Références-Édition 2011, pp. 137-152.
Doignon, N., & Zagar, D. (2006). Les enfants en cours d'apprentissage de la lecture
perçoivent-ils la syllabe à l'écrit ? Canadian Journal of Experimental Psychology, 60(4),
pp. 258-274.
Dunkin, M-J. (1986). Concepts et modèles dans l’analyse des processus d’enseignement.
In M. CRAHAY, et D. LAFONTAINE (éd), L’art et la science de l’enseignement.
Bruxelles : Edition du Labor.
Ecalle, J., & Magnan, A. (2010). L'apprentissage de la lecture et ses difficultés. Paris :
Dunod
Ecalle, J. (2004). Test d’identification de mots écrits pour enfants de 6 à 8 ans (TIMÉ2).
Paris : Édition des ECPA.
EGRA (2007). Manuel pour l’évaluation des compétences fondamentales en lecture. RTI
International pour l’USAID, Agence américaine pour le développement international.
274 | P a g e
Ecalle, J., & Magnan, A. (2002). L'apprentissage de la lecture. Fonctionnement et
développement cognitifs. Paris : A. Colin.
Ellefson, M.R., Treiman, R., Kessler, B. (2009). Learning to label letters by sounds or
names: A comparison of England and the United States. Journal of Experimental Child
Psychology, 102, 323–341.
Fayol, M. et Morais, M., 1. (2004). L'évolution de la lecture en France, depuis dix ans.
Actes Journée nationale de l'Observatoire national de la lecture. Paris : Observatoire de
la lecture.
Ferreiro, E., et Pontecorvo, C. (1993). Le découpage graphique dans des récits d'enfants
entre 7 et 8 ans. Etude comparative espagnol-italien. Etude de Linguistique Appliquée,
pp. 91,22-33.
Ferreiro, E., et Gomez Palacio, M. (1988). Lire-écrire à l'école comment s’y apprennent-
ils ? Analyse des perturbations dans les processus d'apprentissage de la lecture et de
l'écriture. Lyon : Centre régional de documentation pédagogique.
275 | P a g e
Fijalkow, J. & Fijalkow É. (1994). « Enseigner à lire-écrire au C.P. : état des lieux ».
Revue Française de Pédagogie, n°107, 25-42.
Fijalkow, J., et Liva, A., (2000). « Clarté cognitive et entrée dans l'écrit : construction
d'un outil d'évaluation » in Jaffre, J.P., Sprenger-Charolles, L. et Fayol, M., Les actes de
la Vilette, Paris : Nathan.
Fijalkow, J., et Fijalkow, É. (1993). L'écriture provisoire des enfants au cycle des
apprentissages. In G. Boudreau (Ed.). Réussir dès l'entrée dans l'écrit (pp. 103134).
Sherbrooke : CRP.
Gbadessi, S. (2012). Introduction des curricula par compétences dans le système éducatif
béninois, état actuel et orientation. Master publié, Université Catholique de l’Afrique de
l’Ouest, via Institut Jean Paul II de Philosophie et de Sciences humaines, Bénin.
Gentaz, É., Sprenger-Charolles L., Colé P., Theurel A. & Gurgan M. (2013).
« Évaluation quantitative d’un entrainement à la lecture à grande échelle pour des enfants
de CP scolarisés en réseaux d’éducation prioritaire : apports et limites ». ANAÉ, n° 123,
pp. 172-181.
276 | P a g e
Ghneim, N. (1997). Relations entre les codes de l’oral et de l’écrit : contraintes et
ambiguïtés. Thèse de doctorat, Université Stendhal à Grenoble. (Non publié).
Goigoux, R., Jarlégan A. & Piquée C. (2015). « Évaluer l’influence des pratiques
d’enseignement du lire-écrire sur les apprentissages des élèves : enjeux et choix
méthodologiques ». Recherches en didactiques, n° 19, pp. 33-52.
Goigoux, R., & Cèbe S., (2006). Apprendre à lire à l'école : tout ce qu'il faut savoir pour
accompagner l'enfant, Retz.
277 | P a g e
Goigoux, R. (1999). Automatisation des procédures d’identification des mots et
évolution du rôle du contexte littéral en tout début de l’apprentissage de la lecture.
Dossier de l’Education, de la Formation et de l’Insertion, n°1, p.5-17. Toulouse : Presse
Universitaire du Mirail.
Gombert, J.E., Colé, P., Valdois, S., Goigoux, R. Mousty, Ph. & Fayol, M. (2000).
Enseigner la lecture : apprendre à lire au cycle 2. Paris : Nathan Pédagogie.
Gombert J.-E., Bryant, P., & Warrick, N. (1997). Les analogies dans l’apprentissage de
la lecture et de l’orthographe. In L. Rieben, M. Fayol et C. A. Perfetti, Des orthographes
et leurs acquisitions (pp. 319-334). Lausanne, Paris : Delachaux et Niestlé.
278 | P a g e
Birgit Brock-Utne, Yaya Satina Diallo, Kathleen Heugh et Ekkehard Wolff (éd.),
Optimiser l’apprentissage et l’éducation en Afrique – le facteur langue : Étude/bilan sur
l’enseignement en langue maternelle et l’éducation bilingue, Document de travail.
Biennale de l’ADEA, Libreville, Gabon, 27-31 mars 2006.
Ilboudo, P-T, (2003). L’éducation bilingue au Burkina Faso : une formule alternative
pour une éducation de base de qualité. Ms. Ouagadougou : OSEO.
Jaffré, J-P. (2004). La littératie : histoire d'un mot, effets d'un concept. In C. Barré-De
Miniac, C. Brissaud et M. Rispail. (Eds.), La littératie. Conceptions théoriques et
pratiques d'enseignement de la lecture-écriture (pp.21-41). Paris : L'Harmattan.
Jaffre, J.P., Sprenger-Charolles, L. et Fayol, M., (2000). Les actes de la Vilette, Paris :
Nathan, pp. 203 – 215.
Jaffré, J.-P., et Fayol, M. (1997). Orthographes, des systèmes aux usages. France
Dommos, Flammarion.
Honvau1t et J.-P. Jaffré (Eds.). L'orthographe en trois dimensions (Vol. 94-158). Paris :
Nathan.
Jaffré, J.-P. (1994). « Les écritures entre lecture et orthographe ». In Y. Reuter (éd.), Les
interactions lecture-écriture. Berne : Peter Lang, pp. 91-109.
279 | P a g e
Laboux, O., Nocus, I. (2014). L'enseignement renforcé du reo au cycle 3 comme
prévention et lutte contre l'illettrisme en Polynésie française ». Université de Nantes -
Centre de recherche en Éducation de l’université de Nantes (CREN - 2661) École des
Hautes Études en sciences sociales - UMR 8156 Institut de recherche interdisciplinaire
sur les enjeux sociaux (Sciences sociales, politique, santé).
Leben, L. (2004). « Le 21e siècle verra-t-il (enfin) la disparition des polémiques stériles
sur l’apprentissage de la lecture » ? Formations et pratiques d’enseignement en question,
n° 1, pp. 17-25.
Lefrancois, P. (2001). Le point sur les transferts dans l'écriture en langue seconde. La
Revue canadienne des langues vivantes, 58(2), pp. 223-245.
MEMP, MESFTFP & MESRS, (2014). Les Actes du deuxième forum national sur le
secteur de l’éducation, Palais du Congrès, Cotonou, Bénin.
280 | P a g e
au lecteur compétent, Paris, PIREF, récupéré du site http://www.ia05.ac-aix-
marseille.fr/3v/circo/lecture/recommandationsPIREF.pdf.
Maurer, B., Haïdara, Y-M., & Miled, M., et Von Mende, S. (2013). Guide d’orientation
à l’approche bi-plurilingue de la lecture-écriture, ELAN-Afrique.
Maurer, B., Haïdara, Y-M., & Miled, M., et Von Mende, S. (2013). Guide d’orientation
à l’approche bi-plurilingue ELAN de l’enseignement du français, ELAN-Afrique.
Morais, J., Pierre, R., & Kolinsky, R. (2003). Du lecteur compétent au lecteur débutant :
implications des recherches en psycholinguistique cognitive et en neuropsychologie pour
l’enseignement de la lecture. Revue des Sciences de l'Education, Vol XXIX (1), pp. 51-74.
Morais, J., Cary, L., Alegria, J., Bertelson, P. (1979). Does awareness of speech as a
sequence of phones arise spontaneously. Cognition 7, p. 323–331.
Morin, M.-F. (2002). Le développement des habiletés orthographiques chez des sujets
francophones entre la fin de la maternelle et de la première année du primaire. Thèse de
doctorat. Université Laval, Québec.
281 | P a g e
Nikièma, N., (2000). La scolarisation bilingue langue nationale-français comme formule
alternative viable de l’éducation de base formelle au Burkina Faso. Mélanges en
l’honneur du Professeur Coulibaly Bakary, 2ème Numéro Spécial 2000, Cahiers du
Cerleshs, pp.123-156.
Nocus, I., Guimard, P., & Florin, A. (2016). Rapport de l’évaluation des acquis des
élèves du projet pilote du programme lecture-écriture mis en œuvre dans le cadre de
l’initiative ELAN-Afrique, Centre de Recherche en éducation de Nantes (EA 2661),
Université de Nantes.
Nocus, I., Vernaudon, J., & Paia, M. (2014). Apprendre plusieurs langues, plusieurs
langues pour apprendre, Collection des Sociétés, Presses universitaires de Rennes.
Nocus, I., Guimard, P., Florin, A., Renault-Lescure, O. (2012). Impact du dispositif «
enseignement bilingue créole-français à parité horaire » sur le développement du
langage, la réussite scolaire et le développement conatif d'élèves de CP (début et fin
d'année), résultats d'une l'évaluation psycholinguistique réalisée à Cayenne en Guyane,
Rapport final de recherche à destination du recteur de l'académie Guyane et de
l'inspectrice en charge du dispositif « enseignement bilingue créole-français à parité
horaire », université de Nantes.
Nocus, I., Guimard, P., Florin, A., Renault-Lescure, O. (en cours, fin 2012). Impact du
dispositif « enseignement bilingue créole-français à parité horaire » sur le
développement du langage, la réussite scolaire et le développement conatif d'élèves de
CP suivis au CE1, résultats d'une l'évaluation psycholinguistique réalisée à Cayenne en
Guyane, Rapport final de recherche à destination du recteur de l'académie Guyane et de
l'inspectrice en charge du dispositif « enseignement bilingue créole-français à parité
horaire », université de Nantes.
Nocus, I., Guimard, P., Florin, A., Vernaudon, J., Colombel, C. (2011). Impact du
dispositif « langues et culture kanak » sur le développement du langage, la réussite
scolaire et le développement conatif d'élèves de CP suivis au CE1, résultats d'une
282 | P a g e
l'évaluation psycholinguistique réalisée à Lifou et à Houaïlou en Nouvelle-Calédonie,
Rapport final de recherche à destination de la direction de l'enseignement de la Nouvelle-
Calédonie et des directions provinciales de l'enseignement de la province nord et de la
province des îles loyauté, université de Nantes (non publié) (134 pages + synthèse).
Nocus, I., Guimard, P., Florin, A., Vernaudon, J., Paia, M. (2011). Impact du dispositif
« langues et cultures polynésiennes » sur le développement du langage, la réussite
scolaire et le développement conatif d'élèves de CP suivis au CE1, résultats d'une
l'évaluation psycholinguistique réalisée à Tahiti et à Mooréa en Polynésie française,
Rapport final de recherche à destination du ministère de l'éducation de la Polynésie
française et de la direction de l'enseignement de la Polynésie française, université de
Nantes (non publié) (126 pages + synthèse).
Nocus I., Guimard P., & Florin A., (2009). « L’évaluation des dispositifs bilingues
d’enseignement en Océanie francophone ».
Nonnon, E. & Goigoux, R. (Eds) (2008). Travail de l’enseignant, travail de l’élève dans
l’apprentissage de la lecture au cycle II, Repères, n°36.
Okoudjou, A-PC., Fagla M., Gbaguidi, Y., et JAQUET Mohamed, J. (2007). Histoire
des reformes éducatives au Bénin des origines jusqu’ à ce jour, Le Premier forum
national sur le secteur de l’éducation, Cotonou, Bénin.
283 | P a g e
CONFEMEN. Dakar, Sénégal, tiré sur le [Http://www.pasec.confemen.org/pasec2014/
consulté le 15 mars 2017].
Potocki, A., Bouchafa, H., Magnan, A., & Ecalle, J. (2014). Évaluation de la
compréhension écrite de récits chez l’enfant de 7 à 10 ans : vers des profils de
compreneurs. European Review of Applied Psychology/Revue Européenne de
Psychologie Appliquée, pp. 64, 229-239.
Ramus, F. & Brissiaud R. (2006). « Il n’y a pas lieu d’imposer une unique
méthode d’enseignement de la lecture.
Ramus, F., Casalis S., Colé P., Content A., Demonet J.-F., Demont E. et al. (2006). « Un
point de vue scientifique sur l’enseignement de la lecture », Le Monde de l’Éducation,
Mars 2006.
Raynal, F., & Rieunier, A. (1998). Pédagogie : dictionnaire des concepts clés -
apprentissage, formation, psychologie cognitive, 2è édition revue et corrigée augmentée
de deux index.
Reuter, Y. (1998). « Éléments pour un bilan des recherches sur les relations et les
interactions lecture-écriture dans une perspective didactique ». In C. Préfontaine &
Lebrun, M., Pour mieux comprendre la lecture et l’écriture. Montréal : Les Éditions
Logiques.
Richter, T., Isberner, M-B, Naumann, J., & Neeb, Y. (2013). Lexical quality and reading
comprehenion in primary school children. Scientific Studies of Reading, 17, 415-434.
284 | P a g e
apprentissages. Paris : Ministère de l’éducation Nationale, pp. 139-164. Regards sur la
lecture et ses apprentissages.
Seymour, Aro & Erskine (2003). Taux d’erreurs de lecture de mots en fin de première
année, (cités par Dahaene, 2007, p. 306). Renseignement tiré du Rapport élaboré dans le
cadre du projet « Les résultats de l’apprentissage de la lecture dans les trois premières
années de primaire : Intégration du curriculum, enseignement, supports d’apprentissage
et évaluation » mis en œuvre par le Bureau international d’éducation de l’Unesco, p. 36.
Sprenger-charolles, L., Dehaene S., Colé P., Huron C. & Gentaz E. (2010). Entraînement
au décodage – module 1. Expérimentation Lecture, Rectorat de l’Académie de Lyon.
285 | P a g e
Suchaut, B. (2015). Temps disponible et temps nécessaire pour apprendre à lire : le défi
des 35 heures.
Suchaut, B., Bougneres A. & Bouguen, A. (2014). « 7 minutes pour apprendre à lire : à
la recherche du temps perdu », Document de travail, École d’économie de Paris, Institut
des Politiques Publiques.
Vernaudon, J., V. Fillol (dir.), (2009). Vers une école plurilingue dans les collectivités
françaises d’Océanie et de Guyane, Paris, L’Harmattan, p. 119-135.
286 | P a g e
ANNEXES
287 | P a g e
Annexe 1 : Questionnaire aux enseignants
RÉPUBLIQUE DU BÉNIN
UNIVERSITÉ D’ABOMEY-CALAVI
Madame/Monsieur,
Dans le cadre de nos travaux de recherche sur« L’approche bi-plurilingue d’enseignement/apprentissage
de la lecture-écriture en fɔngbe-français au primaire », nous vous exprimons toute notre gratitude pour
avoir accepté de répondre à ce questionnaire d’enquête. Votre objectivité nous sera d’un précieux concours
dans le traitement et l’analyse de l’ensemble des données. Vous remerciant d’avance, pour votre nécessaire
contribution, nous vous assurons de la stricte confidentialité de vos réponses. (Nous contacter : Infoline:+229
9676 40 22.Courriel: seraphingbadessi@yahoo.fr).
Pays :………………………………………………………………………………………………………………..
Département : ………………………………………………………………………………………………………
Commune ………………………………………………………………………………………………………......
Ministère : …………………………………………………………………………………………………………...
École expérimentale :
APE
ACE
ACR
Autre (Préciser) …………………………………………………………………………………………………….
3. Avez-vous obtenu les diplômes académiques suivants ? (Cochez la ou les cases correspondantes)
CEP
BEPC
BAC
Licence
Maitrise et plus
4. Quelle est votre ancienneté dans la profession ? (Cochez les cases correspondances)
288 | P a g e
5. Quelle est votre ancienneté au poste ? (Cochez les cases correspondantes)
6. Quels sont les diplômes professionnels d’enseignement avez-vous obtenus ? (Cochez la ou les
cases correspondantes)
CEAP
CAP
9. Au cours de vos différentes formations, avez-vous reçu des informations sur les concepts ci-après ?
(Cochez les cases ci-dessous) :
Phonème
Graphème
Oral et écrit
Bi-plurilingue
Conscience phonologique
Conscience métalinguistique
Conscience alphabétique ou syllabique
Codage/Décodage
11. Stratégies développées pour aider vos enfants à lire en français et en fɔngbe
Distinguer et manipuler les mots dans une phrase
Distinguer et manipuler les syllabes d’un mot
Reconnaitre, identifier et produire des mots qui riment
Reconnaitre les sons individuels qui composent un mot
Reconnaitre le même son dans différents mots
Ecouter une séquence de sons et les combiner afin de former un mot
Diviser le mot en syllabes, dire chaque syllabe en tapant ou comptant
Former un mot nouveau en ajoutant un phonème à un mot existant
Substituer un phonème par un autre pour créer un mot nouveau
Reconnaitre qu’un des mots de l’ensemble a un son différent des autres
Identifier le « mot restant » lorsqu’un phonème est enlevé du mot
289 | P a g e
V. Contenus didactiques bilingues
12. Le Bénin a adopté dans le cadre de son programme bi-plurilingue de la lecture-écriture le volume
horaire en L1-L2 ci-dessous :
1ère année Fɔngbe 90% Français 10%
ème
2 année Fɔngbe 80% Français 20%
me
3 année Fɔngbe 60% Français 40%
Cochez l’une des appréciations suivantes :
Très pratique
Pratique
Peu pratique
Pas du tout pratique
13. Le guide d’orientation à l’approche bi-plurilingue de la lecture-écriture en ses pages 36 et suivantes
définit les domaines de compétences.
Cochez l’une des appréciations suivantes
Très opérant
Opérant
Peu opérant
Pas du tout opérant
14. Le guide d’orientation à l’approche bi-plurilingue de l’enseignement de français.
10%
20%
40%
60%
80%
90%
16. Les manuels de la lecture-écriture en L1-L2 suivant l’approche bi-plurilingue dans les premières
années du primaire.
Très efficace
Efficace
Peu efficace
290 | P a g e
Une très grande amélioration
Peu d’amélioration
Les outils d’évaluation bilingues existent et vous permettent de réaliser un transfert de L1 vers L2 tant à
l’oral qu’à l’écrit ?
1. Oui2. Non
2. Dis pourquoi.
……………………………………………………………………………………………………………………
….…………………………………………………………………………………………………………………
……..…………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………….
G: F: T:
Très bien
Bien
Passablement
Pas du tout
Très bien
Bien
Passablement
Pas du tout
291 | P a g e
30. /___/ Matériel didactique
Les difficultés particulières de vos enfants dans le processus de l’approche bi-plurilingue de la lecture-
écriture.
34. /___/ Nombre de mots correctement lus par minute (fluidité)
35. /___/ Nombre de graphèmes lus par minute
36. /___/ Lecture de mots fréquents
37. /___/ Lecture de mots inventés
38. /___/ Compréhension d’énoncés écrits ou oraux (évalués à travers différentes modalités-dessins,
réponses, jeux de rôle, actions, etc.)
Oui Non
42. /___/ Les enfants s’intéressent à lecture-écriture des écrits sociaux affichés aux murs de la classe.
43. /___/ Ils collectent des logos publicitaires provenant de leur environnement.
47. Les visites fréquentes des corps de contrôle vous aident-ils à pallier vos difficultés (cochez la case
correspondante) ?
Oui Non
Oui Non
49. Si oui, quels sont les éléments ayant perturbé vos activités au cours de la période 2013-2015 ?
/___/ Grèves
/___/ Hésitation
50. Faites un commentaire personnel sur l’ensemble des activités déroulées au cours de la période
2013-2015.
292 | P a g e
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………………..
293 | P a g e
Annexe 2 : Grille d’observation de séquences de classe
RÉPUBLIQUE DU BÉNIN
UNIVERSITÉ D’ABOMEY-CALAVI
Instrument N° 2
Grille d’observation de séquence de classe dans les écoles expérimentales et contrôles
Département : ………………………………………………………………………………………………………………
Commune : ………………………………………………………………………………………………………………….
Ministère : …………………………………………………………………………………………………………………..
Diplôme académique obtenu : 1-CEP - 2- BEPC 3-BAC 4-Licence 5-Maitrise et plus……………………… /___/
Titre:……………………………………………………………………………………………………………………………………….Durée prévue :
294 | P a g e
Étape introductive
L’enseignant, pour introduire l’objet d’apprentissage, a :
Proposé une situation d’apprentissage de prérequis
Étape de réalisation
295 | P a g e
Annexe 3 : Guide d’entretien
RÉPUBLIQUE DU BÉNIN
UNIVERSITÉ D’ABOMEY-CALAVI
Guide d’entretien pour les spécialistes (psycholinguistes, didacticiens, évaluateurs et autres) Instrument N° 3
Pays :…………………………………………………………………………………………………………………………
Qualité :………………………………………………………………………………………………………………………
Infoline :………………………………………………………………………………………………………………………
Courriel : …………………………………………………………………………………………………………………….
Madame/Monsieur
Dans le cadre de nos travaux de recherche sur « L’approche bi-plurilingue
d’enseignement/apprentissage de la lecture-écriture en fɔngbe-français au primaire », nous
vous exprimons toute notre gratitude pour avoir bien voulu prendre part à cet entretien malgré vos
nombreuses et précieuses préoccupations. Quatre sujets sont au cœur de cette entrevue.
296 | P a g e
d’enseignement ? (Y inclure les travaux d’aménagement
linguistique tels que : révision du système orthographique,
enrichissement du vocabulaire pour la création de
néologismes, élaboration de lexiques, dictionnaires
grammaires descriptives) etc.
297 | P a g e
Annexe 4 : Questionnaire aux parents
298 | P a g e
299 | P a g e
300 | P a g e
301 | P a g e
Annexe 5 : Livret de l’élève – évaluation fin CP
302 | P a g e
303 | P a g e
304 | P a g e
305 | P a g e
306 | P a g e
307 | P a g e
308 | P a g e
309 | P a g e
310 | P a g e
311 | P a g e
312 | P a g e
313 | P a g e
314 | P a g e
315 | P a g e
316 | P a g e
317 | P a g e
Annexe 6 : Livret consignes évaluateurs fin CP
Attention ! Une réponse est considérée comme exacte uniquement lorsque l’élève prononce
distinctement les 2 syllabes en tapant chaque syllabe dans les mains. Si l’enfant tape 2 fois
en prononçant 1 seule syllabe, ou 3 fois en prononçant 2 syllabes, les réponses sont fausses.
Faire de même avec les 2 exemples ci-dessous.
« Kpɔnɖeu wé ɖévwéé ɖié. Ðin ɔn lɛ ɖoto´ xogbé elɔ : Toji hu´n. ɖɛlilɛ nabi ka démɛ.Ðɔ´ bo
xoalɔ démɛ.(prononcer naturellement)». Attendre la réponse de l’élève (laisser 3 secondes). Celle-
ci doit être explicite : les 3 syllabes doivent être prononcées et tapées distinctement. Si l’élève répond
correctement, dire : «Enyɔ ganji´. Ðɛli´lɛ atɔ
´ n wɛɖo´ xogbé Toji´ hu´n mɛ: /To/ /j´i´/ /hu´n/. (taper 3 fois dans les mains) ». S’il donne une
réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire Lɛɖoto´ xogbé elɔ : /To´/ Ðɛlilɛ nabi ka démɛ.Ðɔ´ bo
xoalɔ démɛ. (prononcer naturellement)? ». Attendre la réponse de l’élève (laisser 3 secondes). Si
l’élève répond correctement, dire : «Enyɔ ganji´ ; ɖo xogbé /To/ mɛ ɔn, ɖɛli´lɛ ɖokpo géé wɛ ɖé :
/to´/ (taper la syllabe) ». Demander à l’élève de répéter en tapant 1 fois dans les mains.
Pour la phase test, dire : Ðin ɔn na ɖɔ´ xogbé ɖélɛ ɛ nuwé; bɔ a na ɖɔ dɛli´lɛ nabi´ e ɖo yemɛ e
bo xo alɔ ɖmɛ. Ðɛlilɛ nabi´ kaɖo´ xogbe elɔ lɛ mɛ:
Proposer les 6 items ci-dessous, l’un après l’autre. Attention ! Prononcer naturellement les items.
Ne pas aider l’enfant. Ne pas lui donner la réponse correcte en cas de réponse erronée ou
d’absence de réponse.
318 | P a g e
Items 1 : « Dis-moi tous les morceaux que tu entends dans : « Ko ko »
Items 2 : « Dis-moi tous les morceaux que tu entends dans : «Agbaɖé »
Items 3 : « Dis-moi tous les morceaux que tu entends dans : «gbɔ´ »
Items 4 : « Dis-moi tous les morceaux que tu entends dans : «Linfi´n»
Items 5 : « Dis-moi tous les morceaux que tu entends dans : Cokoto »
Items 6 : « Dis-moi tous les morceaux que tu entends dans : «Cu`ku´ »
Cotation :
Cocher dans le tableau la case correspondant à la réponse de l’enfant (correcte, incorrecte, non
réponse).Indiquer dans le tableau le score correspondant à la réponse de l’enfant : 1 en cas de
réponse correcte et 0 si la réponse est incorrecte ou si l’enfant ne donne aucune réponse. Indiquer
le nombre de réponses correctes, incorrectes et de non réponses. Si l’enfant fait une erreur mais
s’auto-corrige (sans aide de l’adulte) considérer sa réponse comme correcte. Calculer le score total
sur 6.
Dire à l’élève : « Na xa´ xogbe ɖokpo nuwe` bɔ ana ɖɔ gbé nunkɔn tɔn e asé e. Xogbe ɖélɛ
ɖié;ɖoto´ ganji b aɖɔ gbe` nunkɔn tɔn e a se` ɖo` yémɛ e nu mi`. Kpɔndéu ɖokpo´ ɖie`: Nu´ mi
sɔ xogbe kɛkɛ ɔ gbe` nukɔn tɔn nyi´ /k/».
Continuer en disant : « Kpɔnde´u we gɔ Nu´ mi´ sɔ xogbe` Nu`ku´n ɔ;gbe` nukɔn tɔn nyi´ /ŋ/
Attendre 3 secondes. Si l’élève répond correctement, dire : « Très bien ! Le premier son que l’on
entend tout au début du mot « riz », c’est /r/). » Si l’enfant dit /re/, accepter la réponse et luirépondre
que l’on peut aussi entendre le son /r /. Si l’élève ne répond pas, dites-lui « Lepremier son que l’on
entend au début du mot « riz », c’est /r/. ». Demander à l’élève derépéter /r/.
Proposer un dernier exemple en disant : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du
mot « poule » ? » Répéter : « poule ? » Attendre quelques secondes. Si l’élèverépond correctement,
dire : « Très bien ! Le premier son que l’on entend dans le mot « poule », c’est /p/ ». Si l’enfant dit
/pe /, accepter la réponse et lui répondre que l’on peut aussientendre le son /p /. Si l’élève ne répond
pas, dites-lui « Le premier son que l’on entend au début du mot « poule », c’est /p/. ». Demander à
l’élève de répéter /p/. Si l’élève ne répondpas, dire : « Le premier son que l’on entend dans le mot «
poule », c’est /p/ ». Demander àl’élève de répéter /p/.
Dire ensuite : Din ɔn na xa` xogbe` ɖélɛ nu´ we` bɔ a na ɖɔ gbe` nu`kɔntɔn e ase` ɖo` yémɛ lɛ
e. A yigbé a ?
319 | P a g e
Item 4 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « sac » ? » Répéter : «sec »
? kɛnkun
Item 5 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « bon » ? » Répéter : « bon
» ? ci´ci`
Item 6 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « fil » ? » Répéter : « fil
»bokun
Cocher dans le tableau la case correspondant à la réponse de l’enfant (correcte, incorrecte, non
réponse).Indiquer dans le tableau le score correspondant à la réponse de l’enfant : 1 en cas de
réponse correcte et 0 si la réponse est incorrecte ou si l’enfant ne donne aucune réponse. Indiquer
le nombre de réponses correctes, incorrectes et de non réponses. Si l’enfant fait une erreur mais
s’auto-corrige (sans aide de l’adulte) considérer sa réponse comme correcte.
320 | P a g e
Finir la présentation en disant : « Dinyɔn hwi ɖokponɔn wɛ nɑ wɑzɔ». Montrer la 1èreligne du
tableau en cachant les autres lignes. Dire : « Anɑ xɛlɛ wékwin ɖokpo ɖokpo kpodo alɔ towe`kpo
ɖéjɛ ɖégundo snyin ɑmiɔnmin ijɛ ɖisixwé, bɔ ɑnɑɖɔ nyinkɔ yetɔn numi. Montrer la 1èrelettre à
gauche (ɛ) pour guider l’enfant au démarrage. Laisser 3 secondes de temps de réponse entre
chaque lettre. Si l’enfant est bloqué sur une lettre lui demander de continuer. Lorsque les lettres de
la première ligne ont été dénommées passer à la ligne suivante en masquant les autres lignes. Faire
de même pour les autres lignes.
Auto-stop : arrêter l’épreuve, si l’élève ne parvient pas à nommer toutes les lettres des deux
premières lignes.
Auto-correction : Dans le cas où l’élève donne une réponse incorrecte mais se corrige par la suite
(auto-correction), entourer l’item qui a déjà été barré et compter cette réponse comme étant correcte.
Cotation :
A l’aide du tableau ci-dessous, coter les réponses de l’élève. Une réponse est « correcte » si l’élève
donne le nom de la lettre. Une réponse est « incorrecte » si l’élève donne une réponse différente de
celle attendue ou s’il ne donne aucune réponse. 1 point est accordé pour chaque réponse exacte et
0 point pour une réponse incorrecte ou une absence de réponse.
Le score total est donc de 40. Les réponses aux 3 exemples ne sont pas comptabilisées.
Dans le tableau, barrer les lettres correspondant aux réponses incorrectes ou à des absences de
réponse. Les lettres non barrées correspondent aux lettres correctement dénommées.
Déroulement pour le français (consigne en L1 si besoin):
Présenter la planche de lettres à l’élève (cf. livret de stimuli) et lui montrer la ligne présentant les 3
exemples. Masquer les lettres figurant dans le tableau à l’aide d’une feuille blanche.
Dire : « Je vais te demander de me dire le nom des lettres de l’alphabet. Par exemple, la lettre ici
(montrer « o »), c’est la lettre « o » ». Montrer la seconde lettre (v) et dire : « Dis-moi comment
s’appelle cette lettre ». Attendre 3 secondes. Si l’élève répond correctement, dire :« Très bien ! Oui,
c’est la lettre v ». S’il donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire :« Cette lettre c’est la
lettre v ». Continuer en montrant la 3ème lettre (L). Dire : « Dis-moi comment s’appelle cette lettre ».
Attendre 3 secondes. Si l’élève répond correctement, dire : « Très bien ! Oui, c’est la lettre L ». S’il
donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire : « Cette lettre c’est la lettre L ».
Finir la présentation en disant : « Maintenant c’est à toi de faire tout seul ». Montrer la 1ère ligne du
tableau en cachant les autres lignes. Dire : « Avec ton doigt tu montres chaque lettre du tableau les
unes après les autres en partant de la gauche vers la droite et tu me dis comment elles s’appellent
». Montrer la 1èrelettre à gauche (L) pour guider l’enfant au démarrage. Laisser 3 secondes de temps
de réponse entre chaque lettre. Si l’enfant est bloqué sur une lettre lui demander de continuer.
Lorsque les lettres de la première ligne ont été dénommées passer à la ligne suivante en masquant
les autres lignes. Faire de même pour les autres lignes.
Auto-stop : arrêter l’épreuve, si l’élève ne parvient pas à nommer toutes les lettres des deux
premières lignes.
Auto-correction : Dans le cas où l’élève donne une réponse incorrecte mais se corrige par la suite
(auto-correction), entourer l’item qui a déjà été barré et compter cette réponse comme étant correcte.
321 | P a g e
Cotation :
A l’aide du tableau ci-dessous, coter les réponses de l’élève. Une réponse est « correcte » si l’élève
donne le nom de la lettre. Une réponse est « incorrecte » si l’élève donne une réponse différente de
celle attendue ou s’il ne donne aucune réponse. 1 point est accordé pour chaque réponse exacte et
0 point pour une réponse incorrecte ou une absence de réponse. Le score total est donc de 40. Les
réponses aux 3 exemples ne sont pas comptabilisés. Dans le tableau, barrer les lettres
correspondant aux réponses incorrectes ou à des absences de réponse. Les lettres non barrées
correspondent aux lettres correctement dénommées.
Présentation :
La tâche vise à déterminer la vitesse et la précision de lecture de mots isolés. Elle comporte une
phase d’entrainement (lecture de 2 mots) et une phase test (lecture de 60 mots). La durée de
l’épreuve test est de 1minute.
Matériel : 1 chronomètre, une feuille blanche et le livret de stimuli
Déroulement :
Ouvrir le cahier de stimuli et cacher le tableau à l’aide de la feuille blanche. Dire à l’élève : « Din ɔ,a
na xaxogbe de lɛ ble ble le e a kpe wu gbɔn e ». Faire glisser la feuille blanche en masquant les
autres mots du tableau à l’aide d’une feuille blanche.
Présenter les 2 exemples (« ka » et « lan ») et dire : xa xogbe wee nè lè ble ble le e a kpe wu gbɔn
e .Eya ?». Laisser 5 secondes maximum. Si l’élève réussit à lire les deux mots lui dire : « Enyɔn
ganji.xogbe we e nɛlɛɔ « ka » kpo « lan » kpo wɛ.». Si l’élève ne parvient pas à lire les mots ou s’il
se trompe, dire en montrant chaque mot l’un après l’autre : « xogbe e lɔ ɔ nyi « ka » , « bɔ e lɔ ɔ
nyi. » « lan »
Passer ensuite à la phase test. Dire à l’élève : « Din ɔ, a na xa xogbe e lɔ lɛ ble ble le e a kpe wu
gbɔn e ». Découvrir la 1èreligne test en masquant les autres lignes et dire : « Vas-y ! ». Déclencher
aussitôt le chronomètre. Lorsque l’enfant a fini de lire les mots de la ligne passer à la ligne suivante
sans ralentir la lecture de l’enfant. Faire de même pour les autres lignes. Ne pas corriger l’élève !
L’expérimentateur doit entourer chaque mot correctement lu par l’enfant et barrer les mots que
l’élève n’a pas lu ou qu’il a lu de manière incorrecte. Si l’élève reste bloqué sur un mot, attendre 3
secondes et lui demander de continuer.
Fin de l’épreuve : arrêter le chronomètre avant une minute si l’élève parvient à la fin de l’épreuve
avant le temps imparti ou au bout d’une minute si l’enfant n’a pas terminé l’épreuve. Dans les deux
cas mettre un crochet (]) après le dernier mot que l’élève vient de lire ou qu’il est en train de lire.
Auto-stop : arrêter l’épreuve, si l’élève a lu moins de trois mots dans les deux premières lignes.
322 | P a g e
Auto-correction : Si l’élève a donné une réponse erronée mais qu’il s’est corrigé ensuite entourer
l’item déjà barré et considérer cette réponse comme correcte.
Cotation :
Dans le tableau de cotation, indiquer en fin de chaque ligne le score de l’enfant. Ce score est calculé
à partir de la somme des mots lus correctement (mots entourés). 1 point est accordé pour chaque
réponse exacte (mot entouré) et 0 point pour une réponse incorrecte ou une absence de réponse
(mots barrés). Les réponses aux 2 exemples ne sont pas comptabilisés. Le score total est de 60.
Reporter le score total dans la ligne correspondante sous le tableau. Sous cette ligne, indiquer le
temps exact (en secondes) mis par l’élève. Ce temps est de 60 secondes maximum. Il est inférieur
à 60 secondes s’il a terminé l’épreuve avant le temps imparti.
Présentation :
Dans cette épreuve d’identification du mot écrit (IME), l’enfant doit lire des mots placés sous une
image et entourer parmi 4 propositions le mot adéquat sur le plan sémantique et orthographique.
Chaque item comporte les propositions suivantes : mot correct (XXX), homophone (XXX), peudomot
(XXX), voisin orthographique (XXX). L’épreuve se déroule en 2 phases : 1 phase d’entraînement (2
items) et une phase test (6 items).
Matériel : pour l’enfant, un crayon noir et pour l’examinateur un crayon rougeet une feuille blanche.
Déroulement :
Présenter le livret élève à la page correspondante. Montrer le 1erexemple (sèya) et dire à l’enfant : «
Dide elo o,xogbe ènè wè e wlan do gwlè ton. Dokpo ge e jèn so gbe demè.A na so klènyo towe do
zè xwi lèdo xo gbe dagbe o. ». Laisser 10 secondes. Si l’élève entoure lemot attendu (sèya), dire :«
Enyo ganji. Xogbe dagbe o wè a xèlè ». S’il donne une réponseerronée ou s’il ne répond pas, dire
: « xogbe e so gbe xa dide o e die, ‘(sèya) (entourer le mot en rouge) ». Faire de même avec le
second exemple. Montrer l’image (jivi) puis dire : « Dide elo o ; xogbe ènè wè ewlan do gwlè ton
dokpo ge e jèn so gbe demè. A na so klènyo towe do zè xwi lèdo xogbe dagbe o ». Laisser 10
secondes. Si l’élève entoure le mot attendu (jivi), dire :« Eyon ganji. Xogbe dagbe o wè a xèlè ». S’il
donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire : « xogbe e so gbe xa dide o edie (jivi)i
(entourer le mot en rouge) ». Continuer la présentation en présentant les 6 items test et dire : « Din
o hwi dokpo wè na blo ». Montrer la 1èreimage ( awè) en cachant les 5 autres images. Dire : « kpon
dide elo o ganji. Bo zè xwi lèdo hogbe dagbe e jè xè è e». Laisser 10 secondes et passer à l’image
suivante. Faire de même avec nukun, sukpo, afo, xasu, nybu.
323 | P a g e
Auto-correction : Dans le cas où l’élève donne une réponse incorrecte mais souhaite se corriger (il
dit s’être trompé, par exemple), lui demander de rayer sa réponse et d’entourer la nouvelle réponse.
Coter uniquement la nouvelle réponse.
Cotation :
Dans le tableau de la page suivante, coter les réponses de l’élève. 1 point est accordé pour chaque
réponse exacte et 0 point pour une réponse incorrecte ou une absence de réponse
Une réponse est « correcte », si l’élève entoure le mot correctement orthographié correspondant
à l’image. Une réponse est « incorrecte » si l’élève entoure un autre mot ou s’il ne donne aucune
réponse. Le score total est donc de 6. Les réponses aux 2 exemples ne sont pas comptabilisés.
Présentation :
L’épreuve se compose de deux tâches : une tâche de vitesse de lecture d’un texte à voix haute
suivie immédiatement d’une tâche de compréhension du texte lu.
Matériel : le cahier de stimuli, un chronomètre.
Déroulement :
Tâche 1 (vitesse de lecture) : Dire à l’élève : « Dinɔ, jlo nu n’a ni xa whenuxo e lɔ.Tinkpɔn bo
xa xogbe lɛ ganji, aman, ble ble.Enin gudo o; na kan nubio we do nu de e a xa lɛ ji.Eyanu we
a?». Ouvrir le cahier de stimuli et montrer du doigt la 1ère ligne (le titre). Dire : « Tu es prêt ? Vas-y
! ». Déclencher le chronomètre. Ne pas aider l’élève sauf s’il reste bloqué sur un mot pendant au
moins 3 secondes. Dites-lui alors de continuer et considérer le mot comme étant erroné.
L’expérimentateur doit entourer chaque mot correctement lu par l’enfant et barrer les mots que
l’élève n’a pas lus ou qu’il a lus de manière incorrecte. Si l’élève reste bloqué sur un mot, attendre 3
secondes et lui demander de continuer.
Fin de l’épreuve : arrêter le chronomètre avant 2 minutes si l’élève parvient à la fin de l’épreuve avant
le temps imparti ou au bout de 2 minutes si l’enfant n’a pas terminé l’épreuve. Dans les deux cas
mettre un crochet (]) après le dernier mot que l’élève vient de lire ou qu’il est en train de lire.
Auto-stop : arrêter l’épreuve, si l’élève ne parvient à donner une seule bonne réponse parmi les 2
premières lignes bonne réponse.
Auto-correction : Si l’élève lit un mot de manière erronée mais qu’il se corrige ensuite entourer
l’item déjà barré et considérer cette réponse comme correcte.
Cotation :
Dans le tableau de cotation, indiquer en fin de chaque ligne le score de l’enfant. Ce score est calculé
à partir de la somme des mots lus correctement (mots entourés). 1 point est accordé pour chaque
réponse exacte (mot entouré) et 0 point pour une réponse incorrecte ou une absence de réponse
324 | P a g e
(mots barrés). Le score total est de 47. Reporter le score total dans la ligne correspondante sous le
tableau. Sous cette ligne, indiquer le temps exact (en secondes) mis par l’élève. Ce temps est de
120 secondes maximum. Il est inférieur à 120 secondes lorsque l’élève a terminé l’épreuve avant le
temps imparti.
Tâche 2 (compréhension).
Ne pas proposer cette épreuve aux élèves n’ayant pas pu lire la 1 èreligne de l’épreuve précédente.
Lorsque l’élève a terminé de lire, retirer le texte et commencer à poser les questions. Ne poser que
les questions qui correspondent aux lignes du texte que l’enfant a lues. Dire : « Maintenant, je vais
te poser quelques questions sur le texte que tu viens de lire. Ecoute bien : Où va Zida ? (proposition
1) ou Qui est Tanga ? (Proposition 2) ». Si l’élève ne répond pas après 10 secondes, répétez la
question et donner à l’enfant 5 secondes supplémentaires pour répondre. Puis passer à la question
suivante. Si l’élève cherche la réponse dans le texte, le laisser faire. Il n’y a pas de critère d’arrêt.
Ainsi, pour les élèves qui ont lu l’ensemble du texte, poser toutes les questions même s’ils n’ont pas
répondu aux premières. Les réponses peuvent êtres données en langue française ou en langue
nationale.
Cotation :
Dans le tableau de cotation, notez les réponses de l’élève dans l’espace réservé. Mettre une croix
dans la case qui correspond à sa réponse, soit : « correcte » si la réponse correspond à ce qui est
attendu ou si l’élève se corrige après s’être trompé, « incorrecte » en cas d’erreur et « non réponse
» si l’élève ne répond pas. Indiquer dans la dernière colonne du tableau le score obtenu pour chaque
question sachant qu’une réponse correcte vaut 1 point et qu’une réponse incorrecte ou une absence
de réponse vaut 0 point. Le score total est donc de 6 points maximum.
Cette épreuve d’orthographe se présente sous la forme d’une dictée de 6 mots familiers : 2 mots
fréquents/familiers de 4 lettres, bisylllabiques de type Consonne-Voyelle (syllabes/lettres étudiées
en début d’année) naki, mɛtru
2 mots fréquents/familiers de 6 lettres trissyllabiques de type Consonne-Voyelle (syllabes/lettres
étudiées en début d’année cp1) tonusu, kokolo, 1 mot fréquent/familier de 4 lettres bisylllabique de
type Consonne-Voyelle (avec 1 lettre/graphème étudié en milieu d’année) kpamɛ et 1 mot
fréquent/familier de 6 lettres, trisylllabique de type Consonne-Voyelle (avec 1 lettre/graphème étudié
en milieu d’année) cotoko.
Déroulement :
Ouvrir le cahier élève. Dire à l’enfant : « na ɖɔ xogbe de lɛ bɔ anan wlan ye ganji.Eyaa? Xogbe
nukɔn tɔn won a na wlan dɔ xwi nukɔon ton ji.(Montrer).Dǝ to ganji : naki, nan yi bɛ naki (prononcer
325 | P a g e
le mot de manière naturelle sans détacher les syllabes). Écris le mot “moto” (prononcer le mot de
manière naturelle) ». Laisser 20 secondes. Si l’enfant n’écrit rien, répéter la consigne.Laisser 20
secondes et passer au mot suivant. Dire : Wlan hogbe el ɔ ɖo xwi weg ɔɔ ji (montrer). Do to ganji:
m ɛ tru, mɛsi do nu wlan d
o tablo wɛ. Wlan mɛsi
Laisser 20 secondes. Si l’enfant n’écrit rien, répéter la consigne et laisser 20 secondes. Si l’enfant
n’a écrit aucun des deux mots, arrêter l’épreuve. Pour les autres, continuer selon le même modèle,
cf ci-dessous :
Ligne 3 : tonusu, Un ɖɔtonusu wlan tonusu ».
Ligne 4 : kokolo, Nonce xo kokolo dokpo. Wlan « kokolo ».
Ligne 5 : kpamɛ Un ɖɔkpamɛ
Wlan « kpamɛ »
Ligne 6 : cotoko, Un ɖɔ cokoto. Wlan « cokoto »
Auto-stop : arrêter l’épreuve si l’élève ne parvient pas écrire les 2 premiers mots
Cotation :
La cotation est réalisée à la fin de l’évaluation. Si l’enfant a des difficultés à tenir son crayon ou s’il
ne le tient pas correctement, cocher la case correspondante. Puis coter les réponses de l’élève dans
le tableau correspondant. Plusieurs cas de figure peuvent apparaître (cf. tableau d’aide au codage
des productions écrites des élèves) :
- le mot est orthographié correctement. Cocher la case CO (correctement orthographié)
- le mot n’est pas correctement orthographié et n’est donc pas phonologiquement correct : la
prononciation du mot produit ne correspond pas à celle du mot cible (cf. les exemples dans le tableau
d’aide). Cocher « Autre »
- le mot attendu est illisible. Cocher la case « illisible »
- le mot attendu n’est pas écrit. Cocher « non réponse »
Reporter dans la dernière colonne du tableau le score C0 qui correspond aux mots correctement
orthographiés. Le score est sur 6 au maximum, chaque mot correctement orthographié valant 1
point. Pour les autres productions (« Autre », « Illisible » et « Non production) n’attribuer aucun point.
326 | P a g e
Tableau d’aide au codage des productions écrites des élèves
327 | P a g e
Exercice n°7 – VOCABULAIRE EN FRANÇAIS
Cet exercice est réalisé uniquement à l’oral. Vous allez demander à l’élève de montrer des parties
de son corps et des objets de son environnement, et d’effectuer des actions avec une feuille et un
crayon afin de vérifier sa compréhension des termes spatiaux.
A. Partie du corps
Dire : « Je vais te dire un mot qui désigne une partie de ton corps. Tu devras me montrer la partie
de ton corps que ce mot désigne. Par exemple, montre-moi ton nez ». Attendre la réponse de l’élève
(laisser 3 secondes). Si l’enfant montre correctement son nez, dire : « Très bien ! Voici ton nez »
(montrer le nez de l’enfant). S’il donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire : « Voici ton
nez » (montrer le nez de l’enfant). Faire de même avec l’exemple suivant : « Maintenant, montre-
moi un œil ». Attendre la réponse de l’élève (laisser3 secondes). Si l’enfant montre correctement son
œil, dire : « Très bien ! Voici un œil »(montrer l’œil de l’enfant). S’il donne une réponse erronée ou
s’il ne répond pas, dire : « Voici un œil » (montrer l’œil de l’enfant).
Pour la phase test, dire : « Maintenant, tu vas me montrer tout seul. ». Proposer les 6 items ci-
dessous, l’un après l’autre.
Attention ! Ne pas aider l’enfant. Ne pas lui donner la réponse correcte en cas de réponse
erronée ou d’absence de réponse.
Item n°1 : « Montre-moi un bras. »
Item n°2 : « Montre-moi un pied. »
Item n°3 : « Montre-moi ton menton. »
Item n°4 : « Montre-moi un genou. »
Item n°5 : « Montre-moi une épaule. »
328 | P a g e
Pour la phase test, dire : « Maintenant, tu vas me montrer tout seul. » Proposer les 6 items ci-
dessous, l’un après l’autre. Attention ! Ne pas aider l’enfant. Ne pas lui donner la réponse
correcte en cas de réponse erronée ou d’absence de réponse.
Item n°1 : « Montre-moi un crayon. »
Item n°2 : « Montre-moi une feuille de papier. »
Item n°3 : « Montre-moi un mur. »
Item n°4 : « Montre-moi le sol. »
Item n°5 : « Montre-moi une porte. »
329 | P a g e
Indiquer le nombre de réponses correctes, incorrectes et de non réponses. Si l’enfant fait une erreur
mais s’auto-corrige (sans aide de l’adulte) considérer sa réponse comme correcte.
Cet exercice est réalisé uniquement à l’oral. Il est composé de 2 tâches : une tâche de segmentation
syllabique et une tâche d’identification du phonème initial. Ces 2 tâches sont à réaliser
successivement. Il ne faut pas montrer les mots écrits à l’élève.
1. Segmentation syllabique
Dire : « On va chercher à découper des mots en morceaux. Ces morceaux s’appellent des syllabes.
Par exemple, dans le mot /ballon/ (prononcer naturellement) il y a 2 morceaux ou 2 syllabes : /ba/ et
/lon/ » (prononcer chaque syllabe très distinctement, en insérant un espace entre les deux syllabes).
Puis dire : « Pour montrer les 2 morceaux qu’on entend dans le mot, je tape 2 fois dans mes mains
: une fois pour le morceau /ba/ et une fois pour le morceau /lon/ comme ça (taper 2 fois dans les
mains) ». Dire ensuite : « Maintenant, c’est à toi. Dis-moi les morceaux que tu entends dans le mot
/bateau/ (prononcer naturellement) et tape chaque morceau dans tes mains ». Attendre la réponse
de l’élève (laisser 3 secondes). Si l’élève répond correctement, dire : « Très bien ! Oui, dans le mot
/bateau/ (prononcer naturellement), il y a 2 morceaux : /ba/ et /teau/ (taper chaque syllabe dans les
mains) ». S’il donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire : « Dans le mot /bateau/
(prononcer naturellement), on entend 2 morceaux : /ba/ et /te au/ (taper chaque syllabe et demander
à l’élève de répéter en tapant chaque syllabe dans les mains).
Attention ! Une réponse est considérée comme exacte uniquement lorsque l’élève prononce
distinctement les 2 syllabes en tapant chaque syllabe dans les mains. Si l’enfant tape 2 fois
en prononçant 1 seule syllabe, ou 3 fois en prononçant 2 syllabes, les réponses sont fausses.
Faire de même avec les 2 exemples ci-dessous.
« Maintenant, dis-moi les morceaux que tu entends dans le mot /éléphant/ ? (prononcer
naturellement)». Attendre la réponse de l’élève (laisser 3 secondes). Celle-ci doit être explicite : les
3 syllabes doivent être prononcées et tapées distinctement. Si l’élève répond correctement, dire : «
Très bien ! Oui, dans le mot /éléphant/ (prononcer naturellement), il y a3 morceaux : /é/, /lé/, /phant/
(taper 3 fois dans les mains) ». S’il donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire : « Dans
le mot /éléphant/(prononcer naturellement), il y a 3morceaux : /é/, /lé/, /phant/ » (taper 3 fois dans
les mains puis demander à l’élève de répéter en tapant chaque syllabe dans les mains).
« On va faire un dernier exemple. Dis-moi les morceaux que tu entends dans le mot
/Chat/ (prononcer naturellement) ? ». Attendre la réponse de l’élève (laisser 3 secondes). Si l’élève
répond correctement, dire : « Très bien ! Oui, dans le mot /chat/ (prononcer naturellement), on entend
qu’un seul morceau : /chat/ (taper 1 fois) ». S’il donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas,
330 | P a g e
dire : « Dans le mot /chat/(prononcer naturellement), on entend qu’un seul morceau : /chat/ (taper la
syllabe) ». Demander à l’élève de répéter en tapant 1 fois dans les mains.
Pour la phase test, dire : « Maintenant, tu vas chercher les morceaux tout seul et taper dans tes
mains en prononçant chaque morceau. Je ne t’aide plus. ». Proposer les 6 items ci-dessous, l’un
après l’autre. Attention ! Prononcer naturellement les items. Ne pas aider l’enfant. Ne pas lui
donner la réponse correcte en cas de réponse erronée ou d’absence de réponse.
Cotation :
Cocher dans le tableau la case correspondant à la réponse de l’enfant (correcte, incorrecte, non
réponse).Indiquer dans le tableau le score correspondant à la réponse de l’enfant : 1 en cas de
réponse correcte et 0 si la réponse est incorrecte ou si l’enfant ne donne aucune réponse. Indiquer
le nombre de réponses correctes, incorrectes et de non réponses. Si l’enfant fait une erreur mais
s’auto-corrige (sans aide de l’adulte) considérer sa réponse comme correcte. Calculer le score total
sur 6
Dire à l’élève : « Maintenant, je vais te dire un mot et tu vas chercher le premier son que tu entends
dans le mot. On va d’abord s’entraîner. Par exemple, dans le mot « soupe », le premier son que l’on
entend c’est le son /s/ (faire siffler). ». Si l’enfant dit /se/, accepter la réponse et lui répondre que l’on
peut aussi entendre le son /s / (faire siffler). Demander à l’élève de répéter /s/. Si l’élève ne répond
pas, dites-lui « Le premier son que l’on entend au début du mot « soupe », c’est /s/. ». Demander à
l’élève de répéter /s/.
Continuer en disant : « Faisons encore un exemple. Quel est le premier son que tu entends tout au
début du mot « riz » ? » Répéter : « riz » ? Attendre 3 secondes. Si l’élève répond correctement, dire
: « Très bien ! Le premier son que l’on entend tout au début du mot « riz », c’est /r/). » Si l’enfant dit
/re/, accepter la réponse et lui répondre que l’on peut aussi entendre le son /r /. Si l’élève ne répond
pas, dites-lui « Le premier son que l’on entend au début du mot « riz », c’est /r/. ». Demander à
l’élève de répéter /r/.
Proposer un dernier exemple en disant : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du
mot « poule » ? » Répéter : « poule ? » Attendre quelques secondes. Si l’élève répond correctement,
dire : « Très bien ! Le premier son que l’on entend dans le mot « poule », c’est /p/ ». Si l’enfant dit
/pe /, accepter la réponse et lui répondre que l’on peut aussi entendre le son /p /. Si l’élève ne répond
pas, dites-lui « Le premier son que l’on entend au début du mot « poule », c’est /p/. ». Demander à
l’élève de répéter /p/. Si l’élève ne répond pas, dire : « Le premier son que l’on entend dans le mot
« poule », c’est /p/ ». Demander à l’élève de répéter /p/.
331 | P a g e
Dire ensuite : « Maintenant je vais te proposer d’autres mots et tu vas me dire le premier son que tu
entends tout au début de chaque mot, d’accord ? »
Proposer les 6 items suivants, dans l’ordre, sans corriger l’élève :
Item 1 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « dur » ? » Répéter : « dur »
Item 2 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « lac » ? » Répéter : « lac » ?
Item 3 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « car » ? » Répéter : « car » ?
Item 4 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « sac » ? » Répéter : « sec » ?
Item 5 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « bon » ? » Répéter : « bon » ?
Item 6 : « Quel est le premier son que tu entends tout au début du mot « fil » ? » Répéter : « fil »
Cocher dans le tableau la case correspondant à la réponse de l’enfant (correcte, incorrecte, non
réponse).Indiquer dans le tableau le score correspondant à la réponse de l’enfant : 1 en cas de réponse
correcte et 0 si la réponse est incorrecte ou si l’enfant ne donne aucune réponse. Indiquer le nombre de
réponses correctes, incorrectes et de non réponses. Si l’enfant fait une erreur mais s’auto-corrige (sans
aide de l’adulte) considérer sa réponse comme correcte.
Vous allez lire à haute voix une petite histoire, deux fois, puis poser à l’élève quelques questions de
compréhension.
Dire à l’élève : « Maintenant, je vais te lire une histoire. Après cela, je vais te poser des questions
sur cette histoire. Tu vas bien écouter, et ensuite tu répondras aux questions.
D’accord ? Tu es prêt(e) ? Ecoute bien ». Lire une première fois, de manière naturelle :
Dire : « Maintenant, tu vas répondre aux questions que je vais te poser. Par exemple :
Comment s’appelle la petite fille de l’histoire ? Je répète : comment s’appelle la petite fille de l’histoire
? ». Si l’enfant donne la réponse correcte, dire : « Très bien ! Elle s’appelle
Fanta. ». S’il donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire : « Je t’ai demandé comment
s’appelle la petite fille de l’histoire : elle s’appelle Fanta ».
Pour la phase test, dire : « Maintenant, je te lis une seconde fois l’histoire et tu réponds aux questions
tout(e) seul(e). »
Lire le texte une seconde fois et proposer les 6 questions ci-après. Attention ! Ne pas aider l’enfant.
Ne pas lui donner la réponse correcte en cas de réponse erronée ou d’absence de réponse.
Item 1. « Où sont Maman et Fanta ? »
Item 2. « Qu’est-ce que Maman achète ? »
332 | P a g e
Item 3. « Pour qui Maman achète-t-elle une robe ? »
Item 4. « Que dit Fanta à Maman ? »
Item 5. « Pourquoi Fanta dit-elle merci à maman ? »
Item 6. « Que font Maman et Fanta à la fin de l’histoire ? »
Cotation : Cocher dans le tableau la case correspondant à la réponse de l’enfant (correcte,
incorrecte, non réponse).Indiquer dans le tableau le score correspondant à la réponse de l’enfant :
1 en cas de réponse correcte et 0 si la réponse est incorrecte ou si l’enfant ne donne aucune réponse.
Indiquer le nombre de réponses correctes, incorrectes et de non réponses. Si l’enfant fait une erreur
mais s’auto-corrige (sans aide de l’adulte) considérer sa réponse comme correcte. Attention, pour
les questions 2 et 5, plusieurs réponses sont possibles. Une réponse est considérée comme
correcte à partir du moment où l’enfant donne une de ces réponses.
Présentation :
La tâche vise à déterminer la vitesse et la précision de lecture de mots isolés. Elle comporte une
phase d’entraînement (lecture de 2 mots) et une phase test (lecture de 60 mots). La durée de
l’épreuve test est de 1minute.
Matériel : 1 chronomètre, une feuille blanche et le livret de stimuli
Déroulement :
Ouvrir le cahier de stimuli et cacher le tableau à l’aide de la feuille blanche. Dire à l’élève : «
Maintenant, je vais te demander de lire des mots le plus rapidement possible ». Faire glisser la feuille
blanche en masquant les autres mots du tableau à l’aide d’une feuille blanche. Présenter les 2
exemples (« ta » et « bol ») et dire : « Lis ces deux mots le plus rapidement possible. Vas-y ! ».
Laisser 5 secondes maximum. Si l’élève réussit à lire les deux mots lui dire : « C’est bien, ce sont
bien les mots « ta » et « bol » ». Si l’élève ne parvient pas à lire les mots ou s’il se trompe, dire en
montrant chaque mot l’un après l’autre : « Ça c’est le mot « ta » et ça le mot bol ».
Passer ensuite à la phase test. Dire à l’élève : « Maintenant tu vas travailler tout seul. Tu vas lire les
mots aussi bien que tu peux et le plus rapidement possible ». Découvrir la 1èreligne test en masquant
les autres lignes et dire : « Vas-y ! ». Déclencher aussitôt le chronomètre. Lorsque l’enfant a fini de
lire les mots de la ligne passer à la ligne suivante sans ralentir la lecture de l’enfant. Faire de même
pour les autres lignes. Ne pas corriger l’élève ! L’expérimentateur doit entourer chaque mot
correctement lu par l’enfant et barrer les mots que l’élève n’a pas lu ou qu’il a lu de manière
incorrecte. Si l’élève reste bloqué sur un mot, attendre 3 secondes et lui demander de continuer.
333 | P a g e
Fin de l’épreuve : arrêter le chronomètre avant une minute si l’élève parvient à la fin de l’épreuve
avant le temps imparti ou au bout d’une minute si l’enfant n’a pas terminé l’épreuve. Dans les deux
cas mettre un crochet (]) après le dernier mot que l’élève vient de lire ou qu’il est en train de lire.
Auto-stop : arrêter l’épreuve, si l’élève a lu moins de trois mots dans les deux premières lignes.
Auto-correction : Si l’élève a donné une réponse erronée mais qu’il s’est corrigé ensuite entourer
l’item déjà barré et considérer cette réponse comme correcte.
Cotation :
Dans le tableau de cotation, indiquer en fin de chaque ligne le score de l’enfant. Ce score est calculé
à partir de la somme des mots lus correctement (mots entourés). 1 point est accordé pour chaque
réponse exacte (mot entouré) et 0 point pour une réponse incorrecte ou une absence de réponse
(mots barrés). Les réponses aux 2 exemples ne sont pas comptabilisés. Le score total est de 60.
Reporter le score total dans la ligne correspondante sous le tableau. Sous cette ligne, indiquer le
temps exact (en secondes) mis par l’élève. Ce temps est de 60 secondes maximum. Il est inférieur
à 60 secondes s’il a terminé l’épreuve avant le temps imparti.
Présentation :
Dans cette épreuve d’identification du mot écrit (IME), l’enfant doit lire des mots placés sous une
image et entourer parmi 4 propositions le mot adéquat sur le plan sémantique et orthographique.
Chaque item comporte les propositions suivantes : mot correct (lapin), homophone (lapain),
peudomot (lapiu), voisin orthographique (lacet). L’épreuve se déroule en 2 phases : 1 phase
d’entrainement (2 items) et une phase test (6 items).
Matériel : pour l’enfant, un crayon noir et pour l’examinateur un crayon rouge et une feuille blanche.
334 | P a g e
Déroulement :
Présenter le livret élève à la page correspondante. Montrer le 1er exemple (lapin) et dire à l’enfant :
« Sous cette image, 4 mots sont écrits. Tu dois entourer le mot qui est bien écrit et qui va bien avec
l’image. Attention, il n’y a qu’une seule bonne réponse ». Laisser 10 secondes.
Si l’élève entoure le mot attendu (lapin), dire : «Très bien ! Oui, c’est bien ce mot. Il est bien écrit et
il va bien avec l’image ». S’il donne une réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire :« Le mot qui
est bien écrit et qui va bien avec l’image, c’est le mot lapin qui est ici (entourer le mot en rouge) ».
Faire de même avec le second exemple. Montrer l’image (bidon) puis dire : « Sous cette image, 4
mots sont écrits. Tu dois entourer le mot qui est bien écrit et qui va bien avec l’image. Attention, il
n’y a qu’une seule bonne réponse ». Laisser 10 secondes. Si l’élève entoure le mot attendu (bidon),
dire :« Très bien ! Oui, c’est bien ce mot. Il est bien écrit et il va bien avec l’image ». S’il donne une
réponse erronée ou s’il ne répond pas, dire :
« Le mot qui est bien écrit et qui va bien avec l’image, c’est le mot bidon qui est ici (entourer le mot
en rouge) ». Continuer la présentation en présentant les 6 items test et dire : « Maintenant c’est à toi
de faire tout seul ». Montrer la 1ère image (Plume) en cachant les 5 autres images. Dire : « Regarde
l’image et entoure le mot qui est bien écrit et qui va bien avec l’image. Attention, il n’y a qu’une seule
bonne réponse ». Laisser 10 secondes et passer à l’image suivante. Faire même avec main, tigre,
quatre, porte, fleur.
Auto-correction : Dans le cas où l’élève donne une réponse incorrecte mais souhaite se corriger (il
dit s’être trompé, par exemple), lui demander de rayer sa réponse et d’entourer la nouvelle réponse.
Coter uniquement la nouvelle réponse.
Cotation :
Dans le tableau de la page suivante, coter les réponses de l’élève. 1 point est accordé pour chaque
réponse exacte et 0 point pour une réponse incorrecte ou une absence de réponse Une réponse est
« correcte », si l’élève entoure le mot correctement orthographié correspondant à l’image. Une
réponse est « incorrecte » si l’élève entoure un autre mot ou s’il ne donne aucune réponse. Le score
total est donc de 6. Les réponses aux 2 exemples ne sont pas comptabilisées.
Présentation :
L’épreuve se compose de deux tâches : une tâche de vitesse de lecture d’un texte à voix haute
suivie immédiatement d’une tâche de compréhension du texte lu.
Matériel : le cahier de stimuli, un chronomètre.
335 | P a g e
Déroulement :
Tâche 1 (vitesse de lecture) : Dire à l’élève : « Maintenant, je voudrais que tu lises cette histoire à
voix haute. Essaie de lire le texte correctement et le plus vite possible. Ensuite je te poserai quelques
questions ». Ouvrir le cahier de stimuli et montrer du doigt la 1 èreligne (le titre). Dire : « Tu es prêt ?
Vas-y ! ». Déclencher le chronomètre. Ne pas aider l’élève sauf s’il reste bloqué sur un mot pendant
au moins 3 secondes. Dites-lui alors de continuer et considérer le mot comme étant erroné.
L’expérimentateur doit entourer chaque mot correctement lu par l’enfant et barrer les mots que
l’élève n’a pas lus ou qu’il a lus de manière incorrecte. Si l’élève reste bloqué sur un mot, attendre 3
secondes et lui demander de continuer.
Fin de l’épreuve : arrêter le chronomètre avant 2 minutes si l’élève parvient à la fin de l’épreuve avant
le temps imparti ou au bout de 2 minutes si l’enfant n’a pas terminé l’épreuve. Dans les deux cas
mettre un crochet (]) après le dernier mot que l’élève vient de lire ou qu’il est en train de lire.
Auto-stop : arrêter l’épreuve, si l’élève ne lit aucun mot des 2 premières lignes.
Auto-correction : Si l’élève lit un mot de manière erronée mais qu’il se corrige ensuite entourer
l’item déjà barré et considérer cette réponse comme correcte.
Cotation :
Dans le tableau de cotation, indiquer en fin de chaque ligne le score de l’enfant. Ce score est calculé
à partir de la somme des mots lus correctement (mots entourés). 1 point est accordé pour chaque
réponse exacte (mot entouré) et 0 point pour une réponse incorrecte ou une absence de réponse
(mots barrés). Le score total est de 47. Reporter le score total dans la ligne correspondante sous le
tableau. Sous cette ligne, indiquer le temps exact (en secondes) mis par l’élève. Ce temps est de
120 secondes maximum. Il est inférieur à 120 secondes lorsque l’élève a terminé l’épreuve avant le
temps imparti.
Tâche 2 (compréhension).
Ne pas proposer cette épreuve aux élèves n’ayant pas pu lire la 1ère ligne de l’épreuve précédente.
Lorsque l’élève a terminé de lire, laisser le texte sur la table et commencer à poser les questions. Ne
poser que les questions qui correspondent aux lignes du texte que l’enfant a lues. Dire : «
Maintenant, je vais te poser quelques questions sur le texte que tu viens de lire.
Ecoute bien : Où est mon école ? ». Si l’élève ne répond pas après 10 secondes, répétez la question
et donner à l’enfant 5 secondes supplémentaires pour répondre. Puis passer à la question suivante.
Si l’élève cherche la réponse dans le texte, le laisser faire.
Il n’y a pas de critère d’arrêt. Ainsi, pour les élèves qui ont lu l’ensemble du texte, poser toutes les
questions même s’ils n’ont pas répondu aux premières.
Les réponses peuvent êtres données en langue française ou en langue nationale.
Cotation :
Dans le tableau de cotation, notez les réponses de l’élève dans l’espace réservé. Mettre une croix
dans la case qui correspond à sa réponse, soit : « correcte » si la réponse correspond à ce qui est
attendu ou si l’élève se corrige après s’être trompé, « incorrecte » en cas d’erreur et « non réponse
» si l’élève ne répond pas. Indiquer dans la dernière colonne du tableau le score obtenu pour chaque
336 | P a g e
question sachant qu’une réponse correcte vaut 1 point et qu’une réponse incorrecte ou une absence
de réponse vaut 0 point. Le score total est donc de 6 points maximum.
Présentation :
Cette épreuve d’orthographe se présente sous la forme d’une dictée de 6 mots familiers répartis de
la manière suivante : 2 mots (moto, mardi) sont réguliers, courts (bisylllabiques) et composés
d’archigraphèmes 1, 2 mots (tomate, farine) sont réguliers, longs (trisyllabiques) et composés
d’archigraphèmes et 2 mots (rose, six) sont courts et comportent un graphème complexe.
Déroulement :
Ouvrir le cahier élève. Dire à l’enfant : « Je vais te dicter des mots. Tu dois les écrire le mieux
possible. Tu es prêt ? Tu vas écrire le premier mot sur la ligne 1 (montrer). Ecoute bien : moto, je
conduis une moto (prononcer le mot de manière naturelle sans détacher les syllabes). Écris le mot
“moto” (prononcer le mot de manière naturelle) ». Laisser 20 secondes. Si l’enfant n’écrit rien, répéter
la consigne. Laisser 20 secondes et passer au mot suivant. Dire : « Écris le mot suivant sur la ligne
2 (montrer). Ecoute bien : mardi, après lundi c’est mardi (prononcer le mot de manière naturelle sans
détacher les syllabes). Écris le mot “mardi” (prononcer le mot de manière naturelle) ». Laisser 20
secondes. Si l’enfant n’écrit rien, répéter la consigne et laisser 20 secondes. Si l’enfant n’a écrit
aucun des deux mots, arrêter l’épreuve. Pour les autres, continuer selon le même modèle, cf. ci-
dessous :
Ligne 3 : tomate, je mange une tomate. Ecris le mot « tomate ».
Ligne 4 : farine, pour faire du pain, il faut de la farine. Ecris le mot « farine ».
Ligne 5 : rose, la rose est une fleur. Ecris le mot « rose »
Ligne 6 : six, après cinq, c’est six. Ecris le mot « six »
Auto-stop : arrêter l’épreuve si l’élève ne parvient pas écrire les 2 premiers mots
Cotation :
La cotation est réalisée à la fin de l’évaluation. Si l’enfant a des difficultés à tenir son crayon ou s’il
ne le tient pas correctement, cocher la case correspondante. Puis coter les productions de l’élève
dans le tableau correspondant. Plusieurs cas de figure sont à considérer (cf. tableau d’aide au
codage des productions écrites des élèves) :
- le mot est orthographié correctement. Cocher la case CO (Correctement
Orthographié)
- le mot n’est pas correctement orthographié mais il est phonologiquement correct, au sens où la
prononciation du mot produit par l’élève correspond à celle du mot cible
(cf les exemples dans le tableau d’aide). Cocher la case PC (Phonologiquement
337 | P a g e
Correct)
- le mot n’est pas correctement orthographié et n’est pas phonologiquement correct :la prononciation
du mot produit ne correspond pas à celle du mot cible (cf. les exemples dans le tableau d’aide).
Cocher la case autre (Non Phonologiquement
Correct).
- le mot attendu est illisible. Cocher la case « illisible »
- le mot attendu n’est pas écrit. Cocher « non réponse »
Trois scores peuvent être calculés et reportés dans les lignes du tableau de codage sachant que les
mots cotés dans les catégories NPC (Non Phonologiquement Correct), « illisible » et « Non réponse
» valent systématiquement 0 point :
- un score CO correspondant uniquement aux mots correctement orthographiés. Le score est sur 6
au maximum, chaque mot correctement orthographié valant 1 point.
- un score PC correspondant aux mots non correctement orthographiés mais phonologiquement
corrects. Ce score est également sur 6 au maximum chaque PC valant 1 point.
- un score CO + PC sur 6 correspondant à la somme des 2 scores CO et PC.
Ces 3 scores correspondent à des niveaux différents de maîtrise de l’orthographe et des processus
impliqués dans la production orthographique.
338 | P a g e
339 | P a g e
Table des matières
Sommaire…………………………………………………………………………..04
Dédicaces…………………………………………………………………………..05
Remerciements …………………………………………………………………….06
Avertissements……………………………………………………………………..08
Liste des tableaux…………………………………………………………………..09
Liste des figures…………………………………………………………………….11
Liste des encadrés ………………………………………………………………….12
Liste des annexes…………………………………………………………………...13
Indexe des cartes …………………………………………………………………...14
Sigles et abréviations……………………………………………………………….15
Xósɛ̀sinxwená ...........................................................................................................19
Résumé …………………………………………………………………………….20
Abstract ……………………………………………………………………………21
340 | P a g e
1.3. Clarification conceptuelle …………………………………………………..37
1.4. Revue de la littérature ………………………………………………………44
1.4.1. Fondements théoriques du bilinguisme ……………………………………..44
1.4.2. La capitalisation des recherches internationales ……………………………45
1.4.2.1. Les grandes recherches sur le bilinguisme dans le milieu anglophone …45
1.4.2.2. Les grandes recherches dans le milieu océanien ………………………..56
1.4.2.3. Capitalisation des expériences bilingues en Afrique ……………………59
3.7.5 Rapports particuliers liés entre les langues africaines et les langues
officielles………………………………………………………………………….111
341 | P a g e
3.7.5.1. Langue à système d’écriture transparent …………………………………112
4.1.1. La RANV…………………………………………………………………...119
342 | P a g e
4.2.10. La mise en œuvre des travaux d’écriture en classe ……………………….136
343 | P a g e
DEUXIEME PARTIE : Cadre empirique et méthodologique de la recherche …..184
344 | P a g e
6.4.6. Procédure ………………………………………………………………….213
6.4.7. Pré-test …………………………………………………………………….214
6.4.8. Administration des instruments …………………………………………...215
6.4.9. Les procédures d’analyse des données …………………………………….216
6.4.10. Les limites de la recherche………………………………………………..220
7.2.7. Septième résultat : Les approches visant à évaluer les pratiques enseignantes
…………………………………………………………………………………….234
345 | P a g e
8.2.1. La rigidité des approches interactives dans les programmes basés sur l’APC
……………………………………………………………………………..247
Annexes ………………………………………………………………………….287
Annexe 1 ………………………………………………………………………....288
Annexe 2 ………………………………………………………………………....294
Annexe 3 ………………………………………………………………………....296
Annexe 4 ………………………………………………………………………….298
Annexe 5 ………………………………………………………………………….302
Annexe 6 ………………………………………………………………………….318
346 | P a g e