Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Membres du jury :
1
Cotonou : capitale économique du Bénin, située sur le littoral.
Page 3 sur 854
Mes remerciements vont aussi à mon cousin, cher frère et ami d'enfance M. Lambert
HOUESSOU qui s'est chargé du côté logistique de cette thèse. Il m'expédiait les divers
documents mis à sa disposition, depuis Cotonou à Paris chaque fois que je lui
annonçais l'arrivée d'un ami de Paris à Cotonou, les contacts se nouaient très vite et je
recevais mes documents dès le retour des amis parisiens.
Je remercie aussi le Professeur émérite Louis NOUKOUÈ, pour ses conseils, ses
encouragements et a aussi pour avoir assisté à un des colloques internationaux
organisés par le laboratoire LDI2 sur le site de l'Université de Cergy-Pontoise (UCP).
J'exprime ma reconnaissance à Mme. Brigitte RIERA, Vice-Présidente de la Direction
des Ressources Humaines de l'UCP qui a accepté d'aménager mes horaires de services
afin que je puisse disposer du temps nécessaire pour terminer cette thèse qui
effectivement est achévée aujourd'hui, dans les délais requis.
Mes remerciements aussi aux collègues de SEFIAP (Service d'Expertise de Formation
d'Ingénierie et d'Assistance Pédagogique) de l'UCP. Il s'agit notamment de Vincent ,
Noah, Thierry, Kareen, Cosette, Violaine.
U g t t f ll t t f t f Kɔ v
Ayaba Karen et Kɔɔv téph
bl p pl l t p t pé t t t
m'ont expliqué le sens de leur nom de famille car au Bénin, tous les noms portés ont
une origine, un sens voire une histoire. Je me permets de transcrire ici le nom de
certains de mes amis dans un ordre purement alphabétique. Je n’en cite que quelques
uns que ceux qui ne sont pas cités veuillent bien m'en excuser. Il s'agit de :
, Ahanhanzo
Agbidinuku ou
P t l p l t p b p ’ t l
3
étymologique est étudié plus loin, au chapitre des noms propres calendaires.
CHAPITRE I
LA PHONOLOGIE ................................................................................................. 27
1.1Introduction ........................................................................................................ 28
1.2 Définition des fonctions principales de base ..................................................... 30
1.3 Les principes théoriques de la méthodologie .................................................. 32
CHAPITRE II
MÉTHODOLOGIE DE LA COMMUTATION ..................................................... 35
1. Introduction ......................................................................................................... 36
2.2 Notion de phonème .......................................................................................... 39
2.3 - Conclusion ...................................................................................................... 43
CHAPITRE III
LA PHONÉMATIQUE ........................................................................................... 45
3.1Introduction ........................................................................................................ 46
3.2 Présentation des phonèmes ................................................................................ 47
CHAPITRE IV
DÉFINITION ET CLASSEMENT ......................................................................... 67
DES PHONÈMES ................................................................................................... 67
4 .1 Introduction ...................................................................................................... 68
4.2 Définition des phonèmes consonantiques ......................................................... 68
CHAPITRE V
ÉTUDE PHONOLOGIQUE COMPARÉE DES ................................................... 75
LANGUES FϽN EN UN ET KASIM ...................................................... 75
5.1 Introduction ....................................................................................................... 76
5.2 - La langue GEN (Mina) .................................................................................. 76
5.3 Définition et classement différentiel des voyelles............................................. 80
CHAPITRE VI
LA SYLLABE 91
6.1 Introduction ....................................................................................................... 92
6.2 – Inventaire des schèmes syllabiques en langue fon ......................................... 92
6.4 La structure VV ................................................................................................ 99
6.5 Tonalité ........................................................................................................... 101
66 h t ................................................................................................. 104
6.7 Ton bas ( ‵ )................................................................................................... 104
6.8 Ton moyen ( ) .............................................................................................. 104
Page 5 sur 854
6.9 Mo l t ˇ .............................................................................................. 105
6.10 Conclusion sur les tons ................................................................................. 106
CHAPITRE VII
LE MOT PHONOLOGIQUE ............................................................................... 109
7. 1 Introduction .................................................................................................... 110
7.2 La notion de MONÈME .................................................................................. 110
7.3 – Inventaire des mots phonologiques ............................................................. 114
7.4 Inventaire des traits tonals ou (tonaux) ......................................................... 119
7.5 Inventaire des traits contrastifs ...................................................................... 119
7.6 - Conclusion .................................................................................................... 119
CHAPITRE VIII
SYNTHÈSE CRITIQUE ....................................................................................... 123
8.1 Introduction ..................................................................................................... 124
8.2 La notion de morphème à travers les courants de pensée. .............................. 124
8.3 Autres courants de pensée .............................................................................. 126
8.4 La Commutation .............................................................................................. 128
8.5 Conclusion ...................................................................................................... 129
PARTIE II
É A E L’AR E LA LEXICOLOGIE AU BÉNIN ..................................... 131
CHAPITRE IX
ÉVOLUTION DE LA LEXICOLOGIE EN FRANCE ........................................ 135
9.1 Introduction ..................................................................................................... 136
9.2 La lexicographie .............................................................................................. 138
9 3 L’ té l l l .................................................................................. 139
9.4 Le Dictionnaire : La genèse des dictionnaires ................................................ 140
CHAPITRE X
ÉVOLUTION DE LA LEXICOGRAPHIE AU BÉNIN ...................................... 151
10.1 Introduction ................................................................................................... 152
10.2 Aperçu historique : La pénétration européenne au Dahomey ....................... 153
10 2 3 L’œ v h ................................................ 155
10.2.5 De nouveaux chantiers ............................................................................... 159
10.3 Le bilan des réalisations ................................................................................ 161
10.4 Signes avant- ’ ép ......................................................... 164
10 5 L’ vè t g AN N....................................................... 164
10.6 Conclusion partielle ....................................................................................... 165
10.7 Les essais de production lexicographique .................................................. 167
10.8 Le Père JOULORD (juin 1907) .................................................................... 181
10 9 t t v v g l l g FƆN ...................................... 184
PARTIE III
ONOMASTIQUE : MORPHOLOGIE DÉRIVATIONNELLE
DES NOMS PROPRES DE PERSONNES ......................................................... 207
CHAPTITRE XII
ANTHROPONYMIE : GÉNÉRALITÉS .............................................................. 209
12.1 Introduction ................................................................................................... 210
12 2 L’ té t l’ét ........................................................................................ 210
12.3 Les principaux protagonistes du domaine ..................................................... 210
12.4 La situation au Bénin ..................................................................................... 212
12.5 Conclusion ..................................................................................................... 214
CHAPITRE XIII
NOMENCLATURE ONOMASTIQUE
DES ROIS DU ROYAUME E AN ...................................................... 215
13.1 L έ : Historique ......................................................... 216
13.2 Organisation .................................................................................................. 219
13.4 Problématique (Rappel) ................................................................................ 220
13.4 Les objectifs : ................................................................................................ 220
13.5 - Formalismes de la dérivation ...................................................................... 220
13.6 - Pourquoi une fiche philologique ? .............................................................. 222
CHAPITRE XIV
PANORAMA MORPHOLEXICAL
DES NOMS DES ROIS DU ROYAUME E AN Ԑ ................................. 223
E N 6 É É ...................................................................................... 283
14. S6.1 - Analyse morpho-lexicographique ......................................................... 284
14. S6.2 - Aperçu historique .................................................................................. 285
14. S6.3 - Processus dérivationnel......................................................................... 287
E N A ϽN L .................................................................................... 301
14. S8.1 - Analyse morpholexicale ....................................................................... 302
14. S8.2 Aperçu historique ................................................................................... 303
14. S8.3 Processus de dérivation ........................................................................... 305
E N 9 A AN N .............................................................................. 309
14. S9.1- Analyse morpholexicale ........................................................................ 310
14. S9.2 - Aperçu historique ................................................................................. 311
14. S9.3 - Processus dérivationnel......................................................................... 315
E N 10 É ........................................................................................... 321
14. S10.1 - Analyse morpholexicale ..................................................................... 322
14. S10.3 Processus dérivationnel ......................................................................... 326
E N 11 L L .......................................................................................... 331
14. S11.1 - Analyse morpholexicale ..................................................................... 332
14. S11.2 Aperçu historique ................................................................................. 333
14. S11.3 – Processus de dérivationnel ................................................................. 335
E N 13 A L ............................................................................. 355
14. S13.1 - Analyse morpholexicale ..................................................................... 356
14. S13.2 - Aperçu historique ................................................................................ 357
14. S13.3 Processus de dérivation ........................................................................ 358
CHAPITRE XV
STRUCTURE ET ORGANISATION ................................................................ 363
DU POUVOIR SOUS LE R H N N ...................................................... 363
15.1Un modèle de structure : le modèle de GB H NA N ................................. 364
15.2. Aile droite du Roi ........................................................................................ 364
15.3 Aile gauche du roi ........................................................................................ 366
CHAPITRE XVI
MÉTHODE MATRICIELLE E RÉA N .................................................... 371
NÉ N UE EN LAN UE FƆN ................................................................... 371
16.1 - Introduction ................................................................................................. 372
16.2 Rappel de notions ......................................................................................... 374
16.3 - OBSERVATIONS ...................................................................................... 377
16.3.1 – Prise en compte des morphèmes ............................................................. 377
16.3.4 Etapes de la méthode .................................................................................. 384
CHAPITRE XVII
LA NUMÉRATION : SYNTAXE ET MORPHOLOGIE .................................... 397
DES NOMBRES EN FONGBE ............................................................................ 397
17.1 - Introduction ................................................................................................. 398
17.2 - Base de la numération ................................................................................. 398
17 3 - pé f té l é t l g fɔ ............................................... 400
17.4 FORME TABULAIRE.................................................................................. 409
DE LA STRUCTURE MORPHO-SYNTAXIQUE .............................................. 409
U E E NU ÉRATION EN LANGUE FON ................................... 409
17 5 P t " é l t " ............................................................................ 429
17.6 Conclusion ..................................................................................................... 430
PARTIE V
LES ANTHROPONYMES ÉVÉNEMENTIELS ................................................ 433
CHAPITRE XIX
NOMS PROPRES CHEZ LE FϽN ..................................................................... 453
19.1 Introduction ................................................................................................... 454
19.2 - Noms et jours de semaine .......................................................................... 454
19 3 - H ......................................................................... 457
19.4 Remarque....................................................................................................... 459
19.5 - N ’ f t ’ h t l ..................................... 460
19.6 – Prédi t F v té l v t ............................................... 460
19.7 Circonstances diverses et rang de naissance ................................................. 461
19 è pt ’ fét h .................................................................. 462
CHAPITRE XX 465
NOMS PROPRES CALENDAIRES ................................................................... 465
20 1 ALU N N v ................................................................ 466
20.2 F N PLƆ N fév .............................................................. 475
20 3 E N .......................................................................... 483
20 L N ’ v l ............................................................................. 489
20.5 NUXWASUN : mois de mai ......................................................................... 497
20.6 AYIDOSUN : mois de juin ........................................................................... 506
20.7 LIYASUN : mois de juillet ........................................................................... 515
20 A Ɔ N t ............................................................................. 527
20 9 N pt b ...................................................................... 539
20 10 ƆN N N ’ t b ................................................................. 550
20 11 A Ɔ N v b ............................................................ 561
20.12 WO N é b ................................................................... 572
20.13 ABRÉGÉ DE DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE DES NOMS DE
PERSONNES EN FON ........................................................................................ 585
PARTIE VI
LA LINGUISTIQUE ET LES TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE
LA COMMUNICATION ...................................................................................... 601
CHAPITRE XXI
LEXICOLOGIE ET LEXICOGRAPHIE ............................................................. 603
QUEL BILAN À NOS JOURS ? ........................................................................ 603
21.1 – Introduction ................................................................................................ 604
21.2 Le bilan vu par Bernard QUEMADA ........................................................... 604
CHAPITRE XXII
LA LE L E E L’AUTOMATISATION ............................................... 611
22.1 Introduction ................................................................................................... 612
22.2 Les phases du dépouillement lexical ............................................................. 613
22.3 Les problèmes ................................................................................................ 614
Page 10 sur 854
22.4 Conclusion ..................................................................................................... 616
CHAPITRE XXIII
DE LA LEXICOLOGIE A LA DICTIONNAIRIQUE......................................... 617
23.1 Introduction ................................................................................................... 618
23.2 Distinguer la lexicographie de la dictionnairique ....................................... 618
23.3 Conclusion ..................................................................................................... 625
CHAPITRE XXIV
INTRODUCTION AUX OUTILS DU TRAITEMENT DE LA
LEXICOGRAPHIE ............................................................................................... 627
24.1 Introduction ................................................................................................... 628
24.2 Rappel de quelques concepts préalables ....................................................... 628
24.3 Morphèmes : Entités Nommées .................................................................... 630
24.4 - Combinaison de morphèmes ....................................................................... 630
24.5 La catégorie grammaticale ............................................................................ 633
24.6 La Modélisation informatique ...................................................................... 634
24.7 Les composantes de cet arbre ........................................................................ 636
24.8 Les automates finis ........................................................................................ 637
CHAPITRE XXV
LA MODÉLISATION DU NIVEAU SYNTAXIQUE ........................................ 641
25.1 Introduction ................................................................................................... 642
25.2 Notion de phrase ............................................................................................ 643
25.4 La sémantique propositionnelle .................................................................... 651
25.5 Autres modèles .............................................................................................. 656
CHAPITRE XXVI
LES FONCTIONNALITÉS ATTENDUES DES LOGICIELS
DE TRAITEMENT DU LANGAGE NATUREL ................................................ 661
26.1 Introduction ................................................................................................... 662
26.2 Quelques définitions au préalables ............................................................... 663
26.3 Les contraintes à l'informatisation................................................................. 665
26.4 Les acteurs contributeurs à la production de logiciels .................................. 666
26.5 Les solutions pour des améliorations potentielles ......................................... 670
26.5.3 Bénéficier de l'existant ............................................................................... 673
26.6 Tableau de synthèse de fonctionnalités ......................................................... 678
26.7 Conclusion ..................................................................................................... 681
27 CONCLUSION GÉNÉRALE ET PERSPECTIVES ..................................... 683
ANNEXES 739
SOURCE 1 : THESE DE M. BIENVENU AKOHA ......................................... 741
SOURCE 2 : THESE DE M. VINCENT BERMENT .......................................... 767
SOURCE 3 : THESE DE MME. LESLIE EDOUARD A. D'ALMEIDA …… 806
ANNEXE 4 CALENDRIERS SAGA (CALENDRIER ARABE) ...................... 845
Aj = adjectif
Agt . = agentif
ana. = anaphorique
aor. = aoriste
adv = adverbe
c = consonne
déf . = défini
Dé = déterminé
Dt = déterminant
fut. = futur
ind. = indéfini
n. = nom
nég = négation
poss. = possessif
rév. = révolu
s = syntagme
tmp. = temporel
v = voyelle
// = sépare des énoncés indépendants ; c'est une limite de phrase
ou d’énoncé.
/ = Sépare les éléments primaires de l'énoncé les uns par rapport
aux autres ; (limite de fonction.)
| = sépare les termes d'un syntagme en relation de dépendance les
uns par rapport aux autres, en d'autres termes : les éléments d'expansion
secondaires
|/…/| = Indique le caractère discontinu d'un syntagme.
+ = indique un amalgame
|| = séparation, dans un syntagme, des éléments qui sont dans un
rapport de coordination, de juxtaposition ou de double détermination.
Mots clés
Affixe, axe syntagmatique, axe paradigmatique, Bénin, commutation,
dérivation, langue fon, néonymie, monème, onomastique, noms propres,
ph è ε s ’Ab , modélisation, TICE.
Page 15 sur 854
Summary of the thesis
This thesis that the issue is part of the controversy in the number of affixes in
the Fon language , it led us to ask if we can make the affixal derivation on his own
names ? We solved this problem through the different parts that make up this thesis
We input , discussed the theory of "Switch " , the application starts with the
identification of phonological units , their definition and their classification
according to their oppositional traits , and contrastive , and also how these units are
combined they . We realize that in his language, composition and derivation are
also factors training nouns and verbs . Our approach in this area has been to follow
a logical order from the smallest units up to larger : phonemes , syllables,
phonological words.
A state of the art of lexicology and lexicography is done. However there is still
embrionnaire , despite the fact that it was started with the European penetration ,
the works of missionaries, and the implementation of new projects in the advent of
independence.
Part deals with derivational morphology , it is one of the most important parts of
the thesis. In an onomastic approach, it implements the derivation of the
nomenclature of the names of the kings of Abomey , the organizational structure of
power in the royal court to which is added the matrix method of creating new
names. At the same orde idea, a syntactic and morphological study of the
numbering system was made to facilter counting in his language. Through an
ethno-linguistic analysis, we processed through a varied typology , event
anthroponyms : choice of personal names related to life, fate , the destiny, death,
family, fertility, friendship and success , the names of days, months and names of
people who were born on a certain day of the week, names that reflect local and
ethnological realities.
In a dynamic perspective , after taking stock of lexicology and lexicography for
tabulating the period until the beginning of computerization , that is to say,
lexicology and automation, dictionaric to lead to the creation bilingual
etymological dictionary in fon and French languages.
Inputs are both quantitative and qualitative , because our problem has been
resolved, we opened a perspective towards the computerization of languages on the
one hand and the other hand on the problem of the emergence of national languages
as factors of learning and vector of development to meet the Millennium
development Goals (MDGs ) .
Keywords
Affix, syntagmatic, paradigmatic axis, Benin, switching, bypass, néonymie, Fon
language , morpheme , onomastics , names, phoneme, g ε, kings of
Abomey, modeling, CIT.
Cette thèse se situe dans le cadre d'un projet de longue date qui devait
commencer en 1995, année de ma première inscription en thèse. Le sujet d'alors
était : La machine en tant qu'outil de communication entre les hommes : Méthodes
de conception d'interfaces intelligentes. C'est un sujet ayant trait aux technologies
de l'Intelligence Artificielle (IA). La problématique était de concevoir un système
t ll g t p bl tt œ v t t pé g g t t t t
apprenant. Le système devait guider l'apprenant dans un apprentissage de tout type
de cours en l'occurrence les cours d'informatique, les systèmes d'information. Le
caractère novateur de ce thème et l'état de la technologie dans le domaine à
l'époque ne me permettaient pas de disposer des informations adéquates pour mener
à bien ce travail. Un fait majeur était aussi intervenu, c'est le décès accidentel du
Professeur qui m’a été recommandé et qui devait se charger de diriger cette thèse et
m'entourer de ses conseils. Paix à son âme.
Ma recherche d'un autre Directeur de thèse s'avèra vaine, tant le sujet était
pointu et il n'y avait pas beaucoup de spécialiste à part M. Martial VIVET qui avait
sorti un papier sur les "Tuteurs intelligents" en 1997. N'ayant pu retrouver d'autres
tuteurs, je me suis impliqué alors dans mon travail quotidien d'enseignant, maître
auxiliaire en Informatique. Les affectations renouvelées tous les ans, d'un
établissement à un autre, cette situation ne fournissaient pas la stabilité nécessaire
pour reprendre un travail de thèse. Désormais, l'objectif était se stabiliser dans son
travail de passer un concours pour se titulariser. Ce qui arriva quelques années plus
tard.
L'idée de thèse était toujours présente mais, c'était devenu difficile de trouver un
Directeur de thèse disponible et qui soit spécialiste du domaine, j'avais même tenté
une inscription au Canada à l'université Laval. Je m'apprêtais à partir quand j'ai été
sollicité par l'université de Cergy-Pontoise sur un poste de Professeur Agrégé en
Informatique et de prendre en charge la mission C2i (Certificat en Informatique et
Internet) à la faculté de Droit de cette université. C'est ainsi que j'effectuais cette
rentrée universitaire 2011-2012.
Depuis mes projets avaient changé, le plus pressant était d'écrire un livre sur la
langue fon une langue parlée par près de 60 % de la population du Bénin, une
langue véhiculaire. Un autre projet est de créer aussi un dictionnaire bilingue dans
cette même langue. Le "facteur détonateur " est le colloque auquel j'ai participé en
août 2011 à l'école des Mines de Paris au quartier Latin où j'ai présenté en une
demie heure environ un thème sur la "Syntaxe et sémantique de la langue fon au
Bénin". L'intérêt d'un tel exposé était à la mesure de l'ovation que ma prestation a
suscité au sein des participants.
Donc mon exposé a suscité un tel besoin que je me sentis "investi d'une
mission". J'ai donc commencé l'écriture de cet ouvrage. Pour donner un caractère
plus scientifique à ce travail, j'ai constaté qu'il y a l'université de Cergy, un
laboratoire de : "Lexicologie, Dictionnaire et Informatique".
J'ai pris rendez-vous avec son Directeur et quelques jours plus tard, j'ai fait la
connaissance de M. Jean PRUVOST. Je lui ai expliqué mon projet et par la même
occasion je lui ai montré une copie de intervention lors du colloque dont j'ai parlé
plus haut, un exemplaire du livre que j'ai commencé à écrire et un autre, celui que
j'avais déjà écrit sur la pédagogie et les TICE4 déjà paru en kiosque qui faisait 380
pages. M. PRUVOST consulta, l'ensemble des documents et me posait un certain
nombre de conditions avant d'accepter de diriger ma thèse dont j'ai dû reformuler
le titre. Il me demanda alors de me rapprocher de l'Ecole doctorale des Sciences
Humaines section Sciences du Langage. Cette inscription fut faite dès la fin du
mois de novembre 2011.
Sans relâche, j'ai poursuivi mes efforts de recherche, mes contacts, mon voyage
aux sources, au Bénin pour me documenter et rencontrer aussi des gens, des amis
professeurs spécialistes du domaine : Le Professeur GUÉDOU d'abord qui m'a
vivement conseillé de poursuivre de travail et m'a orienté vers un de ses assistants
M. Julien GBAGUIDI, et ensuite vers M. AKOHA qui venait de sortir un ouvrage
salutaire intitulé : "Syntaxe et Lexicologie du fon-gbe". M. AKOHA était un ami
personnel qui n'a ménagé aucun effort pour m'encourager aussi dans cette voie et
promet d'être disponible et de mettre à ma disposition toute documentation
nécessaire à la rédaction de cette thèse. Il y a aussi un autre grand ami, le Vice-
recteur de l'Université d'Abomey-Calavi, le Professeur M. da CRUZ, 1er Vice-
recteur, chargé des Affaires Académiques et de la Recherche Universitaire.
Spécialiste du domaine, il a aussi mis à ma disposition tout un ensemble de
documents très utiles pour mes recherches.
J'en profite pour remercier toutes ces personnes qui ont contribué de près ou de
loin à la réalisation de cette thèse et à son achèvement aujourd'hui dans les délais de
trois ans requis.
4
TICE : Technologie de l'Information et de la Communication dans l'Education
Page 18 sur 854
PROBLEMATIQUE
PEUT-ON PRATIQUER LA MORPHOLOGIE DERIVATIONNELLE SUR LES
NOMS DES PERSONNES EN LANGUE FON ?
"La morphologie est la description des règles qui régissent la structure interne
des mots, c'est-à-dire les règles de combinaison entre les morphèmes racines pour
constituer des "mots" (règles de formation des mots) et la description des formes
diverses que prennent ces mots selon la catégorie de nombre, de genre, de temps,
de personnes et, selon le cas (flexion des mots), par opposition à la syntaxe qui
décrit les règles de combinaison entre les (morphèmes, racines et mots) pour
constituer des phrases." (J. DUBOIS et Coll., 1973 : 326)5
J'ai constaté au début de mes recherches qu'il y avait une certaine polémique au
niveau de la suffixation. Certains auteurs ne dénombrent que cinq suffixes
(BROUSSEAU, 1990)6 alors que d'autres (AKOHA, 2013)7 pensent qu'il y en a
beaucoup et qu'on ne peut les énumérer tous. Par ailleurs si l'on retient la définition
de suffixe qui selon Larousse dans "Les dictionnaires de linguistique" : le suffixe
est un affixe qui suit le radical auquel il est étroitement lié. Certains auteurs
ajoutent que le suffixe n'a pas d'autonomie propre sans le radical, alors qu'en fon, la
plupart des suffixes utilisés ont une existence propre, comme par exemple : t ,
pè ɔ è v f t (chose), ont une existence et un chacun a un sens
en dehors de la racine qu'ils sont sensés compléter.
5
Dubois Jean Dictionnaire de Linguistique Edité par Larousse (1973)
6
Anne-Marie BROUSSEAU "Panorama de la morphologie du fongbe"
7
AKOHA "Syntaxe et lexicologie du fongbe" p. 73 Ed. L’Harmattan 2013
Page 19 sur 854
moins dotées auxquelles des fonctionnalités logicielles pourraient être apportées
pour aider les locuteurs de ces langues à vulgariser l'apprentissage et la diffusion
plus large de ces langues. Cette réflexion vise donc à l'optimisation de l'effort
d'informatisation. En effet, l'informatisation des langues peu dotées, dont la nôtre,
c'est-à-dire le fongbè, ne présente pas en tant que telle une difficulté sur le plan
informatique, c'est plutôt une question de moyens humains et financiers pour
permettre aux populations concernées de se munir des moyens nécessaires et
adaptés à leur écriture.
Méthodologie
En me référant au titre de la thèse, "Analyse syntaxique et sémantique de la
l g fɔ …" t t un tel thème dans l'absolu aurait dépassé le cadre d'une thèse
de doctorat et aurait risqué de l'éloigner de la matière d'autant que notre langue est
une langue jeune qui manque encore de sources et de repère adéquats. Le fon est
l g éfé l’ét t l’ t l l l g
France par exemple, nous constatons que les langues française ou anglaise se
parlaient depuis plusieurs siècles par exemple Isidore de Seville en 570-636 avaient
déjà sorti un ouvrage : « Les étymologies (Etymologiae) », alors que la langue fon
é t p lé l v … l v A HA
En parlant de repère, je voulais parler de repères datés, écrits. Les écrits se
pp t t l l g f ’ont é ’ l’ vé t
l’ l t Révé Pè LA A b 17 0
La synthèse que j'en tire me fait rebondir sur d'autres points. Cette première
partie est très théorique, elle ’a permis de trouver le moule dans lequel la langue
fon s'insère et les contraintes de sa œ v p pp t tres langues les
pl él b é l f ç l’ gl l’ ll ’ t
Fort de toutes ces théories et méthodologies, nous avons entrepris dans la suite,
ce que nous appelons la morphologie dérivationnelle dans une approche
onomastique, et que nous concrétisons par la dérivation affixale des noms des rois
A t v p é v t qui consiste à
décomposer, à composer, et à créer de nouveaux noms (mots) à partir des unités
lexicales de base. A la fin de cette partie nous proposons trois cent soixante six
noms tous traduits de leur état de francisation à leur t pt fɔ l t
au fur et à mesure la racine ou la base, le ou les préfixes et le ou les suffixes.
Nous nous situons dans la logique de E. BENVENISTE : "La langue n'est pas
un répertoire immobile que chaque locuteur n'aurait qu'à immobiliser aux fins de
son expression propre. Elle est en elle-même le lieu d'un travail incessant qui agit
sur l'appareil formel, transforme ses catégories et produit des classes nouvelles."
C'est dans cette perspective d'évolution que nous nous situons en abordant les
aspects de la technologie de l'information et des communications vis-à-vis des
langues que l'on peut informatiser, modéliser et comment apporter de nouvelles
fonctionnalités aux rigidités de certains logiciels actuels de modélisation.
Notre démarche a été de suivre un ordre logique en partant des unités les plus
petites en allant vers les plus grandes : phonèmes, syllabes, mots phonologiques.
La partie II
Dans cette partie, nous abordons l'état de l'art de lexicologie. Nous avons
présenté dans une première étape la situation de la lexicologie en France. Elle nous
entraine dans une "ballade dans le musée virtuel des dictionnaires à l'UCP et nous
abordons la typologie des dictionnaires ensuite, à savoir les dictionnaires bilingues
et les dictionnaires monolingues, les dictionnaires extensifs et les dictionnaires
intensifs, les dictionnaires de choses et les dictionnaires de mots.
Le premier dictionnaire qui respecte les normes graphiques et qui soit conforme
l’ lph b t t t l ’est édité ’en 1963 ’est celui du Révérand Père
SEGUROLA. Cette lexicographie s'est étoffée depuis.
Partie IV
Quant à la partie IV, nous avons fait une étude syntaxico-morphologique du
système de numération fɔ N v ét é l système binaire (base 2) le
système quinaire (base 5), le système sénaire (base 6), le système octal (base 8), le
système décimal (base 10), le système duodécimal (base 12) , le système
hexadécimal (base 16), très couramment utilisé en informatique, le système
vigésimal (ou vicésimal, base 20) et enfin le système sexagésimal (base 60). Ce
dernier système était utilisé pour la numération babylonienne, ainsi que par les
Indiens et les Arabes en trigonométrie. Il sert encore actuellement dans la mesure
du temps et des angles.
Partie V
La partie V, aborde la typologie des anthroponymes événementiels, celui des
cas spécifiques qui traite du choix des noms de personnes ayant trait à la vie, au
sort, à la destinée, à la mort, à la famille, à la fécondité, à l'amitié et à la réussite.
Ceci montre comment les gens naissent et évoluent en fonction de leur milieu
social et les différents noms qu'ils peuvent porter en fonction de leur âge ou de
leur rang social.
Partie VI
La partie VI représente la partie technologique de cette thèse. Nous y faisons le
bilan de la lexicologie et de la lexicographie depuis la période mécanographique
’ au début de l'informatisation, c'est-à-dire la lexicologie et l'automatisation.
LA COMMUTATION
LA PHONOLOGIE
l f ç l l p l ’ l g
distinguent entre eux. Qu'elles soient savante, administrative, juridique, populaire
ou familière, ces diverses langues sont des «répertoires lexicaux et des registres
grammaticaux. Parmi ces registres se distinguent aussi, selon DAMOURETTE et
PICHON :
9
Un idiome (du grec idios signifiant « propre », « spécial ») est l'ensemble des moyens d'expression
(langage, modes de pensée) d'une communauté donnée, relatif à un domaine d'activité spécifique de cette
communauté. Une même communauté peut s'exprimer dans plusieurs idiomes plus ou moins disjoints suivant
leurs différentes activités.
Pour le latin, le terme idioma signifie : idiotisme, qui est une forme ou locution propre à une langue, restant
impossible à traduire littéralement dans une autre langue de structure analogue (gallicisme, anglicisme,
germanisme, hispanisme, latinisme, etc.).
10
Diachronique : http://www.universalis.fr/encyclopedie/diachronie-et-synchronie-linguistique/
Depuis Ferdinand de Saussure, on a coutume en linguistique de distinguer l'approche diachronique et
l'approche synchronique du langage. Est dite « diachronique » une approche qui s'intéresse à l'évolution d'une
langue au cours de son histoire.
Une approche « synchronique » ne prend au contraire en compte qu'un seul et unique état de la langue
considérée. Ainsi, si l'on étudie l'évolution de l'ordre des mots dans la phrase depuis l'ancien français jusqu'au
français moderne, on adopte une perspective diachronique ; en revanche, si l'on étudie l'ordre des mots dans la
phrase tel qu'il se manifeste seulement en français moderne, ou bien en ancien français, et sans en considérer
sur l'évolution, on adopte une perspective synchronique.
Page 28 sur 854
selon le "regiolecte".
3 Le "registre diastratique ou la "parlure", variable selon la classe sociale ;
4 Le "registre diaphasique" ou la "disance" variable selon la situation, le
métier, la profession ou le groupe (argot, jargon).
Jean-Marc LEMELIN11 précise néanmoins que "les registres peuvent être des
manières de se démarquer des autres générations, des autres régions, des autres
l l t g p l’ t ce peuvent être des
’ t té ’ l é t …"
"Avec la phonologie, la linguistique accède au titre de la science ; elle se
distingue de la phonétique articulatoire ou acoustique, historique ou
expérimentale, normative (orthoépie) ou corrective (orthophonie, phoniatrie). Les
deux parties de la phonologie sont la phonématique (discontinue ou discrète :
segmentale) et la prosodie (continue : suprasegmentale". (LEMELIN, 2008)
L'étude phonétique d'une langue peut se faire sans faire appel au sens. À la
limite, on pourrait bien étudier les caractéristiques phonétiques d'une langue qu'on
ne comprend même pas. Par contre, la phonologie s'occupe de la fonction des sons
dans la transmission d'un message. Il faut donc comprendre une langue pour faire
de la phonologie. C'est-à-dire que la phonologie recherche les différences de
prononciation qui correspondent à des différences de sens, ce qu'on appelle
des oppositions distinctives.
11
Diagrammatique du langage : initiation à la linguistique. JML / automne 2007 et hiver 2008
http://www.forum.exionnaire.com/phonetique-3518-les-types-de-consonnes
12
Thèse de doctorat de 3ème cycle. Directeur de thèse Professeur Maurice HOUIS Institut National des
Langues et Civilisations Orientales 1974 Paris
Page 29 sur 854
pour que p f éfé t bl gé ’ f l g
13
copie ou une mauvaise paraphrase."(BOLE-RICHARD, 1983)
Il est en de même de la thèse de M. Marc-Laurent HAZOUME14 qui évoque le
fait que « la linguistique traditionnelle a fixé comme critère d’analyse le principe
de la commutation pour "dégager les phonèmes d’un parler" qui eux-mêmes sont
"un ensemble de traits pertinents qui se réalisent simultanément" le trait étant lui-
même considéré comme une unité qui "permet à lui seul, de distinguer, un signe,
un mot ou un énoncé d’un autre signe, mot ou énoncé" 15. Il assume en
conséquence, la notion de « fonction distinctive.» tt f t t l’ t
principales fonctions de base des systèmes phonologiques selon André
AR NE l ’ git des :
fonction distinctive,
fonction contrastive,
fonction expressive.
Nous faisons un bref rappel de ces trois fonctions avant de poursuivre notre
étude.
Elle représente la fonction phonologique par définition. En tant que telle, elle
permet d'identifier en un point de la chaîne sonore un élément par rapport, par
opposition, à tous les éléments qui auraient pu s'y trouver, si le contenu informatif
du message avait été différent. ffé t t t tl tè l ’ gt
l’ t g t (rapports in praesentia t l’ p igmatiques
(rapports in abstentia).
U élé t t éf p l’ t t t v
rapports de cooccurrence, celui dit (rapports in praesentia) et celui dénommé
pp t ’ pp t t l’ p g t pp t in abstentia).
tt f t t tv v ’ t l t l g g l
fois au niveau monème et au niveau phonème. Ce dernier représente "la plus petite
e
unité distinctive, potentiellement signifiante (2 articulation)". Quant au monème, il
"compose les potentialités distinctives d'un ou de plusieurs phonèmes en
ère
distinctions de sens c'est la plus petite unité distinctive signifiante (1
articulation)."
13
té t ph l g tg t l ’ p l E E : le gen-mina du sud –Togo et sud-Bénin
L’HAR A AN P 197
14
Etude descriptive du "Gungbè" : (Phonologie Grammaire) v ’ l g t t hè
doctorat de troisième cycle sous la direction du Professeur HOUIS juin 1979 Paris
15
A. MARTINET La description phonologique Publication roumaine et française 1956.
Page 30 sur 854
1.2.2 - La fonction contrastive
Dans la fonction contrastive, il p p l l ’ p
’ pp t pl t " l v t l v p é t
variantes du même élément fonctionnel abstrait (du même phonème)."
La variation de forme sonore est entièrement conditionnée par le contexte : 2
sons en distribution complémentaire un seul phonème fonctionnel. Cette fonction
contrastive joue sur l'axe syntagmatique. "Elle contribue à faciliter l'analyse en
unités successives : aperception des jonctures, signalisation des unités (perception,
cognition). "
Dans cette fonction, la différence de son ne peut être expliquée par le contexte
car les deux sons apparaissent dans le même contexte. Il existe alors au moins une
paire minimale, un contexte où la différence de sens est entièrement supportée par
la seule différence de son, cette différence étant fonctionnelle.
HA U E ff p ll ’ tt pt f t ll v t
’ t ll ’ t é l l tp pt "le rapport des sons dans
la chaîne, c'est-à- l t b t l’ t g t " ’l
refuse de se laisser enfermer dans de telle théorie linguistique. Il emprunte
é éth ’ l l t :"notre souci premier étant une
description exhaustive de la langue, nous en analyserons les faits à la lumière du
travail de BONVINI sur le Kasim dans lequel, il définit le trait comme un "élément
de l’unité phonologique" et l’unité phonologique comme un "ensemble structuré de
traits pertinents qui se comporte comme une totalité au plan phonologique"16.
16
E. BONVINI Traits oppositionnels et traits contrastifs en Kasim page 16 POF ETUDES (1975)
Page 31 sur 854
1.3 Les principes théoriques de la méthodologie
Av t ’ b l éth E N N p p l p p b :
tt té ph l g ’ t p pp t t l’ té ’
bl g é tè P pl / / t ffé t /ᴐ/ ’ t
guère une impression qui soit basée uniquement sur l’ t ’ tp ’l
t l t ’ pp t t f t p "p
17
minimales" .
Ce principe : "Trait pertinent" possède certaines caractéristiques que nous
analysons ci-dessous :
Le trait pertinent est une réalité linguistique, "comme la langue dont il fait
partie, le trait pertinent est une réalité immatérielle et logique."
L t tp t t ’ tf v l’ té t lf tp t v l
différentes fonctions assumées par cette unité au niveau du signifiant : "le
trait pertinent est neutre du point de vue de la fonction de l’unité"
1.3.2 – L’ té ph l g
L’ té ph l g ’ ll t : phonème, syllabe ou mot phonologique, elle
se définit comme "un ensemble structuré de traits pertinents qui se comporte
t t l té pl ph l g L’ té ph l g p t v
comme sous-multiple une unité qui lui serait identique ; ’ t termes, elle est
irréductible à un sous-ensemble de la même classe, car toute réduction impliquerait
ét t t l’ té t t t ll " p 16 t t
est une réalité physique concrète, qui peut être décrite en termes phonétiques,
17
Paires minimales : deux mots qui se distinguent par le sens et qui diffèrent entre eux par un seul son.
E ’ t t l ph è t l pl p t t té t tv l h î
parlée, c'est-à-dire la plus petite unité de son capable de produire un changement de
sens par commutation.18 Cette chaîne parlée pourrait être alors représentée comme
une succession de phonèmes, ensemble simultané de traits pertinents qui se relient
entre eux. Ils se soudent en se complexifiant, pour former des "unités plus grandes
qui se comportent comme un tout au plan fonctionnel" 19.
18
Le fait de remplacer un son par un autre dans une paire minimale s'appelle la commutation. Si la
commutation change le sens, nous tirons la conclusion que les deux sons appartiennent à deux classes distinctes.
Chaque classe s'appelle un phonème.
19
L. PRIETO : "Traits oppositionnels et traits contrastifs", WORD 10, p. 47
Page 33 sur 854
1.3.5 - Les axes syntagmatique et paradigmatique20
P v t l’é é t p p N ff
"conformément aux axes syntagmatique et paradigmatique, les unités
phonologiques ont la propriété d’entrer en contraste avec d’autres unités de même
classe dans la chaîne, ainsi que celle de s’opposer à d’autres unités à apparaître à
leur place dans la chaîne parlée et avec lesquelles elles forment système".
(BONVINI , 1974 : 18)
1.3.7 – La complémentarité
BONVINI pense que, que c t l’ p g t ou sur l'axe
syntagmatique, les deux définitions proposées ci-dessus sont complémentaires. Il
cite à ce propos A. MARTINET : "l’important n’est pas de réaliser des économies
sur le plan paradigmatique au dépens du plan syntagmatique, ou vice versa.
L’essentiel est de donner une représentation qui rende justice à tous les éléments
distinctifs."(MARTINET, 1965 : 124)22 Nous arrivons enfin au huitième et dernier
p p l ’ g t l "définition centrale"
20
En linguistique structurale, la notion d'axe syntagmatique est fondamentale et fonctionne en opposition à
l’axe paradigmatique. Une chaîne parlée est une suite d'éléments du discours, lessyntagmes, dont certains
éléments, nommés paradigmes, ont une valeur sémantique. Un des apports essentiels de Ferdinand de
Saussure aux sciences du langage est d'avoir mis en évidence l'interaction entre l'axe syntagmatique qui est un
enchaînement de signifiants, et l’axe paradigmatique où chaque signifié de la même classe est interchangeable.
21
L. PRIETO : "Traits oppositionnels et traits contrastifs", WORD 10, p. 54
22
A. MARTINET : La linguistique synchronique, 1965 p . 124
MÉTHODOLOGIE DE LA COMMUTATION
2.1 La commutation
La commutation sera appliquée dans un premier temps au choix des signes qui
v t v l’ l ph l g que. Elle sera aussi appliquée dans le cadre des
b t t v g lé l’ p t t tôt élé t ,
nous ajoutons le fait que dans la langue fon, la composition et la dérivation sont
23
ό t gbè : Langage et culture chez les fon (Bénin) CNRS UNB SELAF ACCT 1985
24
Principe de la commutation a été inventé par les phonologues. C'est l'un des outils fondamental
du fonctionnalisme d'André Martinet.
La commutation consiste à commuter un son avec un autre pour savoir si ce son permet de distinguer des
unités significatives, c'est-à-dire des paires minimales (comme roi et foi).
Si les deux sons se révèlent des unités non distinctives d'unités significatives, alors ce ne sont pas
des phonèmes, mais seulement des variantes (allophones) d'un même phonème. Parmi elles, on distingue
les variantes contextuelles et les variantes libres.
Luis PRIETO a essayé d'utiliser la méthode de commutation au niveau sémantique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Phon%C3%A8me
3. LING. Opération qui consiste à remplacer un segment phonique ou sémantique de la chaîne du langage
par des segments de même classe, de façon à constituer d'autres mots de la langue ainsi qu'à dégager des
distinctions linguistiques pertinentes. Méthode de commutation; commutation phonique, syntaxique :
4. Tout repose (...) sur l'opération dite commutation, celle qui nous a permis d'opposer l'initiale de lampe et
celle de rampe et d'analyser en deux unités successives l'initiale de cruche par rapprochement avec ruche.
MARTINET1967, p. 81.
♦ Principe de commutation. Principe selon lequel une distinction phonétique n'est reconnue linguistiquement
pertinente que si elle entraîne une distinction sémantique et inversement.
♦ Épreuve, test de commutation. L’ép v t t t t t ficiellement un
changement dans le plan de l'expression (signifiants) et à observer si ce changement entraîne une modification
corrélative du plan du contenu (signifiés)`` (Éléments de sémiologie ds Communications, IV, 1964, p. 118) :
5. ... dans la paire minimale mal/pal, on substituera à /m/ le phonème /k/ écrit c et on constatera qu'il y a une
nouvelle paire minimale (comportant deux termes ayant un sens) : cal/pal. L'épreuve de commutation a ainsi
dégagé une unité de la structure de la langue : /m/. Ling. 1972.
N t é h ’ ff t l l g p t t unités les
plus petites en allant vers les plus grandes : phonèmes, syllabes, mots
phonologiques. Nous faisons remarquer que même si le mot phonologique est
analysé en dernier, il est toutefois présent dès le départ comme signe qui va servir à
établir les paires minimales. "À l’intérieur de ce signe, la commutation ne s’opère
qu’entre segments qui ont la même place et la même fonction. Les segments
centraux ne commutent qu’avec les segments centraux, et de même les non-
centraux, qu’avec les non-centraux, ainsi d’un bout à l’autre de l’analyse, c’est
cette vision d’ensemble qui permet d’appréhender chaque unité et de lui attribuer
les traits qui la caractérisent par rapport au tout" (BONVINI, 1974).
À p t ’ t pt f t l l tè t t l l’ P A
t t l Ph t A t v p l’ A t t l Af
25
1969b, Preliminary notes on the phonology of the fon. Ibadan, University (Dept. of Linguistics and
Nigeria Languages.
26
ό t gbè : Langage et culture chez les fon (Bénin) CNRS UNB SELAF ACCT 1985
27
Problèmes des tons en fon-gbè : identification, combinaison Paris II
28
l élé t ’ g f -gbè : nominal et syntagme nominal, Paris thèse de Doctorat
ème
de 3 cycle Paris III, 396 p.
29
Syntaxe et lexicologie du fon-gbè Bénin 2010 L’H tt
30
Analyse contrastive des syntagmes nominaux du fogbe et du français (étude appliquée à l'enseignement du
français dans un pays francophone d'Afrique)par Cosme Christian Agbidinoukoun
En dehors des cas des morphèmes [é] qui signifie : "il" et [è] qui signifie "on",
l p f UE U t t l l g pé t l’ t l b l
aucune voyelle que la voyelle [a], il a alors jugé superflu de vouloir de faire une
ét "l t b t ’ ph è f t h f t v l
position initiale pour les voyelles et la position interne après [a] pour les
consonnes". Quant aux consonnes, il estime que les positions initiales et
t v l t t t té t v ’l t l
dissyllabiques où effectivement les consonnes peuvent occuper la position interne
sans que la voyelle précédente soit forcément [a] ’ t l p pl
[cùkú], "chien", [célú] : "parfum". Il conclut à la fin que "le fon n’a pas de syllabe
de structure fermée du type CVC, car tous ses monèmes présentent une structure
syllabique ouverte C ou VC". (GUEDOU, 1985 :30)
2.1.2.1 Monosyllabique V ou CV
31
http://www.linguistes.com/phonetique/prosodie.html
Page 38 sur 854
Pour les lexèmes, le monosyllabe CV
ό : parole
gbè : voix
bà : chercher
ou CVV
céú : rapidement
dàá : père
gԑú : fécule de manioc
ou CVCV
kánli : animal
cùkú : chien
ᴐtᴐ : ami
gàlí : farine de manioc
2.1.3 Conclusion
En conclusion nous pouvons retenir que les formes canoniques les plus usuelles
sont : V ou CV morphèmes, VCV ou CV pour les lexèmes non verbaux et CV
pour les lexèmes verbaux, soit (V)CV.32
Nous reviendrons sur ce point plus loin dans le chapitre SYLLABE
Sourdes f t s c k x kp
Sonores v d z j g γ=h gb
Neutres b ɖ l y w
Nasales m n ŋ
=ny
33
Une consonne se caractérise phonétiquement par une obstruction plus ou moins forte du passage de l'air à
un point de la cavité supraglottale.
34
Les voyelles se caractérisent phonétiquement par la vibration des cordes vocales et par le fait que le
passage de l'air n'est pas restreint dans la cavité supraglottale. Du point de vue phonologique elles constituent le
œ l syllabe.
35
Source : GUEDOU (Xo et gbé)
Page 40 sur 854
p t l f t l té t ’ pp t
dégressives :
Apicales
Dorsales
Labiales
Alvéolaires
labiovélaires
Vélaires
Uvulaires
Sourdes f t c s kp k x
Voisantes
Orales
Sonores v d j z gb g γ
Non voisantes b ɖ y l w
Nasales m n ŋ
l p é é pt bl ’ t t p p
une pause virtuelle)
Les emprunts
Les idéophones
CV
à CV
CCV
à CCV
CVCV
à CVCVCV
37
Source : Guédou, 1985
2.2.3 - Classement
Après avoir inventorié et défini les unités phonologiques, nous allons à présent
procéder à un double classement : les unités qui visent à dégager la relation entre
té tè t l t t v évél l’é f
la relation entre unités.
2.3 - Conclusion
Pour conclure sur cet aperçu de la phonologie de la langue fon, la
éth l g œ v p l p f UE U ’ t p pl t l
’ é ll p t éth ’ t f ation. Pourtant au niveau de
l’ v t l’ b v t f t pp ît t h
t t f t v p l l’ p g t N
p ’ ét f t l p t t îner des confusions au
v éf t t l t b/ ɖ/ t /ŋ p
t t ph è l ’ t t t l ’ tg è p bl
l l g ’ pp l’ p g t l b/ ɖ/ t /ŋ
39
Syntaxe et lexicologie du fon-gbè
Page 44 sur 854
Chapitre III
LA PHONÉMATIQUE
l’ v év é pl h t ll t t p é
l’ pé t "commutation" qui consiste à remplacer dans un monème, une
tranche phonique par une autre tranche attestée dans la même langue, ce qui peut
p t t l l g E ’ t t é l t
ph è t t l ’l t t L ph è t v é v ll et
consonnes.
’ f ç gé é l l g f t ll h té
significative minimale est volontairement succincte et ne préjuge pas de la classe
ou de la catégorie grammaticale à laquelle elle appartient. Le but recherché ici
’ét t p l p é é t l’ét bl t ’ ffé
niveau du signifié, en relation avec une différence au niveau du signifiant.
40
La linguistique, guide alphabétique, Denoël-Gonthier, 1969, p.280
Page 46 sur 854
3.2 Présentation des phonèmes
3 - On le trouve enfin dans des mots d'emprunt. Le son [p] existant dans le stock
potentiel de la langue, sa présence dans les emprunts est maintenue et son identité
phonologique s'en trouve ainsi renforcée.
Le même phénomène a été souligné par plusieurs autres auteurs pour des
langues comme le Bawlé (CREISSELS et KOUADIO, 1977)43, le Tem
(TCHAGBALE Z, 1977)44
41
(Voir tableau du système consonantique) Le système consonatique comporte vingt-deux phonèmes en sept
ordres et quatre séries
42
Systèmatique phonologique et grammaire d'un parler Ewé L'Harmattan 1983
43
Description phonologique et grammaticale d'un parlé baoulé
44
Le statut phonologique de /p/ en Tem, Afrique et Langage n°8, Paris
Page 47 sur 854
Pour le professeur AKOHA, le son [p] serait attesté dans "la catégorie des
idéophones45 et avec des mots d'emprunt, on le trouve également dans des verbaux
et des nominaux". Par ailleurs, Il pense qu'il est "difficile de trouver des paires
minimales parfaites qui autorisent clairement son intégration sans équivoque dans
le système phonologique" Il propose cependant quelques oppositions pour
réflexion, auxquelles nous tentons de trouver des paire minimales :
c) p/kp pέ "battement des mains " gbέ "l v " "l "
d) p/g kpó "bâton" gbó "orange"
Le phonème /p/ est sourd, occlusif et bilabial non nasal. Il est articulé avec une
légère aspiration et n'apparaît dans les constituants qu'à l'initial, sauf dans quelques
rares cas comme il est montré dans nos exemples ci-dessus. (Cf. 3.1.1.1, f(p/a))
Le phonème /b/ est occlusif, sonore, bilabial, non nasal. Ce phonème peut avoir
deux réalisations selon les contextes. Sa réalisation peut être occlusive, bilabiale
[b] l ’l t t l ll b v ll l L ’l t t l
ll b v ll l l t l é ’ t t t tf " l é" t
réalise bilabiale nasale [m].
Nous reviendrons dans la suite de notre étude sur les problème de nasalisation
t l’ p t l pl t v é l ph l g de certaines langues
les langues kwa, gbè et autres.
3.2.1.7 - L ph è /ɖ/
ɖ /t (cf. 1.5 b)
b ɖ/ (cf. 1.6 b)
ɖ / ɖᶗ "convoitise" ᶗ "maladie"
ɖὶ "peine" ὶ "oeuf"
ɖ "cuivre" zà "balayer"
ɖè "enlever" z "prendre"
ɖ /l ɖὶ "enterrer" lὶ "repasser"
ɖ/ ᶗ "rester" lᶗ "tisser"
"L ph è /ɖ/p t v é l t t v tl t t L ’l
pé è v ll l é l t t l v ét fl [ɖ] l
pointe de la langue retournée se posant derrière les alvéoles).
L ’l pé è v ll l l t alors marqué du trait contrastif
"nasalité" et se réalise apicale nasale [n]" (BOLE-RICHARD, 1983)46
a) l/d ą = ᶗ=
lᶗ " t " ᶗ " rester "
àlɔ " main" àdɔ " famine "
lą " v " ą " serpent"
b) l/t
lɔ " monstruosité" tɔ " vè " " ’ "
lè " gain", "bénéfice" tè "igname"
lό" crocodile" tό "oreille"
46
Systèmatique phonologique et grammaire d'un parler Ewé L'Harmattan 1983
47
Analyse contrastive des syntagmes nominaux du fongbe et du français (étude appliquée à l'enseignement du
français dans un pays francophone d'Afrique) par Cosme Christian Agbidinoukoun
e) l/ ḭ =
àlò"cure-dent" àzò " corne "
lą " v " ą " natte"
lḭ"h h " ḭ " oeuf"
48
E. BONVINI
Page 53 sur 854
e) c/y cɔ "surveiller" yɔ "fondre" (bougie)
àcà "manière", "broderie" àyà "peigne"
àcú "rat sauvage", àyú "cuir"
ǎ "friture" gǎ "lance"
e) j/y ὲ "sel" ὲ "esprit"
àjà "nasse" àyà "peigne"
d) j/ny j "perle" ny "aiguille"
àjà "nasse", "cage" ànyàn "p é ’ g "
Les réalisations de /j/ peuvent aussi varier selon les locuteurs, allant de
l’ l v p l t l [ɟ] légè t ff é ff é p t-
alvéolaires ou palato-alvéolaires. Ce phonème apparaît en position initiale et en
position intervocalique.
La réalisation du phonème /k/ est une occlusive vélaire, sourde non nasale avec
coarticulation labiale devant voyelle postérieure. On peut ajouter que sa réalisation
peut être exposée à des variations allant de la région médio-p l t l l ’l
pé è v ll té l ég vél l ’ ll p é è v ll
postérieure.
49Linguistique Glide : Son phonétiquement intermédiaire entre les voyelles et les consonnes.
(phonologiquement consonantique)
c) g/j (cf.1.13 d)
La réalisation de /g/ est une occlusive vélaire sonore
La réalisation du phonème /w/ devant voyelle orale est glide, une continue
vélaire sonore labialisée. Il apparaît en position initiale et en position
intervocalique. Comme /l/ et /y/ il peut participer comme deuxième terme à une
séquence /Cc-/.
3.2.1.22- L ph è /ŋ/ v
l’ lph b t ph ét t t l AP l v ll sont la
représentation des sons produits par l'écoulement libre de l'air dans la cavité
buccale. Le passage de l'air sans obstruction est ce qui distingue fondamentalement
les voyelles des consonnes.
50
HAZOUME M.L. Etude descriptive du "gungbè" Thèse de doctorat du troisième cycle juin 1979 Paris
Page 58 sur 854
Nous devons distinguer les voyelles phonétiques qui sont différentes des
voyelles graphiques. Les premières ne représentent toujours qu'un seul son,
contrairement aux voyelles graphiques, qui, utilisées seules ou regroupées, peuvent
exprimer à l'écrit des sons différents. Il y a donc souvent plus d'une façon de
transcrire un son. Par exemple, le son [o] peut s'écrire avec les voyelles
graphiques o, au, eau. Ainsi, le mot eau est formé à l'écrit des trois voyelles
graphiques e-a-u mais est transcrit en alphabet phonétique par le symbole [o] qui
représente l'unique son effectivement prononcé.
f) /ᴐ b "tout" bɔ "boue"
h "fumer" (viande) hɔ "écrouler" (mur)
"queue" ɔ "cheval"
d) /ᴐ àg "rivage" gɔ "grenier"
kè "hernie" ɔ "cou"
hè "hoquet" hɔ "case"
3.2.2.3 L ph è /ε/
Ce phonème est assez rare au niveau lexique
a) ε/ (cf. 2.2 b)
e) ε/ k "clouer" ú "mort"
v "varan" v "jeune"
"bave" "jeune"
f) ε/ ὲ "déplacer" sὸ "foudre"
ɖ "rapiécer" ɖ "posséder"
lὲ "folie" àlὸ "cuir-dent"
a) / ε (cf. 2.3 b)
b) / ᴐ àlà "branche" lɔ "main"
gbǎ "caisse" gbɔ "main"
xà "panier" ɔ "case", "chambre"
L é l t ph è / / t l lâ h l b l ’ t v ll
centrale de grande aperture.
b) ᴐ /i (cf.2.1 f)
c) ᴐ /e (cf. 2.2 d)
d) ᴐ /d kpɔ "panthère" pɔ "hamac"
e) ᴐ /ε (cf. 2.3 c)
f) ᴐ /a (cf. 2.2 b)
g) ᴐ /o kɔ "cou" "gésier"
tɔ "coudre" kɔ "cou"
d "dormir" k "vingt"
h) ᴐ /u xɔ "chambre" xú "os"
bɔ "boue" bú "perdu"
tɔ "père" tú "fusil"
Le phonème /u/ est une voyelle postérieure, tendue, orale labialisée de premier
degré d'aperture.
d) ḭ /ᴐ p "toux" pɔ "hamac"
gin "aiguiser" gɔ "louper" ,"manquer RDV"
fn "voler" (fraude) fɔ "se réveiller"
e) ḭ / s "eau" "lune"
"appuyer" "injure"
t "exister" tú "reconnaître"
Page 63 sur 854
"avaler" ú "tomber", " ’ ff "
La réalisation du phonème /ḭ / /in/ est nasale antérieur, non labiale de
p gé ’ p t
3.2.2.9 L ph è /ε /
a) ε / p n "toux" kpè "pierre"
b) ε /ε (cf.2.8 b)
c) ε /l al "hanche" lὶ "moudre"
d) ε / k n "rancune" k "corde"
a) an/a (cf.2.4 c)
b) an/in (cf. 2.8 c)
c) an/ε (cf. 2.9 d)
Ce phonème est une voyelle centrale. Sa réalisation est nasale, non labiale, lâche
t ’ p t l
3.2.2.11L ph è /ᴐ /
L pp t v t p tt t ’ét bl t té ph l g
a) ᴐ /ᴐ (cf. 2.6 a)
b) ᴐ / (cf. 2.8 d)
c) ᴐ /ε (cf. 2.9 e)
d) ᴐ / (cf. 2.10 d)
L é l t ph è t l l b l é p té ’ t
voyelle lâche et nasale de trois è gé ’ p t
c) /ᴐ (cf. 2.11 e)
51 ème
E. BONVINI Traits oppositionnels et traits contrastifs en Kasim Thèse de doctorat de 3 cycle 1974 Paris
Page 68 sur 854
/v/ Constrictif v/b
labio-dental v/b, d, gb
sonore v/f
/ɖ/ occlusif ɖ /v
rétroflexe ɖ/
sonore ɖ/t
Palatales
Bilalabiales
Sifflantes
latérales
Labio-debtales
Dentales
Vélaires
Uvulaires
Retroflexes
Labio-vélaires
Localisation
Résonance
Sourdes p f t s c k kp x
Sonores z j g gb h
b ɖ
sonantes l y w
/e/ antérieur /ᴐ / /
è gé ’ p t / / /
oral /
/ / antérieur /ᴐ / /
è gé ’ p t / / /
oral /
/a/ central / /
aperture maximale / /
oral a/an
/ᴐ/ postérieur ᴐ/
t è gé ’ p t ᴐ/
oral ᴐ/ᴐ
/o/ postérieur /
p gé ’ p t / ᴐ
oral /ᴐ
/u/ postérieur /
p gé ’ p t / ᴐ a
oral /ų
/in/ antérieur / ᴐ
p gé ’ p t /
nasal In/i
/ / antérieur /ᴐ
è gé ’ p t /
nasal /
/an/ Central / ᴐ
Aperture maximale /ᴐ
nasal an/a
/ᴐ / postérieur ᴐ /
p gé ’ p t ᴐ /
nasal ᴐ /ᴐ
1 – Résonnance :
Orales : i, e, a, ᴐ, o, u
Nasales : in, an, ᴐn, un
2–P t ’ t l t
Antérieures : i, e
in
Centrales : a, an
Postérieures : ᴐ o, u,
ᴐ un
3– g é ’ p t :
Premier degré : i, u
In, un
Deuxième degré : e, o
Troisième degré : ᴐ
ᴐ
Aperture maximale : a, an
À l’ l t ff t é p p un tableau récapitulatif du
Système vocalique.
52
Langue parlée au sud du Togo et du Bénin. Traitée par Rémy Bole-Richard
53
L g g p lé p p t l p p l t l’ émé au sud est du Bénin
54
Langue parlée par les Kasina, un groupe ethnique situé à la fois au Ghana et au Burkina-Fasso
Fon Gen
/p/ Occlusif p/f, s
Bilabial p/t, f Bilabial p/kp, f
sourd p/b sourd p/b
/ɖ/ occlusif ɖ /v
rétroflexe ɖ/ apical ɖ/ l
sonore ɖ/t voisé ɖ/t
5.2 2 2 l t ffé t l l l p t ’ t l t
Fon Gen
Bilaliales : p, b p,b
Labio-dentales : f, v f, v
Dentales : t, d t, d, l
Rétroflexes : ɖ ɖ
Latérale : l
Sifflantes : s, z s, z
Palatales : c, j, y c, j, y
Vélaires : k, g k, g
Labio-vélaires : kp, gb kp, gb, w
Uvulaires (Postérieures) : x, h x, h
/ / antérieure /ᴐ / / /ᴐ
è gé ’ p t / / / / v t
orale / /
/a/ centrale / / / ᴐ
aperture maximale / / a/e, o (i, u) (ouverte)
orale a/an a/an
/ᴐ/ postérieure ᴐ/ ᴐ/
troisième gé ’ p t ᴐ/ ᴐ/
orale ᴐ/ᴐ ᴐ/ᴐ
/ / antérieure /ᴐ /ᴐ
deuxième degré / / (ouverte)
’ p t
nasale / /
/an/ Centrale / ᴐ /ᴐ
Aperture maximale /ᴐ an/in, un
(ouverte)
Page 80 sur 854
nasale an/a an/a
/ᴐ / postérieure ᴐ / ᴐ /
p gé ’ p t ᴐ / ᴐ / v t
nasale ᴐ /ᴐ ᴐ /ᴐ
Fon
Orales : i, e, a, ᴐ, o, u
Nasales : in, an, ᴐn, un
Gen
Orales : i, e, a, ᴐ, o, u
Nasales : in, an, ᴐn, un
Identité parfaite entre les deux langues
2 P t ’ t l t
Fon Gen Obs
Antérieures : i, e i, e idem
in in idem
Centrales : a, a, idem
an an idem
Postérieures : ᴐ o, u, ᴐ o, u, idem
ᴐ un ᴐ un idem
3 gé ’ p t :
Fon Gen obs
Premier degré : i, u i, u idem
In, un In, un idem
Premier degré i u
Deuxième degré e o
Troisième degré ᴐ
Degré maximale a
Antérieur
Centrales Postérieures
Voyelles nasales es
Premier degré in un
Deuxième degré
Troisième degré ᴐ
Degré maximale an
/ / antérieure /ᴐ / / /ᴐ
è gé ’ p t / / / /
orale /
/a/ centrale / / / ᴐ
aperture maximale / / /
orale a/an
/ᴐ/ postérieure ᴐ/ ᴐ/
t è gé ’ p t ᴐ/ ᴐ/
orale ᴐ/ᴐ ᴐ/ᴐ
Commentaire
Les voyelles l / ᴐ / tl t t l
v ll l f ’l ’ t l t t l té
/ / antérieure /ᴐ /ᴐ
è gé ’ p t / /
nasale / /
/ᴐ / postérieure ᴐ / ᴐ /
p gé ’ p t ᴐ / ᴐ /
nasale ᴐ /ᴐ ᴐ /ᴐ
Fon
Orales : i, e, a, ᴐ, o, u
Nasales : in, an, ᴐ un
Gun
Orales : i, e, a, ᴐ o, u
Nasales : in, an, ᴐn, un
Nous notons une certaine corrélation entre ces deux langues.
2 –P t ’ t l t
Fon Gun Obs
Antérieures : i, e i, e idem
in in
Centrales : a, a idem
an an idem
Postérieures : ᴐ o, u, ᴐ o, u, idem
ᴐ un ᴐ un idem
3 – gé ’ p t :
Fon Gun obs
Premier degré : i, u i, u idem
In, un In, un idem
Deuxième degré : e, o e, o idem
Troisième degré : ᴐ ᴐ idem
ᴐ ᴐ idem
Page 84 sur 854
Aperture maximale : a, an a, an idem
À l’ l t ff t é p p l t bl é pt l tf
Système vocalique, nous constatons une réelle concordance entre la définition et le
classement des voyelles. De ce fait, nous aboutissons à un tableau récapitulatif
t l g f t pp ît l t v ’ p t p
l v ll l tt gé ’ p t p l v ll l (Cf. tableaux
ci-dessous).
Premier degré i u
Deuxième degré e o
Troisième degré ᴐ
Degré maximale a
Premier degré in un
Deuxième degré
Troisième degré ᴐ
Degré maximale an
Fon Gun
/ɖ/ occlusif ɖ /v
rétroflexe ɖ/ apico- ɖ/
alvéolaire
sonore ɖ/t sonore ɖ/t
Page 86 sur 854
non- ɖ/
nasal
Fon Gun
/k/ occlusif k/x, w
vélaire k/c, kp, x vélaire k/c, k , x, kp
sourd k/g non- k/kp
nasal
sourd k/g
Exemple : b : ’ assé
ún ɔ : ’ v
[ ]l ’ ll p é è t t l t f / / t /g/ v t
l ll ll v t [ŋ]
Exemple : ŋ je suis parti
ŋ je suis venu
[ŋ] ŋ ɔ je refuse
ŋ gɔ je suis revenu
Page 88 sur 854
5.5.5 Classement des consonnes
5.5.5.1 Classement selon les séries
Occlusives : p b t ɖ g p gb
Constrictives : f, v, s, z, x, h.
Sonnantes : l, y, w.
5.5.5.2 l t l l p t ’ t l t
Fon Gun
Bilaliales : p, b p,b
Labio-dentales : f, v f, v
Dentales : t, d t, d, l (Apicales)
Rétroflexes : ɖ ɖ lvé l
Latérale : l
Sifflantes : s, z s, z
Palatales : c, j, y c, j, y
Vélaires : k, g k, g (dorsales)
Labio-vélaires : kp, gb kp, gb, w
Uvulaires (Postérieures) : x, h x,h
55
Initiation à la linguistique Cours et applications corrigées. Christian BAYLON, Paul FABRE Armand COLIN
2005
Page 92 sur 854
6.2.1 .1 Plan graphique
C et V pour représenter respectivement le trait consonantique et le trait
vocalique.
Majuscule/Minuscule (C/c, V/v) pour représenter un sous-ensemble de la
même classe de traits.
6.2.2 Série 1
a) Schème de type monophonématique : /V/
V /à /? "Est-ce que"
/ù/ "je"
/à/ "tu"
/é/ "il, elle"
6.2.3 Série 2
a) CVv- /baà/ "largement", "en profondeur"
/kiὶ/ "très gonglé", "inflammation"
/l ὲ/ "très long" , "indéfiniment"
6.3 Remarques
Dans la série 1 par exemple, les différents schèmes peuvent se rencontrer soit à
l’ét t lé t f tp t ’ tt t t ll t l
p v t p ’ p t ll p t t-à- ’l p v t t v
en position initiale, position médiane ou en position finale.
/v/ est une réalité monophonique qui représente les voyelles e et a et
l’ h ph è /N/ é l [ ] v t bl b l [ ] v t t t t
h g p gb v tl ll l é l [η]
Cas 1 : il précède V
l ’ gtt p l é 1 l’ h ph è /U/56 précédent une
voyelle antérieure ou centrale qui est réalisée sous forme de labialisation.
56
Un archiphonème est une unité phonologique regroupant les particularités distinctives de deux ou
plusieurs phonèmes dont l'un au moins est exclu dans certaines positions (syllabe fermée, position finale…).
C'est-à-dire que l'opposition entre ces phonèmes ne se réalise pas dans ces positions : elle est neutralisée.
Par exemple en français standard l'opposition entre le « o » ouvert et le « o » fermé se neutralise en fin de
mot. En effet, le « o » ne peut être que fermé en fin de mot. On note généralement les archiphonèmes à l'aide
d'une lettre majuscule : En position finale, on dit que l'archiphonème « /O/ » se réalise fermé.
Page 94 sur 854
Cas 2 : Il suit V
l ’ gt l ’ p t ph ème vocalique. Toutefois, son timbre est
identique à celui de V.
1 2
V CcV
A
CV CvV
CVc- CvVc-
B
CVv- CvVv-
Légende :
A- pé t l t t p ll b l’ t t l’ét t
lé t p t t ’ p t ll p t
1 R pé t l t p ll b ’ tt t p ’ t
phonèmes marginaux précédant V en dehors de C.
2 Représente, au contraire, les quatre types syllabiques qui admettent
l pé ’ ph è g l t t
En matière de fréquence, nous dirons que 1 est plus fréquent que 2, il en est de
A t ’ t dire que,A est plus fréquent que B.
Àp t t bl t l’ b ll b -dessous à partir de
noyau V
Commentaire
Il ressort de ce tableau que les variations syllabiques en Kasim vient de
l’él g t p l’ t ffé t t t t v t t
après :
Avant : Asyllabicité : c-
Vibration / latéralité : -c-
Labialisation : -v-
Par exemple :
Asyllabicité : c
Vibration / latéralité : -c-
Labialisation / palatalisation : -v-
L p f A HA t t l ff lté l’ p t t
telle étude, celle de structure syllabique, car dit-il : "pour une langue de "tradition
orale" comme le fon-gbè il est très difficile de dire avec certitude qu’on a éliminé,
tous les synthèmes (mots dérivés, mots composés d’un corpus ; pourtant nécessaire
à toute identification de structures canoniques."
58
Source HAZOUME étude descriptive du GUNGBE Thèse de doctorat du 3 ème cycle Paris 1976
Page 97 sur 854
Monosyllabiques (41.66%)
V 0.81%
à? est-ce que ?
é il, elle
CV 40.84%
tɔ père
kpan porter sur le dos
Dissyllabiques (47.46%)
VCV13.80%
àwà bras
àtàn vin de palme
CVCV 26.80%
finlin se rappeler
gali gari : farine de manioc
CVV 6.62%
lĕè l è t…
ĭ miel
VV 0.24%
éŏ non
ŏ oh ! (compassion)
Trissyllabiques (10.95%)
VCVCV 7.84%
àvivɔ froid
àwewè parcimonie
CVCVCV 1.80%
còkòtò culotte
ὶgĭ ὶ vacarme
VCVV 0.82%
ĭὶ arachide
àlùn sécheresse
CVCVV 0.24%
Béléú rapidement
CVVCV 0.24%
cáunká culotte
Page 98 sur 854
Dans les différentes structures qui sont présentées nous constatons un
enrichissement de structure par rapport aux deux structures précédentes
6.4 La structure VV
tt l f t b l’ét t t ll b l l g
fon.
V CV CcV
6.4.3.2 Asyllabicité
Ce trait définit les unités phoniques de la syllabe ne pouvant fonctionner comme
t ll b ’ t l t t p p / -/ appelé phonème marginal de la
syllabe. Il est impossible pour cet élément de composer à seul une syllabe. Ce trait
est donc en contraste avec le trait ll b té ’ t t t t tf
6.4.3.3 Latéralité
La syllabe t éf p l t t l té l té l l’ té ph t
schème syllabique est la consonne /l/.
Exemple :
blă attacher, lier
Page 99 sur 854
tlέ déchirer
hl répandre par terre des miettes (sacrifice)
6.4.3.4 Vibration
On parle de trait contrastif "vibration" lorsque la consonne interne du schème
/CCC/ est [r] identifiée comme une variante de /l/.
Exemple : trέ : coller
6.4.3.5 Labialisation
La syllabe est affectée par le trait "labialisation" lorsque la consonne interne /-c-
/ du schème syllabique /CCV/ est la consonne labiale /W/.
Exemple :
hwan caillou ί h : lancer le caillou
hwέ sillon lί h έ : tracer le sillon
6.4.3.6 Labio-latéralité
Le labio-latérité est aussi un signe contrastif, qui définit les syllabes
tétraphonématiques de schème /CCCV/ qui comporte les séquences de consonnes
internes /-wl-/.
Exemple :
xwlὲ : bois
hwlǎ : secréter un liquide, suppurer
hwl : arracher de, se disputer quelque chose
À l’ l pé t t p p t t té t ll b
nous proposons une définition.
59
té t l’A A E hè t t t è l P 19
a) Consonnes sonores
Nous allons attester les mêmes oppositions de ton dans le cadre des voyelles
sonores : ù /ú ou ú/ ù
gὸ le passage gό ou (àgé) rivage
gbὸ bélier gbό portail
ègbè ’h àgbé écureuil
vὶ pleur vί poussière (noire)
De ces diverses oppositions attestées, il en résulte que les tons bas et haut sont
pertinents dans la langue fon.
b) Consonnes sourdes
Nous allons attester les mêmes oppositions
Page 102 sur 854
fὶ rat sauvage fί cendre
gbὸ bélier gbό portail
egbè ’h àgbé écureuil
tὶ rat sauvage tί sac
L t p t p t té l é p l p é ’ t b
h t l t t ’ t ’l ’ p ’ pp t ’ té
lexicales isolées entre les tons moyen et bas. Cette opposition est attestée entre le
ton haut et le ton bas ou moyen. Les tons bas et moyen, constituent à eux deux un
ton non-haut par simple procédé opérationnel.
c) Consonnes sonantes
Les oppositions attestées dans ce cadre sont identiques à celles observées
proposées ci-dessus.
donú origine bonù agonie
t ɔ p bl ’ p ɔ sein (sein de femme)
ὲ poisson ὲ argent
L’ pp t t t l é t t b t t l ’l ’ gt
consonnes sourdes et sonantes.
Après avoir étudié les types de sons en combinaison avec les différentes
catégories de consonnes (sonores, sourdes, sonantes), nous abordons plus en détail
les types de ton générique en langue fon à savoir :
ton haut
ton bas
ton moyen
t é l t l t ’ t é l t mélodiques modulées
montantes ou descentes et même dans certains cas des réalisations un peu plus
b p b l t b h bt l ’ t
AGBIDINOUKOUN trouve onze registres tonaux dans un corpus qui lui a servi de
b ’étude. Nous présenterons ces registres au paragraphe modulation.
Nous allons adopter le plan suivant pour faire cette étude relative à la tonologie :
Ton haut
Ton bas
Ton moyen
Modulation
Ce sont les quatre tons qui sont retenus par la Commission Nationale de la
Langue Fon
Page 103 sur 854
6.6 Ton haut )
xó parole xò grossesse
tó oreille tò pays
kó gésier kò argile
k sable k cou
fέ épousseter fὲ se baisser
Les exemples que nous avons proposés contiennent chacun ces consonnes, ceci
pour montrer que cette opposition existe avec des syllabes de tout type, car de
nombreuses paires pourraient attester de la même opposition dans des syllabes de
types :
/ClV/, /CwV/, /CyV/
hlɔ vengeance hlɔ ’ ff
hwί couteau, sabre, hwὲ trait, cicatrice
cyɔ cadavre ɔ poudre, talc
6.8 Ton moyen ( )
(Matérialisation facultative par de signe)
Ce ton est souvent contextuel dans la langue, certain lexèmes très restreints
l’ tt t t p t ’ v l pp t v t :
nu bouche nù boire
nu bouche nú bouche
mi vous mὶ me, moi
mi vous mί nous
Exemple :
V coûter cher
Z prendre
gb refuser
dn réussir, passer
Il apparait de tout ce qui précède que le ton modulé montant est une variante
du ton phonologique haut dans la mesure où ils apparaissent dans des contextes
mutuellement exclusifs.
60
Etude descriptive du gungbè
Page 105 sur 854
/il/ /a donné / /lui/
é ɖὸ ὸ ὲ il écoute les informations
é ɖὸ ὲ il est en train de sarcler la terre
l’ v év é éb t h pt tl tl l t
on arrive à plusieurs registres dont (AGBIDINOUKUN, 1992 : 107) en a fait
l’ v t t:
1- Bas-bas
2- Bas
3- Moyen
4- Haut
5- Haut-haut
6- Bas-haut ou montant
7- Moyen-haut
8- Moyen-bas
9- Haut-bas ou descendant
10-Haut-moyen
11-Bas-moyen
- leur position dans les différents types de structure syllabique, leur possibilité
de commutation avec tous les phonèmes consonantiques du système et le
fait que contrairement aux voyelles, ils ne soient jamais porteurs de ton.
Nous reviendrons sur ces points dans la suite de notre étude des syllabes
notamment au niveau de leurs structures multiples (tri, quadri ou
quinquasyllabique).
61
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121211001445AAeQ81w
Légende
V phonème central
s Trait de "syllabicité"
c Trait de latéralité63 ou de vibration
v Trait de labialisation
c- Trait de laxité64
v- Trait de longueur
C Phonème marginal
a t ’ ll b té
T Trait de tonalité
m Trait de modulation
n Trait de nasalisation
62
Source HAZOUME étude descriptive du GUNGBE Thèse de doctorat du 3 ème cycle Paris 1976
63
L l té l té té l té l ’ t-à- l v p l’ t l t
l ll l t t t l’ t l t fé l l g t l’ t l t pé l t p l
f t ’ l h lb l l’ é l tlb t ’ ôté l té l ôté b l té l
l’ b t l v f bl b t ép l f t l’ t l p
64
L té ’ t l té t phé è lâ h p pp ition à la tension. Elle se manifeste par une
f bl é v t l’ pp lv lp pp t l p t p
Page 108 sur 854
Chapitre VII
LE MOT PHONOLOGIQUE
65
E. BONVINI ( hè …)
66
Voir théorie de Whorf, cf. La linguistique, Guide alphabétique. A. MARTINET, J. MARTINET, H. WALTER
Paris Denoël 1969, 12, p. 94-95
Page 110 sur 854
En voulant préciser la définition de la notion de langue, A. MARTINET
utilise l t è ph è … "Une langue est un instrument de
communication selon lequel l’expérience humaine s’analyse, différemment dans
chaque communauté, en unités douées d’un contenu sémantique et d’une
expression phonique, les monèmes ; cette expression phonique s’articule à son
tour en unités distinctives et successives, les phonèmes, en nombre déterminé dans
chaque langue, dont la nature et les rapports mutuels diffèrent eux aussi d’une
langue à une autre." Àl’ tt l g éf t p v t ’l
’ p "langue sans articulation de l’expérience en monèmes (première
articulation) et manifestation de monèmes sous la forme d’une articulation en
phonèmes (deuxième articulation)."
E ff t ’ t l’ pé t t t v év é t p t é
début du chapitre sur le "phonème", qui permet de dégager les monèmes. La
t t é t l ’ t t ’ ffé p
différence de forme et vice-v "L’ t l t tt pé t f l
notion saussurienne de signe qui suppose la coïncidenc ’ g fé t ’
g f t t t p t é ’ tp p tl g t
’ pl t ll ï "
"L’ pé t t t p t ég g l ffé
correspondant à des différences de f p v l’ l l
l g ’ t l’ b t g ’ l ’ t pl p bl
’ l l g t t g t
67
reçoivent le nom de monème."(MARTINET, 1985 : 33)
67
André MARTINET Syntaxe générale. Armand Colin – collection U Paris 1985 p. 33
E ff t ’ t l’ pé t t t v év é pl h t t
avoir prat é ’ pl p é é t l p t L t t é t
l ’ t t ’ ffé p ffé
forme et vice-versa. "L’utilisation de cette opération se fonde sur la notion
saussurienne de signe qui suppose la coïncidence d’un signifié et d’un signifiant
68
Voir théorie de Whorf, cf. La linguistique, Guide alphabétique. A. MARTINET, J. MARTINET, H.
WALTER Paris Denoël 1969, 12, p. 94-95
Page 112 sur 854
et dont on peut déduire que rien n’est proprement linguistique qui n’implique une
telle coïncidence."
Monosyllabique
Dissyllabique
Trisyllabique
Quadrisyllabique
7.3.1 Monosyllabique
Nous distinguons quatre types correspondants :
a) V à signifie en français tu, est-ce que ?
é il
un, je
b) CV sùn lune
ɖέ langue
gb vie
mà rage
tú fusil
tɔ père
dote
7.3.2 Dissyllabique
Les schèmes sont très variés :
71
B-H : tons Bas et Haut
Page 115 sur 854
CVCV kókó bouillie H-H
d ὲ doucement H-B
kézè journée H-B
Tableau de création de mots dissyllabiques
7.3.3 - Trisyllabiques72
l t p é té p l’ t pl g p ll b ées
notamment par la corrélation singulier / pluriel
VCVCV
àcokè genre de musique B-M-B73
àfafà éventail B-M-B
àjanjàn Récipient de mesure B-M-B
àjakà souris B-M-B
CVCVCV
cokotò culotte M-M-B
logozò tortue M-M-B
tᴐlᴐlɔ directement M-M-B
72
La plupart des exemples de cette catégorie sont tirés de la thèse de M. Laurent HAZOUME Paris 1979.
Il utilise donc les semi-consonnes
73
B-M-B : Tons Bas, Moyen Bas
Page 116 sur 854
VCCVCV gl t quelle mâchoire ? B-B-H
l ɔ la vendeuse de beignet B-B-H
CVVNCVV
CVN.CVN
CVV.CVN
CVVN.CV
CV.CVN
CV.CVV
CVN.CV
CVV.CV
CV.CV
V …
CV …
CVN …
CVV …
CVVN …
CCVN …
CCVV …
Commentaire
À partir du canevas de mots trisyllabiques proposé au dessus, on peut constater
que la tendance amorcée dans les mots dissyllabiques à accorder une préférence
74
Les semi-consonnes:
h t ’ v ll p t l è [ ] / [ ] [‘h’ v é] / [ ] [ ] / [ ]
Elles sont toutes les 3 constrictives médianes ouvertes, orales et sonores.
- Du point de vue articulatoire les 1/2 consonnes correspondent à un phénomènede palatisation ou de
fermeture de la voyelle correspondante.
- L’ p t tb p pl p t t l v ll p t t l t t ’ l
classement de ces sons parmi les constrictives médianes.
- Ell ’ pp t t ll p l tè l b l t tp l p t ’ t l t
- Pas de bruit de friction.
Page 117 sur 854
aux types de syllabes les plus pl f t ’ pl f P pl l
syllabes CV et CVN entre dans la plupart des combinaisons pour création de mots
trissylabiques.
75
La plupart des exemples de cette catégorie sont tirés de la thèse de M. Laurent HAZOUME Paris 1979 du
fait de certaines similitudes entre le fon et le gungbè.
Page 118 sur 854
VCV-CV-CV-CV
ί-ɖé-tέ-lέ quels marchés (lesquels) ? B-H-H-H-H
àvùn-ɖé-tέ-lέ quels genres de chiens ? B-B-H-H-H
h lί-ɖέ- tέ-lέ quels genres de jeunes filles ? B-H-H-H-H
l pp ît ég l t v l t t l E ff t "ɖé" t
inhérent haut porte dans les combinaisons ci-dessus un ton modulé montant dû à
l’ t g t l
À l’ l g v t hè variés, nous allons présenter une
étude du trait oppositionnel.
Trisyllabique
B-B-H
B-H-H
H-H-H
MMB
Quadrisyllabique
B-H-H-H
B-B-H-H
H-H-H-H
Quinquasyllabique
B-H-H-H-H
B-B-H-H-H
7.6 - Conclusion
Nous venons de terminer cette description phonologique de la langue fon. Notre
é h ’ tèg l l g pt v ’E N N lg é tt
Page 119 sur 854
g éth l g ’ v p p tt œ v l’ bl
exigences de cette méthodologie. Nous retenons que en matière de tonologie, les
langues "Gbè" en général et le "fon" en particulier "opposent deux hauteurs
tonales : H (haut) et B (bas), bien que beaucoup d’entre elles manifestent trois tons
ponctuels (H B M)76 et au moins un ton montant (BH). Il a été retenu de ne noter,
dans l’orthographe, qu’un seul des deux tonèmes, celui qui est le moins
fréquent"(BEDOU-JONDOH, BOLOUVI, GBETO, 2005 : 15).
Les différents auteurs de ce fascicule estiment que les travaux à venir qui se
baseront sur l t t t t pl pé t l ’l
faudra retenir, parmi la diversité qui existe actuellement. Dans ce contexte
’ l ’ tl t è t t l t "réalisé comme ton haut, ton
montant (et parfois comme ton moyen) l’accent aigu, soit systématique marqué.77"
N ’ v p l p ét t ’ v ép é l t N h h
poursuivent afin de mieux appréhender les points critiques de cette étude,
notamment en ce qui concerne la détermination des traits caractéristiques et
p t t ph è l l t t l’h v l N v
la théorie ne peut pas tout notamment pour une langue comme le fon qui est encore
éb t ’h t t v lg t tf les transcriptions
tonologiques entraînent une certaine lenteur dans la rédaction. Il reste beaucoup à
faire pour hisser notre langue au niveau de celles qui font le tour du monde. Mais
l’ ff A AR NE "Là où la théorie ne convient pas, c’est elle
qu’il faut modifier et non faire à tout prix entrer la langue dans un cadre qui n’est
fait pour elle."
N v t ét é t t p ’ té ph l g : le
phonème et la syllabe et au-delà, nous avons abordé la notion de "mot
phonologique" t f é ’ b ll b h té t
ét é f t pp t ’ ll t t t v l t té tè
l ll pp t t t ’ ll t œ v v l " té tg ë
la chaîne parlée". Nous constatons que par ces traits, les unités deviennent au
v g f t tt l p vé f l’h p thè
que de L. PRIETO qui veut que "toute unité phonologique soit analysable en traits
oppositionnels et en traits contrastifs". Nous proposons ainsi pour finir cette étude
un tableau des traits pertinents des unités phonologiques qui représentent les
résultats de notre recherche.
76
HBM : Haut, Bas, Moyen
77
L’orthographe harmonisée
L'orthographe harmonisée des langues gbe du Ghana, du Togo, du Benin et du Nigeria Bedou-Jondoh,
Edith ... [et al. 2005]
UNITES TRAITS
PHONOLOGIQUES OPPOSITIONNELS CONTRASTIFS
PHONEME
Voyelles
antérieur
central
postérieur
fermé
moyen
ouvert
fermé
nasal
oral
SYNTHÈSE CRITIQUE
L’ l phè t f t l’ l l g t
scientifique. Car le morphème est un terme définissable au point de vue théorique,
tandis que "le mot est une réalité apparemment floue et difficilement délimitable."
Sa notion de morphème a donc une extension moindre que celle des autres
l g t p ’ ll b p t l t té g f tv
minimales que les autres linguistes appellent morphèmes. Une telle divergence
terminologique peut certes créer quelques confusions, mais il faut bien reconnaître
"qu’elle n’est pas trop grave, dans la mesure où chez Martinet, le morphème est
malgré tout une unité significative minimale".
78
Martinet p.34 (cf. bibliographie)
Page 125 sur 854
Afin de poursuivre cette analyse nous allons examiner quelques autres courants
de pensée comme : le courant harrissien et chomskyen.
Avec de tels principes on peut segmenter la suite formée par le mot récepteur en
trois morphèmes, en vertu des trois séries de commutations :
"Comme tout signe linguistique, le monème est une unité à deux faces, une face
signifiée, son sens ou sa valeur, et une face signifiante qui la manifeste sous forme
phonique et qui est composée d’unités de deuxième articulation" (Martinet, 19672,
16). Cela ne veut pas dire pour autant que toutes les catégories morphologico-
sémantiques de la grammaire traditionnelle correspondent forcément à une valeur,
’ t-à-dire à un signifié de morphème.
8.4.1 Définition
Mettre œ v l t t p tf té g f tv
"consiste à comparer des paires ou des groupes d’énoncés qui présentent une
opposition partielle à la fois dans l’expression et dans le contenu; si l’opposition
n’est pas partielle (autrement dit, s’il n’y a pas une identité manifeste à un endroit
ou à un autre des énoncés) et si cette opposition n’existe pas à la fois dans
l’expression et dans le contenu, la comparaison est sans intérêt" (Gleason, 1969 :
56 p l’ l phè
Pour identifier des phonèmes, on cherche "la plus petite différence possible dans
l’ p t p ’ l ffé l t "
(Gleason, 1969, 54).
Si nous partons de cet exemple représentant une séquence phonique "«je vois
une tête» on fait commuter le segment /tεt/ avec le segment /fij/, une partie
l t l g f t h gé p ’ bt t l l «je vois une
fille» au lieu de «je vois une tête», avec maintien de la partie de signification «je
Page 128 sur 854
vois une». Il est donc permis de penser que la différence de signifiant /fij/ est à
associer à la différence de signifié «fille», t l’ t g f t /fij/ et
du signifié «fille», f g l g t t t t h ’être
l t phè t ’l t l’ t g f t
/t t/ t g f é «tête». "
À partir de cet exemple, nous dirons donc que /t/, /b/ et /f/ sont des phonèmes
f ç ’ t-à- té t tv ’ét t p bl
g fé p tt t t g l’ té g f t v l tête l’ té
significative minimale bête ou fête. On montrerait de la même façon que le
signifiant du lexème tête contient deux autres phonèmes, à savoir /ε/ et /t/, en
faisant commuter le premier de ces segments avec /2A/ ou /2E/, et le second avec
/R/, ce qui donnerait respectivement tante ou teinte, et terre tl g fé ’ t
absolument rien de commun avec le sens de «tête». Il faut donc que la commutation
’ g t f l t î ffé p t ll t p
quelconque ou totale, pour que ce segment formel puisse être considéré comme le
g f t ’ té g f t v l ll pé t phè ’ l ’ vè
’ ll t l
8.5 Conclusion
’ t tt t t tt p t l ph l g . La
t t p t ’ tf phè ’ t p p é
t f ll ’ t "l p é p l ll l p t t f t pp
p l t l él t t t té ’l h h p t
79
erreurs" (Mounin, Georges, 1968 : 64) , A son père qui lui a dit: "Tu as vu l’p’tit
âne", f t v t l’ p "l’p’t t g ç " ép "Oh!
l’beau tâne !".
" t t l f t ’ tp tâne, mais un âne, il se
reprendra et dira : "l’beau nâne"; t l ’ ’l t l g t t
t ’ t-à- l’ té t t l t f t ll é ll f ç "
(Mounin, 1968 : 64).
79
Clefs pour la linguistique, Paris, Seghers
Page 129 sur 854
P ll l t t ’ t p p é faillible ni une
p é t f l t ppl bl ’ t p p t t
p é tl t é é t t l t t l l’ p
bl ép é ’ t p v l p t l g t ’
analyse et p ’ p t t pt l f ç tl
h f t t l l g l ll t v ll l t t l’
peut proposer des découpages en unités grammaticales reposant sur des intuitions
ou sur des rapproch t gé l ’ l ph l l g
par exemple.
80
Revue demétaphysique et de morale, Paris, 1913, p. 11
Page 130 sur 854
PARTIE II
ÉT T DE L’ RT DE L LEXICOLOGIE
AU BÉNIN
Mot réel : un mot est dit réel, quand celui-ci existe dans une langue, comme
partie du discours et qui est en usage comme signe de telle ou telle idée.
Exemple :
Enfant, jeune efficacement sont des mots réels. On distingue généralement
dans les mots réels le sens propre, ou celui qui leur est originellement attaché, et le
sens figuré celui qui leur est secondairement attribué par un rapport quelconque de
celui-ci avec le sens primitif.
Exemple :
fame t h p thét p ’ l t b e à infâme, et à fameux.
spect : est un hypothétique car sans lui on aurait ni spectacle, ni aspect, ni
respect.
81
PRF U E E LA AR HE A RE E ’UN UR PLE E LE L E p
Crapelet Paris An IX 1801
Mot rationnel ’ t l t tl f t ’ tp t t l
l L l g t p t t é p l’ g b t t f t l f t
h p thét ’l p t pl ’ ll p pl : conscrire,
év l t ’ét nt que des mots rationnels, il y a quelques
années.
Mot imaginaire : Un mot imaginaire est celui dont les parties représenteraient
p é ’ é p t bl p pl t t …
N ll p v t
ét l’ét t l’ t de la lexicographie et de la
l g ph l’ l œ v l t l év l t l
temps et l’ p t v ffé t p g ’ F
et au Bénin.
82
Rey Alain, (1977), Le lexique : images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie
Ed. Armand Colin, Français.
83
Heidegger : Martin Heidegger (1889-1976)
Fondateur de l'existentialisme, Heidegger voulait avant tout établir une ontologie, c'est-à-dire clarifier la
question de l'être. Son approche subjective du concept (être et penser sont le même, dit-il en citant Parménide) le
conduit à affirmer que l'être s'enracine dans le temps, c'est-à-dire la capacité humaine de se projeter soi-même.
La suite de sa réflexion mène Heidegger à s'orienter de plus en plus vers la poésie, seule capable d'exprimer les
pensées, aux frontières du langage, qu'il cherche à saisir.
84
Jacques Derrida, né Jackie Derrida le 15 juillet 1930 à El Biar (Algérie française), et mort
le 8 octobre 2004 à Paris, est un philosophe français qui a créé puis développé la notion de déconstruction. À la
suite de Heidegger, Derrida cherche à dépasser la métaphysique traditionnelle et ses résonances dans les autres
pl t œ v t t g l pl pp t t ll p l et écriture dans
la linguistique, raison et folie dans la psychanalyse, sens propre et sens figuré dans la littérature, hostilité et
hospitalité, masculin et féminin dans la théorie des genres ; oppositions qui correspondent au
couple ontologique premier, sensible et intelligible, et ses multiples déclinaisons : intérieur et extérieur, rationnel
et irrationnel, sens et non-sens, fondateur et fondé.
Les pragmatiques L l p t t éé l’ bl
« mots », c'est-à-dire comprendra la plupart des morphèmes libres envisagés
comme intégrant du syntagme (phrase) et indirectement de la phrase (sentence),
ainsi que toutes les unités formées de plusieurs morphèmes ayant ce même
85
Rasmus Christian Rask (Prononciation danoise :ˈʁɑ ˈ ʁ t æ ˈʁɑ ɡ) (Brændekilde dans l'île
de Fionie, le 22 novembre 1787 –Copenhague, le 14 novembre 1832) est un érudit et philologue danois, reconnu
aujourd'hui comme le premier représentant d'une philologierationaliste, fondée sur des bases empiristes.
Il visita l'Islande (1813-15), la Russie (1819), la Perse (1819) et l'Inde (1820-23) afin d'étudier les langues de
ces pays. Il rapporta un grand nombre de manuscrits précieux et fut à son retour nommé bibliothécaire de
l'Université de Copenhague, puis professeur d'histoire littéraire et enfin de langues orientales.
Apports scientifiques : Suite à ses voyages, Rasmus Rask écrivit une Grammaire de l’islandais (1811) et
des Recherches sur l’origine de l’ancienne langue nordique ou islandaise (1818). Il y fut le premier à mettre en
évidence la parenté entre le vieux norrois et le gotique d'une part, et le lithuanien, le vieux slave, le grec ancien et
le latin d'autre part. On lui doit également la formulation originale de la loi de Grimm sur la mutation
consonantiqueentre les parlers indo-européens et les langues germaniques, bien qu'en cette matière il se soit
borné à comparer le vieux norrois au grec ancien, puisqu'à cette époque le sanskrit était encore ignoré des
philologues européens.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rasmus_Rask
86
Auteur Non identifié.
Page 137 sur 854
tè ’ tég t tt éf t l tp g t " ’ ll
t ll t l g " t ’ ll l t t
en traitant certains morphèmes liés (préfixes, suffixes).
9.2 La lexicographie
La lexicographie est subdivisée en deux branches : la première branche
l’ ppl t f t t ) et la deuxième concerne la
théorie (recherche des dictionnaires). Les deux branches sont toutes à la fois, aussi
p t t l’ l’ t L p è ét p t l thé l h h
tl p t t l’ ppl t l f t
Page 138 sur 854
De même, selon Jean PRUVOST, "il faut distinguer deux étapes, tout d’abord
celle de la lexicographie qui relève de la recherche scientifique sur des ensembles
de mots, sans que l’élaboration d’un dictionnaire constitue une motivation ou un
objectif, et à la seconde étape serait désignée par la « dictionnarique », et tout ce
qui concerne les contraintes propres qui correspond à la mise en œuvre d’un
produit public défini. Un dictionnaire de qualité est défini par sa solide
lexicographie et son efficace dictionnarique tout au long de son
élaboration." (Pruvost, 2001),
9.3 L’ té l l l
L t l’ té l l ll ’ té t t t l g ph
p v t ’ él b t l elle la théorie linguistique a peu de place. La
tradition, issue des procédés quasi universels de la transcription graphique,
g t l té èt l l tè ’ g h t t
culturelles.
"Le dictionnaire a pour contenu un choix d’unité de ce type, unités
sociolinguistiques qui ne coïncident pas avec les unités dégagées par l’analyse
fonctionnelle. Le classement des occurrences de l’unité de premier type, mis en
évidence par les exemples, permet de définir des unités plus grandes,
translexicales. Ce sont par exemple les syntagmes nominaux et verbaux, les
énoncés à structure sémantique analogue" (REY, 1977 : 124).
Ainsi donc, à partir de la typologie de ces grandes unités, on peut dégager des
l ’ té l l t l f f t ll t é t p
parler par exemple de "« substantifs animés » ou « non animés », de verbes à sujet
animé et objet non animé » ou « à sujet non animé sans objet », etc. er rejoindre
ainsi les préoccupations de la linguistique post-chomskyenne quant aux traits
sémantiques liés à la syntaxe (subcatégorisations)" (REY, 1977 12 ’ t
l’ l f ll et sémantique des énoncés nominaux qui conditionne
l’ ff té l pt l g ph l l l t t p
’ t g p t ’év t l ép t t f ll ’ pt f ll
t tp pt t ’ lyse des contenus in abstracto. Il apparaît
ainsi que le dictionnaire lèv ’ « grammaire sémantique » capable de définir
l f t t é t t p b l té ’ pp t
de chaque unité considéré l ’ t n cela que le dictionnaire de
langue se distingue du dictionnaire thématique.
Le rôle de dictionnaire l lt f ç t ’ t ll p t
pé t l p p l ét p h t p t ’ b ll
l é v t l l’ v té g
Sur ladite pierre figuraient en effet les mêmes informations transcrites en trois
codes différents, les hiéroglyphes, le démotique et le grec. Mais si la confrontation
des hiéroglyphes a permis en 1822 à Champollion de percer leur mystère, il ne
serait pas très convaincant d'assimiler cette trace de plurilinguisme à un
dictionnaire t l g l l’ t p l l’ t
t h l l’ v t év "l l t
appartenant à un dialecte ou à un écrivain, par exemple Homère ?"
Car selon M. PRUVOST, "les conditions ne sont pas encore remplies pour
faire aboutir le genre lexicographique. Même si le dictionnaire monolingue va
prendre souche dans les répertoires plurilingues, qu'il s'agisse de l'Antiquité ou du
Moyen Âge, les mots sont encore prisonniers des conceptions métaphysiques : on
ne s'intéresse pas pleinement au langage pour lui-même mais à son essence divine.
Ainsi, les Sommes du Moyen Âge, correspondent à des résumés des connaissances
de l'époque – par exemple la Summa theologica de Saint Thomas d'Aquin (1225-
1273) – mais ne décrivent pas les mots. Y sont seulement transmis les concepts et
les savoirs de l'époque, fortement teintés d'interprétation métaphysique. Les
Étymologies (Etymologiae) d'Isidore de Séville (570-636), l'un des ouvrages
fondateurs de la pensée médiévale, restent en réalité totalement imprégnées d'une
pensée religieuse qui ne laisse presque aucune place aux considérations sur la
langue."
87
Jean PRUVOST Université de Cergy-Pontoise UFR de Lettres et Sciences humaines CNRS, INaLF,
GEHLF GDR 8410
En tant que tel, le dictionnaire est devenu un outil qui est destiné à répondre à
certaines questions que l'on se pose à propos de certains mots dont on ignore les
t t l’ th g ph l p é t t è t
premier outil didactique. Il ne serait pas totalement faux non plus d'affirmer qu'il
est né des difficultés rencontrées par les élèves.
Mais dès le XVIIe siècle, le "calepin" est assimilé à un recueil de notes et est
devenu le "petit carnet" l’ p t gl p h
Au XVIe siècle, la langue française est encore une langue fluente, elle reste très
mouvante, même si les poètes de la Pléiade, Du Bellay en tête, s'emploient à la
valoriser et à lui donner un statut littéraire indiscutable avec, notamment, la
Défense et illustration de la langue française publiée en 1549.
"Dix ans auparavant, François 1er avait imposé par l'édit de Villers-
Cotterêts, la langue française, celle du Nord, comme langue administrative, le
latin n'était plus dès lors la langue écrite prépondérante. Et les langues d'oc
perdaient par là même toute légitimité. Paraissait à la même date, 1539, le tout
premier dictionnaire où les mots français venaient en premier dans la
nomenclature, avec leur traduction en latin suivie parfois de quelques explications
en français : le Dictionnaire françois-latin contenant les motz et manieres de
parler françois tournez en latin (1 vol., in-folio) de Robert Estienne."
Pour l'heure, le mot français est suivi du mot latin, auquel s'ajoutent parfois des
explications en français, mais il suffira de faire disparaître le latin en ne gardant que
les mots français pour bénéficier d'un dictionnaire de mots français suivis de
définitions dans la même langue.
N ’ v p l’ t t ’ ll pl l t historique pour le
90
locuteur intéressé, il peut se rendre sur le site indiqué ci-dessous ou se reporter à
la bibliographie spécialisée du domaine de lexicographie. Nous allons maintenant
b l t p l g t v t p é t l’ét t l’ t de la
lexicologie au Bénin.
88
Thèse de doctorat en science du langage : LA LEXICOGRAPHIE BILINGUE AU GABON 2005
89
Que sais-je ? p. 5 Jean PRUVOST
90
http://www3.u-cergy.fr/dictionnaires/histoire_dico/mvd._histoire1_dico.html
Page 143 sur 854
9.4.2 Typologie des dictionnaires91
l’ v év é pl h t l g tf l é v l’ b t
dictionnaire l t l’h b t l lt p h h l éf t
t g t h g é P l’ t l t
dictionnaire, les gens arrivent à développer ou élargir leur connaissance sur le
’ él p l l ît l l g ’ ll t
t ll L’ b t t t l f pé g g t t
L t t f t p t v l A ’h l
existe grande entreprises éditoriales en France. Elles mobilisent beaucoup de
chercheurs et de moyens et emploient par la même occasion des techniques de
recherche très sophistiquées du genre : banque de données, fichiers informatisés.
Même si les dictionnaires présentent des caractères communs : visée didactique,
lph bét l p t t t ’l t pl
types. Nous allons présenter ci-dessous les principaux traits sous lesquels les
dictionnaires p v t ffé l t ’ t l l
chercheurs proposent une typologie comme ce qui suit :
Le Littré
Le Littré, sa première édition date de 1863-1873. Sa forme la plus condensée
’ pp ll Dictionnaire de la Langue française, abrégé du dictionnaire de Littré
(1976 t ’ p p p l l g t è l l
p v lég l’év l t t t l’ét l g t t t p
exclusivement empruntées à la langue classique. Actuellement, cet ouvrage est
plutôt considéré beaucoup plus comme « monument culturel » comme un
instrument de connaissance de la langue contemporaine.
" Aussi prit-on rapidement l'habitude d'évoquer "le Littré" avec déférence,
comme une autorité ; il devint même l'instrument indispensable de toute recherche
sérieuse en langue française. Son prestige ne diminua guère au fil des années,
ainsi, jusqu'à la publication du Dictionnaire de Paul Robert, presque un siècle
après, Littré fut le plus souvent considéré comme la seule véritable référence des
lettrés."93
Les ROBERT
Ces dictionnaires sont à la fois descriptifs, historiques et analogiques. Ils se
divisent en plusieurs ouvrages : Le Grand Robert de la Langue française (1953-
1964). La 2ème édition date de 1985 et est en 9 volumes, Paris. Le Robert 1ère
édition parue en 1953 en 6 volumes. Le Petit Robert (3ème édition, 1994 et le
Robert méthodique (1982)
Paul Robert est né en 1910 en Algérie, dans une famille aisée, et il a entrepris
ét t l’ t t l t ’ thè l f l
g 19 5 R l pé t t l l g ph l’
affectation pendant la guerre au service du décodage, où il participe à l'élaboration
d'un dictionnaire du chiffre, son contact apprécié avec la langue anglaise, ses
premiers essais à titre personnel de mise en analogie des mots anglais puis des mots
français, vont le conduire peu à peu à transformer son loisir en activité dévorante,
au point de bientôt recruter des auxiliaires sur sa fortune personnelle pour faire
aboutir le dictionnaire dont il rêve.
93
Jean PRUVOST Université de Cergy-Pontoise UFR de Lettres et Sciences humaines CNRS, INaLF,
GEHLF GDR 8410
LAROUSSE
N t ’ t 1 56 p ît l Nouveau dictionnaire de la
langue française, dictionnaire de petite taille, destiné notamment à un public
l L v g ît è é bl ’ tl t l t Petit
Larousse illustré dont la première édition est de 1905 et que l'on doit à ses
successeurs. Mais ce petit dictionnaire de 714 pages, avec déjà les célèbres
l t l t vt l é P L œ v pl g
envergure. Ainsi donc moins, de 1865 à 1876, ce sont quinze gros volumes in-
quarto, auxquels s'ajouteront à partir de 1878 deux suppléments, qui seront publiés
sous le titre de Grand dictionnaire universel du XIXe siècle.
Nous pouvons retenir cependant que "Le Grand dictionnaire universel du XIXe
siècle de Larousse ne fit pas en réalité concurrence au Dictionnaire de la langue
française de Littré, les publics différaient, et loin de mettre ces ouvrages dos à dos,
il conviendrait plutôt de reconnaître à chacun une dimension hors du commun. Au
point qu'il était presque impossible à d'autres lexicographes de s'imposer".
œ v f tp v p t l t U é p gé p
Claude AUGÈ, et en 1904 les sept volumes in-quarto du Nouveau Larousse
illustré, font leur apparition et seront largement répandu, avec des planches
ll t é l t b ll t t œ t l
singulièrement amincie du prédécesseur en 17 volumes, il méritait sa notoriété de
par son homogénéité et la fiabilité des informations apportées. En 1910 paraissait
le Larousse pour tous en deux volumes, intitulés ensuite Larousse Universel en
1923, et Nouveau Larousse Universel en 1948. Il devait donner naissance au
Larousse en trois volumes, le L3.
Les exemples divers et variés apportent une réelle lumière dans la description
des articles de ce dictionnaire. Le GLLF est le plus souvent considéré comme un
« dictionnaire de phrase » l l t ’ t t lé l
distribution de ce terme dans la phrase. Le GLLF est aussi une encyclopédie de la
grammaire et de la linguistique.
Le Quillet
Aristide Quillet, tout comme Pierre Larousse, ét t t t ’ t
t t t ll t p t l g ph v ’ t v l
dictionnaire encyclopédique. Nous faisons remarquer notamment que parmi les
ouvrages qui seront issus de la maison d'édition qu'il a créée au Dictionnaire
encyclopédique de 1950, en 5 volumes, vont s'ajouter deux Suppléments (1952,
1963).
94
Arsène Darmesteter naît dans une famille juive installée en Lorraine depuis le milieu du XVIIIe siècle et
dont les ancêtres sont originaires du ghetto de Darmstadt.Calmann, le père, et Cerf, le grand-père, sont relieurs et
libraires ; l’ g l t t ét t tf l du tsar de Russie..
Page 148 sur 854
Raoul Mortier, décide de donner désormais de donner à cet ouvrage une
t l té t P f l ’ t b é it de collaborateurs,
des enseignants et des techniciens en particulier. Il y intègre de nombreux tableaux
synoptiques et un soin tout particulier pour clarifier les informations
encyclopédiques. Depuis 1940, il est réédité plusieurs fois, avec 40 000 mots dans
sa première édition, le Quillet de la langue française (3 vol., in-8°) représente,
avant le Lexis de 1979 (Larousse), le premier dictionnaire de langue à présenter des
illustrations. C'est tardivement que les éditions Hachette, à qui on doit le Littré,
reprirent le chemin de la lexicographie avec en 1980 le Dictionnaire Hachette (1
vol., in--4°), préfacé par Roland Barthes, un peu plus de cent ans après la parution
du Dictionnaire de la langue française.
Chaque année désormais, en même temps que le Petit Larousse paraît donc
le Dictionnaire Hachette, disponible depuis 1995 sur cédérom, le multimédia
représentant en effet un secteur en pleine expansion chez Hachette.
L éth ’ l LF t t t f é l e du
p bl l p é l’ l é t l’ l t b t ll
Les contextes attestés des acceptions des mots définis sont présentés en détails.
Soutenu dès 1959 par le gouvernement qui souhaitait favoriser des projets
d'envergure – l'acquisition du plus gros ordinateur existant dans les années 1960, le
Gamma Bull 60, en est le symbole –, le projet s'appuyait déjà en 1969 sur près de
80 millions d'unités-mots disponibles grâce à un remarquable programme de saisie
de textes sur bandes perforées.
ÉVOLUTION DE LA LEXICOGRAPHIE AU
BÉNIN
95
En ce qui concerne cet ouvrage et tous les autres, se référer à la bibliographie pour les références
complètes.
Page 152 sur 854
L’ét t l’ t l l l g t l l g ph l l g f ’ ère
l t té l p t t v p f l’ él f
que cette étude réponde aux normes et aux caractéristiques de la linguistique. Pour
ce faire, nous allons présenter un aperçu historique des démarches, les essais
lexicographiques entreprises pendant la période coloniale par les missionnaires et
divers administrateurs et même certains nationaux. Nous ferons ensuite une étude
parallèle à celle-ci en prenant en compte les travaux lexicographiques effectués
ou entrep p l’è l’ ép t t l ff t t p p
l’Et t p l p t l g t l
Il y a eu é t ’ g t t ég p ét t
’l v l t p ll l’é l bl t p éfé t l h p
l’ v t l’ lt t l bl g é l
96
Virginie HABABOU : Thèse de doctorat de l’université de Cergy-Pontoise, 2005
Page 153 sur 854
10.2.1 Les missionnaires t l’év gél t
On ne peut pas parler de la lexicographie au Bénin en faisant abstraction de
l’év gél t qui de façon générale connaît quatre phases distinctes au niveau de
l’Af f ç gl b l
À t v l’ t p pl ’ p t t b t v t ’ t f
’ p ’ p t lf pl t U b ll t b t
’ t est déposée dans divers musées français, notamment le « Musée de
l’H » é P ’ t p è l’ vé Européens au royaume
è l’ép tt f ’« analphabétisme » va se transformer.
De nouvelles structures vont se mettre en place : des relations diplomatiques des
f ç v l t l’ vé Pè th l
97
Lyon au royaume du Danhomè
10.2.3 L’œ v h
10.2.3.1 Les Capucins Bretons
Après les différentes phases que nous avons énumérées plus haut, nous allons
t t h p t pl pé f t l l g ph t v l’œ v
missionnaires au Dahomey. Cette période commence p l’ vé p
t ’ t llè t 166 h Labouret et Rivet citent 98
97
Danhomè était le nom à la base. Il a été francisé en Dahomey.
98
Le royaume d’Arda et son évangélisation au XVIIe siècle, pp.17-18.
"La cour de Madrid ne voit que les possibilités d’évangélisation et les deux
ambassadeurs sont rapidement instruits dans la religion catholique ; baptisés sous
les noms de Felipe et d’Antonio, ils participent à la traduction de la doctrine
chrétienne qui paraît fin 1658 en espagnol et en popo."100 Cette parution est la
première initiative lexicographique au Dahomey. Malgré cette publication qui
devrait évangélisation la population, il y a eu des résistances, car fort de onze
membres, la délégation de Madrid embarque à Cadix le 25 novembre 1659.
L v v l ôt ’A l 1 v 1660 L
t t tv p g l ’ p l lg t ’év gél t t t l p p l t
’ t h té l é t f tp l t p rler désormais de
religion.
Quelque temps après, cette mission fut arrêtée. Les missionnaires furent
rappelés. "Ils prennent place à bord de vaisseaux faisant route pour l’Amérique, le
Supérieur Luis Antonio de Salamanca meurt en mer. Deux rescapés : Antonio de
Salamanca et Frère Carlos de los Hinojosos, sont appelés en Espagne en 1661
pour rendre compte de ce qui s’est passé dans le royaume d’Arda." (Cornevin,
1981 : 247)
99
Arda déformation du nom du royaume d’Allada.
100
Popo est une ethnie au sud-oust du Bénin dont le nom est assimilé à la langue.
Page 156 sur 854
10.2.3.3 g p p t ’é f ç 166
La Compagnie des I t l éé p lb t 166 v l’
des hauts représentants, le contrôleur Villault de Bellefonds, pour étudier les
p b l té ’ p l l g l ôt ’Af ll lt
’ b l 10 v b 1666 v re de la compagnie armé à Amsterdam
t t l’é p g t h ll L v g été ff t é ll lt "en tire une
relation des côtes d’Afrique, Guinée avec des habitants qui remettra en honneur
cette partie du monde. Un rapport de 455 pages a été édité à Paris en 1669."
10.2.3.4 L’ t ll t f ç tl Af L (1839-1887)
Ap è l’ b l t l’ l v g v ll t v té v t l Ell t gé é
par un certain Bouët- ll l ’ gt l’ t v té l Maisons
de Marseille. Elle est aussi lucrative et plus humaine que le commerce des
esclaves. Vingt ans après, les commerçants marseillais, les Pères catholiques de
L v t l t l l’ p v t
« d’efficaces ambassadeurs de l’influence française. »
10.2.4 é t ’ é l
À l’ l g . de Marion-Brezillac conduite à Rome dès 1856
p l pt h é ’ tl -Leone qui sera imposée aux Pères des
Missions Af L’ pé -lé ’ p é l é lt t
attendus et quelques années plus tard, le 28 août 1860 un Vicariat Apostolique du
Bénin et du Dahomey sera créé. Partis de Toulon le 5 janvier 1861, les RR. P.
Borghero et Fernandez arrivent à Ouidah. Il est intéressant de noter que "le début
de cette visite du Dahomey qui constitue l’un des plus remarquables témoignages
du catholicisme français dans le monde furent assurés par un Italien et un
Espagnol, aidés par d’auxiliaires brésiliens" (Cornevin, 1981 : 298).
Débarqués le 18 avril 1861, les deux Pères sont reçus à la maison Régis au fort
f ç l é è t ’ ll v t ’Ab l é p t
deux mois, mais les tensions entre les chrétiens, les missionnaires et le reste de la
Page 157 sur 854
population sont telles que le Père P. Borghér ’ t v fl gé p
que la foudre est tombée l ’l f p t t v l
p l f ll l’ t v t ç t f ç M. Lartigue pour le
101
libérer.
Pl t t t tv ’ t ll t t l t v
v p t t t t l’é p f ç t pl pl par exemple :
- 24 juin 1883 é t ’ p éf t p t l t l p
titulaire est le Père Ménager installé à Agoué.
l t p t t t tt pé ’ ff v ï
avec le congrès de Berlin en 1885 où les grandes puissances se sont partagé
l’Af lg é l v t f -allemande intervenue en 1885, aucun
h g t ’ t t venu dans les missions catholiques.
101
Les grandes dates de la mission au Dahomey, numéro spécial de juillet 1946 de la revue Grands lacs, p.
35.
102
Ouidah (une autre façon d’écrire le nom de cette ville)
Page 159 sur 854
Le Père STEINMETZ, alors supérieur de la mission de Ouidah et visiteur
p t l v t p l t l’év éf t é t « Ainsi s’est achevée une vie
missionnaire qui réalisait la triste prophétie de ses armes épiscopales : un cœur
duquel s’écoulaient des gouttes de sang sur une terre avec cette devise : « Stilla ad
Africam » (Féconder l’Afrique) ».
- 1909 hèv g â l gé é té h ét h t ’E p l
construction de la première c thé l l’A F ’l l 9 1909
Marie Immaculée, patronne de Ouidah. Depuis 1648, Monseigneur STEINMETZ
lt pl l f t ’é l lp P : « Nous donnons à
l’école autant d’importance qu’à l’église, car c’est à l’école qu’on apprend le
chemin de l’église » ;
- e 192 l’œ v b t t l’ t p p t h é l Pè
h ULER ’ t tt ép l Pè UL R p bl
manuels de langue Fon, et que Monseigneur STEINMETZ fait traduire en langue
fon le catéchisme, des prières, et des passages essentiels des Evangiles.
10.2.5 2 L p g è l’Ev g l h
À l’ l g 191 l’Év g l p pl h
tant par le nombre des Missions ouvertes dans un certains nombre de villes et
village importants comme par exemple : Dassa, Savè, Bohicon, Allada, Sokponta,
que par le développement du Séminaire (le Grand bâtiment avec sa tour, en 1930),
v t œ l v t é l p gè l’év g l t
partie à la bonne influence que le retour des dahoméens mobilisés pour la guerre a
l l t b ’ t ll t
dans les villages.
Des jeunes bâtirent eux-mêmes des chapelles pour les réunions des
catéchumènes. Ainsi le mouvement de conversion au catholicisme est très prononcé
tp tt p l’ v
Beaucoup de ceux qui vont à ces écoles reçoivent le baptême et font leur
première communion. "Près de quatre-vingt-dix (90) pour cent des employés de
l’administration au Dahomey sont des catholiques." N’ t-ce pas ce résultat qui a
forgé au Dahomey/Bénin, l’ é l th l t l lg g
cultivés ?
L bl l’ t g EN E tl g tp tf ’ t
f t l ’l p l g PAR p
retraite bien méritée.
Ap è 3 ’ t v té g EN E p
retraite active dans le vicariat où il décide "de rester et de mourir."
103
Ouvroir l é vé t v ’ g ll v t F t h t bl ont les membres
é t t bé év l t t v ’ g ll p l é t
10.3.4 t l’ h è h
Du Vicariat de Ouidah l’ h è h Al l v t h
t él vé g ’ h è l 1 pt b 1955 v p èg
Cotonou dont il porte la dénomination et le Vicariat Apostolique de Porto-Novo
devient diocèse lequel, avec les Préfectures de Parakou et de Niamey, reste
suffragant de Cotonou. Monseigneur PARISOT est intronisé archevêque de
Cotonou.
10.3.5 L’ t g P t
Nommé évêque de Tacapitane et Vicaire Apostolique du Dahomey,
g PAR ç t l’ t l thé l l 2 t b
1935 des mains de Monseigneur PETIT de Juleville évêque du lieu, assisté de
Monseigneur CESSOU, Vicaire Apostolique de Lomé et de Monseigneur
BRUNHES, évêque de Montpellier. Il prend possession du vicariat le 14 février
1936. Il continue dans la ligne de son prédécesseur et accroît les fondations de
missions dans le nord du pays et au-delà.
10.3.6 La création ’é l
L é t ’é l ît p gè é bl l ît pl t
son allocution de présentation du vicariat au Cardinal Tisserant, doyen du Sacré
Collège : « La principale formule d’apostolat de nos missionnaires, fut toujours et
est restée l’école. » Aussi le 1er novembre 1948 est-il fondé à Cotonou le collège
AUPIAIS, premier collège secondaire libre de garçons qui reste le plus grand
pl l p ’h L é vé t bl é l
ménagère est ouverte à Cotonou et plus tard en 1953, une semblable débute à
Porto-Novo.
10.3.7 é t ’ g ff l f
N t l’ t f g PAR l é t g
t t tè ’h : « Le guide du catéchiste », édité alors
par le Séminaire et dont le premier numéro paraît le 15 décembre 1944, et en
janvier 1946 « La Croix au Dahomey » b ll t th l ’ f t é gé
Séminaire, et auquel les séminaristes collaborent. « La Croix au Dahomey »
devient « La Croix du Bénin » en 1975. Par ailleurs, par circulaire du mois de juin
19 2 l Ap t l é l’é l té h t g t l
10.5 L’ vè t g AN N
Dans le décret du 5 janvier 1960 qui scelle ce passage, il est dit sans ambages :
« La Congrégation de la Propagation a jugé que le temps était venu pour
l’archidiocèse de Cotonou de passer des mains de la Société des Missions
Africaines à celles des prêtres du clergé local ». Car, sur le rapport du Cardinal
Agagianian, Pro-préfet de la S. Congrégation de la Propagande qui a rendu
témoignage du mérite des Missionnaires de la SMA, le Pape Jean XXIII a confié le
Page 164 sur 854
diocèse de Cotonou aux soins des prêtres du clergé local. La conséquence de ce
transfert de la hiérarchie fut la nomination à la même date du 5 janvier 1960 de Mgr
t l év l l’ h è t p
succéder à Mgr Louis Parisot archevêque de Cotonou. Mgr Bernardin Gantin,
v tp l l p h v l’A F L b ll
l’élév t b l gé t ht g ’ h v ît
l l p té g l’ h è l é g ég t l
P p g é v f v bl ’ tp l p p l é t-il dans sa
bulle de nomination : « Les membres de ce conseil vous ont jugé tout à fait capable
g è l’ pl t v t f t
’Ev l l’A h v t v tè h t gé
la connaissance des choses et des hommes. Aussi, l’ v t f l b -aimé,
le Cardinal Propréfet de la Congrégation de la Propagande, en vertu de notre
p v p t l v ég g l l’Egl t l p
Mauritanie et vous élevons comme Archevêque au siège Métropolitain de
Cotonou » l ’ vè è l l l gé t ht v p bl
propre formation et des candidats au sacerdoce.
L é h œ v p l’ bl t t v ’l
’ g l g l l l g ét te à partir
d'une certaine taxinomie de la langue française pour trouver coûte que coûte les
équivalents en langue fon c'étaient des canevas standards qu'il fallait meubler de
mots fon. Finalement, ce sera une langue fon complètement dénaturée qui est
trans t t l p t é ph t ’ p bl ’ ît
p pl l’ l t té f ç t t t t p
cherchant à étudier cette langue. Malgré les insuffisances de ce travail qui serait
sorti des "cliniques du langage" comme le dirait le professeur AKOHA, ils ont
t b é l’él b t b ’ v g tè t l g f l
’ gt t t v g tè lg t bé éf é ’ pp
l’ép p t bé t t tement réservé à cet usage. Au nombre de ces ouvrages
nous pouvons citer :
- h p v R l t t b bl é té 192
- té pl ô -h - gb lv t té h
- h h l … l paroissien) édité en 1961
lg é l l t t l’ t l t v g l t
p t g è p ’l t été éé té pl f
106
Thèse de doctorat de 3ème cycle.
Page 167 sur 854
N v ’ l’ép l thé l g t ét t
balbutiements et ce ne sont pas non plus les missionnaires ou les gouverneurs qui
en sont les premiers demandeurs ou spécialistes de ces théories. Car les erreurs qui
sont souvent commises sont la plupart du temps techniques du genre :
N ’ v p p consulter l’ bl v g té p
auxquels nous avons accès nous allons les présenter ci-dessous en faire une analyse
par rapport à nos observations faites plus haut.
Monsieur le Général,
Vous avez bien voulu accepter la dédicace de « Manuel Dahoméen ». Puisse
votre nom glorieux inscrit en tête de mon modeste travail, lui donner une autorité
pl g t l l’ tt t v t p v
h v t œ v p t t t vl t
Maurice DELAFOSSE
Paris 15 juin 1894
Le « Manuel Dahoméen … » p t h pt l ’ t t
d t t è p t p t pl ’ t p g
vocabulaire Français- h é t pl ’ t p g v b l
Dahoméen-Français. Cet ouvrage est présenté par certains chercheurs béninois
l’ v ages représentant " la synthèse la plus rigoureuse des
recherches jusque là effectuées sur le fongbè".
L g v l f v t p t p l l g f ’l
décrit en ces termes : "La langue dahoméenne est certainement dans un État
primitif, mais elle est capable de développement. Et, même telle qu'elle est, elle
Page 168 sur 854
pourrait suffire à exprimer presque toutes les idées que nous rendons a l'aide de nos
langues européennes, et presque toujours ce serait avec une même concision que la
langue française par exemple."
La langue fon a été aussi étudiée par les missionnaires de Bâle et de Brême. Des
écrits ont été publiés par ceux- ’ t t HLE EL ont
107
transcrit la langue fon dans son Schlüssel zur Eure-Sprache , il en est de même
du docteur Henrici dans son Lehrbuk der Ephe-Sprache108.
107
Stuttgart, 1857, in-8°
108
Stuttgart und Berlin, 1891, in-8°
Page 170 sur 854
dahoméenne." (Français-dahoméen). Il renferme environ 3 000 mots français
traduits en dahoméen. M. Delafosse apprécie bien la qualité de cet ouvrage qui lui
t été ’ tè g t l té
l f t ffé t v g t l év
l ff t t ’ t ’l é ’ é l -
N pp t f ç b égé l p p M. Delafosse sur sa
démarche :
"L v g t v v p l é t p g
pét t t t t- -f t ff t p bt pp f
p t l l g h é ’ v l bl
tt l fâ h t l p t v t ’ p f té l pé P
p t t ’ t h é t é
Allada, Porto-Novo, etc, pour recueillir de matériaux nouveaux. ’ ll t l
p t h p g ’ét pl
p t lè t tt hé t ’ t é A N E A t
A N p l t b l t l h é ât t f ç
’ gl t ’ t ’ p t t ’ ll 000 t
p t v b l l p g l g t l ph tl
é t ’ t v ét bl l g t ôl t l g t
ainsi obtenus t g t t l t t l h
beaucoup et à des indigènes de pays différents. Quelques uns sachant le français
’ t été ’ g t l té " l f 1 9 21-22)
109
Ouvrage publié en 1889 à Paris N° 8
Ab t l’ t t l ff l’ tt ’ t h é
et que ce ’ pl f l t "l t ’ét t t p é
t f tv h ll b t t ’ p t l
t t p tp f t l’ ’ ll ép v lf t
donc prononcer t t t t l ll b ’ t ll pl
p f h pt ll p l l’ b v
l f l l g h é ’ tp pl h p t f t-
l l ’ l t p lé p gè ’ gè p l "gb"
l " p" t t p f ll p ’ vé t bl
h p v t t t l té ll b " b ’ t "
dit-il : que le bégaiement et le zezaiement qu’on rencontre assez facilement chez les
nègres sont très rares chez les dahoméens proprement dits. Chez les Achanti au
contraire et les Mina, les bégues sont très nombreux."
l f ’ t b p ét p h pt l’ lph b t
dah é p t tt l’ lph b t pl t l t
l’ét ’ l g t ’ t t pl f l lph b t t pl pl Nous
nous trouvons ici en présence d’une langue qui n’a point d’alphabet, il me semble
sage, autant dans notre intérêt que dans celui des indigènes et celui de la science,
de la doter d’un alphabet simple et rationnel, plus logique que celui que l’usage a
imposé à la plupart des langues littéraires."
l f pp ît p l’ lph b t l
langue fon. Nous présentons ci- t bl é pt l tf l’ lph b t
présenté par chacun des auteurs qui ont travaillé sur cette langue et que nous avons
cité plus haut.
Il a été publié en 1855, et ensuite révisé pour plusieurs langues en 1863. Bien
que largement t l t v t pl t t lph b t ’ p été beaucoup utilisé,
ét t ff l l p l’ép b signes
diacritiques qu'il comporte.
Ces lettres représentant les "clics"110, elles ont été utilisées l’é t
langues sud- f t t été pté b l l’Alphabet
Phonétique International en 1989.
A v l’ t l l f t v ’l ’ p ’ t l éf l
l g ’ tp t A partir de son exemple :
l ’ tp t l’ t l éf ’ t p dans la langue
fon. En effet pour un travail effectué depuis 1894 par une personne non native qui
ne se base que sur des témoignages plus ou moins concordants, ces auteurs ne
comprenant pas la langue fon ne peuvent que commettre des erreurs de non sens.
110
Clic : un son claquant
Page 174 sur 854
Au chapitre suivant, M. DELAFOSSE analyse comment se fait "La formation
des mots".
p v l t t t é t é l’ v g
Delafosse, ce dernier a proposé quatre façons de former des noms composés en
langue fon.
1- Le préfixe "a"
Selon Delafosse, la syllabe "a" t pl é l p t ’
très grand nombre de substantifs est le seul affixe proprement dit de la langue
h é Ell ’ p ll - g f t ’ t l’a
t g tf l’a négatif, il semble seulement comporter une idée nominale, à
tel point t t l t t t l’ f t p é é t
a devient un substantif ou un nom.
Prenons le cas par exemple de "adu" qui veut dire en français dent avec
lequel M. DELAFOSSE fait le lien avec "du" qui signifie manger.
2 – Le redoublement
Ce système de composition par redoublement rappelle à certains égards, la
forme du parfait grec. Il sert à former des verbes neutres et des verbes passifs.
Il sert surtout à former des noms abstraits puis quelques adjectifs et aussi des
verbes dont le sens primitif peut se trouver ainsi modifié.
Exemples :
Redoublement parfait
F : souffler f f : souffle
ú : perdre gúgú : perte
: respecter : respect
Redoublement imparfait
: partager : partage
: vendre vente
F ’év ll ff : éveil, réveil
3 – Les radicaux
Il existe dans la langue fon un certain nombre de radicaux qui sont peu ou
presque pas usités. Il y en a dont le sens primitif peut être modifié mais qui peuvent
concourir en fonction des préfixes ou des suffixes qui leurs sont affectés à la
f t ’ b p t t p é b t tf p v t t
A v l f t t l’ v t pl h t l
observations et les remarques sont pertinentes mais la plupart des exemples sont
souvent erronés.
Par exemple :
Cas de préfixes
P l p éf
Blo : faire
Me (m l h l ’
Meblo traduit par "agent" est un non sens en fon.
Par contre t t v k k ú ú v
Cas de suffixes
Ut l t t t ú t tɔ
:
En tant que suffixe, il signifie : "chose de", "chose pour". Il désigne en
composition soit un objet, soit une action. Il sert à former ainsi, soit des mots
concrets, soit des mots abstraits.
Ce sont des subtilités de la langue que seul un natif de la langue peut déceler ou
un spécialiste du domaine.
Page 177 sur 854
Pour désigner un objet, un produit ou quelque chose qui fait dormir on dirait
simplement : aml nu (sommeil-chose), ou (bien chose pour sommeil) cela peut
désigner tout ce qui peut permettre de dormir ; un matelas, un lit, fè … ,
m l t p é l ú p p é p (Delafosse, 1894 122 ’ t p
t l ’
C e uff e u (agentif)
to signifie originellement en français "père", il a aussi le sens de "celui qui",
"l’ t …" :
4 – Juxtaposition
La juxtaposition est la quatrième façon de composer les mots en dahoméen,
proposée par Delafosse. "Mais la façon la plus ordinaire, la plus générale de former
des mots composés, noms, adjectifs, verbes ou particules, celle qui caractérise le
l gé p t l l l g h é ’ t l t p t
radicaux. (Delafosse, 1894 : 124). Selon ce dernier, la juxtaposition se fait en
mettant le dernier mot qui devrait se trouver en français le premier et en continuant
l’ rdre ainsi interverti.
P l v b l ’ g t gé é l t ’ pp t p t pl
p tf v t l’ l g ainsi, on peut par ce biais,
former beaucoup de nouveaux mots et de façon illimitée.
Nom
Alovi : lɔv : doigt (de alo, main et vi, enfant : enfant de la main)
v : étoile ( l tv f t : enfant de la lune)
111
pl b ff : lune et de mi excrément)
Soit : excrément de la lune
Verbe
Gbaso : se procurer (de gba chercher, et so p v b t l ’l t
t tf t t ’ v v l l t é l
traduirait par :
Dalo tt l l ɖ lɔ : aider)
Jayi: tomber par terre (de ja ou jɛ : tomber, ayi : terre)
N ’él tp é
Nous allons conclure cette partie concernant la formation des mots en langue
dahoméenne, en rappelant que dans la plupart des cas les règles de formation des
mots sont justes alors que les exemples sont souvent erronés. Ces exemples
ressemblent au jargon que les soldats dits sénégalais parlaient une fois que ceux-ci
étaient ôlé l’ é f ç p éf l l l F alors
’l t cun mot de la langue française. Cela est dû l’ b
’ lph b t é t t ’ v t ’é t ’ t tp
chacun y allait de sa méthode, motivé par la volonté et le goût de laisser quelque
chose pour la postérité et que leurs travaux soient poursuivis et améliorés par
’ t
111
Etonné par une pareille étymologie, M. Delafosse a raconté une anecdote à propos des noms de
métaux avaient des étymologies analogues il cite le cas du nom du plomb en maya qui signifie tausoit
I d è pp .
(Delafosse, 1894 :125)
Page 179 sur 854
VOCABULAIRE FRANÇAIS – DAHOMEEN (p.196)
N v t té t b ’ s comme dans les exemples que
nous avons cités précédemment. Les erreurs dans ce chapitre concernent les mots.
Non seulement certains sont mal orthographiés mais aussi ils ne portent pas le sens
effectif qui leur est dévoué. Ces erreurs se notent tant dans la partie :
Exemple :
Cas : Vocabulaire Français – Dahoméen
L p ép t " "
Cette préposition a plusieurs sens en fonction du contexte de son utilisation.
Selon Delafosse, cette préposition ne se traduit pas. Il l’ té t v
pl ’ l a proposés :
3) E p l’ é p h p t gb dye cewe
( ’ t encore un contresens)
Traduction correcte : gbà cé
La traduction correcte x
Sans vouloir corriger toutes les erreurs incrustées dans les traductions effectuées
par M. Delafosse et ses collaborateurs, je me propose de reprendre dans son
intégralité tous les mots commençant par la lettre A de la partie vocabulaire
Français-Dahoméen, et vice-versa.
Je suis persuadé que cet ouvrage sera très utile, non seulement aux
missionnaires, mais encore à tous ceux qui, par leur position, sont en rapport avec
le peuple dahoméen. Les indigènes aiment p l l’E pé t é
Page 181 sur 854
Votre livre arrive à son heure, il était désiré depuis longtemps. Dieu daigne le
bénir ; ’ l bé t tt t l p ’ v tp
répandre les bienfaits de la civilisation chrétienne.
Ag é h Pè l’ t t ff t t év é
N.S
François STEINMETZ
Ev ’A
Vicaire apostolique du Dahomey
L p è p t p t l’ th g ph l p t t l
classification des mots qui composent les différentes parties du discours
avec les règles de grammaire. Elle aborde de façon globale les notions
p él l’ lph b t l’ t l l t t
b t tf l’ tf t p tè é t
p t p l’ét v b l ugaison et la formation des mots et
des phrase.
Cet ouvrage comprend environ cent pages qui contiennent près de 7 000 mots.
La présentation de ces mots ne requiert aucune structure dictionnairique spécifique
t v ’ t t t v l t t tf ç
en face du mot fon.
Du point de vue de la t t t ’ t ’ t p t
’ g f ç l’ t l g f t
voir les correspondance possible entre les différentes rubriques fondamentales de la
Page 182 sur 854
grammaire, et des règles gramm t l p t l pé ’ t
travail important puisque dix huit chapitres ont été consacrés à cette partie portant
sur la grammaire, qui se présente comme suit :
l’ t l b t tf; l’ tf t p ; Du verbe ; Du
participe ; l’ v b ; De la proposition ; De la conjugaison ; l’ t t
ou exclamation ; De la formation des mots ; l’él t l t t ; De la
construction de la phrase ; l’ t t t l’ t t . Le chapitre traitant
de l’article t l’ h pt l pl t l pé t t p
’ t l :
L’ t l éf t l’ t l p t t f
Exemple :
Le soleil : houezivo h vↄ´ (orthographe actualisée)
Les hommes : sounou lè ú lέ (idem)
Nous faisons remarquer ici que la particule "lɛ" est une marque de pluriel de
l’ t l le au singulier contraiment ’ ff UL R
1 2 L’ t l p t t f
L pè l t l’ t l p t t f du, de, des, de ne se traduit pas
non plus.
Exemple :
l’ : sin ὶ
Du pain : ouohouhou ɔ ú ú
Cet ouvrage du Père JOULORD est assez complet en ce qui concerne le projet
t p l pl ’ è l ! N t t ’h beaucoup
’ v ée tf v l p t ’ l g gé é l l ’ g t
notamment de la catégorisation de la langue fon dans un groupe, le groupe Gbé
depuis 1980, un alphabet international et aussi un alphabet spécifiquement africain.
P l Pè UL R l tè p p l l l g h é t
’ t t ll t ll b t t p t l f t t
l tf é ’ l v ll , et quelque fois de deux consonnes
Page 183 sur 854
v ’ v ll "L f gbé p p p f é
grand nombre de mots avec lesquels on peut exprimer à peu près toutes les idées
l’ l g pé tl t p té
langues étrangères sont peu nombreux." (JOULORD, 1907 : 76)
La formation des mots en langue fon est soumise à des règles régulières très
simples, ce qui selon Joulord peut se faire de trois façons :
Ces différentes façons de formation des mots ont été aussi identifiées et
présentées par M. Delafosse. Sans vouloir reprendre ces méthodes, nous
pourrons revenir sur certains cas dans la partie « Morphologie » que nous
allons aborder plus loin à la partie III : ONOMASTIQUE : MORPHOLOGIE
DERIVATIONNELLE DES NOMS PROPRES DE PERSONNES.
Principaux dictionnaires
DICTIONNAIRE ABREGE DE LA LANGUE FO-GBE COURDIOUX (1879)
DICTIONNAIRE FRANÇAIS-FON SEGUROLA (1963) 1er Dico fon
LEXIQUE FRANÇAIS-F N PAR EN RE ’ N ERE 1969
MI WA XA LO DO FONGBE ME CNL
LIRE, ECRIRE ET PARLER FON (GUELIGUE Eugène SELIDJI (1978)
PARLONS FON : Langue et Culture du Bénin (D. FADAÏRO, 2001) 112
è l ’ l g pl t t t t ll p t t f l t
pl té b p ’ t pl tl t Des thèses
universitaires ont commencé à émerger afin de compléter ou approfondir certains
aspects de cette langue. Au nombre de ces thèses, nous pouvons citer les plus
célèbres :
Ce premier dictionnaire, l Pè E UR LA l’ ff
introduction, a commencé à Abomey en 1948 à partir des 38 pages (183 à 220) de
l’ v g UL R t v é p lé supra, publié en 1907.
Par exemple :
Le mot : avὸ
Selon le contexte, il peut avoir deux sens différents :
Awa
1. joie ǎ é f t
2. Grande maison
3. toit, pigeonnier
4. Outil de menuisier
l f t h l t t ’ tl t t p l è tt
pt p l é l’ t é tl t g ph , désigné par un ensemble
de paraphrases ayant des trait t l h g t ’ pl t
historiquement ou logiquement. Quant à la structure de ce dictionnaire, nous
pl t ’l ’ p t t p t l è , mais seulement que
chaque page est divisée en deux colonnes et contient environ une vingtaine de
mots. Ce sont des mots sont en langue fon et ils sont expliqués en français, des
exemples dans les deux langues sontv proposés pour compléter l’ f t ou
pour faciliter la compréhension.
Cet ouvrage qui est édité après plusieurs autres, devrait normalement t une
refonte et un approfondissement de plusieurs ouvrages dont bons nombres sont
malheureusement épuisés. Les dictionnaires, malgré leur valeur culturelle,
pourraie t t év l ppé p p l’ h l lt
f P l l t pp t ’él b g p
répondre à toutes les exigences de la science linguistique actuelle pouvant aborder
tous les types de systèmes et méthodes linguistiques modernes ll t ’
« racines des systèmes tonaux, grammaticaux et syntaxiques. Dans cette
perspective il a fallu regrouper en un fascicule provisoire, les " Elements de
grammaire FON". Il se présente comme un instrument de travail pratique qui
p t v l f tf ’ p t é h h t
comprendre cette langue. Il est divisé en 12 chapitres. Chaque chapitre se présente
comme une étape, "un résumé du chemin parcouru et un point de départ pour une
recherche plus approfondie. Chaque chapitre s’efforce de donner dans la clarté et
la simplicité, les éléments clés de nos connaissances actuelles, invitant les
techniciens à aller plus loin." Ce document dans ses grandes lignes présente :
Pour h l t tt t l’ t é l f t pt l
fréquence de leur présence dans le corpus-fon qui sert de base de ce dictionnaire.
Le contenu de ce corpus est en majorité de termes courants qui sont utilisés dans la
vie quotidienne. À ces mots sont ajoutés quelques mots spéciaux et modernes
’l tt h tf t l ’ t té lèv nt
des sphè h t lg ph l ph l’ bl
entrées sont bel est bien acceptées par la plupart des locuteurs fon. Ces entrées déjà
énumérées peuvent être complétées par de nombreux néologismes dont le
développement se fait à un rythme très accéléré.
L’ t ’ p l p ét t ’ v t él t v l lt v ’ t
insuffisant et souhaite que cet ouvrage représente une étape sur les travaux de la
l g f A l’ t t Höft pé t
grammaticale, en abordant assez sommairement quelques éléments de
Morphologie de la langue fon notamment la structure syllabique, la formation des
noms ou des mots. Il fait aussi une brève analyse de la structure des verbes, avec
l l f t é t t g tl v b ’ t l’évé t
les verbes composés. Il fait un bref aperçu sur la Syntaxe de la langue fon, à
t v l’ét p p t : (la proposition minimale, la proposition élargie)
avec un Élargissement par les compléments circonstanciels.
113
Avant-Propos de l’auteur : Hildegard Höftmann, 2003
Page 189 sur 854
Le dictionnaire t t t l pp ît l t è p t l t té ’
structure tout à fait particulière différente des présentations antérieures c'est-à-
dire de celui de DELAFOSSE, du Père JOULORS, et du Père SEGUROLA.
Les entrées sont transcrites phonétiquement entre crochet [ ] ; les symboles qui
t tl é t l’A t Ph ét t t l AP l f t
attention à certaines particularités de la langue fon notamment des points de vue
transcription orthographique et phonétique.
t l’é t ph ét l l l vé t bl v ll
nasales sont marquées par le tilde alors que la nasalisation des voyelles après
l ’ tp térialisée.
Exemple : h n ù , nù ù , m m , gùn nù gù n
Les homonymes sont marqués par des chiffres arabes, qui sont disposés en
exposant.
Exemple :
1
tɔ
2
tɔ
L v t l è t é p l g ’ég l té :
Exemple bɔt [ bɔ t ] l’ép l .
t v l gâ t tf l’ g pé t
Culturelle et Technique à travers le Réseau International de Néologie et de
Terminologie (RINT).
La p t t l’ t l t b t t v p tt
résoudre quelques problèmes rencontrés dans la mise en place des outils de
t tl ff pè té t él t L’é p
déplore le manque de terminologie appropriée dans les langues nationales pour
f l t l’ pp p t t l ff v b l t h pè
populations concernées.
h l è tt t l’ l’Alph b t Ph ét t t l t
les règles phonologiques et tonologiques sont aussi respectées. Chaque mot est
t tp é v l t t t é l’ t é l g f
l’ ff l t ANALA l A A U "il
s’agit d’un modeste lexique de mathématique bilingue français-fon qui a pour
ambition de combler un vide parmi tant d’autres. … Nous ne sommes qu’aux
balbutiements de la confection des ouvrages du genre. Nous restons ouverts à
toutes les critiques et suggestions qui nous permettront d’améliorer".
l ’ gt ’ t t t v 500 t t t 33 t t
trois) pages allant de A à Z dans lequel, il est expliqué par juxtaposition, en
colonnes verticales et en face à face, les mots français traduits en fon. Il a le
é t ’ v p té t l é l’Alph b t Ph ét t t l t t
cependant que tt tl t l’ lph b t ’ t pas systématique puisque
certaines lexies sont restée l’ét p t le sans la prise en compte de cet
alphabet.
le genre ’l t fé l t ;
note t t t t p ’ f t pt bl ’ té l l t
10.9.6 L l’ t t F ç – Fon
’ t p ttf l f t3 p g l t é té l pé é t
115
par le CENALA ’ t v g ll t f publié en 2002. Il a une
structure quasi similaire à celui du Lexique des mathématiques Français-Fon.
L’Alph b t Ph l g t t l t p té
Dans ce fascicule, nous avons le genre, et une description très sommaire des
lexèmes qui sont insérés, t l’ t é t-à-dire de "l’unité de
signification". En dehors des points les termes expliqués sont précis.
10.9.7 Conclusion
Ap è v f t l’ét t l’ t de la lexicologie et de lexicographie au Bénin en
gé é l t pl p t l è t l l g f l ’ t vé é que cette science
’ tl l l g t v é è p h h t b é
domaine la seule personne qui a apporté une contribution aussi sommaire soit-elle
tt tt p t l l g t t ’ été v v t ée
114
http://glosbe.com/editor-faq
115
CENALA : Commission Nationale d’Alphabétisation en Langue Nationale
Page 192 sur 854
par le Professeur GUÉDOU, est le professeur AKOHA. Il précise dans son récent
ouvrage116 (AKOHA, 2010) : « Cette étude prend appui sur la description des sons
de la langue Fon f n-gbe] (Bénin) qu'elle approfondit au moyen des notions de
phonologie paradigmatique et de phonologie syntagmatique. Elle revient ensuite
sur toutes les autres étapes de la description linguistique pour offrir de la langue
Fon une analyse exhaustive et rigoureuse. Une partie de l'ouvrage est consacrée à
l'étude du lexique fon avec une approche adaptée aux spécificités structurelles de
la langue ».117
Cet ouvrage té g l’ té t ’ l l tè l p p
"Démarche Lexicologique Originale" selon ses propres termes. Il conseille
vivement à tout lexicographe qui serait tenté de "confectionner un dictionnaire
pour une langue à tradition orale comme le fon" éfé ’ p
t ’ t l g t p tp l h h NR ,
Luc BOUQUIAUX et Jacqueline M.C. THOMAS. Tous ces questionnaires sont
regroupés dans leur ouvrage intitulé : "Enquêtes et description des langues à
tradition orale." 118
116
Syntaxe et lexocologie du fon-gbè
117
http://jembeambition.over-blog.fr/article-le-fongbe-59964850.html
118
Se référer à la bibliographie générale
119
CENALA : CEntre NAtional de Linguistique Appliquée.
Page 193 sur 854
Ce faisant, le ministère aurait sans doute la possibilité de mettre en place une
politique subséquente et une stratégie adéquate pour conduire sans risque la
politique ’ lph bét t de l'État.
APPROCHE THÉORIQUE
DE LA LEXICOLOGIE DU FONGBE
Pour répondre à cette question posée plus haut, nous allons aborder l’ét
lexicologique spécifique de la langue fon.
120
Aperçu sur les structures grammaticales des langues négro-africaines (suivi de réflexion sur les langues
en Afrique noire) 1966 Polycopie Faculté de Théologie S.J Lyon
Page 196 sur 854
La lexicologie est le palier de la description qui rend compte des unités telles
’ ll tf l é p f t t té é l g tt té
dénommée aussi constituant syntaxique peut être verbale ou nominale selon M.
H U ’ t t t gé é l p la plupart des langues Mandé et Kwa ou Gbé,
tég l ll pp t t l f L f t ’ ll ég g tf t
p l’ét bl t t l g ph
11.3 La lexicologie des bases
La lexicologie b t l’ét élé t tt tf l b
langue fon. C tt b p t ï v l l è t f é ’
pl l è é ’ de plusieurs dérivatifs.
Notre étude dans ce cadre portera sur le lexème, dans ses manifestations
simples, dérivées et composées.
121
Notion de base en lexicologie (voir bibliographie)
122
HOUIS. M "Afrique et Langage" n° 7, premier semestre 1977 P. 19
123
Constituant syntaxique : source thèse AGBIDINOUKOUN
Page 197 sur 854
11.3.2 Structure des lexèmes
l l g f b v t l’ l l t t
l è l ’ gt l structure ouverte et la tendance au monosyllabisme. Nous
réitérons cette observation l’ v é év é l
chapitre précédent quand nous traitions la phonologie, dans la partie qui se
rapporte aux syllabes.
124
Manuel Français-Dahoméen P. JOULORD (Voir bibliographie)
Page 198 sur 854
Forme CVC
Cette forme concerne les langues à forme canonique radicale CVC.
"l t f t ’ b v t l l g g p é ég l -
g é tl t t ’ t lg é t l t l’ p t é tt
l’h gé é té g p t l pé ’ f
radicale CVC. Il ne faut pas considérer cette forme canonique de façon absolue, il
’ gt v t t t ’ fé t H U 1966 : 61). Pendant
l’ b v t qui a été menée, on trouve aussi des bases CVCV et CVCVC dans
lesquelles on ne peut pas nécessairement isoler un radical CVC. Il sera fortement
recommandé de prévoir une étude à ce sujet. Toutefois, ce sont des langues qui
utilisent très largement le procédé de dérivation par suffixe. Ce té l
pl t p l g ’ tl pt t ’ t ll b f é t-à-dire
terminées par une consonne.
Forme CVCV et CV
Cette forme caractérise les langues à forme canonique radicale CVCV ou CV.
Ces langues contrairement à celles que nous avons présentés ci-dessus, elles sont
té é p l f t ’ ll ’ tt t p ll b f é
seulement de syllabes v t t é p v ll ’ t l
totalité des langues des groupes mandé kwa ou gbé dont le fon du Bénin. En effet
’ t p p l g t t v t p lé " ll b
primitif." Pour Delafosse par exemple, "tout radical du bambara ou du maninka
CVCV doit se ramener à une combinaison de deux radicaux CV".
Les langues kwa ou gbè, possèdent une majorité de CV, on y rencontre aussi
les formes CVCV. Quant aux radicaux quadrisyllabiques CVCVCVCV, ce sont
’ ment des dissyllabiques redoublées. Cette interprétation qui se fait par
l ll b ’ t v l bl ’ v l è , également au niveau et
des constituants qui sont souvent complexes (dérivation et composition)
P thè p l l g f l’ bl t t
lexicales de base comprend :
Les monosyllabiques : V et CV
Les dissyllabiques : VCV, CVCV, CVV, et VV
Les trisyllabiques : VCVCV, CVCVCV, VCVV, CVCVV et CVVCV
Dérivation thématique
Dérivation nominale par suffixation
Dérivation nominale par gémination
A ɔ ú tɔ l gbè
h t/ / pp t t/ l /t b /f t h
Les chats de Koku ont fuit de la maison
A ú l b ú
Haricot / les/tous /germer, pousser
Tous les haricots ont germé (poussé)
Ah gb t
A é / ’ t/ , attaquer/ lion / ville, pays
’ t l’ é tt é la ville du Lion (Lion le roi des animaux)
A l b flé
Oeufs/les /tous /eclore
Tous les oeufs ont éclos
Page 200 sur 854
A , Agb è l ; Ah A l t l t
effet la fonction sujet dans les divers énoncés ci-dessus. En les décomposant nous
obtenons :
l
ú l
hwàn
l
, ú h p t t v t t é
préfixe pour former la base. "Nous appelons bases, les éléments radicaux ou
thé t ’ t é vé l t l té pé f
l v b l t év t ll t ’ t è é v t L
domaine de la lexicologie des bases e t p é é t l’étude des éléments lexicaux."
(HOUIS, 1966 : 60)
L phè /-l / /- / p é t t pp l "morphèmes
majeurs" ’ t phè f t l’ t té p g t tt t
et qui ont aptitude à assumer des fonctions syntaxiques.
Nous reviendrons plus bas dans notre étude sur ces morphèmes qui sont
qualifiés par ailleurs de particules. Par contre A , A ú Ah A
p t l l’ pp t l p éf
Ainsi , ú h t ll t l l g l p éf
ff t v t l ôl v t f thé t
L hé tt tf p t ’ét bl l hé -dessous
11.4.3 L p t l - l / /
Nous appelons particules ad- l l phè ’ t p t vé
pl ’ l pt N l t g t phè p
cette appellation.
"Ce morphème n’entre pas dans la cohérence du constituant syntaxique comme
le dérivatif thématique. Il est donc par définition associé aux constituants
syntaxiques. Nous proposons de l’étudier ici pour montrer qu’il est assimilé à tort
au dérivatif thématique." (AGBIDINOUKOUN, 1996 : 168)
En effet la particule - l / / ’ t f t ’ pp t v l
valeur vocative.
Exemple :
ɔ ú
/p t / ɔ ú / p – partir /interrogatif
ɔ ú t-il parti ?
-ɔ ɖ è h -ɔ -ɖ è
/part./argent-défini/voici/boisson-défini/insis.-voici/
l’ g t t v l b
s ié é m , é djày ca i gbant n
/p t / ɔ /v /v / l t l / l/ t t bé/ 35 000 FCFA
ɔ v t ép l rcle 35 000 FCFA
é ú l pp é ɔ pp t t pé
céréminoniel) en mettnat 50.000 CFA dans le cercle (la cour des cérémonies)
Remarques
L p t l / / ’ ’ v l tt t l t t
’é é l p l l l t é l f t
t l ’ t l è pl l l
fonction prédicative dans un énoncé nominal.
A t v pl p v l / / t t t
p t p l f ç l é v t f / -/. Par conséquent, on ne peut
p l’ l é vé thé t
N t ’ t p t l /-l / t /- /
L p t l /-l / v l pl l té pt bl l /- / v l
emphatique. Elles soutiennent toutes deux l g ’ t p l g
L p t l pl l /-l / ’ pp ît ét t pl l té
pl t ’ t l’é é
Exemples :
l l : des poulets
l a : poulet six : (six poulets)
l è pl l p t l t t t f l’ v t
marquer la totalité on dira alors :
L p t l /- /p tt p t l l’ l g t p t ’ t l
é é p t ’ l
’ t ;
ɔú é : ’ tl
tt p t l /- / t bv l t ll l l l l
locuteur veut insister
ɔ h : ’ t l ’ t é
/-tɔ/ : père ff ’ g tf
/- ɔ/ : mère (suffixe marquant la possession)
/-v / : enfant (marque le diminutif)
/- / : bouche ff t l’ g
/-gɔ/ : n ème ff l’ l
/- ɔ ɔ/ : l tv t … v t ɔ : possession)
Ce sont ces suffixes qui ont été retenus officiellement par les membres de la
l g g p bè g p l l g f g tg
chose
: corde, liane
tà : t t
t : arbre
Exemple
fl (se souvenir) : fl fl (action de se souvenir)
ɖ (enterrer) : ɖɖ t ’ t
126
Syntaxe et lexicologie du fon-gbè (voir bibliographie)
Page 204 sur 854
ǎ (arrivée) : ǎ t ’ v
(nuit) : t
À t v pl l bl t p t p f t pl p f
accompagné de modification tonale ou de changement de voyelle. Tout ceci se fait
l’ de règles bien précises sur lesquelles nous nous attarderons dans la
deuxième partie de cette thèse.
11.5 Conclusion
N v p é t l’ét t l’ t de la lexicologie au Bénin en ce qui
concerne notamment la langue fon, langue dominante au Bénin N ’ v p
l p ét t ’ v ép é l sujet notamment en ce qui concerne la lexicologie
des bases et la formalisation des divers procédés de formation de nouveaux thèmes
ou de la création lexicale. Un certain nombre de ces points sera approfondi
notamment dans la partie onomastique où nous étudierons la formation des noms
propres en fon et leur sémantique.
ONOMASTIQUE :
MORPHOLOGIE DÉRIVATIONNELLE
DES NOMS PROPRES DE PERSONNES
ANTHROPONYMIE : GÉNÉRALITÉS
Cette énumération ne suffit pas pour mettre en exergue toutes les facultés que
procure ce signe linguistique ’ l t : un mot, une expression, ou une phrase
entière, aux facettes et vertus multiples. Cette attestation, ’ ll t auditive ou
v bl l’ t té elle est une compo t t ll l p ’ t
pourquoi de nombreuses disciplines des sciences humaines ont discerné
l’ th p « b t-carrefour» vers lequel converge encore leur
curiosité.
127
Toute appellation désignant une entité d’eau ou la partie de l’onomastique qui étudie les noms des cours
d’eau.
128
La science qui étudie le nom des lieux
129
Dauzat, Albert : notice d'autorité personne n° FRBNF11898768, catalogue Bn-Opale Plus, Bibliothèque nationale de
France, créée le 18 janvier 1977, modifiée le 4 mars 2009
Nouvelle Revue d’Onomastique, sur Société française d'onomastique (consulté le 10 juin 2013)
130
Les noms de personnes en France PUF 1946
131
Les noms des personnes dans le monde Anthroponymie universelle comparée. Bruxelles Editions de la
Liberairie encyclopédique 1967.
Page 210 sur 854
Parmi la jeune génération, nous pouvons évoquer :
Les anthropologues ont aussi décidé à un moment donné de tirer profit des
ressources offertes par le champ anthroponymique. Leur véritable entrée en scène
intervient au début des années 1960, avec Claude Lévi-Strauss. En effet, ses thèses
sur les fonctions sociales du nom propre bouleversent la tradition (1962 : 240) : le
nom propre ne sert pas seulement à désigner, signifier et interpeller, souligne-t-il ;
par sa formulation linguistique et par les mécanismes de sa transmission, il procède
’ pé t l f t l « »
affirme l’ t « l l’ t … »
132 -N ëll Gary-Prieur, 1994, Grammaire du nom propre, Paris, PUF, coll. "Linguistique nouvelle"
»
é l L g 2005 p pl ’ t v g t l
noms portés par les Bwa du Mali comme clé de lecture pour accéder à leurs
opinions sur les relations matrimoniales en vigueur dans leur société.Malgré les
études de Lévi- t t b g l t b t ’ ll t
pp t l p é l’Af l ’ vè l tè
anthroponymiques en Afrique restent peu explorés par les africanistes et surtout par
les chercheurs africains eux-mêmes.
133
X et bè : Langage et culture chez les fon (Bénin)
Page 212 sur 854
C’est le cri qui permet de le distinguer des autres. C’est le nom que porte un
individu ou une chose et qui permet de l’appeler, de le chanter ou de l’interpeller."
Pour le professeur Guédou, "le nom sert en effet une réalité sociale, un x où
l’on peut lire les préoccupations passées, actuelles et futures du groupe dans lequel
est né son porteur. C’est aussi un lieu d’expression culturelle où se réflète la vision
du monde de la communauté et où s’actualisent les rapports les gb t (êtres vivants
humains), le gb t (le créateur), les n y s m (le monde des invisibles) et
le milieu écologique. Le ny est aussi une réalité psycho-sociale : un facteur
d’intégation de l’individu à son groupe." (1985 : 342)
Comme par ailleurs, tout reste à faire dans ce domaine, malgré le fait que
l’ p t t soit tel que l’UNE tt é l’ tt t h h
nombre de domaines à explorer dans cette discipline. Dans ce cadre, nous pouvons
citer : (Annexe 2 : Données UNESCO).
NOMENCLATURE ONOMASTIQUE
DES ROIS DU ROYAUME DE DANXOM
1 – Ag l p thè âl t éé l’ t th l
t ’Agb Ell t Al gbɔ ɔ f ll ɔ
3 – L fl t A ɔl tL t t
b ’ f t t l pl bl t été A hútɔ A p -
ɔ ɔ t gb gb tL h tɔ
é t l’ p t l p p l t des Agasuvi139 t l v ll
ffé t g t l A ɔl ll t l
tô ɔ t v tv t
L l l ’ t é t té l t p t ’
fille, car dans la coutume Aja, la succession était patrilinéaire.
134
LE DANXOME de Maurice AHANHANZO-GLELE 1974 NUBIA PARIS
135
Conférer annexe n°3
136
Aja : Communauté au Bénin dans la région du Mono (Sud-Est)
137
"Les anciens rois de la dynastie d’Abomey, Essai généalogique et historique. (voir bibliographie)
138
Thèse de doctorat LE DAHOMEY SOUS LE REGNE DE DADA GLELE DAXOMƐ 1858-1889
139
ils et descendants de la panth re Agas
Page 216 sur 854
Le rejet de cette candidature provoqua une grande émeute au sein des deux
parties. Malgré leur vaillance et leur bravoure le clan des agasuvi fut mise en
minorité et dut céder, et décida ainsi de qu tt ɔ, pour se render à Allada.
’ t tt é t l fl î é ’Aɖɔl t b p
’ A t ft A hútɔ ’A .
l t p p è A ɔl t t ’ t t è fils
gb gb t L h tɔ l é Lui aussi mourut quelque temps après.
’ t p fl H g t t l tô U
bagarre terrible éclata à nouveau et cette fois-ci entre les quatre fils
d’A ɔl L trois autres étaient contre leur grand frère qui prit le pouvoir.
Ils finirent par régler leur différend v ll g p é l
H gb H gb g f : "la querelle est terminé."
140
Porto-Novo : nom don é p l pl t p t g t v tt ég bl l
v ll P t ’ P t -Novo, qui signifie littéralement :" le nouveau Porto"
Page 217 sur 854
Dogbagri tt H gb v t p t ’ t ll ɔv l ég
de Zado. Cet endroit où a résidé Dogbagri, t t t ’ pp ll All ɔ
’ tl ’ l ép é f ll é Sava- c . Ils vont avoir
cinq enfants ɔ -Hlan, Gany x s , Dako-D gbɔ t ɔgb Dogbagri
p t f l ɔ -Hlan. Il décide peu de temps après de quitter cette région
t ’ t ll pl l v é ou Hwawe.
E t H é t gb g bt t l ’ v t f t
laquelle furent h é l l l v t f é l’ l pè
A p ɔ H v- v A ’h , tt f t ste aussi et
porte le nom ’Ag ú l f t ’Ag ú).
t t ’
t té, Dogbagri, massacra tous les roitelets
ét t h t ’ pp t p g l ’ g t
l’ é H t p h E v h l ’ t tt é l
p th ’ h f é b g ɔ ou Ouassa qui devient son ami et
de sa troupe et leur montrèrent le chemin de Hwawé. Dogbagri le couvre de
cadeaux. Le roi Gbaguidi accorda à Dogbagri et sa suite une large concession à
H é pè l’ t ll v ll de Bohicon anciennement appelée Gbɔ ɔn c'est-
à-dire le marché aux esclaves).
13.1.3 La succession
À la mort de Dogbagri dit Do-A l ’ t fl G qui fut
é g é p l é L t l’ v év ée plus loin au chapitre
XIV : Panorama morpholexical des noms des rois du royaume de Danxomἑ
v t l èg h ’Agb
141
Thèse de doctorat : LE DAHOMEY U LE RE NE E A A LELE … b bl g ph
Page 218 sur 854
Voici le récit très synthétique de l f t ’ p t t élèb :
l ἑ qui est devenu un État. Il a été pendant de longues
périodes, l’ l pét t té t l pé l t f ç
anglais et portugais notamment de 1876 à 1882.
Au XIXe siè l l p t l p t é l é
t l l p t v t l èt ôt ll t p p p
(Grand-P p v p t t tf ç 1 75 l’ t P t -
Novo (L N é l’ t l ’ét ’ t p t t l fl v é é t
ff t ’ l ét t l t t p p l tp t
royaume. A t t p t ’ t t p v l p
mahi et les pays yoruba de Dasa et Sabe (Savè actuel).
Av t ’ b l’ét th p l t ’Ab
qui nous conduira à présenter :
l’ét l g h ;
la structure morphologique et lexicale de chacun de ces noms ;
la dérivation affixale ;
les lexèmes dérivatifs ;
et un bref historique du règne de chaque roi.
Nous allons ainsi avoir un panorama morpholexical des noms des rois
’Ab v l t de leur règne et de celles de leurs dynasties.
Le terme dynastie, qui vient du grec dunasteia, succession de souverains qui ont
une même famille.
13.2 Organisation
Le royaume ’Ag Agb a connu 13 rois dont 12 sont repertoriés
officiellement.
Av t ’ ll ét l tt ét ll p é t l cadre strucutrel
dans lequel notre analyse v ’ é . Il ’ g t ’ l ph l g t t
sémantiquement des noms de personnes, des noms propres. Notre corpus dans un
premier temps porte sur la dynastie des treize (13) rois ’Abomey.
"La morphologie est la description des règles qui régissent la structure interne
des mots, c'est-à-dire les règles de combinaison entre les morphèmes racines pour
constituer des "mots" (règles de formation des mots) et la description des formes
diverses que prennent ces mots selon la catégorie de nombre, de genre, de temps,
de personnes et, selon le cas (flexion des mots), par opposition à la syntaxe qui
décrit les règles de combinaison entre les (morphèmes, racines et mots) pour
constituer des phrases." (J. DUBOIS et Coll., 1973 : 326)
13.4 Les objectifs :
• Reconnaître les néologismes dérivés, du ressort de la morphologie ;
• Expliquer la formation des mots dérivés ;
• Ré l l ’ l g phè -racines ; (domaine de la
lexicologie) ;
• fé l g f t ’ é vé p t ll l levant de
la sémantique ;
13.5 - Formalismes de la dérivation
L’ ff t p t t t p été t v
• Morphologique
• Syntaxique
• Sémantique
13.5.1 Morphologique
- Reconnaissance des formes
- Ré lt t l té t phè ff t ’ phè
racine
- ’ t f l pl b "d’automates à nombre fini d’états"
(Voir modèle plus loin)
142
Citation prise dans l’ouvrage LA DE INITION LAROUSSE 1990 Paris
- l p l’ l l t v tl ff
- té p l’ l t p t éb t ’ l f
le sens inverse.
Exemple :
t p ’ b t
Exemple :
- L é vé ENA NAL A N ’ t p èt l é lt t
plusieurs opérations de transformations successives, chacune se greffant sur
la précédente :
- ation [dé – [-ise[-al[nation]]]]
- f l p t ’ p l t f t g f t lé
l’ ppl t ’ ff
Et p œ v
• Création de fiche philologique
• é t ’ b l l t
• R l’ét l g
• Avoir une vue synthétique de la dérivation
PANORAMA MORPHOLEXICAL
DES NOMS DES ROIS DU ROYAUME
DE D XOMԐ
N° 1
ǎ ú ǎ ú
Le chef, ’ t l’ âl
ǎnnyǐxɛ̀sú
N t t ’ l’ l é p t e la lexie ǎ ú nous
avons 4 morphèmes distincts qui peuvent tenir lieu chacun de base à de
nouveaux mots, à savoir :
Gǎn, , , Sú.
Dérivation affixale
/l/ / tɔ / égbé
Nous/élire/ h f/ t / ’h
N v él t h f ’h
gǎ / tɔ / ɔ / A
h f p / t / ’ pp l / A
L h f ’Et t t p ’ pp ll A
Base2 :
v.(1) t ’ pp l
N / / ɔ/ ?
Comment/toi/appeler /
t’ pp ll -tu ?
/ ɔ/ / ɔ
/ / pp l / ɔ
’ pp ll ɔ
n(2) / /t é/ / ú/
Expliquer/nom/tien, ton/intérieur/pour/moi
Explique-moi les sens de ton nom
ɔ / / ɔ/ / /v
Pè / ’ t/ /f
imposer/nom/enfant
’ t l pè f t.
Base 3 X
X n (1) Oiseau, gibier à plume
X / è/ɖ / /
/ / t / g / té
Mon oiseau est dans sa cage
Azé/ / ɔ/ tɔ / è é/ á
Sorcellerie oiseau/ne pas/sortir/journée/non
Le hibou ne sort pas dans la journée
/ tɔ / ú/ / pɔ / n
Fille/lui/mari/venir/voir, regarder/lui
Le mari de sa fille est venu le voir (Son gendre)
E / / axɔ/ /( ɔ
On/ payer/dette/ à lui
On lui a payé ses dettes
2.2 R ’ gé é l
: êt ’ pp l
Exemple :
N ɔt é soit littéralement (Comment nom ton est-il ?)
E ’ t t : quel est ton nom ? Ou bien
t t’ pp ll -tu ?
tv l ú mâle, masculin
Exemple :
– ú /v - ú/
/ ’ f t / "g "
vɔ – / vɔ /
De tissu | prix / " le prix du tissu"
f ç l ph l g l l ǎ ú
14. S1.3 Aperçu historique
G (1620) t l’ f l î é 143 de DO-AKLIN ou DOGBAGRI
et qui, l l t t p v t ’ t tp XVIe
siècle et serait basée à TADO, une ville située sur les rives de la rivière MONO, qui
fait frontière entre le Togo et le Bénin ’ ’h . Ainsi DO-AKLIN, en quittant
144 145
TADO, emporte l t l , siège d’Ag ú . Il ’ét t dirigé vers le nord avec
toute sa troupe, p è p t f ll l ’ t ll v l s p
é év t t h
Après v él ét l bt l p v t ’ pp l t ll t
l ég ú ét t l f l î é v t f t ô iser roi en 1620 à
la mort de leur père. Il partit alors à Allada pour sa consécration et pour ramener
t fét h t l ’Ag ú fè p î é p ft
absence pour usurper le trône P é t ú ’ pu régner. Son
emblème est symbolisé par un oiseau et un tambour.
143
Le second s’appelle DAKO qui deviendra aussi roi sous le nom de DAKODONU
144
K t clɛ̀ : siège spécial pour les rois
145
Agas : le roi de Tado, le père de DO-AKLIN. En ant né de a on mystique de la couche en ret d’une
panthère avec la princesse Aligbonu, fille du roi de Tado.
146
Propriétaire terrien
Page 230 sur 854
l’ pp ll l éf ’l v tl é PA l ’A ’l
v t ’ ll "Il se compare à Sasué avaleur de criquet qui ne laisse aucune
trace de ses victimes". (BITON. M-M, 2000 : 81). Ainsi évincé du pouvoir,
sournoisement par son frère, il a préfé é l’ l v l t é hé l l
est alors élevé au grade de Grand Prêtre Vénérable à Allada h f p t f t t
Ag ú ou Ag ú ɔ . "A partir de ce moment, et à cause de cette usurpation, plus
personne n’allait se faire sacrer roi à Allada. Le sacre se fit désormais à Abomey.
Ainsi s’explique le transfert à Agbomey du siège de l’intronisation des rois."
(AHANHANZO GLELE, 1974 : 85)
14. S1.4 Processus dérivationnel
Nous allons présenter ci-dessous, une fiche étymologique de dérivés de bases du
nom Gànnyx ú t f t tp l’ bl p tl
t ’Ab
E e le e f c e
Ru r que 1 : Rece e e e e
E e le :
e:G
e : Xέ
Ru r que 2 : E c r l que R c e E D r
ét l b tl é v t
Pr f e e uff e
La base 2 : ’ p été t té t t t l f t lté t
14. S1.4.1 Présentation des éléments de la fiche étymologique
- P ǎ , ú ú ún
- P p b t t bl t ú b h g
dans : D ú t é vé des
éléments constitutifs de Dakodonu)
14. S1.4.1.2 Rubrique 2 : Encart étymologique
E tp pl l l’ét l tt h nt les différents
aspects de la dérivation, nous proposons de reconnaître une unité aux expansions
Page 231 sur 854
du mot. Une fois que nous dégageons la racine, nous obtenons la forme
morphologique minimale, la notion sémantique de base, p pl
147
ú v b t p é t l’ té b l
la "forme morphologique minimale."
1 Les bases
Par rapport à la racine, une base peut être morphologiquement plus étendue.
Une base étant définie comme l’élé t t l l é v t tt é v t
p t t pl ême génératrice de nouveaux dérivés. On peut aussi définir la
base de façon diachronique et synchronique à la fois.
Dans une perspective diachronique, chaque élément du mot est une unité de
signification. "Chaque combinaison "préfixe-radical-suffixe" produit une unité
nouvelle, car chacun possède son autonomie de sens. Cela suppose que nous
puissions tenir compte de la charge sémantique de chaque morphème dans le choix
du mot et l’organisation de la phrase." (Pages. P, 1985 : 31)
Pour donner une définition "laconique" de base nous pouvons convenir que,
’ t t lèv p éf t ff pp h
davantage de la notion de "radical".
Les bases que nous allons présenter dans notre étude comportent la plupart,
sinon toutes, des combinaisons et règles morphologique p bl pt bl
’ t utilisées pour constituer son système dérivationnel.
147
Voir exemple ci-dessus, les unités morphologiques minimales
Page 232 sur 854
Notre analyse morpholexicale se fera suivant la structure qui suit :
2 Analyse morpholexicale
Cette analyse va consister à la décomposition du nom du roi :
ǎ b L hât t h f h tt
Un autre sens est possible au lieu de chicotte, on peut
entrevoir un autre mode de châtiment, comme une
malédiction
ǎ gbè L h f l b pp é é p l
ǎ h L h f p
ǎ gbè L tl v p t l t t t ’
l h
ǎ l tô t g v
g h ὲ P è é t bl t ép h bl
ǎ ὲt è L h f v t b p t
l’ t t t è pp é é p té l
év l pp b H p pl
ǎ l p t t ’ t p l t
g ’ pè L’ té l tp t
h h ’ b t "l’ét " b t
l t
gǎ h f l v té l t
gǎ g t ’ p R Pé t l
Rép bl
gǎ h f f t ’ f ll
At gǎ l l g fè pè f t
ᴐɖ gǎ É g h f P p h f
A ᴐgb gǎ L h f l A ᴐgb
N° 2
D ùD h l
D o tua Donù et a fait rouler la jarre à indigo
Dǎkodon
dǎ ko do n
ǎ
Explication de chacune des bases
Base 1 D :
D : n. (1) b t f l’ f tt t l
L t t l l l’ t l l g f
b b t ’ t phè p l é
p l ph l’ t lé p t v h t
en bas selon les contextes
din
/ t / é h t/t p
Tu es très méchant
x ém o :
Il/acheter/livres/20
Il a acheté 20 livres
Base 3 D
D n. Trou, creux, fosse, fond, bassin, piscine, terrier, le
f l l’ g ’ h
A b v / ɔ / ɔ148/b / / /
A b v /l l /part. /chercher/chose/trou, fond/trop
A b v h h t p ître le fond des choses
A b v tt t
l’ g h
/ tɔ/ ɔ/ tɔ /gɔ gɔ
/ vè ’ /le/ profond
Le puits est profond
/ /ɔ t gǎ / gb / tɔ / l / ɔ/ f / h /
t
Depuis/trou/le/roi, chef /p /Agb / /l
/part./combattre/armée
p l éb t l ’Agb f t la
guerre
Un/ ùn/ d
je/ creuser/trou
’ é t
/ / / /
l/ t t bé/ t /
Il est tombé dans un trou
148
P t l t l’h b t t pl t l t tl v b
Page 239 sur 854
n. (1) bouche, bord, en bordure, embouchure, terrier, trou
Af / ɔ/ b ɔ/ /
Rat/ le/rentrer/trou/dans
Le rat est rentré dans un trou
N / ɔ/gɔ gɔ
Trou, bouche /le/profond
le trou est profond
E f t b t A l ’ t tl v t N ,
’ A -DONU). Il établit solidement sa domination sur toute la région.
L’ bl p l tt t l t fè ú l
contexte pas l pl v ’l f b tt t l A
v l ît p ’ p hé té é g f l Ah
Son emblème :
Une jarre à indigo et un "briquet indigène" ou une motte de terre.
Certains disent ’ t v t t l’ t v tt l
v l é b p ’ p tt p f b t té …
149
Dans certaine littérature on trouve DAKPODONU au lieu de Dakodonu. Mais le vrai nom c’est Dako.
Puisqu’il y a des descendants qui portent ce nom.
Page 240 sur 854
de tribu qui est un rival redoutable de DAKODONU, père de DOKPO. Ce dernier
fut maudit, et rayé de la liste des futurs prétendants au trône A pt p
et lui fait entièrement confiance malgré le fait que tous les anciens du royaume lui
demandèrent de chasser cet enfant qui "avait refusé de rester dans la nasse
familiale et qui de surcroît était maudit par son père".
150
Maurice AHANHANZO GLELE : LE DANXOME NUBIA 1974 Paris
Page 241 sur 854
14. S2.3 Processus dérivationnel
Dérivation ff l ǎ
Base 1 : DA
1 2 3 1 2 3 Lexie
a gbɔ v Agbɔ v
fan han Fandohan
a gl è adoglwè
v gɔ gɔ
gb do n b n
ú do b tɔ N b tɔ
ma ba gb do b gb
Lexie Signification
a glwè Foyer, cuisine de fortune
Agbɔ v Nom propre de personne (Enfant paisible)
Fan han Nom propre de personne (Insaisissable)
Vi gɔ Enfant adoptif, ou confié
b do Pauvreté, état de manque chronique
Nu b tɔ Curieux
b gb do Chercher à percer le mystère de la création
Lexie Signification
tɔ hypocrite
ɔ tɔ Bienfaiteur (offreur de bien)
H gǎ Chef de famille
t Lieu divin de partage
ú é La bénédiction du Saint-Esprit
b La vie à témoin
b h égblé Etre victime du mauvais sort
N° 3
(1645 – 1685)
’
L p ’ t é h ppé l ’ t pl
HWÉ BÁJÀ
hwè gb(ɛ̌) j
Hwé, gba, ou
Dérivation affixale
Préfixe + base Création lexicale Signification
Base + suffixe Création lexicale Signification
Préfixe(s)+base+suffixe(s) Création lexicale Signification
ɖɔ è l h èv p gégé
Mon filet a pris énormément de poissons
ú l h è
La lune a attrapé le soleil (éclipse)
N gɔ t é h è
v t v l’ p è -midi
v. Être petit
Nya nἑ ɔ h è ìn tawùn
Cette personne est petite, pas corpulente du tout
èA b ɔh é
Le bébé mis au monde par Ayabaest trop petit
En fait il y a une anecdote qui dit que les poissons sont les enfants du soleil,
’ tp p t pp ll p h ev )
b tl b /gb / t / /
N ’él v l Ell ’ t p t v
è gb t l particule préfixale /a-/ de aja.
tt t t gb gb h ègb
gb t gb
Je renonce aux histoires
U gb bɔ égl
l l t t tp t t l ’ t t té
èɖ tɔ
Mon oiseau est dans sa cage
l : cage à poules
n. (2) t l h tt p p g h l
éé v ú p t
De son nom de nom DOKPO, alias Aho qui lui avait été donné par son père
Dogbagri, v , avant son accession au pouvoir, l ’ est donné
t gâ l .
L'échappé bel
H égb èg 16 5 1685 soit quarante ans de règne ! Il ’ t tt b é ce
nom phrastique p ’ l "aurait échappé à un guet-apens : il aurait été jeté à la
vè t ’ t é h ppé. Il avertit ainsi son entourage lors de
p p v ’l a difficile de renouveler cette opération"152. Le roi
H égb ’ t ll p è h f l l ll t l pè p ’l
h t t pl v v v pè é l créa ainsi le premier palais
’Ab l ft t enceinte autour de ses possessions, la future
pt l ’Abomey." (Biton : 2000 : 78). Hwégbaja, ainsi è
pè A N l h f é év . Il continue à grignoter divers
groupements Guédévi dont les chefs (Lansou, Aholo) sont tués. (Cornevin. R,
1981 : 95). Il ’ p é év f t l v bl g t l p t
sous peine de mort. Il étend son royaume en soumettant les chefs hostiles et aussi
les Adja, Topli venus les secourir. La région de O gbég soumet ainsi que
ll ’Ag ll p plé b Ah l
b g tt l ég t v ’ t ll v l v l .
A la fi è l l’ t tp è H égb v
dans l t pl ’Ag f reconnaître t t ’ t g
secrets du royaume. A l’ tt é é tout le pays lui appartient
désormais ’ l l’ v t h té
Le p l H égb t tpè l ’ h f é év pp lé
ét t t t t H égb év t le tuer. Pour ne pas irriter
la population, il préféra user de stratagème. Il conseilla à Houessou son fils, futur
roi de sympathiser v l’ é bl t l terrain pour
’ t ll
151
Pour le lecteur qui voudrait en savoir davantage, je leur conseille vivement de se référer aux ouvrages
’h t é é
152
’ t l tté t t pl t tt p AN E AHANHAN
GLELE 1974)
Page 254 sur 854
Dan accueilli Akaba et chercha à le tuer. Un soir Akaba se rendait chez Dan
avec ses chiens de chasse ceux-ci tombèrent dans un trou creusé sur le chemin.
Akaba furieux cacha sa colère mais demanda de nouvelles terres pour agrandir sa
maison. À chaque fois Akaba trouvait le terrain trop petit, Dan finit par se fâcher
"Bientôt tu finiras par construire dans mon ventre !"
Le lendemain, Dan fut provoqué en duel. Dan est tué et Akaba lui planta dans le
ventre le mat central qui devait supporter sa case. Danhomé (dans le ventre de
Dan).
Reconnu par le peuple comme roi, il nomme des ministres, le plus importants
est Mἑ u. Il siège immédiatement à gauche du roi tandis que Migan siège à droite.
Il a autorité sur les princes et les princesses. Mἑ u ’ p l droit de faire couler le
sang.
pt l’ l t l’ é pl ôté g
p t l’ l g h èg ôté h
Binazon est le trésorier du roi on dirait de nos jours le ministre des fiances.
Les ministres sont pris parmi les Anato, les Dahoméens libres.
Ap è l t H égb 16 5 A b p tl é
cette maison ’ l t t tl t t l ét t pl té l v t
roi Dan. Le ’appela désormais Danhomé.
153
La possibilité est offerte de pouvoir faire de la néonymie, du moment que la nouvelle lexie formée a un
sens dans la langue en question.
Page 257 sur 854
Dérivation préfixale : hw : maison
Préfixe Base Création lexicale
1 2 3 xwé La lexie Signification
do xwé xwé Maison en sous-sol
gǎ xwé g xwé Maison du roi ou du chef
glè xwé Gléxwé Nom de ville (Ouidah)
tɔ xwé ɔxwé La maison du père
v gǎ xwé gǎ xwé La maison du préssenti roi
a ga sa xwé agasaxwé h g b
a hɔ ú xwé Ahɔ úxwé La fonction publique
Dérivation ff l h é : maison
Base Suffixe
Lexie Signification
xwé 1 2 3
xwé ɔ x étɔ P p ét ’
xwé gbi gb x égb gb Maison en ruine
xwé gb x égb Grande demeure
xwé gbla ga da x égbl g Maison immense
Il est donc important de tenir compte du contexte dans lequel ce mot est utilisé.
l ’ tp l l mot qui necessite de telles préoccupations, mais il y a en langue
f b p t l l l’ t t ét t N’ v -nous pas dit
dès le début que la langue fon est une langue à ton !
A n. ll ’A
A n. g l ég ’A
n. Originaire de la région de Djija
gb n. Lampe à tempête
ú ad. Brusquement
A ú n. L ôt l fl
A ú n. Porc-épic
A t ú n. l v ’A
N° 4
(1680 – 1708)
b b g ɔl h
’ tl t t l élé v t l’ b -fromager
Akaba
A ká bá
D : v. Durer, Résister
l élɔ t ú
cette viande est très résistante (résiste sous la dent)
t t:
" élɔ t wú : cet homme est très endurant, téméraire,
(sens de couargeux)"
É/ / ú
Il/ endurer/ mort
l ’ f ôlé pl f l t t ’il
’ t t t vv t
n.(2) bave :
g ɔ
l’ g tb v
Gluant :
fév ɔ ɔ
La sauce gambo est gluante
bǎ bǎ v 1 F gé é bǎ g f
Page 264 sur 854
doucement (tout doucement)
bǎ bǎ h tɔ gb é
’ tt t t t é v l v
Si nous revenons aux bases dérivées dans le nom Akaba à savoir: / a / ka/ ba
Nous avions déjà défini comme a- comme un dérivatif thématique préfixé au
lexème kaba. Nous rappelons la fréquence de cette particule dérivative est très
élevée en langue fon.
Ka : n. (1) calebasse
ɔ gb é ɖ ɖ p ɔɔv
ɔ é ɔɔv g calebasse pleine de maïs.
: v. (2) Clouer
é è l ú
Ils ont cloué Jesus sur la croix
B : n.(2) b b bǎ é v b b
Ah gb b é ɔ
Ah ’ t t t b b
Bà : n. (3) l t t pât g tè t l
Taf t hàn làn b
f p ép é l pât g v l v p
Bà : v. (4) chercher
A ot ny n n n b a b b dn
A t ɔ h h éf t l’ g t ’lp v
perdu
(1) Agbangb v n b b é ba
(2) Agbangb s n av n b b é ba
Le chien d’Agb gb t p t l l’ h hé v
N A v h tɔ ɔ b l
A v h tɔ ’ p h h ll
L œ ll ’A b bé éf é t t t fè
Selon la tradition, et "conformément aux coutumes relatives au jumeaux, Akaba ne
pouvait pas rég œ H gbé était obligée de quitter son époux pour
rejoindre son frère au palais." (ALLADAYE, 2008 : 53)155
Les choses évolueront plus tard vers son abdication forcée. Il lui fut élevée,
"une construction royale Allada-vikpé où, selon la tradition, elle se livra à une
débauche assez habituelle alors chez les princesses." (Cornevin, 1981 : 100)
154
H é l l úp ú âl ’ H E g ç é pl l l
155
éô ALLA A E "F é nes" Les Editions du flamboyant 2008 PARIS
Page 266 sur 854
ainsi que le royaume dit la tradition acquit son nom : Danx m ce qui signifie dans
le ventre de Dan." (Biton, 2000 : 71). 156
156
tt v été t t p ll p p é l’ v g P f AHANHANZO
GLELE intitulé : LE DANXOME.
157
La diversité de nos sources est telle que l’orthographe des noms changent d’un auteur à un
autre c’est le cas de Tasi HANGBE pour certain et TASSIN AHANBGE pour d’autre.
158
La République Populaire du Bénin Des origines dahoméennes à nos jours CORNVIN G-P
Maisonneuve et Larose. 1981
Page 267 sur 854
Dan est tué et sur sa tombe, Ouégbadja établit la case de son fils A aba, d’où
le nom de Dan homé houegbé (la case sur le ventre de Dan) (2). Cette Case existe
encore à l’état de ruine, serait d’après les traditions dahoméennes, l’origine du
nom du royaume. Delafosse croit cette étymologie tardive (1)159. En effet, le
meurtre de Dan peut se situer vers 1640-1645. Or le mot Daouma ou Daumé
figurait sur l’atlas de Mercator (1560), celui de d’Ortelius (1570) et sur l’atlas de
cosmographie universelle de Munster et Belleforest édité à Paris en 1575".
159
Em. G. WATERLOT, Les bas-reliefs des bâtiments royaux d’Abomey, p .2, note 3
Page 268 sur 854
14. S4.3 Processus dérivationnel
Base 1 : A
Nous faisons observer dans cette base, la présence de la particule dérivative "a",
que nous avions déjà évoqué plus haut.
Base 2 : KA
Lexie Signification
Akàja n. Nasse traditionnelle pour pisciculture
A p h tɔ n. Porteur de hamac
tɔ n. Malfaiteur
A ɖɔ ad. Nid de souris
A ɖ n. Étagère
l’ é t ll ’ tt t
A b ɔ n.
palais du roi
A tɔn n. H b t t ’A
Page 270 sur 854
Page 271 sur 854
La signification des lexies créées
Lexie Signification
Abadaxwé n. Orient éternel (Mort)
gbéb t n. Oasis de bonté
Hl b t n. Lieu de sacrifice
Ah b h é ú n. Pé éé Ah b b
N égl b n. U p ’ p t pl chicoter
gb b n. Sous la menace de la vengeance divine
é b hlɔ ú n. Je bénéficierai de la vengeance divine
bǎ é n. Nous atteindrons un niveau certain ! (défi)
N° 5
(1708 – 1740)
At g ɔ ú ɔɖé
ou ( ’àgja )
« Il n’est possible à aucun peuple de mettre au feu la buche qui a pris la taille
d’un grand arbre160 »
AGAJA
A gá j
160
Traduction proposée par M. AKOHA
Page 273 sur 854
14. S5.1 - Analyse morpholexicale
Le nom Ag l t t ph -syntaxique que Akaba.
Paradoxalement b g phè t ll b Ce nom est doté
’ p t l é v t v thé t - et de deux bases Ga et ja, distinctes ces
b ’ tp l l p t ’ tt re dans la déclinaison du nom
Agadja, que nous allons étudier ci-dessous :
p l t f ll ’ b
Nota
(3) L phè
, a parfois, l l t t l " "
l ’ g t ’un amalgame avec changement de voyelle
comme nous l’avions déjà évoqué dans des exemples précédents.
Exemple :
ɔ , p t ’é reaussi : v j ay
L’ f t t t bé p t
’ b l’ t t té Hangbé l œ ll ’A b ).
Ensuite le jeune Agbo Sassa qui demande son accès au trône qui fut contraint à
l’ l (parce que trop jeune pour gouverner). Tout compte fait Agadja est venu au
pouvoir l t âgé 19 ’ t t p t ’l v t v 22
Mais à cette ép p ’l ’ p ’hôp t l dans ces royaumes, l’
pouvait établir un acte de naissance fiable, on ne peut faire des suppositions ou
spéculer la date de naissance effective. t pt f t l’é t t 19 t 22
’ tp g nd.
E f t p t l bôl b t v p A A A soit
anachronique, puisque à cette époque, il n'y a que ces types de bateau qui
accostaie t l Af p t p t l l v l l g t
africaines.
L b l b t t pl tôt g é l t t
Après avoir mené une campagne contre Also Houessa, souverain des Ouéménou,
pour venger la mort de ses frères : p h t gb t bé l ’
pé é t p g Ag t pp t l’ tt l’ é b
’ Cette armée, en 1698, avait sévèrement malmené le royaume de Porto-
Novo. Elle était gé p l’Al f ’ idji.
v t tt é ’ pé té é t Ag t b tt t t U
arrangement intervient vers 1712, "Agadja se reconnaît vassal d’Oyo. Il devrait
ainsi livrer chaque année, 41 jeunes gens, 41 jeunes filles, 41 fusils, 41 barils de
poudre, 41 ballots contenant chacun 41 pagnes…, etc." En fait, le chiffre 41 est un
chiffre noble par excellence. Il est réservé au roi et porte le nom de spécial de
kandé lissa." (Cornevin, 1981 : 104)
La Prise d'Allada
Il va prendre Allada plus tard l’ ’ vt t v
cours de laquelle Houffon, le roi des Houédas de Savi, fait parade de ses richesses.
Agadja donne à Houffon, les rois des Houéda, f ll l p N UE É
mariage. Na GUEZÉ t alors Savi, la ville de résidence du roi Houffon avec
plusieurs servantes. En 1724, l’é ’Ag Dalzel fait mention de
propositions faites par Agadja aux rois de Savi et Allada pour demander le libre
trafic avec les Européens, en payant les coutumes correspondantes, mais ces
propositions ’ t p t l’ tt t ces souverains. Ce qui entraîne un casus
belli.
Pour mieux comprendre le sens de cette phrase, il faut resituer le contexte. Nous
v p thè p l’ pl :
161
Une autre traduction proposée par M. AKOHA : Il n’est possible aucun peuple de mettre au eu la
b che qui a pris la taille d’un grand arbre ».
Page 277 sur 854
14. S5.3 Processus dérivationnel
Base 1 : A
Nous faisons observer dans cette base, la présence de la particule dérivative "a",
que nous avions déjà évoqué plus haut.
Base 2 : GA (flèche, longueur, long, intervalle)
Lexie Signification
A g é n. h A g
é gǎ p n. Nous louons le Dieu tout- puissant
A g g étɔ n. Porteur du long chapeau
Ag hú ad. Marcher à pied (voyager à pied)
Alɔg ú tɔ n. Donneur à main longue
Ag l tɔ é n. Chez une prostituée
n. Nous refusons les paroles (ou discours) trop
gb g g ɖ ɖɔ
longues
Lexie Signification
A n ll ’A
A n. g l ég ’A
J n. Originaire de la région de Djija
gb n. Lampe à tempête
ú ad. Brusquement
A ú n. L ôt l fl
A ú n. Porc-épic
A t ú n. Sur l v ’A
N° 6
(1740 – 1775)
L f e l’e re e u c ’ e
T
TÉ BÉSÚ
Té gbé sú
hun
Nous constato ’l p é é ’ lg
é plé b l téglé ɔ
l t blé p lt v l h p ’g
Al ɔ ú
Le chémin est bouché (sens de bouchon)
É ú tɔ g p
f él v l p
Hɔ l tɔ ú bɔ v ɔ na bi ɔ b gl
Sa serrure est obstruée et la clé a du mal à rentrer
ú h xɔ
"Combler faute dette"
l ’ t p t p bl t ’ b ffl l’h b t ’l ’ t p t t
endossé. Cette sentence rappelle la cuisante cérémonie que Tégbésu a dû subir
pendant son intronisation car ses ennemis avaient placé l’ t dans la
t pè ’l v tp t l l éé ’ t t , et ils
espèrent la lui enlever, le discréditer afin de l’év tô .M ’ét t p
p égbé ú g é tö tl v t t l
"Le Hérissé (1) Agadja aurait de son vivant désigné Tégbés comme
successeur. La mère de son frère Aghidissou, gardienne du trésor royal, en aurait
conçu une vive amertume et aurait profité de l’envoi de présents à Oyo pour
glisser un magnifique morceau de corail, faisant dire au souverain oruba qu’il en
recevrait toujours d’aussi beaux si son fils était nommé roi. L’Alafin aurait alors
fait connaître à Agadja son désir de voir monter Aghidissou sur le trône. Agadja
découvrant l’intrigue, aurait fait emprisonner la gardienne du trésor. C’est à partir
de cet événement que la garde du trésor royal fut retirée à l’épouse du roi devenue
mère.
162
tt t t ’ tp t v ’ p p é éb t
Page 285 sur 854
ég t é v gt èt l
’Ab l v t
égbé é é t tt pl t t p l’ é
dahoméenne, les chefs de Za et de Zado font leur soumission.
L’ é ’ p v t t l gt p l t t F pl
L’Al f ’ tp é pt égb f t g é égb t
à Abomey et en 1747. Dahoméens et Yoruba aboutissent à un accord et chaque
année une ambassade Yoruba vient à Cana chercher le fameux "Agban".163
Plusieurs autres campagnes ont été menées contre les Maxi, contre les Hweda
ensuite, ’ l f t tt p Ap è l v t égbé l
installe plusieurs centaines de familles Fon à Oudah, ce qui donné lieu à la création
de nouveaux quartiers à Ouidah, v F é é é
163
Agban l t b t p tl h é l ’
Page 286 sur 854
14. S6.3 - Processus dérivationnel
Base 1 : T É É
Dérivation affixale
Préfixe Base
t t Lexie Signification
1 2 3
té tè
a fɔ pé te Afɔ pété Nous sommes mobilisés
a flé te Aflétè Espèce des poissons : Brochet
Nom propre (Le marché bat son
a ɖ te A ɖ té
plein)
a ɖ te A ɖ te Nous sommes vigilents
h è ɖ H éɖ té Le soleil est au zénith
kpa t ɖ te p t ɖ te La palissade tient debout
ɖɔ te ɔté Veiller (dormir debout)
é kpé te é pétè Prendre à bras le corps
a gɔ te gɔ tè P t bl ô
h ɖ te H ɖ tè Maintenir debout, entretenir
é é é ètè Mettre debout, redresser
gb ɔ te b ɔtè L v ’ tp ’ té
Base Suffixe
Lexie Signification
te 1 2 2
te té Action de se mettre debout
te ɖ ɖ Teɖ Igname cuite
té è ɖ ɖ Te é ɖ F l f t l’ g
tè é Eponge
te kan gan ú Te g ú Récipient à éponge
te vi Tev Igname
te é v Téév Nom de fille jumelle
te li bɔ ɔ Tel bɔ ɔ Pât tt ’g
te ú te ú Te ú t ú Fortement, solidement
té té Tété (nù) Un peu de tout
te è Te é Mettre en verticale
Lexie Signification
étégú gú n. été pl t bl t v
Eh útég n. Il est plus grand de taille
Nyaɖ pɔté ú n. Cette personne est la meilleure
ɔté pɔ n. Je vais atendre (attente prometteuse)
gb p ɖ té n. ’ l v v t
pl ɖ t f n. Accroche-le là
fɔtɔ pété ú n. l tt p ’ v
Núgb ɖ té ɔb n. On ne peut pas dissimuler la vérité
A E2 É É G
Préfixe Base 2
e Lexie Signification
1 2 3
a gbè gbé Petit insecte qui pique la peau
é gbé égbé A ’h
v gbè gbè L v l’ f t
gbe gbè Nous avons accepté
é fl gbe Efl gbè Il a essayé de parler
ɔ gbe ɔ gbé Il faut jeter
ɔ gbe Nɔ gbé Au dos de la mère
a han gbe Ah gbé Nom de princesse H gbè
gl gbé l gbé N ’ v ll g
ú zan gbe ú gbè Le jour de la mort
a xi ɔ gbe A ɔgbè L hé
é tɔ gbé étɔgbè Écouter ce que dire le père
Base 2 Suffixe
Lexie Signification
gbe 1 2 3
gbé é gbé bé égbé U l’ t
gbe tɔ hú bétɔ hú Sa voix est dégagée
gbe tɔ N ɔ bétɔ ɔ Sa voix est belle
gbe ɖé gbé ɖé béɖégbéɖé A tout jamais
Page 289 sur 854
gbe tɔ bé tɔ Un fugitif
gbe bé Rat des champs
gbe é bé é Incantation sur une poudre
gbe bé Salut, salutation
gbe ɔ pɔ bé ɔ pɔ Voix unie (Sens unité)
gbe ú bé ú Enfant né hors du foyer
Lexie Signification
gbéɖé n. Une certaine chanson
gb ɔ ɔ é n. ’ tb ’ t l v g
gb ú n. Nous devons remercier le Seigneur
gbé ɔ n. Je prendrai le chemin tracé par Dieu
A gb ɔé n. ff l ’ pp éh der un salut sous la colère
gb h n. Nous avons allumé les feux de brousse
E pl gbé év n. Il a appris une autre langue
E gb bɔtúbú n. Il fait la chasse et son fusil a disparu
gb gbé n. Noix de kola à quatre lobes est apte à la divination
gbét é n. Le jour de ta naissance. (jour d'anniversaire)
Lexie Signification
gbétè n. Nom propre de personne
ú ú n. Nom propre de perssonne
úv n. Nom propre de personne
gb ú p é n. Essayer de respecter les lois de la nature
ɖ ú év n. ’ t f t t b
Hɔ ú n. Êt f é
ɖéb n. Un gendre à problème
N ɔ n. L è ú
H ú ú ɔv l n. Difficile de laver le linge sale en famille
Ahɔ ú ú p n. Un chef qui ne respecte pas les règles
N° 7
(1775 – 1789)
pἐ gl v vɔ
U ll gé t p l’ f
KPἐN LÁ
Kpἐn glá
Afɔ ɔ h ɔ p pἐ p
Afɔ ɔ l p é l’
(2) kpἐ tú p t h t
b tɔ hɔ p tú tɔ b ɖ gbé
b tɔ ’ t hété t h t h rgé son fusil et
’ t llé l h
gl g té é té
adjectif (courageux, téméraire)
lǎ v b t g t
Gl : ou (a) gla nom chien
l gl : une forme géminée signifie courage, terrible, énergique
Son emblème : un oiseau passereau qui tient dans son bec, une balle de raphia.
L f l év l’ t t f l pé l é du royaume de
ἐ contrairement à ceux qui étaient fabriqués par les artisans locaux. Ce
fusil évoque aussi ses exploits guerriers. Quand à la pierre immersible, qui ne craint
pas la température froide l’ , elle g f ’lb v t
peuvent pas le détourner d b tf p v ’ t g t
tous ceux qui chercheraient à le distraire de sa régence.
Peu après cette expédition, Kpingla tombe malade de la variole selon Dunglas.
Voulant démentir les rumeurs de sa mort prochaine, il annonce une sortie publique,
l t p l t ’ ffondre au moment où le Migan annonçait aux
foules assemblées que le roi allait prochainement venir, il meurt donc le 17 avril
1787.
164
Cornevin 1981 P. 115
Page 296 sur 854
14. S7.3 - Dérivation KPԐN L
Base 1: (KPIN ou KPԐN) (GLA)
Lexie Signification
p n. La cartouche est tombée par terre
Ahwankp gbé n. L l l’ é é
Ah gǎ ú pin n. Le chef militaire claironne
xɔ p ú n. En ven t hèt - fl t
é ɔ p p n. Mon enfant tousse
ú p ɔ n. Re b l p ’ ht l fl t
Wakplɔ p ú ú n. Viens apprendre à jouer au clairon
p n. Va rendre le clairon
Page 298 sur 854
fú fú p g ɔ n. Soufle dans le clairon
N p xɔt n. Lancer un caillou sur le toit de la maison
Dérivation: KPINGLA
Base 2: (KPIN GLA)
Nota
Toutes les nouvelles lexies créées quelles soient sous forme de phrase ou sous
f ’ té l l t p t L f é p v t l
former une portion de la phrase, un mot ou une combinaison de mots. La
déclination se fait plus tar p è l’é é t t p t tt
phrase.
Lexie Signification
A úgl gl n. La potasse qui résiste à fondre
Avú ɖ glǎ ɔ pɔx é n. ’ tl h g g l
A ɔgl gl ɔ p n. Le tabac roulé persiste dans la bouche
ɖégl ɔh h é n. ’ t l’ f t gè
At p tɔgl hɔ n. Le menuisier a mis la charpante du toit
’ tl f g é t garde ses
Hú ɖéglǎ ɔ p n.
feuillages
Ah gl gl ɔgb t n. ’ t é g g g
bétɔx gl l n. Le chasseur a tué un guépard
ɔ gl gl b t n. Marchez avec ardeur pour aller prendre la ville
E ɔb glǎ n. Il fait trop l’ p t t
N° 8
(1789 – 1797)
SÒ l
Le palmier à huile a été foudroyé par contre le palmier dattier165
lui a résisté
A Ɔ̀ N LǑ
Agɔ̀n lǒ
165
P l ’Af t P h -Orient atteignant 20 mètres de haut, cultivé pour la production des
dattes.
Page 301 sur 854
14. S8.1 - Analyse morpholexicale
N p l’ l v f t l’ét Ag d ’A b
à propos de la particule dérivative "a".
"a" : il a t g v ’l t v ’ t h t t
l t ’l t v ’ t b
Il tombe habituellement dans les mots composés, sauf dans la syllabe initiale
t p é èt t é t : palmier
p l t f ll ’ b
A b ǎ
A b ’ tp llé hé
L ph é é p l Agɔ gl tp t ll -ci :
Gl n. (1) t p t t p tt l tt l’ p t p
protéger.
úé ɔ ɔ gl ɔ ɔ l é gl ú
l’ p v t h t p t t t l t l
gens fortunés échapperaient à la mort.
t t l tp v t ’ h t l g h
ne mourront pas.
pɔ b gl h dé
E t p tég t -
E t’é p
" unglas nous livre d’après une tradition familiale recueillie auprès d’un
D
instituteur, M. Houngbédji, les circonstances de la troisième campagne. Ag ngl ,
sortant incognito du palais à la nuit tombée, lie conversation avec l’un des soldats,
qui lui indique les véritables raisons de la démoralisation de la troupe : en
campagne, il n’y a pas de femmes pour faire la cuisine des guerriers.
« Le roi, dit le soldat qui n’a pas reconnu Agonglo, a plus de 1000 femmes alors
que beaucoup de soldats n’en ont pas. »
Convaincu par cette argumentation, le roi prescrit le lendemain un grand
rassemblement des troupes et à leur stupeur générale, il distribue plusieurs
centaines de ses femmes aux guerriers qui en sont dépourvus. Le Gaou demande
l’autorisation au roi de retourner faire la campagne Gbowélé qui est enlevé
quelques jours plus tard au cours d’un assaut endiablé. " (Cornevin, 1981 : 116).
166
La République Populaire du Bénin Des origines dahoméennes à jours. Ed. G-P Maisonneuve et Larose
Lexie Signification
éɖ g n. Installer sa ma maison dans une cocoteraie
gɔ t ɔ n. Nous irons au bas du cocotier
b ɖ gɔ t ɔ n. Il y a de la richesse à produire de coco
b ɔ gɔ n. L’ t llé l’ té
Nú é gb gɔ ɖ f n. l ’ tp t t v
éb gɔ n. l tt t llé Agɔ
Núɖégb gɔ t n. R ’ t vé cocotier
l gɔ ǎ n. Se cacher derrier un cocotioer
Egbé gɔ gbè n. l pté l l éé ’Agɔ
gb gɔ n. Nous refusons de jouer le tam-t ’Agɔ
DERIVATION AGONGLO
BASE 2: (AGONGLO)
Lexie Signification
éɖ gl n. ’ t ll t l
gl l n. Nous irons au quartier Glo
Núgl b ú n. Indomptable
b ɔgl é n. L’ pé ét é gb è
Nú é gb gl ɖ f n. Tout est invulnérable ici
éb gl é n. Ils se sont installés chez M. Glo
Núɖ gl ɖ f n. ’ t impossible
l gl é n. Se cacher se M. Glo
Egbé gl gbè n. ’ t ’h l’ v l
gb gl n. Nous ne voulons rien entendre de M. Glo
ADǍNƉ ZÀN
(1797 - 1818) N° 9
Adǎn ɖó z n
A ǎ p é p é
Un peu de courage, un peu de peur
’ t p i se dit quand on a une décision
douloureuse et risquée à prendre. (risque calculé, mitigé)
tɔ é
’ tɔ é ’él " " t
" " " ǎ "
Le feu ne se met en colère p ll h l’
(L f p t p b v l’ )
f ɔ lɔ gbé gbé é
L f f t é b ll tt
f fɔ b mlan zànt n
f ’ t év llé t enroulé sa natte
n. (2) Nuit
n. (3) Il est ici souvent utilisé avec la particule dérivative « a » jour
on a alors azan ou zan
Exemple :
Question : Azan t égbé ?
’ t quel jour ’h ?
ɔɔ gbè
’ tl hé ’A
L gâ
"Pour expliquer la disgrâce dans laquelle il tomba, on invoque aussi le peu
’ p t ’l t h g t l
té ’l t é l’ t p pl t p l tv l
mère de Gézo). Ces raisons ne paraissent pas toutes vraisemblables." (BITON,
2000 : 81)
En politique extérieure par contre, il semble avoir été le premier à avoir refusé
v l t b t l’Al f ’
Page 311 sur 854
l l t pé t ’ t p t t été v t
notamment celles contre les Maxi. L t t ’ t été pas précises sur les
t ’ p v pé l f t é
Le trafic d'armes
Francisco Félix de Souza, lv p t t t f ’ v
Abomey où règne Adandozan. Comme ce dernier ne payait rien, Francisco fait
ré l p p l é t t t lv l -
Ab Il menace Adandozan non seulement de ne plus rien lui fournir,
’ ll ’ t ll p b p pp v l
Danxomἐ t t g A ’ pè H é t :
"e voudrais savoir ce que tu as dans la tête et qui te donne tant d’audace.
Comme je crois plutôt que c’est de la couleur de ta peau que tu veux te prévaloir
pour affronter l’idole des Dahoménou, je saurai bien t’obliger à sa
vénération."(CORNEVIN, 1981 : 269)
Le prisonnier du roi
Quelques jours après cette scène, Adandozan fait emprisonner Francisco de
Souza. Selon Hazoumé rapporté par Cornevin, "les féaux du tyran vinrent se saisir
du prisonnier."
Au moment de cet emprisonnement, le prince Gankpé, fut é hé t
lég t tô h h t nt éb ’A l v l
rendre visite au prisonnier Francisco Felix de Souza et conclut un pacte de sang
v l t t p ’ pp l t p l l f t év
caisse percée, escortée par une soixantaine de ses partisans.
L p Et t è t
p ’Ét t l p t l’ pp l L t tp
plus très claires ’ t ’ t A l - t
demandé à Gankpé de lui succéder mais ’ t p t ’ l été v t ’
coup de force. Selon le récit de Cornevin que nous rapportons, ce passage semble
décrire les circonstances dans lesquelles ce coup de force a eu lieu.
Page 312 sur 854
"Le jour convenu, le roi et les ministres se trouvaient réunis dans une des salles
du palais Adanjro-akodé, lorsque brusquement on entendit dans le lointain les
roulements graves du Dogba, le grand tam-tam de guerre, unique dans tout le
royaume et qui annonce l’arrivée du roi. Très étonné, Adandozan tourna
machinalement la tête du côté où il croyait trouver le Dogba, instrument magico-
rituel qui doit toujours demeurer à proximité du monarque. Le Dogba avait
disparu, mais on entendait toujours ses roulements qui allaient en se rapprochant.
Les assistants, muets et immobiles, très émus portaient leurs regards vers la
porte d’où parvenait le son du dogba, pendant qu’Adandozan, sans dire mot, assis
sur le siège royal (Zinkpo), les yeux dilatés par la stupéfaction, les narines
frémissantes, regardait lui aussi dans la direction de l’invisible tam-tam. Ce fut
presque un soulagement, au moment où un nouveau cortège royal, le Dogba en
tête, suivi des chanteurs de la cour menés par l’oiseau du roi Ahossou Hê, entra
dans la salle. Le prince Gankpé y remplaçait le roi. Brusquement prenant son
courage à deux mains, le Migan Atindéba ou, d’une voix étranglée par l’émotion
s’écria : « Deux soleils ne peuvent exister à la fois », puis s’approcha
d’Adandozan, il lui arracha des pieds les sandales brodées, insignes de la royauté,
en lui disant : « Tu n’es plus roi maintenant. Tu ne pouvais plus occuper le in po
de Ouégbadja. ».
Adandozan, à la nuit tombée, est alors emmené dans une prison royale, le Hé-
dja-na-monou, située au nord du palais Singbodji." (CORNEVIN, 1981 : 119)
l t t tv ’é t f l ’A t p -daho
Daapo qui finit p p l ’Ag g é
’ t A p l p v t é ’ t ll t t
souverain en 1818.
Adandozan ainsi destitué, il semble que "les enfants et les femmes de ce roi ont
été vendus aux européens ou dispersés dans la famille de son père Agonglo sa
descendance nommée « les enfants du désordre ». Lui-même sera gardé en vie car
le sang royal ne peut couler, en semi-liberté dans la maison de Mehou face au
palais royal il finira sa vie très vieux et sera même préposé à l’éducation du jeune
Gbéhanzin." (BITON, 2000 : 82)
La prise de pouvoir
Guezo ayant pris le pouvoir essaya, lui ou ses descendant ’ ff l t
règne précédent. Aucune allégorie ne représente Adandozan aucune tenture
aucune récade167, juste un bas-relief reproduit deux fois sur les murs du palais de
Guézo rend hommage à la politique de son prédécesseur vis-à-vis des prétentions
gé v ’
167
Récade un petite canne de parade des rois, taillée ayant un la tête recourbée vers le bas et qui porte un
symbôle de puissance du roi.
Page 313 sur 854
Certains historiens disent que la disgrâce à laquelle Adandozan a eu à faire face
serait due à sa détermination de " transformer en profondeur des habitudes et une
mentalité traditionnelle trop attachée aux vieilles coutumes. Son malheur est
d’avoir osé s’attaquer aux tabous des institutions." (BITON, 2000 : 82)
Lexie Signification
- - è n. Je vais manifester une certaine colère
- tɔ é n. Le feu lè ’ v t h l’
b l ú pɔ n. Les problèmes de la vie sont nombreux
Le feu en colère ne se hasarde pas en rencontrer
Zowadanmakpéto n.
l’
tɔl gb n. Les ennemis seront chatiés
N hú n. v l’ b l b v All )
n. La colère du peureux a atteint une portée, une
H ɔ f é
Certaine limite
gb ú éb n. Nous les avons tous calmés
b tɔ ɔ ú n. La colère humaine a des effets
n. Le Vo ú l f ll byosoqui se
ú tɔ ú
manifeste dans la mer en furie
Lexie Signification
A ɖ p p n. l t pl ’
N ɔɖ gégé n. L b p ’ g t
A éɖ pl n. f t ’ p g
bɖ é n. Nous devons tous rentrer au pays
ɖ úgégé n. N v v b p ’ t t
Aglú d n. Le porc est trop gras
éb ɖ ú é n. l t’ t t pé é
b ɖ gbé pɔ n. Ils ont tous la voix unie
A éɖ ú n. f ’ él lt
A ɖ ú n. ’ tl lè l él lt
Lexie Signification
Ebl tɔ n. Il a arrangé son lit
Etɔ ǎ ǎ h é n. Il est sorti dans la matinée
H gbév n. N f ll é l v ú
ú gbé n. Le marché de v ú
ɔ ǎ gbé è n. A ’h ’ t l f
N ɔ ɔtɔ n. t té gbétɔ
Efɔ ǎ ǎ t n. l ’ t év llé b h t è tôt
Elɔ g n. l ’ t él b
Fɔ ú p t n. Ici, il y a des moustiques
étè n. Nous partirons à minuit
N° 10
EZÒ
Ge zò
Agb gb é gé b pɔ p t
Agb gb ’ t l p t p p g
dessus de la palissade.
pɔ ú ɔ gè ú b tɔ gɔ ǎ
pɔ ú t llé l p t p h f l t.
: N. (1) Feu
é l ò : la maison a pris feu
é : maison
Wli : atraper
tɔ é
Le feu ne va pas dans la l’
L f ’ vt p h la rivière)
Mà v p t l ég t … p
Yi : verbe. Aller
ɔ : riviè ’ p
ɔ é:lt ’ ’ lt l vè
ɔ ɔ hú : la patte est chaude
Un long règne
Gezò régna longtemps, 40 ans de règne. Il est décrit comme un souverain
paisible cependant èg t ll t é p b g A ’
pé l p t l g t v t pè ’ t ff h l
té ’ ’ 1850 et malgré le premier échec contre les Maxi.
Les éclatants succès remportés par Gezò lors de ses premières campagnes font
affluer une quantité de volontaires dans les armées dahoméennes. Une nouvelle
expédition contre les Maxi a permis de prendre leurs agglomérations les unes après
las autres. Leur chef Agbosou Midohoun est fait prisonnier. ’ t pé t
t été é t ’ t ég : Savé, Inoubi, Atakpamé, Léfou-Léfou.
Sur le plan fiscal, Gezò complète ou remplace le Kouzou, impôt perçu par
l’ t é Toffo t l’Ag lt l maïs, le mil et
le netté, par une redevance en huile de palme, à laquelle sont astreints
tous les cultivateurs de palmeraie.
l t éé ég l t p t ’ pp ll "Dénou". Ils
sont confiés à des fermiers qui prélèvent une part des redevances pour
l pt t tt t l’ t l g t
Des droits sur les marchés sont également institués. Il a conduit le pays dans une
expansion économique. Les palmeraies sont systématiquement étendues, le cocotier
qui jusque là était réservé aux domaines des chefs est diffusé chez tous les paysans
du secteur côtier. Ainsi, après la grande famine des années 1848, Gezò prescrit la
culture obligatoire du manioc, il introduit aussi la culture du maïs tendre, le tabac,
la tomate, le bananier, le p ’A g l l’ h l g b t .
Il met aussi au point le contrôle des cultures. Des Agbadji-Gbéto sont nommés,
ils sont considérés comme des « Intendants Généraux des Terres ». Ils assurent la
bonne tenue des plantations royales sur lesquelles travaillent les prisonniers de
g l v l’é p t
l v l l’h l p l b ll é l é
passait pour un économiste avéré. Malheureusement un coup de fusil reçu en plein
œ l p t ’ t t t , décapite ainsi le royaume du
Danhomé en pleine ascension économique, et mettra fin à ce règne florissant.
168
Légba est une divinité qui se charge de protéger la demeure des rois et des villages et les habitants
Page 324 sur 854
Pendant ce temps l’ é continuait ses représailles. Elle v g l v ll g ’E p
et massacre les habitants.
Lexie Signification
l gè élɔ n. N ll tt p t l è
ɔ ɔ gè b tɔ n. Elle est partie sur la pointe de pieds
pl g ɖɔ n. Accompagne- l’ t v
ɔ gébl ɔ n. ’ v l bé l l’ xcrément
H úɔgègétɔ n. Amène la chose en grand nombre
é pɔgègé n. Ils sont venus très nombreux
N ɔ ɔ gè ɔ n. th bâ l t p l t v l
ǎ gé ɔ n. Le chef est venu identifier la personne
ɖɔ g é ɔ n. Selon mon destin, je serai aisé demain
N ɔ úgé pl pɔ n. Cette personne a beaucoup de favoris
Lexie Signification
N° 11
L L 1 5 – 1889)
lé l l ɔ é
l ’ tg è p bl l v h p lt vé (ou)
Il est encombrant de saisir à bras le corps un champ labouré
LƐ̌LƐ
lɛ̌ lɛ
Nota
l l’ f t pp té p l P f é ô ALLA A E Historien
de son Etat, il semblerait que le nom GLELE est utilisé à tort pour désigner notre
roi, et que ce serait une déformation de DELELE (ALLADAYE, 2008 : 95)169
169
FRE UE AN EENNE éô ALLA A E E t Fl b t 200 P
Page 331 sur 854
14. S11.1 - Analyse morpholexicale
Comme les p é é l l l v t ’ é é ph lè l l
ɔ b égé l l tp ég l t « Glèl l »
pɔh é ɔ l glé tɔ t
pɔh é lt v b h p
úl ú v l
ép h -toi de laver les enfants
(laver le corps des enfants)
: corps
: enfant
L l s de pluriel)
Page 332 sur 854
v.(2) ’ f h bt
L g : se livrer à la prostitution
L : fréquenter différents marchés
L g ’ pf
pé é l v t l’ b ’ g l l
l éb p ’ pé t v t et en a connu aussi de cuisants échecs.
Comme son t Agadja, il organisa un concile de la tradition, son règne fut
brillant. Cependant il a eu quelques dissensions avec les Français à propos de la
possession de Cotonou et diverses prérogatives royales.
èg t l l’ép l lt pl v t
’E pé ff t é l ’Ab t p è l t
pl t v l v p pé l’Angleterre,
l’All g l P t gal et surtout la France. Il faut citer aussi les premiers
contacts avec les missionnaires th l f ç t l’œ v tt ég
est considérable.
U t è pé t 1 73 l’ é h é v gé
systématiquement b p v ll g p b L’Al f ’ ’ ff l
et adresse le 15 octobre 1881 au gouverneur Griffith de Lagos une lettre demandant
du secours contre les Dahoméens. ’ t p l’ é h é
continue ses avancées. En 1882, il détruisit la vallée de la Yewa v ll g ’ llé
Aworro et environnants)
Guerres à répétition
L èg lèlè t g l g tl
t p b t t t tv fl l
royaume de Porto-N v é h lg é l f t ’ l t f t é g ff
p pl é p t t " tp ’ t pp t
demande alors aux Français leur protection." Si l l signa un traité avec la
France le 19 Mai 1868, cédant Cotonou aux Européens, il refusa toujours de
recevoir des émissaires anglais qui venaient d'interdire le commerce de l'esclavage
sur les côtes.
Ce commerce qui vit son déclin dès lors que les navires britanniques attaquèrent
sans relâche les navires esclavagistes depuis le Nigeria.170
Fin de règne
L g è l f èg l l t l p è
opérations militaires peu après le décès du roi qui est intervenu le 29 décembre
1889. Comme les parlementaires français ne sont pas décidés à lancer une
pé t ’ v g t été p éfé é l été ’ ll g é A l
f v ’ h g t g v t t ’ ff t ’ p l taires
se sont mis devant le fait accompli. Le Colonel Doods étant à Abomey pendant la
période, il met en place dès 1892, des structures administratives coloniales, installe
un roi de substitution en la personne de fils du précédent roi, Kundo qui accèdera
au trône en 1889.
170
http://www.cairn.info/revue-histoire-monde-et-cultures-religieuses-2007-2.htm
Exemple :
Ap è tt p é v ’ pp t t p ît é
nous passons au processus dérivationnel p t b v "glè "
h p l gl t "l " lt v
Lexie Signification
glèt égbé n. N h p ’h
ǎ étɔglè n. Le champ de leur chef est très propre
è gl t n. Ils sont arrivés au champ depuis longtemps
Egbɔɔ glètɔ n. l v champ
lɔ glè n. ’ b él ff h p
N èlɔgl gbè ú n. Cette personne est très courageuse
ɔ ɔglèɔ n. A v v l h pp p v g
glègbè n. ègl
ú úglègbè n. ’ t -homme très audacieux
v ɖɔglè p è n. Essayer de parler un peu des affaires de champ
Dérivation L L
Base 2 : (GLE L )
Lexie Signification
úgb l ú pɔ n. l gb l t v v
éb ɔ l b è n. Ils sont tous arrivés en liesse
glèl l ɔ é n. On ne peut pas prendre un champ cultivé
l l n. Il ne sert à rien de faire de la palabre
P l L gb p v l p
ɖ úl gb ú n.
L gb
ɔh tɔ l ɔ n. Pardonne-lui ses péchés
E ɔ l l n. Il dandine, il va de-ci de-là
b t l ú ú é n. ’ tl g l p f l ll t
b tɔ l b n. Nos amis sont tous partis
b l égbé n. Venez ! Je vous invite à la ripaille
N° 12
GB H N N
(1889 -1894)
G r
L’ v dét t œ f à une distance incommensurable depuis la terre
BƐHƐNZIN
BƐ HƐN (A)ZIN
Nota
l phè /h / t / /
Il y a deux cas à observer
Cas de nasalisation : b h n az n
Univers/ /œ f
’él b h ’
(Absence de la particule « a »)
v. (1) Kp Rester
av. ɖ t
Av. N ɔ : Avant, devant, front
G bl
/ b / t /
L v ’ t b p : (je suis dans le noir,
plus rien ne va pour moi)
L’ v ét t œ f t bl p l t t l
devient objet de convoitise. Il a deux emblèmes représentatifs œ ft
deux mains sortant de terre, et un requin montrant ses dents.
La sentence de b h
At v tt t H N N fait allusion au fait ’ l t prêt à
accomplir de grands dessins pour sa patrie en particulier en ce qui concerne la
guerre avec les français qui lui paraît él t bl ’ t t lt t
son père le roi GL L enjoint à Kondo de résister aux Français car il "les trouve
désormais gourmands". Exploitant son emblème le « Requin » l H N N
t ’l t t bl t l barre et empêcherait les navires
f ç ’ t f Cotonou.
P ll l l lég ’ t ’ p b t
v l ’ t ’ t p v t t l p v l
était échu. Ces différents protagonistes voulaient tester sa puissance ou tout
simplement voulaient le ridiculer. Ainsi donc pour faire voir à ces personnes de
quoi il est capable l t œ f tl l ç t t f l’ h
l’œ f t b p t t p l’ l t t t
ceux qui étaient là. La surprise était grande t tl tt t l’œ f
retombe mais il est toujours resté suspendu dans les airs, défiant ainsi toutes les
théories sur l'attraction des corps et des lois de la gravitation.
Le casus belli
é l hé l g t H N N et les F ç ’ t l’
du royaume de Porto-Novo, car déjà en 1861, les Anglais attaquèrent la ville de
Porto Novo (anciennement Hogbounou mais rebaptisée en 1782 telle quelle par les
Portugais) mais celle-ci appela à l'aide les Français qui s'empressèrent de fortifier la
ville. Cette annexion de fait déplut fortement au b h qui continua de
percevoir les impôts dû à son royaume de Porto Novo. Mais, lorsqu’après 1882, le
Roi de Porto Novo renouvela la protection demandée au Français, les forces armées
du Dahomey fondirent sur la ville.
Déclaration de guerre
b h t p p ép l ’ p gé é l’h l t l
été fl gé ’ t 1892, que les soldats de Béhanzin s'emparent des villages
près de Porto-Novo afin de sécuriser ses frontières. Les Français prennent ce
prétexte pour lui déclarer la guerre.
La rédition de Béhanzin
A t p t l’ f t l t é é l
t p è l h t ’Ab l 27 v 1 9 l’ p f
cesser la guerre et de rencontrer le Président de la République Française. "Il désirait
lui dénoncer les méfaits que les troupes coloniales accomplissent sous sa
responsabilité et au nom de la France au Danxomé (sans son plein accord pensait-
il). " ’ t ’arrête l èg b h l èg l pl t
l’h t l t ’Ab p ’l ’ é 5 . "Il fut
ép té v t g t t f ’ f t t ’ t t é
fort Tartenson à Fort-de-France à la Martinique. Sous la pression de la presse et en
raison de la dégradation de son état de santé, il fut exilé en Algérie où il mourut en
décembre 1906 à Blida."171 (BITON, 2000 : 85)
171
Hazoumé, Paul, Le Pacte de sang au Dahomey
Page 345 sur 854
14. S12.3 Processus dérivationnel
Dérivationnel : GBEHANZIN
La derivation p t t b t t H N A N
Lexie Signification
gb ú n. Respecter les lois de la nature
n. l t t vt l’ pp é t l v
ú gb él
par les amis)
l t l v ’ t b t Et
Eɖɔgb bl n.
confronté à de grandes difficultés)
h gb ɔɖ ɖ n. Nous allons ménager la nature
é ɔɖɔgb tɔ ǎ n. l t l’h t v
ú úgb v ú n. L v ’ h t t è ff l
úɖúgb t é n. Profite bien de ta vie
bl gb ɔɖ n. N ll bât ll
A gb é n. ll v !
n. Ils disent que les charges de la vie sont
é ɖɔgb gb ɔ h
insupportables
Lexie Signification
ɔgb h t ú n. Cette histoire est très répugnante
h n. Nous allons le préserver pendant longtemps
élɔh vv n. tt ll g tt è l
h v ɔɖ v n. Qui a g é l’ f t p t ’ l ét t p t t ?
bɔb h ɖ f n. Il vaut mieux le garder ici
h gb tɔ n. ’ t p t b t
éb h ɖ ɖ n. Ils vont tous le garder précieusement
n. E l g ’ ’lg
pé úb h úb
complètement
h t tɔ n. Viens, nous allons préserver notre pays
pl pl h hú b ú l t t bt t ’ t
Lexie Signification
n. ’ h t œ f f p
ɔ ú
rentrer
Éh ɔb gb n. Il a cassé tous les oeufs
ɖ ɖǎ l éɖ é n. Voici les enfants qui ont préparé les oeufs
ǎ n. N ll v l œ f v t p t
l ɔ n. L tp œ f p t
(n) ɔ é é n. v h t œ f bl h
ɔ ǎ vɔvɔfǎ n. L f ll v œ f g vv
é ɔ plé ɖ n. Ils assemblent les œ f l b
Egbéɔ pɔ n. A ’h l œ f t h
úɖ ú ɖú n. Prépare- vt œ f g
DAADA
(Le Roi)
N° 13
(1894 – 1900)
Allada lἐ f
Le royaume a trébuché mais il est toujours sur pied
A LÍÀGB
Agòo lí gb ́
Ag m sé nù m sè gbè
Votre attention ! du silence ! Écoutez-moi !!!
Êt l é t ét bl t
é élɔ l
Cette maison est bien établie
l gb è ll l ï
A v ɖ vɔ tɔ l li
A v t t p h bt
N. (1) l ll t l ú
N. (1) P t l v t p t ’ v ll h p t
Agb ɔ tɔ h l g l’ t é
palais royal
Nɔ té pɔ ɖ agbodji : attends-moi à la porte
On peut dériver les mots suivant :
Agbonu : (à la porte)
Agboji : (sur la porte)
Agb l’ té p t
Page 356 sur 854
N. (2) Culbute, saut en hauteur
N gb lb t bl l g é
Lɔ gb : sauter, bondir en hauteur
l’ v pl é pl h t ’ t pp l ll t "il
semble que ce roi désire s’acquitter de sa dette envers la puissance conquérante et
demande à son entourage de se rallier à lui. Le balai indique clairement la
politique que souhaite mener le souverain. Mais ses frères, en plus des fils de Gl l
on constaté le roi Agoliagbo, voulait profiter de l’administration coloniale afin de
se créer des fiefs personnels. Ils se liguèrent contre lui et ne lui laissèrent guère
la possibilité de la mettre en œuvre. Ils ont demandé et ont obtenu son exil."
(BITON, 2000 : 86)
l vv ú ú l
De son vrai nom de naissance wolu J v v l été l Gaou Goutchili, Général de
l’ é son frère, le Roi Béhanzin avant de se faire attribuer le nom
d’Ag l gb à son accession au trône. Son p v f t l’ b
l’ t t l l f ç l’ t t ’ v ét bl l f
humains et le commerce des esclaves. Il entre alors en disgrâce avec cette
t t l’ v l b l t ’ 1910 L
le 22 1910 été p bl é l’ té t t A -LI-AGBO à retourner
en son pays. Signé par le Gouverneur- é é l ll P t l’ té t t
deux articles dont le plus utile est le premier :
Arrêté de rapatriement
ARTICLE PREMIER.- AGO-LI-A ’Ab
déporté en Afrique Equatoriale F ç p p lt ’avril
1900 t t é g g p ’ g v fl tl f
172
qui l'ont suivi au Gabon.
172
http://blaisap.typepad.fr/bninr/lexilinterieurdeagoliagbo.html
Page 357 sur 854
À t l é p t ’ é vè l f t t
t é pp h ’Ab ’ t ll t l é
pè l v t f t t l vé t l gt p ’ l’
h l’ ép dance. Il fut le dernier roi de la dynastie. Cependant la relève
continue de se faire à Abomey.
tt l ’ tp t è p tv tè é v t t é t l l
tout au moins en matière préfixale.
Lexie Signification
g b n. Allons sollicit l’ tt t p p
g h gbè n. ll t l’ tt t p ll
é g pɔh é n. Ag p ll h l
è ú g ɖ t n. Ag écoutez-moi ! Votre attention ’ l v pl ît
Lexie Signification
N ɔl bɔl f n. v h t l f tt ’g
Núb ɖ l l n. Tout va pour le mieux
gú l l n. Achète-moi du sésame écrassé
E ɔ úl h p é n. l b ît l b l t p temps
ɔ l gb éɔ n. L f ll é é él ï
Lexie Signification
l gb b é n. Nous allons installer le portail et nous en aller
éhú gb b è n. l t t é l b ffl t l’ t p té
bétɔ l gb ɖ n. L h tt pé b ffl pl f t
é ɔ gb gú ɖ n. Ils se sont tous enfuis l’ té l v ll
L gb gb ɔ n. ’ t l L gb tl h f p t l
STRUCTURE ET ORGANISATION
DU POUVOIR SOUS LE ROI GB NZ N
DAADA
(Le Roi)
tt g t hé h t p v été pl p l
p è f p l H égb p p l pé " p
législatif", composé de (41) t t t l f t f l tt
hé h t p v t t pt t
t p t l l l’ t v L t ’ tp h gé l ôl
les fonctions non plus. La pratiq p t v ’ t , par
exemple en ce qui concerne le corps des Amazones qui est une initiative du roi
Agadja et a été f é t é gé p é A t v t g g
ll pé t ’ è gé é l l ôl g t t
f ç p t lè l ôl l èg GB H NA N
15.2.1 Migan
Migan signifie littéralement "N t h f" l t l’h
confiance et bourreau, Premier ministre du roi, il a autorité sur tous,
sauf les princes et les princesses du sang royal.
g t pp lé œl p l t l’œ l
t l’ ll p l t é g l t h f ’ t
un notable qui a un pouvoir très étendu. Il gère tout et rend compte au
roi.
Origine du mot
À partir de la phrase suivante :
M é ny g n d mi nù n n (voilà notre chef)
Chacun répète i t l’h b t f t "migan"
15.2.2 pt l’ é L p h f l’ é
’ t g t t l pé t
l l t t l ú t t h t ll t
corpulence analogues à celles du souverain pour que le tailleur,
" " ’ p l t p t l l p
p p p pt l
t t p p é p l P f UE U t l
t l’ lt g ’ t t ’l l p l
l t ’ t l tp h b ll
le roi.
L tt b t v é :
l t h gé l’ t t t -delà des
f tè ’Agb ’ t-à- ’ l ét t h gé v l
E pé Agb lf tf t égbè ú, P é pt l
f ll l L p t l l h g l è t
pè ’ ll Agb l’ pp ll l ú : "Père des princes".
l p ’ p l p é l t t p v t t
enfermés.
’ t ú v tl t p ’l t l
v t l’ ll t t t v tp v
doit passer par lui.
Origine du mot
’ét t l ègbè f tv v "hausa"173 v t
leu g t g ’ pp ll l b b
173
Hausa : groupe ethnique venant du Nigéria
Page 367 sur 854
Ainsi le syntagme " ú ú" p b v t " " t-
à- "l’h b t l ’ " t "l p l ’ "
" v " l’ nt proposé les différents traducteurs dont
’ p lé
15.3.2 A
è t l t ’ tl t lt l t
tt é p E l t l h f t l v ú s L pl
g lt ét t l ú A tl tú ú
c'est-à-dire son garde de corps. Il vivait constamment avec lui.
E t t t l’ g lt l p é t l’ p t
champs de culture, aidé par les hum n p t c'est-à-dire les scrutateurs
’hé t g p t l f pp t ’ l p
v t l t t l h p l t p t t ll t l’
disait alors : T p l glè n é.
Page 368 sur 854
Ce qui signifie que "T p a labouré en tes lieux et place".
ɔ pɔ f t v ll l hé t tt l
trois ou tous les cinq jours et pratiquement tous les jours dans
différentes régions.
h é t ɔ pɔ t ’ h
lt vv è ’ l f t pl t p l h l l v t
été déjà institué dans le corpus juridiciaire de H ègb
qui b tt t p l h l ét t p bl p t
’ tgâ tt t t h l é ’h
doit la plus grande partie de sa richesse par la culture du palmier à
huile.
Origine du syntagme tɔ pɔ
ɔ pɔ t t t t v ll t l’ t té A l
était aussi le responsable des saisies et confiscation des biens en
faveur du roi.
L p ɔ pɔ ’ pp l t Al j nmàd p n t ét t l’
l f p ft ’ l
se situait à quelques kilomètres du palais, où les épouses du roi
ll t p l’ ll -ci furent souvent molestées par le
propriétaire de cette source, b é l l
source était la contraction des deux mots : Odi (nom du propiétaire et
Odo (qui signifie, trou, ou puits). Comme en fon le trou se dit Odo ou
do tout court on dit alors Odido (le trou ou le puits de Odi) et
l’h b t f t
174
Néologie et néologisme : "Essai de typologie générale" In La Banque des mots 1, pp 5-12
175
DAHOMEY AND THE DAHOMANS. The journals of two missions and residence at his capital in the
years 1849 and 1850 By FREDERICK E.
Page 372 sur 854
Nous entendons par langue flexionnelle en typologie morphologique, une
langue dans laquelle les lemmes ou les mots peuvent changer de forme selon leur
rapport grammatical aux autres lemmes. Dans ces langues, tous les mots ne sont
pas « invariables » (ce qui est le cas dans une langue isolante) : certains modifient
leur forme (sonore et ou visuelle). On dit d'eux qu'ils subissent le jeu de la flexion
et que l'ensemble des formes différentes d'un même mot fléchi forment son
paradigme. Chaque forme d'un même paradigme peut transmettre un ou plusieurs
types de traits grammaticaux (genre, nombre, fonction syntaxique, classe lexicale,
temps, mode, etc.) pouvant s'opposer (singulier contre pluriel, masculin contre
neutre, première personne du singulier contre première personne du pluriel, etc.).
Les formes d'un même paradigme, cependant, ne changent pas de sens global :
seuls les traits grammaticaux s'opposent. La flexion nominale est souvent nommée
déclinaison tandis que celle du verbe est la conjugaison.
L'échelle correspondante n'est pas absolue, mais plutôt continue et relative. Bien
qu'il soit difficile de classifier une langue comme purement analytique176 ou
purement synthétique177, il est possible de dire qu'elle est par exemple plus
synthétique que le chinois mais moins que le coréen.178
176
Une langue isolante est en typologie morphologique une langue qui est extrêmement analytique, c'est-à-
dire où tous les mots restent invariables quelle que soit leur fonction syntaxique.Les langues isolantes sont
traditionnellement opposées aux langues agglutinantes, aux langues synthétiques (ou langues fusionnelles et
aussi anciennement appelées langues flexionnelles) et surtout aux langues polysynthétiques.Des exemples
typiques de langues isolantes sont le chinois et le vietnamien.
177
Une langue synthétique (appelé aussi fusionnelle) est, en typologie morphologique, une langue se
définissant par la combinaison de morphèmes langagiers. Toutes les langues de cette catégorie font partie du
groupe des langues flexionnelles. Les langues indo-européennes (excepté l'arménien), notamment, sont des
langues synthétiques.
Les langues synthétiques se différencient des langues agglutinantes dans le fait qu'elles présentent un
syncrétisme poussé dans leurs éléments signifiants minimaux : une seule forme, indécomposable, vaut pour
plusieurs éléments sémantiques (ou grammaticaux) identifiables. Le latin ou le grec ancien en sont des exemples
classiques.
L'allemand en fournit un exemple quant aux langues contemporaines. Dans Der Mann ist mein Lehrer
(« L'homme est mon professeur »), l'article der indique à la fois le défini (s'opposant à l'article indéfini), le
singulier, le masculin, et le nominatif. Il en est de même dans les langues slaves. Les langues romanes font partie
également de cette catégorie de langue.
Cette différence n’est pas justifiée du point de vue de l’étude du langage oral, c'est-à-dire sans
préconceptions héritées de l’usage de l’écrit (lui-même hérité d’une tradition millénaire
largement influencée par l’histoire des langues et de la langue française en particulier).177
Page 373 sur 854
Nous sommes conscients que toutes les langues du monde comportent des
processus lexicaux et des processus syntaxiques. Toutefois, la part qui relève de
l’ t l’ t v é é t ’ l g l’ t tt v t
partie artificielle car la frontière entre lexique et syntaxe est le plus souvent liée à
l’h t l’é t l g ’ t l pl p t t p t l t
té t ’ t éf l t t t éf t t l t
syntaxe. Or cette notion de mot est souvent très difficile à justifier et à formaliser
du point de vue linguistique. Ainsi en français, les pronoms personnels postposés
dans une construction comme « donne-le moi » ne sont pas considérés comme
appartenant au mot « donne ».
16.2.1 Un syntagme
Un syntagme peut se définir comme étant un ensemble d'éléments associés ou
p é t l é lt b tf té é é ’ t
par exemple d'une phrase d'accroche dans une publicité ou d'un slogan.
178
http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_synth%C3%A9tique
Page 374 sur 854
Lors de la production ou de l'interprétation d'un énoncé linguistique, deux
é t ll t l ép t t œ v :
Les rapports associatifs se définissent eux par le fait que, "en dehors du
discours, les mots offrant quelque chose de commun s’associent dans la mémoire
du locuteur et de l’auditeur." (Saussure, 1967, 171) Pour reprendre un des
exemples de Ferdinand de Saussure, le mot enseignement est impliqué dans une
série associative qui a en commun le radical enseign-, à savoir enseignement,
enseigner, enseignons, renseigner, etc., et dans une autre série associative qui a en
commun le suffixe -ment, à savoir enseignement, changement, armement, etc.
Ces deux séries associatives ont, chacune, en commun un élément qui est une
té g f t v ’ t-à-dire un élément formel et sémantique. Mais le même mot
enseignement t pl é é tv l’élé t
est seulement phonétique, à savoir enseignement, clément, justement, etc., et dans
une série associative qui repose "sur la seule analogie des signifiés". (Saussure,
1967, 174), à savoir enseignement, instruction, apprentissage, éducation.
179
http://books.openedition.org/pup/484
Page 375 sur 854
Ferdinand de Saussure oppose clairement les rapports associatifs et les rapports
syntagmatiques en les caractérisant de la façon suivante :
"On appelle rapport syntagmatique tout rapport existant entre deux ou plusieurs
unités apparaissant effectivement dans la chaîne parlée" (Dubois, Alii, 1973,477).
"En linguistique moderne, un paradigme t t t é p l’ bl té
entretenant entre elles un rapport virtuel de substituabilité"
(Dubois et Alii, 1973:353).
b h bɔ :
L’ v ét t œ f t la terre en mesure la portée)
16.3 - Observations
16.3.1 – Prise en compte des morphèmes
Dans cette phrase, seuls les trois morphèmes p t été t p l
t t p tô v 1 90 b h
donné le syntagme HAN N ’ l élèb HAN N. Ce nom
francisé, il devient BEHANZIN.
R ’ p h ’ t l t phè f que l h î p lé
soit plèt v b H A ɔA
modélisation au moyen des fonctions lexicales. Mémoire de maîtrise d’Anne -Laure JOUSSE sous
la co-directon de Myriam BOUVERET et de Marie-Claude L’HOMME
Page 377 sur 854
16.3.3 - Tableau de nouveaux noms créés
Le e e c e e ’u l e ce e
1 G G n Vie/Refus
N pɔ b
Je ne vais pas renoncer à la vie à cause de ses
difficultés
2 G n Vie/Tenir
pɔ ú gb h ɖé è
F t l t p t’ …
b h ɖé
La vie va en tenir (Au tant en tiendra la vie !)
3 G n Vie/Oeuf
b
b ɖ lɔ
4 G n Vie/Et
gb b gl
Nous ne pouvons guère jouir de la vie
5 G n Vie/Terre
b p p ɔ é ɖè
ɔ t gb
Un fou ignore tout de la notion de la mesure
b fl ɔǎ ɔ ú tú gb
L’ f t gâté t p p év p t
connaître les règles de la vie
7 G n Tenir/Vie
A lɔ plé b h gb ɖ te
’ tp bl t ff t
maintiendrons ou que nous retiendrons
té t t l’ v .
… p h l l t b !)
8 n Tenir/Tenir
u Agb h h ɔ ɔ ɔ é ɔ b
At pp t h g ’ tl qui en
souffre.
H h éɔhh ɔ ɔ h é
Tiens-moi donc et je te tiens aussi nous ne nous en
privons pas
9 n Tenir/Oeuf
E h ɔɔ ú ɔ ɔtɔ
ɔ ɔa
l’œ f ’ t p pp té l l
(marché), on ne pourra pas en acheter
10 n Tenir/Et
H bɔ ú jr
Tiens et nous allons en prendre la mesure
E ’ t t R gâ h
matin quand tu te lèves.
12 JR n Tenir/Mesure
pɔ b h lɔ t èl b
F t ’ v l t t t
t p ’év l l p té t t t
entreprends.
13 G n Œ f/
A gb f flè ɔ l ɔ ɖè !
L’œ f f ’é l ’ t l’ ff l
p l l’ p !
14 n Œ f/
A h tɔ f é h
L p t ’œ fs ne participe guère à
une course à pied.
15 n Œ f/ f
A ɖ ɖɔ h h ɔ ɔ bɔ l na
ɖ ɖ ú
’ tp f l’œ f l’œ f
la poule va se mettre à pondre spontanément
16 I n Œ f/Et
ɔ l gb úé ɔ ɔ ɖè ɖ ɖ
ɖ t
Ou ɔ l gb é ɔ ɔ ɖè
ɖ ɖ ɖ t
L’œ f t t v ’ t
Page 380 sur 854
p t l ’l t p l ép l p l
17 n Œ f/
A ’ ɔ ɔ ɔ
’ tp p t l’ ft bé
18 JR n Œ f/
A ɖé tɔ l tɔ ú
l ’ p t ’œ f h
comptage ou de son pesage.
Et la lumière fut ! Et l’ v ’é l t !)
20 n Et/Tenir
h è ú !
A l l l ’ t p é l l lâ h
prise !
21 n Et/Œ f
ɔ ɔ flé !
22 n Et /Et
ɔh èh t bɔ l
23 n Et/Terre
ɔ
l p té l’ té f ’
aussi la continuité.
26 n Terre/Tenir, posséder
A h úɖ ɖɔ ú ɔ è
L t lv l t ’ ll t
sensée détenir dans ses entrailles
27 n Terre/Oeuf
A ɔ gb ɔ flé é
L’œ f l t ’ tl v l’é l t
28 n Terre/Et
tɔ tɔ
29 n Terre/Terre
A A t gb
30 JR n Terre/Mesure
A ɔ ú ɔ
32 JR n Mesure/Tenir, détenir
è ɔ h ɖ b é ɔ ɔ
’ t p t tl h ’
apprécie mieux leur portée.
33 Jr n Mesure/Oeuf
A ɔ tɔ
L l’œ f f t p pt g
34 JR n Mesure/Et
gb l r gb ɔ ɔ ɖ lɔtɔ
L A ht t éé l’ v f ç
35 JR n r ɔ ɔ ɖè l ɖ t
36 JR JR n Mesure/Mesure
N r r ɔ ú pǎ
p t l’ p g t h tt t l
9
m phè h lg t t p t l
deuxième ligne.
P tt t l è lg l’ p g t
10
tl b v h tt t t é l’
syntagmatique
12 P vl’ pé t ’ ép l’ bl tt t
p t t l lg v t l’ p g t
13 Revenir à la ligne v t p t tt t l’
paradigmatique et reprendre la combinaison un par un des constituants
l’ t g t t t ’ ép t t
les constituants, situés sur les deux axes.
1 G G n U v / /U v …
b ɔh ’ ɔ é gb ɔ h éɖ
H N
N l p t ’ pp p ’ p t t l
l’ v ’ t l’ v t tt t l
2 G G n U v /Œ f/U v
b ɖ ɖ gb v :
GB ’ INGB
’ tp ’ t é l
’l l v v v
é ɔ ú ɔ gb f
Quiconque refuse la vie sur terre, ne peut vivre
dans ce monde.
b ɔ gb é ú ɔ
Les règles de la vie, c’est la vie même qui les fixe
6 G n Monde, Vie/Tenir, détenir, maintenir
7 G n /Œ f/
b h b ú f flé
8 G n Monde, Vie/Et/Tenir
b t é bɔ h !
’ tt v lf tb l pé v !
’ t ff l t l’é lb l
nature, ou du monde
L’ v ét t œ f t l’ v l
portée
12 G n /Œ f Œ f
b ɔ bɔ é flé ɔ é ɔ flé
La vie c’est comme des œufs car l’un s’éclot
après l’autre
13 G I n /Et/Œ f
ɖɔ gb bɔ flé !
- On a dit vie et l’œuf s’est éclos !
- Au comment c’était l’œuf
Page 387 sur 854
14 G I n / /Œ f
b ɔ ’ ɔh ɔ é ɔ gb
15 G JR n N t / /Œ f
N é bɔ é ɔ ɖɔ ɔ gb ɖ
tɔ
’ tl t é l t ll
lb g t t tég ’œ f
L t ét t l h ’ll t
difficile de le lui arracher.
’ t-à- ’ t t ’ p t
arracher son destin des mains de la nature ou de
l é t l’ v t l t
’ t ét , il faut être un croyant)
ét l’œ f l’ v tl l
convoitent.
E ’ t termes, les gens sont jaloux de mon
sort
’ tp p é
que nous allons combattre le processus de
procréation
Page 388 sur 854
19 G n Vie, Monde, Nature/Terre/Et
Al gb gb tɔ ɖè ú ɖ v ú
hɔ gb
A v l ’ l t p t ép l
t l’ v ’lf t
L v p t t vé l’
respecte ses règles
’ tl t ét tl t l ll
nous sommes.
E ’ t t s, t ’ t éé
et protège la terre sur laquelle nous vivons.
22 G n N t /Œ f/
b ɔh tɔ
b ɔ h
’ tl t t t t l’œ f l t
’ t la nature qui entretien la vie sur terre
’ t g l v t
181
Terre, Nature, Monde, Univers ici dans le contexte de leur utilisation, ces entités sont considéres comme
des forces cosmiques détenant un pouvoir sur l’homme en tant qu’individu soumis aux lois cosmiques.
Page 389 sur 854
En considérant la terre et la nature comme deux
t té t t t g t l’ l’ t l
peut y avoir des effets « néfastes » l’ l’ t
’ t p p t t l’ p tera "plainte contre
l’ t " Et v t lt b l?
E fl t t l t tl t ’ t
l’h bt
L t p ’ p pl ègl
que le pékin ne peut appréhender.
E ’ t t l f t ll l’é l
la vie pour y apprendre ces lois.
27 G JR n N t /Œ f/Mesure(r)
b ɔɖ
’ tl t lb l œ f
’ t t b l ôl l
de chacun ou selon les capacités de chaque
Page 390 sur 854
individu.
t t " b " t lé
Dieu en é t l t p ,
créé les mesures ou les lois qui vont avec.
l pp t t ’ é t p
’év l l N t l l
t l’ p té l’h
v t l’ té l f l
nature
Nous recommandons vivement à tous ceux qui sont intéressés par la création de
nouveaux noms, de tt œ v tt éth l g é t pl h t
faisant les combinaisons nécessaires à partir des axes syntagmatique et
paradigmatique. Les mêmes résultats peuvent être obtenus p t ’ pl
tableau à double entrée, pour faire émerger tous les types de noms, les noms forts
ou les noms métaphoriques qu l’ souhaiterait acquérir soi- l’
aimerait faire porter par un enfant.
Nota
c L’œ f t bien gros
La coquille est blanche
Exemple :
1- c soit :
A - -ɖ ú L’œ f t b g " l t" , je ne sais pas si on peut dire
" v l t" p é l f v ï l l’œ f
l t " v l " v ï l t t ts
ne donneraient pas le sens exact, que je souhaite conférer à ce terme.
Comme nous sommes dans un processus de création de néonymique pourquoi
ne pas en ajouter un à la liste française aussi !
2- soit A - - é é L ll bl h
En effet, le fait de séparer ces syntagmes par des tirets facilite leur lecture et
aussi leur compréhension.
Quiconque serait confronté à la difficulté de lire en entier les mots dérivés peut
les découper en ses divers constituants afin de mieux en comprendre le sens.
LA SYNTAXE ET LA MORPHOLOGIE DU
SYSTÈME DE NUMÉRATION EN LANGUE FON.
A l f t pt gt éf l p é t t
l’ p t tt pp h t g l
pl p t tè é t
l t pl tè é t t été év l ppé
t p l t été aussi utilisés par différents peuples.
Un système duodécimal (base 12) est utilisé au Népal par le peuple chepang.
On le retrouve, à cause de ses avantages en matière de divisibilité (par 2, 3,
4, 6), pour un certain nombre de monnaies et d'unités de compte courantes en
Europe au Moyen Âge, partiellement dans les pays anglo-saxons dans le
système d'unité impérial, et dans le commerce. Il sert aussi pour compter les
l h tl œ f
183
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_hexad%C3%A9cimal
184
Le Bhoutan, en orme longue le Royaume du Bhoutan, est un pays d’Asie du Sud sans accès à la mer.
Page 399 sur 854
Certaines bases de ces numérations sont utilisées dans des domaines
scientifiques, notamment en électronique numérique et en informatique. Par
exemple en arithmétique, une base désigne la valeur dont les puissances
successives interviennent dans l'écriture des nombres dans la numération N-adique,
ces puissances définissant l'ordre de grandeur de chacune des positions occupées
par les chiffres composant tout nombre.
Par commodité, on utilise usuellement, pour les bases entières à partir de deux,
un nombre de chiffres égal à la base. En effet, l'écriture d'un nombre en base N à
l'aide de N chiffres allant de 0 à N-1 correspond à son développement en base N.
Parmi les différentes cultures humaines, de nombreux systèmes de numération
traditionnels reposent sur les nombres 5, 10 ou 20. Cela peut s'expliquer par le fait
que dans beaucoup de cultures on utilise le comptage sur les 5 doigts de la main,
sur les 10 doigts des deux mains ou les 20 doigts des mains et orteils des pieds.
17.3 - pé f té l é t l g fɔ
Pl b t v t l é t f p pl
l tè pt b 5 tl l gt ’
E pl f
Atɔɔ 5
10
fɔtɔ 15
20
tɔɔ 25
gb 30
l ’ gt t l b v bl p 5
L é t t p é l p é té p l t g ɔ ɔ
p l
185
Les Shuars sont l'un des peuples amérindiens faisant partie d'un groupe ethnolinguistique habitants des
forêts de la Haute Amazone qui ont été désignés par les premiers envahisseurs espagnols sous le nom de Jivaros
(Xibaros). Leurs territoires sont actuellement coupés en deux, depuis la guerre de 1941, par la frontière entre
l'Équateur et le Pérou.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Shuars
L tè v gé l t v l b é t fɔn,
p l’ p t v s et des deux pieds pour compter.
N pé t pl b bl t bl é pt l g
b h ff tl é l’ p l g fɔ
N t b tf tt p t ’ t t té l tè
pt g fɔ t t ph l g f t
t
17.3.1 Le numéral
Comme nous avons évoqué supra, que plusieurs types de systèmes apparaissent
dans la numération en fon, nous retenons néanmoins que la base principale reste le
système décimal. Au fur et à mesure de notre analyse, nous présenterons le statut
réel des numéraux. Il va s'agir, à travers l'étude du constituant du numéral, arriver
à intégrer dans une classe de constituants et faire ressortir dans un second temps,
le système comptable de la langue. Nous en ferons aussi une analyse syntagmatique
en vue de mettre à jour les syntagmes auxquels ils participent et ce à travers
différents tableaux que nous présenterons ci-dessous.
17.3.1.1 Numéral cardinal
3.1.1.1 de 1 à 5
E fɔ l é ét bl t t partir de 1 à 5 le comptage se
fait unité par unité et ce sans doute c ’ t s peuples, l œ v
système quinaire utilisant les doigts de la main.
On dit :
Tableau 1 - Les unités de la base quinaire
ɖè ɖè ɖ p un 1
è è deux 2
Atɔ trois 3
quatre 4
Atɔɔ cinq 5
Fig. 17.1 Tableau des unités de la base quinaire Tableau 18 Unité de base quinaire
Page 401 sur 854
Remarque
Nous constatons dans les numérations comme ce fut le cas lors du chapitre sur
"La commutation", que les noms en fon sont sont constitué é v tf / /
thé t N ll ff l phè / / t/ / p v
t t l t bl - v b h / ɖè/ t
des dérivatifs, comme dans la strucutre : tɔɔ / / t é v tf l t
fɔtɔ t-à-dire le nombre 15, dont les termes constitutifs sont :
17.3.1.1.2 De 5 à 40
5 0 pt p é 5 t t é t t ’ p
1 aux chiffres quinaires.
A six 6
è è tɔɔ è Sept 5+2 = 7
tɔ tɔ tɔɔ tɔ huit 5+3 = 8
tɔɔ neuf 5+4=9
Wo dix 10
ɖ p ɖ p ɖ p 10+1 = 11
è è è è 10+2 = 12
tɔ tɔ tɔ ǎtɔ 10+3 = 13
10+4 = 14
De la morphologie
Du point de vue morphologie, nous constatons, comme dans le cas des
dérivations que nous avons effectuées plus haut au niveau de la
l t l ’l b l t l
’ t t g v t ’ uter pour former le lexème "final"
E pl tɔɔ è
Remarque
Pour revenir à l'exemple de fɔtɔ v év é pl h t
àf qui signifie (pied)
àt n qui signifie (trois).
ceci nous donne un total de 15, dans la mesure où la strucutre syntagmatique de
fɔtɔ t : trois pieds (3 x 5), ce qui met en évidence par ailleurs, le système
de base quinaire.
Ce système est aussi attesté au niveau de certains termes d'emprunt qui sont
utilisés comme unités monétaires de base. C'est le cas par exemple de :
fl ɖ p
/franc / un / un franc (FCFA)186
pɔ ɖ p
(pound) de l'anglais
/pound/ un /
25 F. CFA
ɖɔl ɖ p un dollar équivalent
/dollar / un/ de 5 FCFA
À la suite de ces divers exemples, nous pouvons dire que les numéraux
s'intègrent dans plusieurs t g p v t t hétérofonctionnels ou
homofonctionnels.
186
FCFA : Franc de la Communauté Financière Africaine.
Page 403 sur 854
Syntagmes hétérofonctionnels
C'est le l é l pp ît t g qualificatif au sein duquel il
assume la fonction de qualifiant, comme l'attestent les exemples qui suivent :
ɖ p ɖ p 10 1 = 11
fɔ è fɔ è 200 2 = 00
l ɖè ú ɖ p ɖ p v t t t l lf t
œl g t pl ɖé
Syntagmes homofonctionnels
Syntagme de coordination
Soit par exemple :
gb tɔɔ
trente / cinq gb tɔɔ 30+ 5 = 35
ɖégb
quarante/trente ɖé gb 40+30 = 70
ɖé ɖ p
ɖé ɖ p
quarante/vingt/grain/un 40+20+1 = 61
gb p ɖ tɔɔ p
ɖé p ɖ gb p
ɖé p p ú ɖ p
ɖo p ɖo p un à un
La particularité de ce syntagme c'est que les deux termes sont dans une relation
d'immédiateté.
P t p t ll v b h l tè
numération à val l
17.3.1.1.3 L tè é t v l l
L v l l t p l tè é l t bt t l
l g ff t é ll t t t gɔ gɔɔ.
De façon générale, le premier se dit : ɔ tɔ t- - " v t"
L v b p è t t ɔ ɔ tɔ
l t g tɔ è L v b t g g tɔ
we gɔɔ deuxième
tɔ gɔɔ troisième
gb gɔɔ trentième
é gɔɔ
ú é gɔɔ
vingt/deux / dérivatif le vingt deuxième
le vingt deuxième jour
tɔ gɔɔ le 40x3 ième gbɔ tɔ gɔ ɔ
quarante/trois / dérivatif le 120 eme le 120ème mouton
Page 405 sur 854
Par rapport à tous ces cas traités et aux pl œ v l
que le "numéral" a un double statut à sa classe. Il peut en effet participer à la classe
des noms d'une part et à sa sous-classe des qualificatifs d'autre part. Alors que les
ordinaux sont à intégrer dans la classe des noms.
Nous poursuivons ci-dessus notre étude à travers les différents tableaux qui vont
suivre.
17.3.1.1.4 De 40 à 200
0 200 p pl l pt g f tp p ’ é t t 0
40. La possibilité de comptage unité par unité reste toujours, mais pour un
pt g g pé l t pl ’ ll p l ts de 40 par 40
ɖé t p é " " t l t t "ɖé"
N ú ɖ p 40+1= 41
N ú è 40+2= 42
N ú Atɔ 40+3= 43
N ú 40+4 =44
N ú g é Atɔɔ 40+5 = 45
17.3.1.2 Multiples de 40
Racine Incrément Pas Chiffre Lexème
’ cr e
(40)
N ú ɖé ɖ p ) 40 x 1 = 40 ɖé
è 40 x 2 = 80 è
Atɔ 40 x 3 = 120 tɔ
40 x 4 = 160
Atɔɔ f 1 e 40 x 5 = 200 Afɔ é
187
Cauri : unité monétaire au temps de nos anc tres
Page 406 sur 854
tt tég l’ é t l’élé t té t l pt g
p ît t l’ p l’ét p lt pl pl L’ é t t p t
directement sur le radical. Il en t l pt g 200 1000
le tableau ci-dessous.
ɖ ɖ ɖ p 1
è è è 2
Atɔ 3
Atɔɔ 5
A 6
è - è 7
tɔ t - tɔ
- 9
W 1
R
L é t vɔ " " t pl tôt l l
R
L pt g l b f t 10 15 p t 15 l
pt g l’ é t t v l p 1 1 ’ 19
l l pp ît l t bl - l t t t g t 15
t- - "Afɔ- tɔ " fɔtɔ t3p ’l f t p tl
f t pt l t l t p N t l b
p t 15 l p p ’ é t t p t v l p 1 1
’ 20 l ’ t pl b ’ t l t " ú " p p " "
20 t lt pl 5
tɔɔ N ú ɖ p 25 1 26 tɔɔ ú ɖ p
N ú è 25 2 27 tɔɔ ú è
N ú Atɔ 25 3 2 tɔɔ ú tɔ
N ú 25 29 tɔɔ ú
b 30 b
R
tp p v l pt g pè
tɔɔ ú t l p 1p f at n nu n at n tt
p ’ t p
l t pl ’ tl l t "gb " é g 30 t- - 29 1
b ’ p ’ét l g t
bl 5 pt 30 35
189
R é t P
b N ú ɖ p 30 1 31 gb ú ɖ p
N ú è 30 2 32 gb ú è
N ú Atɔ 30 3 33 gb ú tɔ
N ú 30 3 gb ú
Atɔɔ 30 5 35 b tɔɔ
b tɔɔ 35 b tɔ
Remarque
N t l pé l éb t l ’ t l’ é tN ú
tl p ’ é t t 1 1ɖ p è tɔ t t
ph l g lf l’ é t t pas ff ’ t t
à la gb p tt v ll forme comptage.
188
Pas Ic : Pas d’incrémentation
189
Pas Ic : Pas d’incrémentation
Page 412 sur 854
Tableau 23 Comptage de 35 à 40
Tableau 24 Comptage 40 à 45
bl 6 pt 35 0
R
0 f g f ɖé ’ t lt pl 5 ’ t p l b
ɖé g f "p " l ’ gt tt l t U l t 0 té
190
l h t t p l t p t t
L té t ɖé = ɖé f v ll té pt g t
l p t- - l l ’ t t pl ff
é t tl p
t f p t ɖé l tè é t p l b gé l
ɖé p t ’é phè " " t "ɖé"
bl 7 pt 0 5
F g 17 6 bl 7 pt 0 5
190
Cauri : unité monétaire sous nos aïeuls
Page 413 sur 854
R
L’ b v t p v f t bl p t v t t
t v
1–l pt g l é l l’ p t tl t f t 1 10
l b é l t p té
2–L pt g f t v l’ é t "N ú " v l p 1
3– ɖé tl té t ɖé t t 10
p t tt év l tè ggl t t l l g
P t v ll p t l ll l pt g
p t l’ v tp v l p
Tableau 25 Comptage de 50 à 60
bl pt 50 60
191
R é- P
t
ɖ p 0 10 1 51 ɖé
ɖ p
è 0 10 2 52 ɖé è
Atɔ 0 10 3 53 ɖé tɔ
0 10 5 ɖé
f 0 10 5 55 ɖé fɔtɔ
ú ɖ p 0 10 6 56 ɖé
ú è 0 10 7 57 ɖé t è
ú tɔ 0 10 5 ɖé t tɔ
ú 0 10 9 59 ɖé t
W 192
0 20 60 ɖé
Fg 17 7 bl pt 50 60
pt g ’ tl ɖé tp l ll t té l
10 t l té 1 10
p t l’ ’ p t l é l’ é t ú t l’ t
p é t t p 1 1 ɖ p è tɔ … L’ é t v t pè ɖé
fɔtɔ ɖé fɔtɔ ú ɖ p t t
191
Pas d’incrémentation
odoat n est l’expression utilisée par le feu Professeur Mathématicien Cyprien GNANVO qui
192
F g 17 bl 9 pt 60 70
L p p ’ é t t t t v l bl
l h ff 65 t l ɖé tɔɔ = ɖé tɔ
t p l g t v t l’é é t ɖé ú tɔɔ
tp fɔ h g t l’ p
v ɖégb ɖé 0 gb 30 t 70
bl 11 pt 75 0
F g 17 10 bl 11 pt 75 0
F g 17 11 bl 12 pt 0 5
bl 13 pt 5 90
F g 17 12 bl 13 pt 5 90
Tableau 26 Comptage de 85 à 90
R
L p p ’ é t t t t v l bl
L h ff 90 pé t l é = é
è
l t ú ’ pp t pl 5 g
t p l g t v t l’é é t é tɔɔ
ú tɔɔ f t b 5 5 = 90 t 2 0 10
bl 1 pt 90 95
F g 17 13 bl 1 pt 90 95
bl 15 pt 95 100
R c e P N b t g fɔ
f ú ɖ p 95 1 =96 é fɔtɔ ú
ɖ p
é fɔtɔ ú è 95 2=97 é fɔtɔ ú è
é fɔtɔ ú tɔ 95 3=9 é fɔtɔ ú tɔ
é fɔtɔ ú 95 =99 é fɔtɔ ú
0 20=100
é
F g 17 1 bl 15 pt 95 100
R
L p p ’ é t t t t v l bl
L h ff 100 p é t l é = é
t 0 2 20 = 100
Page 418 sur 854
bl 16
:1 1 T le u 1 : e e quelque ul le e e e1
Tableau 28 Tableau de synthède des multiple de 5 et de 10
R c e P N b t g fɔ
f ú ɖ p 1000 1 f tɔ ú ɖ p
f tɔ ú è 1000 2 f tɔ ú è
Af tɔ ú tɔ 1000 3 f tɔ ú tɔ
Af tɔ ú 1000 f tɔ ú
Af tɔ ú Atɔɔ 1000 5 f tɔ ú tɔɔ
F g 17 16 bl 17 pt 1000 1005
bl 1 pt p l t 1000 1000
:1 1 T le u 2 : C er rl e1 e 1 Tableau
32000000 Compter de 100 000 à 1 000 000
R c e I c P I re ef
R c e I c P I c re e f
R c e P N b t g fɔ
R c e P N b t g fɔ
F g 17 25 b 26 pt p l t
1 e 1 Tableau 33 Compter 100
000 000 000 à 1 000 000 000 000
"Si on analyse cette numération, on voit que les bases utilisées pour nommer les
nombres sont multiples. Au moment de l’écrit, on ne peut pas utiliser des bases
multiples, si on veut la base cinq, on s’en tient à cette base et on donne des noms
aux nombres pour harmoniser ce qu’on lit et ce qu’on écrit. Voilà ce qui a entraîné
la nécessité de la décimalisation pour la commission de langue fon, et nous
indiquerons les symboles pour transcrire.
L’écriture a entraîné des changements dans la numération. Et j’ai accepté de
conduire le travail de décimalisation de manière à obtenir un système de
numération décimale aisée à l’usage et harmonieux pour l’écriture et la lecture.
Ce sont les dix symboles indo-arabes que tout le monde utilise maintenant, que
nous utiliserons nous aussi sans complications : les voici : 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.
Ce sont ces dix symboles que nous allons utiliser pour écrire tous les nombres, on
les appelle les chiffres ( l ) comme on disait des lettres".(GNANVO,
2012)194
193
Ce tableau a été tiré du projet de livre du feu Professeur Cyprien GNANVO 2012
194
Projet de livre « uide pour lire et écrire le ɔn » 2011. Cyprien GNANVO
Page 429 sur 854
17.6 Conclusion
Nous avons présenté la structure morphosyntaxique des nombres dans le
système de numération en fon. À partir de tableaux bien structurés, nous avons
montré comment, p t ’ les nombres se créent, se forment et
’ ll g t f t b ff ’ t t p f l
syntagme final.
3– ’ é t
Àp t 15 Afɔtɔ lf t p l pt g t l’ ’
é t ’ "assiette" t "N ú " ’ t ’ t œl
p ’l ’ gt l éf t t g ’ pensent que
nu n œ l t nù n (grain) sont quasi homophones. Év l’œ l l
pt g p ît v bl bl p t l’ t l t grain permet de faire
une addition unité par unité et constituer par l t l t
lt pl t v t l l l U g tb l ôl ’ é t
l’ v v gé À cet incrément, il faut dériver pas à pas de 1 à 1.
Cas de multiple
A - l lt pl ɖé 0 t ɖé è tɔ
, quand on arrive à des nombres très élevés, la mise en puissance est
vivement recommandée pour éviter de traîner avec des zéros.
195
Al p fɔ g f " b "
196
Expression qui signifie 10 puissance 12 (1012)
Page 431 sur 854
Page 432 sur 854
PARTIE V
TYPOLOGIE D'ANTHROPONYMIE
ÉVÉNEMENTIELLE
’ t t t f t t ll p t ép , pour
l’h t t é p t g L p t t , par exemple pour
l’ f t t é ’ v g l’ é v g pourrait être impliqué
’ tl p pl AL H NU Alixonu : Chose de
chemin ou de trajet).
l b b ’ th p t évé t l :
Les anthroponymes traduisant la vie, le sort, la destinée
Les anthroponymes traduisant la mort
Les anthroponymes traduisant la famille
Les anthroponymes traduisant la fécondité
L th p t t l’ t é l é t
Les anthroponymes traduisant la force
Les anthroponymes traduisant la vaillance
Les anthroponymes traduisant la souffrance ou la maladie
Les anthroponymes traduisant le conflit ou les règlements de conflits
Les anthroponymes traduisant les traits de caractères
Les anthroponymes traduisant les traits de caractères
Les anthroponymes traduisant la noblesse
Les anthroponymes traduisant la gourmandise
L th p t t l t t t ’ ph l
N p v l é é t ’ ll p p v pl t t
tous ces cas dans le contexte de cette thèse. Nous retiendrons que quelques types et
’ t t ’ p tég v :
Les anthroponymes traduisant la vie, le sort ou la destinée
Les anthroponymes traduisant la mort
Les anthroponymes traduisant la force
L th p t t l’ t é l é t
Les anthroponymes traduisant la famille et la fécondité
L th p t t l’ t é la réussite
Ensuite nous aborderons des cas spécifiques
Page 438 sur 854
18.2 Les anthroponymes traduisant la vie, le sort ou la destinée
L v l g fɔ t gb
b èɖé b n vie
cé Pr. Poss. Mon, ma
ɖé Pro. Ind. Un, certain
Ma vie à moi.
Le port de ce nom par une personne permet à celle-ci de se
pt ’ l un ôl v E ’ t s
termes t v , ’ t v pl
b b n. vie
v. planter
ú n. chose
L é l tl v t b ú lɔ hɔ
l v pl té b l h l’h
peut pas l’ h t l f ff t v t ég t v
entre planter et arracher. Ce nom a un sens déterministe, entre
l’ t p t p t tt œ v l t bl
t t tp pp t l’h
b ɖé b n. vie
ɖé Pron. Ind. Un, certain
adv. Entre, intérieur, dans
Dans une vie quelconque
b p b n. vie
p v. rester
’ t ’ pt L v t ’ t t:
" t ’l l v l l’ p p t
l’ v t v t f é l p t p
Page 439 sur 854
l’ v t p ép l t p l f t continuer à
espérer de la vie.
b pɔ b n. vie
pɔ v. regarder
’ tl v g é l’ f t p t l t
E ’ t t t avenir est sous la protection de la vie,
du Dieu le Créateur et non à la merci des caprices de la mort.
b ɔɖé b n vie
Nɔ Agentif, possession mère
ɖé Pron. ind. Un, quelconque
b ɔ ɖé t l ’ t p p p ét l v
E l ’ p v p ême qui
régente la vie de chacun en ce bas monde. Ce nom donne une
t v t ’ p t f p l ll
déterminisme, où t t t églé ’ v p l é t t
’ pl t pl f A t lf tb l
tabous et aller au delà des préjugés.
b t b n. ʋ
t n. arbre
adv Dans, entre, intérieur
l’ b v
Etre épanoui, avoir le bonheur, tout marche
à souhait. "L’ b l v "197(P. SAULNIER, 68)
b t ɔ b n. vie
t n. arbre
N ɔ v. Fondre, pourrir
L’ b v f ’ t p t t é
f t ï v l p t
pilier de la famille.
b tɔ b n vie
ɔ Pro. poss son
Adv. sur
’ f l t l v ’ tf p v
’ pt t p tt pt p tements
mesquins de ceux qui nous entourent.
197
Arbre de la vie représentation schématisée par un triangle qui présente plusieurs paliers d’étapes de vie
et les traits caractéristiques de chacune de ses étapes. P. SAULNIER (SMA)
Page 440 sur 854
b ú b n. vie
ú Pron. pers je
v. Laisser, abandonner, confier
adv. à
’ t l v l t t tl p t
les médisances ou tout ce que les gens colportent sur moi,
’ t l t ’ b ’ t ll g t
régule tout.
b ú b n. Vie, nature
v Faire, agir
ú n. chose
b ’ t f t f ç l t
p l b f t ’elle a pu nous apporter à un moment
quelconque de notre vie.
ú úɖé ú n. mort
ú n. chose
ɖé Pron. ind. Un, quelconque
Un objet, quelconque destiné à la mort. La mort représente dans
ce contexte une sorte de divinité ou de fatalité à qui on donne ou
on attribue des gens ou des objets qui sont sacrifiés au nom de
la mort.
útɔn ú n. mort
ɔ adj. poss A lui, pour lui,
N útɔ v ɖ é l é:
En voilà encore une chose qui appartient à la mort.
úv ɖé ú n. mort
v n Enfant
ɖé pron. ind. Un, quelconque
U f t t t é l t ’ tp t
enfant vivra longtemps.
Page 441 sur 854
Kuzankpo ku n. mort
zan v. Utiliser, user
kpo n Reste
N p útɔ
L t l t pl é ’ t p pl ’
f lll l t ’ p ép g é l f t tt f ll p
b p ’ f t t p t l t t v
l p t ’ ’l tl t l t
’ t l tl t v t pl ’ P t
on dirait "Les indésirables de la mort".
Autre interprétation
ku n. mort
zan (a) v. jour,
kpo n Reste
Si on utilise la particule "a" avec "zan" on aurait azan qui signifie jour.
N l g t l ’él
Le sens de ce nom deviendrait L l t ’ tp ore arrivé.
On peut encore epérer de vivre.
úɔ ú n. mort
ɔ n. commerce
Commerce de la mort.
P t l l t l h î p p f èb
úh ɖé ú n. mort
hú v.
ɖé Pron. ind Un, quelconque
h p ú n. mort
h v. ét ’
p n ât
’ t l ét ph t l tt t
bât v l l ll t l p ’ ll t
son chemin.
Page 442 sur 854
Parfois, la violence avec laquelle la mort intervient
dans certaines familles fait penser à cette métaphore.
úgblé ú ú n. mort
gblé v. ât éf
ú n chose
L t gâté l f t Dans ce contexte la mort est vue comme
t bl -f t . Elle vient semer la désolation au sein des familles.
La famille concernée ressent profondément les méfais de la mort et les
vit comme un acharnement.
ku n. mort
ya Adv. Proche, à proximité de
Pron. pers Nous
N p té l t E ’ t t l g f
l t tt ét ’ lf t t t t
’ tt mourir.
é ɔ Xwé n. maison
N ɔ adj. bon
L tb p l t l f ll t ’ t
b f ll t tl ’ b t ’ t l
fois. Une famille unie et enviable.
A ɔ ú A ɔ n. Famille, clan
v. Tomber, convenir, survenir
ú n. chose
Une famille serviable.
U l v l l p t l f l t ’ té t p t
convenir à tous.
éɖ ɔ Xwé n. maison
ɖ n. Prière, bénédiction
N ɔ adj. bon
f ll l ’ b p l l t l
p t b h t t tt f ll L p è tl
bé é t t l f ll é g t l t
profitent.
é é n. maison
ni Particule annonçant le futur, un souhait, Que cela soit
vœ
…
ú v. Grandir, élever
é f Xwé n maison
nà Particule annoçant le futur, un Ç v …
souhait, une réalisation certaine l v …
fà adj./nom Froid, calme, tranquille, paix,
La paix va arriver au sein de la maison.
’ t t é l gé é l t p
enfant ’ t f ll Ell p t l p l f ll t l
l’ t t p l l ff lté tt
famille, cette naissance peut permettre de souder les liens et présage ’un
Page 444 sur 854
avenir meilleur pour le couple.
H ɔ H ú n. Clan, famille
Nyɔ adj. Bon / bonne
La famille ou le clan est une bonne chose. On salue ici les bienfaits que
peut apporter une famille unie.
Nɔ ú Nɔ n. mère
N v. Être, représenter
N n. chose
U è t t p t t l pt ’ f t
’ tp l ’ h g t l t é vé
Ce nom est donné à une femme ou une future mère pour lui signifier
’ ll l’ p t t ’ ll é t l p t
N vɔ ɔ N n. chose
ɔ adj. Vil, vide, sans valeur
N ɔ adj. Bon, intéressant
t v n. enfant
t n. corps
’ tg â l’ f t ’ t l’ f t l ép t
le cadre de son attribution :
Soit les parents font des efforts énormes et de sacrifices pour
avoir
leurs premiers enfants.
t ’ tl t f t ’l t t ff t onsentis avant
’ v t f t t- l l’ f t t l b
ff t ’l t p tf ég t f
’ t é f tp l tt t l é
’ tt t l f lle à cause de sa postérité ou de sa prospérité.
P l pè p pl v t ’ v f t l é
ne peuvent point lui nuire et comme le soleil qui ne manque pas
’é l t t l p p ’ l b
aux attaques de ses ennémis. Cet enfant sera aussi fort et résistera
t t tt ’ ’ ll v
P pl l f ’ p t p
Page 446 sur 854
l f l t ’ tt p gé t
Pour affirmer sa puissance et son invicibilité ou son invulnérabilité
face à ses attaques, il se donne ce nom, qui signifie que le fer ne
rompt pas et que lui et toute sa famille seront aussi solides que
l f t t l f tp v ’ anté de fer.
Ils seront invicibles voire inattaquables.
hú ú n. Fusil, arme
ma Particule de privation, de négation p …
h v. tuer
n. mort
ú v n. enfant
v. Être, représenter
ú n. chose
U f t l’ p t ’ t v l l ôl
primordial dans la culture de chez nous. Donner ce nom à un enfant
ne fait que lui donner de la valeur, du point de vue social.
vi n. Enfant
v. faire
ú n. chose
l’ v pl h t l’ p
(signifie littéralement faire quelque chose) mais il exprime
le remerciement, la reconnaissance.
t t l’ f t l h g
pour un service aux parents dans une circonstance donnée.
v l
/ lú n. ami
v n. enfant
E f t ’ h
Ce nom est donné parfois à un enfant quand sa maman a été
épousée par son père avec les faveurs des amis ou ’ è
’ t g âce à ces ou cet ami (s) ’ l a pu avoir cet enfant.
/ lú n. ami
n. trou
adv. Particule exprimant un lieu l’ té
dedans, un nom qui est donné en signe de
té g g b f t ’ tf t
ɔ tɔ
ɔ tɔ n.
n. Chose
h ’
’ t ff ’ ’ té
p t v l v
ɔ tɔ ɔʹ
ɔ tɔ n.
Nyɔʹ adj. ɔ p t t tl é v l "n"
signe de nasalisation
Ce nom signifie ’ tb
E ’ t t l tb ’ v
lf tt t ’l t è
b tɔ ú
b tɔ n. L’h
ú n. Les règles
b tɔ ú ɔ
F ɔ
f adv. lieu signifie ici
na Particule exprimant le futur
N ɔ N ɔ ɔ p t t tl é v l
"n " signe de nasalisation
’ t h t " b " E ’ t t ’ t vœ
tf lé l’ t l’ v t év l l b t l’
ît ll t
Alɔ ɔ
Alɔ n. main
N ɔ N ɔ ɔ p t t tl é v l
n signe de nasalisation
L tb ’ t b g t é
enfant dont la naissance coï v b v ll
év
Pron. pers. Signifient eux
v. supposer, penser, croire, imaginer
Pro rel. Signifie "que"
l p t ’ v p ’ b él t t
’ tl é f t tl t l
déjouent tous les mauvais pronostics, ou les mauvaises pensées des
uns et des autres.
’ t ’ é h f t ît v t tt b é
celui du jour de sa naissance ou celui des circonstances dans lesquelles il est né, ou
les condit l ll p t ét t v t
t t b bl Ell v t l l l t
t ll t ll té t bt gâ v ú l t t t
social des parents ou du géniteur.
l’ b l l’ f t pp t ’ f ’ l’âg 15
25 v ff t - ’ l’âg l’ l P l t
v "ɖɔ p vú" ’ t -homme plus émancipé, il peut se donner
’ t À âg pl v - l 0 lp t
"gǎ - " ’ t " h f" t t tt té p p b l té
sociale qui lui incombe, et qui justifie la charge dont il est responsable au sein
été té E ff t l "gǎ - " t p b l té
sociale.
- L l ’ tl 365 366 l’ é
N g l l’ ff t t t l t l l’ é t
p t bt t ’ tè t g t
19.2 - Noms et jours de semaine
Avant de commencer nous expliquons le sens des mots :
Azan et gbé.
A ǎ é p 2 h
bé ôl p t p t p t t t tp " "
l plé t t l t p v ǎ
P pl t ǎ t gbè l ɔ ?
Quel jour reviendras-tu ?
A ǎ t é gbé ? gbé l ú gbè ?
Page 454 sur 854
’ t l ’h ? Jeudi ou dimanche ?
N t t t l g ç tp ɔ
ɔ ɔɔ l ɔ ú ɔɔv ɔɔ l t ɔ l’ pt f
Sans avoir une explication à ce sujet ll f l
é t f v ll p t t l p bl
ɔ t tp l é g f
- Cou, goulot
- Gerbe, tas, lot
L’ t l té t ɔ t p pl f t ɔ .
L phè
- Gras
- Rendre
Traits caractéristiques
Jour Garçon Fille
Jour faste
gbè
ɔ Sika Enfant très chanceux
Lundi
Il semblerait que les enfants qui sont nés ce jour, ttè
h l é tf l t l v ’ t
f t p l éé l l ’ f t
l’ g t t t ét gè ’ p p
déterminer cette origine exacte, mais il semblerait selon mes
recherches ’ ll t ’ g b . (Voir annexe jointe à
cette thèse)
l
lég fɔ t t tp
Et "C’est gonfler pour lui" f v bl l’ t
une augmentation de quelque chose, un gain du destin.
t pp lé gbè l v té ú
Ange gardien des forgerons et dieu de la Guerre.
N ɔ gbè
Jour calme
L gbè ɔɔv A b
Très sociable
Jeudi
L’ g t t b t" l h " ’ t l
5è l t pp lé f ’ l N ɔ
gbè
’ t h b t ll t éé
calme. Il est très recommandé pour les cérémonies de tout
genre. Les enfants nés ce jour sont très sociables.
Jour du roi
A ɔsú gbè
f Af (vi) Enfant très coléreux
Vendredi
t t l A ɔ gbé ’ t l
t é l v té p t ’ t v té pl
tè p t t l été fɔ
198
Xó et bé : UEDOU Voir Bibliographie)
Page 456 sur 854
Jour néfaste
b gbé
ɔɔ l b Très rancunier
Samedi
b t ’ g b " bt" l 7 è
b gbé t l f t l h l l lég
l ’l p t é è l sibigbè, que
cela se répète trois ou sept fois dans les mêmes conditions. Les
enfants natifs de ce jour sont de caractère sombre, ombrgeux. Ils
seraient très rancuniers. Sibigbé est un jour néfaste.
ɔ ú gbè
ɔ Jour faste
A lú gbè A b
ú Très généreux
Dimanche
’ tl v ú l t é v ú ’ t
jour faste. Les enfants nés ce jour sont nobles, très généreux, et
très capables.
S’il juge que le monde vaut la peine d’être visité, il fait signe à son second et ce
dernier "peut alors naître", sinon, le second retrourne (l ) et on l’accouche mort-né.
Ils sont systèmatiquement nommés selon les codes de dénomination : zin s et Sà
gb ." (GUEDOU, 1976 : 616)
A t l t g ç l p ’ pp ll t ú
Et l gb
Si c’ t f ll t ɔl
L p è ’ pp ll H é
L è ɔlú
Page 457 sur 854
- ú t é
’ t g ç t f ll l g ç ’ pp ll t l f ll é
ú/ ì ú/ ì
A v l
ú ú âl
Sì F ll f
E f tg ç f ll é l f l’
l’ f t g ç f ll pé t l
p l èg t éé l
ît v p é t t l p t l f l’ t
placé sous les auspices de la divinité protectrice des jumeaux.
’ t l t t
’ t g ç l’ pp ll ú ’ t " f t- âl
né à la renverse.
’ t f ll ll ’ pp ll " f t-femelle née à la
renverse".
ú/ ú Wu ú/
Wu n. Corps, enveloppe
té
L’ f t t é v l ppé
ç ú
Fille ú
L t ú g f p v l pp
Page 458 sur 854
Et t é ffé t é t p l fɔ pp ll
Xoxovi, non seulement deux f t ’ gé él
t t ’ tp ég l è t é pl t l f
accouche.
L té è t ll l v t v ú
dans les maisons. Or c v ú h b t t h b t ll t l forêts ou dans la
brousse appelées : ú l t b l é p l g ’ l l
t v ú é
ú/ Do ú/
La première naissance qui vient après les jumeaux est aussi
f ppé tè éé ét t l’ t
des jumeaux. Ces enfants ne sont pas à proprement parler des
t ’l t v é p f l t
profond, provoqué par les jumeaux. Ils ont pour noms :
ç ú
F ll
Do n. Trou
Si n. Femelle on dit aussi asi
Enfant-femelle trou à fermer
19.4 Remarque
N t ’ h t t t l l p éfé
l’ t organes génitaux et de la constitution anatomique de la femme.
Ainsi, les vieilles (les personnes âgées) qui à une certaine époque, continuent de
faire des accouchements dans certains villages réculés et qui font office de sage-
femme déclarent que :
La face doit être tournée vers la terre car elle signifie que le nouveau-né
s’accroche à cet élément ( = terre) et désire y rester. "L’homme est surtout un
terrien de vocation et doit le manifester dès sa naissance. Toute position contraire
à celle-là est étrange. De même tout incident marquant l’accoucehment ou toute
relation bizarre du nouveau-né avec les éléments dans lesquels il baigne traduit la
volonté d’un esprit." (GUEDOU, 1976 : 621).
Les sages-femmes sont très attentives à ces détails et elles les notent en
officiant, les rapportent ap è l’ h t h f ll t v té pè
ɔ/ ɔì ɔ
E f t é v l bl l l l
ɔ " t p èt f " p ɔ ɔ ’ t g ç
19.6 – P é t F v té l v t
L F tl é t l’ t l v t L f t lté p ît
l’ v l t l p t -parole des dieux. Il est consulté en cas de doute ou
l l p ’ é p t t tl l f ll L
roi l p t tb p l
tpé t p l F t l f t t é f t tt b
fét h tép l F
Par exemple :
p tɔtɔ p / ɔ ɔ
p R t gâ h g
v p l ’
ɔ agt.signifie père
ɔ p
Littéralement : grâce au père de quelqu’un
N é f t ’ g l l
le grand-père paternel a él è pè l’ f t
Al ú /Al ì Al / ú
Al h
p p t l t v
Al p l h h
Nú h
ú/ ì ú
N t
Nú h
Chose de nuit.
Enfant né pendant la nuit.
ɔtɔ ú ɔ /tɔ
L
ɔ v Ev
ɔ Pè
Enfant né dès le premier jour de la lune.
L f ll ’ pp ll ú l gbé l l l pp ît
Ab ú t ’ g b v pl b
Une femme est è ’Ab ú f t t
b âg L f t t t t
vv t pè l é è t t pp lé Ab bú
Les g ç é Ab ú t
Ab l lú ú A ú
L f ll Ab ú ’ pp ll t A pé N ɔ gbé
19.8 è pt ’ fét h
A ì
N ’ f è pt fét h
Les enfants nés de cette mère peuvent porter les noms
suivants :
L p g ç ú
L è g ç
L t è g ç ɔ
’ t f ll l l’ v t
h é
t
199
Thèse de Doctorat de 3ème cycle Xó et bé 1 7 Paris sorbonne Nouvelle
Page 462 sur 854
Agbè ì gbè
n. divinité représentant la mer.
en postposition, dérivé de , "main" : sous la
dépendance de, en la possession de, au regard de.
N ’ è pt fét h Agb L f t
auront pour nom :
l’
ç ɔú ɔ ɔ ɔ Hú tɔ t Hú é ɔ
F ll ɔ v ɔh é hú é t N’
ɔ ɔ
1 A 11 E péh 21 t -
2 N v 12 Ah 22 A
3 A gb 13 N v 23 A
A l è 1 All 2 Agl g
5 H 15 A é 25
6 g 16 A 26 pé ég
7 hégbé 17 Ff 27 hé
P th 1 2 A gb
9 Agb gb 19 H é h 29 é
10 gb 20 30 A
u Aɖ v adj. Cru
’ t potion, une mixture à base de plante que le Migan200,
faisait boire à des personnes sur qui pèsent de gros soupçons, ou qui
t pé é p bl ’Ab p l f
avouer la vérité. Si la personne soupçonnée boit la potion sans
l ’ g ff t l ll t
l t ll v l t l’ ’ p
l t t p ’ ll p
n. Enfant
tp t v t t l t l’ t
situé sur la lettre i, l ’l h g p t ’ t h t
t b l é g l f t
M ’ tp vé t té v g
L ff : un adjectif qualificatif qui pourrait se traduire par
t ’ l v : enfant innocent
à à ’ p i r du roi
201
G x
Na n. Titre de noblesse
v n. Mort
t t p é ’ p éf N ’ t t t é vé
femmes de la famille royale, princesse ou reine et « savà » qui signifie
la mort.
N v t f élég é l l p éléb l
f é ll Ell ’ p éé p éf t
appartenant à la famille royale, afin de leur assurer un enterrement
g p p l â
Ajagb Aja bè / Nɔ
Il est compose Aja ’ té é qui selon
l’h t l’ fl ’A t l’ g
la création du royaume qui sera plus tard le royaume
’Ab l t t p é qui signifie voix ou
langue.
200
Le nom du justicier des rois d’Abomey
201
êl l /l /
A n. Chat
v b v l’ p v t
L n. Mil
Littéralement, le chat est tombé dans tombé dans un tas de mil,
séché t l ’ t p
v t ’ t p p èg l’ p l
t ôl ’ t t
u hwi ɖɖ
Hwi n. couteau, poignard
ɖ ɖ adj. tranchant
Couteau tranchant.
Celui qui porte ce nom, veut sans doute mettre en avant, sa
perspicacité et son habileté à régler les comptes ou les conflits
’ f ç t h t ’ l t
V u V vi N /
E f t
Nyi v. Etre
N n. Chose
L’ f t t l h omme dans presque toutes les
sociétés, l’ é , on accorde une importance
p t lè l p gé t L ’ f t t
événement qui est célébré. L’ f t l v l p v l
marchande mais plutôt une valeur affective de très grande portée.
Pr p / ɔ /tɔ
’ t f é v t t p tt t
’ pl
p Montatagne, colinne, montée
h t h t
Nɔ v Et t
ɔ Pè
Version 1 : Sentinelle
l ’Ab p t l pé g
les rois disposent des guetteurs sur des collines ou des montagnes
ou sur toute hauteur, afin que ceux-ci puissent renseigner les
Page 468 sur 854
’l b v t l’ l p t
’ t tt pp ll t é g t t bl é
p ôl ’éclaireur ou de guetteur.
g f l tté l t p ɖé ɔ tɔ
celui qui fait le guet en haut sur une certaine colinne ou sur
une plateforme surélevée. (Un guetteur, une sentinelle, en hauteur)
Version 3 : Un huissier
lp t ’ g t ’ h « gardien du temple »
en quelque sorte, car dans le palais royal à Abomey, il y a une grande
ll l t tt ll ’ pp ll p ɖ
Celui qui se charge de garder ou de protéger les entrées de cette
ll ’ pp ll p ɖ ɔtɔ
Version 2
Agb : Divinité protectrice des Gédévi203 qui habitent le plateau
204
l l v t ’é f Agb
202
Daada : Titre du roi
203
Gédév les descendants des rois d’Abomey oi H egba
204
Dictionnaire F n-français (Segurola et Rassinoux) SMA janvier 2000
êc c é/gbé
n. Destin
Cé pron. pers. mon
bé n. Voix
La voix de mon destin.
’ t ét t ’ tl ’ p ’ t
’ t l v t
ê A Nǎ/
A n. Marché
Nǎ : particule servant à former le futur
v. Tomber, avoir lieu, se passer
Le marché va avoir lieu.
’ t éf tl é p tp
empêcher que le marché ait lieu au jour habituel.
D u D Avɔ ú
Na : titre réservé aux femmes de la famille royale, reine ou
Princesse.
v tt p t f p t
Avɔ n. tissu, étoffe, pagne
Nú : préposition qui signifie à, pour, envers, en faveur.
N vɔ ú t l l l f mme dignitaire
’ p l t l tt t g b t
princesses.
205
C’est une sorte d’autel portatif que l’on fixe en terre, et sur lequel on offre au défunt de la
nourriture. Il est en métal et est orné de pendentifs surmonté de figurines symboliques matérialisant
la présence d’un défun. Dictionnaire fon-français) Segurola.
Page 470 sur 854
ll Al Al ka
Allada l ég l ’Ab ll t f
t t ép v t ’ t ll Ab
Depuis le coup forcé de Dakodonu, qui a évincé son grand frère
’ét t Ab p tt é é ’ t t
les choses ont changé.
Ka : calebasse
’ t b l du parler de Aladaka.
Il désigne la calebasse dans laquelle on sert à boire aux rois
pendant la cérémonie ’ t t L l b ’All .
ê A / ɔ/
A n. ce mot est polysémique il signifie : siège de pensée,
t t œ tt t l t tè …
v R ppl t h bl âl .
lf t v tt pl t tég t é l
ê A N ɔ
A n. Argent
206
N ɔ adj. Bon, utile
L’ g t t b tl l ’lp t
procurer tout ce dont nous avons besoin.
f ê Ff fi Fa
Fi adv. ici
Fa adj. Frais, calme, paisible
p ép l’ té
Ff t g f : dans la paix, en paix, dans
le calme et la sérénité. Par extension : dans la fraicheur
T ê T ɔ N /
ɔ n. Père
N v t
n. Destin
’ t l pè t t ’ t t l’év g l :
ton père tu honoreras.
206
Le son nasalisé est produit l’aide du o ouvert ɔ . On peut ajouter le n inal ou non soit nyɔ̀ ou nyɔ̀n
Page 471 sur 854
u X
é Hà
è n. Maison
R
H n. Familiarité, camaraderie, catégorie
Clan des inimitiés de famille
H t l té v ’ f ll
Autre sens
h è l l l è
n : fin, qui cesse de briller
hà : surprise
Le soleil s'est éteint de façon subite.
Ceci peut se rapporter à un grand événement, comme le décès
subit d'un dignitaire, d'une personne très importante, un support
de famille par exemple, la lumière d'une famille.
D D Do ji
Premier sens :
n. Trou, la mort
adv. sur, dessus
Au dessus du trou, de la mort.
l ’ p t prétendre dominer la mort.
Deuxième sens
Do : v. semer
dji : le coeur
Il signifie alors : Soit courageux.
uê n A Nɔ
A n. argent
Nɔ : agt.de possession, mère
p è l’ g t : Un richard
A N ɔ
A adv. Quoi ? ’ t-ce ?
N ɔ adj. Bon
’ t-ce qui est bon ?
’ t t ’ p tb p
Peut-on faire la distinction entre le bien ou le mal ?
Faire la part des choses.
Page 472 sur 854
l l Agl g
Agl n. Mur
adv. Contre
t l ’ t l ’ f t
t ’ ’ t l t
p t l’ tt
D D daa Nɔ
v té v ú
Nɔ : agt. de possession (mère)
L h f v
pè g
pé n. Rencontre, joindre, aller à la rencontre possibilité,
n. Bouteille, contre
Se rencontrer, une rencontre critique, "Se rentrer de dans"
êc c è/
n. Destin
é pron. poss. Mon
v l’ té
’ t t
p t v l qui est
propre, pur.
On peut alors le traduire par : Destin pur, propre.
ê a ma na gb
Expression
A : particule
Ma : particule négation
Na : particule exprimant le futur
b v. Cueillir
Tu ne le cueilleras pas.
’ t t t f ll ll f t ’ é
l h L l t l’ tt l l gb gb
Page 473 sur 854
devient : Amanàgb
Tu ne refuseras pas. Tu ne pourras pas refuser, par exemple de
v t ’ t p f t ll t ll h
n. Destin
: agt.appartenance (signifie aussi main)
Dans les mains du destin.
U ét t p t t t p év ’ v t
t ’ pp t t
A ɔ N ɔ
A ɔ n. Tribu, clan, grande famille
N ɔ adj. Bon
t b E ’ t t ’ t l’ p l g l v f ll
ou en clan.
A ɔ / ɔ
ɔ : famille
t l l ll
t l él l g f l
le tien, à toi.
nyɔ : bon, bien
L p t g t ɔt ɔ?
Quel clan ou quelle famille est meilleure que l'autre ?
Deuxième sens
En supprimant la règle d'élision, on dirait :
ɔt ɔ t t l t le meilleur, au sens
comparatif du terme.
Au Bénin p t l’ g lt f t b l Ap è v b lé pl tôt
incendié les mauvaises herbes et les arbres, on nettoie les champs afin de les
préparer à recevoir les pluies, qui interviendront la saison prochaine afin de
pouvoir semer, le mil, le maïs et diverses cultures.
Les cendres vont servir de fertilisant pour le sol prédisposé à recevoir les semences.
20 2 1 L f plɔ
1 A 11 F g 21 t -
2 g 12 hé 22 ég é
3 ôvôl 13 Ag 23 Agb
Aff 1 Agb g 2
5 N éA 15 l 25 A f
6 ôv 16 Ff t 26 Ag l g
7 gbè 17 Agb p 27 l h
1 èt é 2 Agb g
9 A h 19 ô 29 Agb gl
10 Ah v 20 A
A ɖé h gbè
U ll ’A t t l ’ t
la querelle ajà a déjà été violente, elle ne peut rien me faire.
’ t éf l p t l ses ennemis
potentiels.
D ue D ì do g
Do v. Planter, témoigner
n. Reconnaisse
pron. pers. Moi
- Témoigne-moi une certaine reconnaissance.
- Identifie-moi
- Donne-moi un nom
Tomassénou è ú / è/ ú
n. Oreille
Ma : particule de négation
è v. Entendre
Nú n. chose
è ɖè ǎ ɔ ɔ
l’ ll ’ t t l v t p t fâ h
p t b ll l’ té l’ ’ p t
des ragots qui sont déversés sur soi.
Il faut éviter de colporter de fausses rumeurs afin de ne pas
énerver ses proches.
ff Afɔ ɔ Afɔ ɔ
Afɔ n. Pied
ɔ n. Marche
Marche à pied
fɔ p
ɔ b b
bon augure
Partir de bon pied, avoir de la chance
A Nɔ
Nayé n. Mère, épouse
A F
ɔ agt. n. Mère
Mère au foyer. Femme réputée pour faire de la bonne cuisine
pour la famille royale.
C’est le nom d’une épouse de H ègbajà, roi d’Abomey
D uV D
n. Origine
v adj. Différent
’ g ffé t
p t ’ g ffé t
Wê H gbè
H n. Jugement, querelle, conflit, ligne
bè n. Jour
Le jour de jugement, ou du règlement du conflit
D D Dako si
Dako ’ ’Ab
n. Femme
La femme de Dako
A la mort du roi DAKO DONU, il est devenu une divinité
t pt f t pp lé
Ajaxɔ aja ɔ/
A n. Communauté aja
ɔ ɔ n. Chef, roi
n. Femme
L f ’A R Ajà)
’ tl l pé é t l t
des rois, ils deviennent sytématiquement des dieux à vénérer
Page 477 sur 854
depuis l’ -delà.
A l pt A hɔ ú t pp lé hɔ
Ahɔ v
Ahɔ n. Roi
n. Enfant
Enfant du roi (un prince)
(autre orthographe)
A ɔ h f
v f t
Enfant de roi, un prince en l'occurrence.
fa N ɔ
Fa n. Génie et art de la divination. On consulte le fa pour
t l’ v
N ɔ adj. Bon
Le bon présage ou bonne augure. Un enfant qui porte ce nom
p t ’ pp l v t f ç
Wec ê c H é/
H F t
Cé pron. poss. Mon, ma
’ t f t ’ t " lp "
u agasu Nɔ
Ag p thè l t l’ g l’h t
’Ab :
Nɔ : agt.de possession mère
h f v ú ɔ l f ll l
agbaza g
Agbaza n. Corps
ǎ n. Chef
L h f p ’ t t : le médecin du roi
V lê ê Vl v L /
n. Enfant
L art. Ind. Les, marque du pluriel (article indéfini) ;
adv. Intérieur de, au sein de...
Au sein des enfants, parmi les enfants.
Page 478 sur 854
’ t h t tt t f tp l f t
f f fifa
Fifa n. Fraicheur, paisible, calme
n. Endroit, place, lieu
Un endroit paisible
u Agb p / ú
Agb : Divinité protectrice des Gédévi qui habitent le
207
pl t l l v t ’é f Agb gb l gb
Kpa : palissade
Nú : bouche, au bord de, porte
A p t l’ l Agb l gb
D J ɔ / è
n. Perle, richesse, gloire
ɔ adj. Poss. son, appartenance
è v. Exister,
De perles, il en existe ! Il y en a des perles !
l t tp l gl L’é v l t l t l !
Dô u D ɔ Nɔ
ɔ n. Richesse
Nɔ g t f p è è …
l ’ p è h : un riche
ê u A N / ú
A n. Argent
N v. Partir
n. Mort
’ t p g f ’ ép é b p
’ g tp pé v h P pl l l’ p :
A ú bɔ g .
L tté l t t " p ’ g t t t "p
’ p vv f ll ép b p ’ g t
pour lui sauver la vie).
207
t Fɔ -français (Segurola et Rassinoux) SMA janvier 2000
D u D
N ’ g t Ag f t ép hé h
en 1727, après la prise de Savi pour contrôler les installations
du fort de Ouidah dans les mains des européens et rendre
compte au roi.
’ t un qualificatif péjoratif pour désigner les personnes
t è âg
égé ɔ p p è)
p p év t p v b v ll . Kpukpo ou kpukpwe
est la forme géminée de "kpo" pour insister sur cet état de vieillesse.
u u agbi / ɔ
Agbi n. Retrait, soustrait.
Agb p t– t tl é v b t t
F t
Nɔ : agt.signifie mère, possession.
’ t g f t l ll l p t
les traitres aux royaumes sont envoyés pour les faire disparaître.
C’ t l l p qui se chargeait de cette besogne
confiée par le roi.
Agb ɔ L h f l f t Agb
En isolant la particule "a" on a le mot "gbi" qui signifie aspirer.
p t l gb ú t f t p t
Elle aspire ceux qui y sont laissés et on ne les retrouve plus jamais.
D u rê D r dan N /
Dan n. Serpent
N n. Chose
v. Mesurer, provoquer, faire du miracle
’ t l ! l h ’ pl bl ’ tp é t
l’ tt b p t ’ t tè
cœ r i p pri i c r c r
Dans ce cas il signifierait p l œ t v
sérénité.
l l ago L /g
Ago interjection demander la place par des cris répétés
Li n. Rassemblement
n. Gongon
Espèce de gongon métallique qui est utilisé par le gongonneur
du roi pour informer le peuple des messages du roi.
W l u W l wolo hú
ɔlɔ h î
Hú n. Véhicule
ɔlɔhú t t f bl b t ég l l l
esclaves étaient enchaînés et sont entassés.
gb ǎ
Agban n. Charge, bagage
ǎ n. Chef, responsable
Chef de cargaison, responsable chargé de la logistique du roi
t ’h
u ê h /
Ah : rosée
Xo v. Frapper, mouiller
P ll h b h t
Paille mouillée par la rosée.
v t ’ t t l p ll t llé
Page 481 sur 854
p l é ll f tt p é h l’ ff t l l
L l l b tt p ’ t ’lf tt
f p v g l ’ t l
p ff lté t l’ p p t f ît ’
t t l’ p f t v v tl l t
" p p " t v ’ pè
2 èh 12 F gl 22 gbé
3 F v 13 bég 23
1 Al t -H h 2 p gb
5 15 ét 25 é
6 h 16 b t 26 p gb
7 H 17 27
H f 1 bé 2 b h t
9 è è 19 gbé 29
10 F h 20 gbé 30 N gb h é
31 Al g h
M c ê M c é/
l ’ p
é : mon, mien
’ t
l t p t ff t f p t
l’ pp l h l f ç
D u J ɔ/ ú
: perle,
ɔ : roi, chef, dignitaire
ú âl l
’ tl tt gl ’Ab
U g t vé é bl l ’ t h
th b
F v
F : divinité de la divination
: enfant
E f t F E f t t ç t p blè
nécessité la consultation des oracles.)
E f t t ç l bé é t l pé t
l v té FA A t v t
D u D
g F
Nà : Donner, indiquer, prédire
h " " t tt ép l v t l t p llèl
t h h " lɔv " p ’ t t
v t l t t v t p llèl l ɔ ɔt
l p végét l F t l pl t lt t l
16 g - è ɔ t l p p été ’ g 2 0
b g - f t v t t t l 256 g
A chacun de ces d correspondent des légendes plus ou moins
b L’ ’ ll ue la réponse à donner au consultant.208
Dù t ’ p t bt p l b l l t
l pé t l
208
D explication donnée dans le dictionnaire Fon-français de Segurola.
Page 484 sur 854
D ê D Dan /
Dan p t ’ t p h f été
v p l ú é gé ép lt
: ventre, grossesse, enceinte
: intérieur, dedans
él l v t
tl ’Ab été f é t
h ’h la République du Bénin.
e u u ú / Hwi
: le saint exprit, destin
ú : lois, règles
Hwi : trait, trace, ligne
Les traces de la loi ou des règles divines.
’ t vt p t l v t t
le destin de chacun de nous.
u Hw Hw n N ɔ
Hw n : n. sillon
N ɔ : bon
’ t l ’ ’il évolue sur une bonne lignée.
E ’ t t t b l t p t t
’ pp t f ll t ’ p pét l é
zé Da /ga
é : prendre, soulever, hausser
g t l ’él g
g lèv l Elèv l …
Hisser une personne ou quelque chose à un niveau élevé.
p tp l ’ p t l ’
positive
Fan Do / han
Fan : saisir violemment, arracher
: niveau, endroit
Hǎ : absence de quelque chose, manquer, faire défaut
F è f ɔh v t tp p
le prendre, le saisir.
’ t ’ p tt bl ’l ’ g è p t
faibles par lesquels, il faut passer pour le nuire.
W ê W /
: miel
: t b
l’ té
R h ’ b ll
’ t p p lf f ll
tt l’ v t U ll
du miel).
kini / gbè
Kini : lion, le roi des animaux
: verbe gronder, parler, rugir
Gbé : voix
Le lion a rugi
p vét ’ t l t l ’ p
contredire.
G u G ɔ
v té l g t f g
ɔ : engendrer, créer, donner vie à.
Une personne qui est engendrée ou qui est incarnée par
la divinité. vt p t t
u u ê m N ú
N ú l
l’ té
v tl ’ t t éf "v v " "f
f " ’ t l’ p f ç "leur cracher la vérité dans les
yeux" ou face.
p gb
p t g lline, une montée, tout ce qui reprente une sorte
’élév t h t .
Gbà : casser, débarrasser
Montagne abattue, aplanir les difficultés
P p t l’ t l p f hé
Nyɔ : bon
év t v l b f t v ú l t g fé
l t t p l "v ú b " ’ t f bé éf
G ê G b H / tɔ
b L l’ v l t
H v détenir, garder, préserver
ɔ agt.possession (père)
Celui qui tient ou détient le monde. On peut dire aussi celui qui
p tèg l’ v L A ht t l’U v A LU
209
Dictionnaire Fɔn-français de Segurola et Rassinoux
Page 487 sur 854
ê u έ / ú
p t p t p t t t ll ’ t p p vt l
destin; destinée.
té pp t
Nú h
’ t é ’ t ff t
Ce nom peut etre porté par des personnes qui réussissent
naturellement et qui ne rencontrent g è ’ bt l l
chemin.
u Nù x Nùgb x é
Nùgb vé té
xwé : maison
L l vé té L l l’ t l’ t l vé té
l ’ t l
L l è úgb t p é phè ú t gb
Nù : chose
b g l g l ’ pl t p
Nùgb g h lé l vé té tp pl
la parole donnée, parole de vérité).
l l xò l Gà / xò
Ali : chemin, voie
l g g h t
Xò : sur, à travers
Sur un long chemin, "grand chemin"
Celui porte ce nom aura à parcourir de long chemin, de grande
traversée, sans doute. Il sera tenté par de longues aventures.
1 p t gl 11 Ev f é 21 Yétongnon
2 h 12 hé 22 bè gbé
3 N h élé 13 b l 23 Ag
bè 1 Agb -Hlè è 2 Agb gb
5 Agb 15 l f 25 ôbl
6 gl 16 b g 26 H -Ag
7 17 H 27 bé
h gb 1 N h gbé 2 bè
9 19 è p 29 vô
10 Agb 20 Hl b 30 b l
l l Kpa/tin /gl
Kpa : palissade
Tin : arbre suivi en général de la particule a soit atin.
Nous sommes ici dans ’él p t = p t p l
Do : planter, ériger, mettre en terre
l bt l p bl
p bl tt ’é g p l
P t p bl ’ l é ” f ll
ê ê wi Yἑ Wi /
Y b l bl l ’ é g l’ p t t t
p p vt l l é g t l p t l l’ té l l
sacré.
b b té v bl pé ét bl
té
Ombre noire impénétrable
’ t -là du sac é l’ té l
t p l l t b l t pé t bl
et insaisissable par le simple pékin).
u l xwlé Nɔ Xwlé
Nɔ p t l t l’h b t
Xwlé : jurer, invoquer, évoquer prier
’ t p ’év t ll tl g .
(S v t t l’ tt t l é l t ’ l
ou quand on attend quelque chose de Dieu, il faut le solliciter
continuellement à travers la prière.)
G G b N
b l l v l t l’ v
N
L l’ v
Le sens de la vie, la vie a un sens, ou le nom de la vie.
ì Agbo ɔ/
Agbo : buffle, belier, surnom ’Ab
Kɔ : cou, goulot
Sì : femme
Femme/ cou / amazone
L p pp h l ’ t appelée
Page 490 sur 854
son confident.
Agb ɔ t f f t ’
pt l v té Agb ɔ.
D l J l gl
gé h b t l ég pé t
la pluie, ondée, le ciel, le tonnerre
l t g t f t t h
téméraire. Le génie est téméraire.
G G ǎ wi
ǎ h f
Wi : couleur noire, obscurité, sombre
l’ b l p t l h f h f b
Il existe autre interprétation :
L l è " " g f p ll h L’h
p t h h p é v l’h
: signifie préserver sa réputation.
u ê Hù Hùn /gba
Hun : sang, fétiche, culte
Gba : casser, éclater,
b g fl
Le syntagme "gb " g f fl b g
Hù gb L fét h t p ’ t-à-dire que les idées
du culte font bon chemin, elles sont en expansion au sein ou auprès
des adeptes. (Le printemps des cultes)
u u / /
Zo : feu
Nu : bouche
Le lexème nu à plusieurs sens : embouchure, terrier, bord, rebord,
bout extrémité, pointe, alentours. Il faut choisir le sens selon le
contexte dans lequel il est utilisé.
Ma : préposition de négation négation, défense
planter, g t
Le syntagme " " g f p t l b h g t
ú ne peut pas goût l f v b l
Page 491 sur 854
les lèvres. ’ t t t
N ’ p f è p î é ’Ag fl A b
Il était encore trop jeune pour gouverner quand leur père
est mort. ’ t l tô t v Ag
A sa majorité, il ré l l l tô v t
oncles maternels. Agadja présente à Agb b l
bouillie de maï t t é l Agb
prèfère la bouillie au miel et Agaja lui dit alors : "Les délices
du royame sont comparables à la bouillie au miel ; ’
210
g té p t pl " (CORNEVIN, 1981 : 102)
E êf E f é Ev f ɖé
Ev t t f
f l t
ɖé : quelconque
Ev f é t t et l h t l’ è
Ou l’utilisation est interdite ou prohibée à cetrains endroits.
c c ǎ é/
Ba : niveau, rang
é ’ pp t t
té
Ce qui est de mon niveau, de mon rang
’ t t " lf t h l h t b
quand ils sont dressés au ciel."
G êlê G l b L /
b société, association, groupe, camaraderie, tontine, copain
L p t l pl l
p b
Par les biais des copains. On peut compter sur les amis car ils
peuvent parfois servir de tremplin.
G êl G li b Li /
b l v
Li l g f h t é v
p b
Sur le chemin de la vie
210
Cornevin : La république Populaire du Bénin Des origines dahoméennes à nos jours (voir bibliographie)
Page 492 sur 854
’ p p l b h l v l’ p t
vivre longtemps.
- l ê - l gb Hl /
Agbo : divinité protectrice très puissant. Il protège les maisons
il est toujours installé davant les maisons dans les régions où l’
y croit, notamment chez les fons.
Hl - t t b t t éb llé On fait allusion
à la è t Agb t h b llé.
G l fu l f N lɔ f
N lɔ l
F
l’ l
t p té p l f t t é h l’ l
maternel. Généralement, les enfants naissent dans la famille
paternelle, rare t l f ll t ll ’ t s
t îts. Cette coutume est stricte dans certains clans. Mais quand,
il arrive exceptionnellement que la femme accouche dans sa
famille, l’ f t l : f
G G ɔ gbé Na / nyɔ
Gbé : extérieur, voyage, en dehors
Na : particule exprimant le futur ou la durée dans une action
N ɔ b b g
Un souhait que le voyage sera bon.
ue u e h é ú
H é l l
ú âl
Le nom donné à des enfants qui sont nés en plein jour au
moment où le soleil est au zénith.
han gbè
H h t h
bè v
"La voix de la chanson"211
Princesse, soeur jumelle du roi AKABA qui a partagé le pouvoir
v fè l’ g l t h l
E l’ g v t f t vv t H égb
fl t tl f t A b t Ag é t
h b t ll t h p ’ p l b discuter
211
Traduction du Professeur ALLADAYE
Page 493 sur 854
des problèmes familiaux et parfois jouer le tam-tam.
b l ’ tp v t l ,
étant une femme, elle veanit de temps en temps égayer ces soirées
de ses chansons. Elle chantait admirablement bien.
L f ll ’ t p l fè ff t b
t t ’ ll h h "belle voix" p ’ ll h t
b t ’ ll l th ’ t tt pp ll t
de Hangbé lui resta.
D e ê Ɖ p /
ɖ p b té élég b l élég t tt t
si : main, entre
l l’élég c f l ’
de b ’élég t t t è tt t
p g f ou beauté. On peut aussi
traduire par quelquechose qui est dans les mains de la jeunesse.
l l
Nom ’ p t le naja, serpent cracheur
Celui qui porte ce nom a sans doute veut ’ pp p l
Comportments de ce type de serpent perfide, faire preuve de
méchanceté ou de faire peur à son entourage.
Yétongnon é tɔ / ɔ
é
ɔ agt.de pssession
Nyɔ : bon, bien
Littéralement : Pour eux c’est bon
’ t l t : envier le sort des autres.
On trouve que les autres sont plus heureux que soi.
G u G b / gbè
b v b h
g
bè
Le jour du bonheur, ou le jour de gloire
Agɔ
Page 494 sur 854
Agɔ f t é
p t
P tl f t E t f l f t
Tô l T l ɔ bl
ɔ pè
l f é t
Le père a fait
’ t l pè l h f f ll t é v .
Il té t t l t t p v
par la descendence ou par ses enfants.
T l T l t bl
p t
l f é t
Le pays a fait.
’ t p pl l p é l é t b
’ t l’ p t pp é l t v l
e u- X - /ú g
ú âl
Ag p ge
U f tp g ît p l v l
l’ g t
G ê u G gbé / ú
bé h p l’ té l
l’ té
Nú : chose
U f t t é l h p l’ té
de la maison familiale. En français on dirait : DESCHAMPS
G ê ê u G b / ú
b v l l’ v
t t
Nú h
Chose de la vie, Chose dela nature.
Cette appellation désigne toute personne qui a un sens
de la vie et les contraintes qui vont avec celle-ci.
V ô V ɔ
f t
ɔ couleur rouge
Appellation donnée à des jeunes demoiselles claires de peau.
Autre sens
v v l l b té t t
G u l G l gú / l
ú v té l g t f g
h h h h
Ali : chemin
L i i i ’ cherchée une voie.
Nom attribué à une personne à qui Dieu a indiqué la voie.
l t l h h ’ t
Mê u M
p l
yi v. aller, partir, s'aventurer
b f t
u e ú bè /
ú fô t, brousse
Gbé : extérieur, hors de la maison
l fô t
Un nom donné aux enfants qui sont nés dans une foorêt,
ou un à un endroit très éloigné du domicile habituel.
Page 496 sur 854
20.5 NUXWASUN : mois de mai
N h ff b t t
v b l
ú
’ tl l g p p ép l h p ’ t t p lt
20 5 1 L
1 è 11 gb 21 v
2 p v 12 E p 22 H
3 Ah é 13 23 h
t 1 H p tô 2 b è
5 Ev hl 15 è 25
6 èh 16 26 gbé
7 E h 17 H tô 27 pél
A lèt 1 H h t gb 2 A é
9 h 19 A gl 29 A h
10 At 20 F 30 A
31
u / kú
v ú v tl v té t ou la Foudre.
L ’ éfè t t é l’ f t ît ’
mè v pt t l’ t v t
ce vodun sous forme de foudre.
E t l v f f l g f h
gât
Nú h
tt pp ll t p t t tl é l
- U f t ff t f l v té v t
- U f t t l p t t l v té
f t pl é l’"ét " la divinité Foudre)
e pɔ /
pɔ p thè
Vἐ t l g â t ff l
Sà : vendre
’ t ff l v p thè l ’ tp p bl de
p thè hé p l v l’ v t é
D D Da
Da : un titre donné aux pères de famille ou aux chefs de famille
et en particulier aux ’Ab
Ahan é : dur à cuire, (une viande est diificile à cuire)
Cette appellation désigne une personne qui doit faire preuve
’ caractère difficile, l ’ l’ p tp
facilement destabiliser.
T ê T ɔ /
To : pays
ɔ agt.de possession, son
t té
Ce nom signifie : Dans son pays
E ê lê E l E /v l
E : pronom personnel, l g f l ’ t.
t l g â t ff l
l : montrer, faire voir
Il est difficile de le montrer
ff l év l t ’ l v
Page 498 sur 854
D J /
p l p
t , étroit
p p l g f
Ce nom signifie : Cette perle m’est étroite ’ t p pl
l tâ h g v est confiée à une personne, lui est
difficile à exercer.
E c E c E / na à
E : il
Na : particule de négation
ét
À : négation
"Il ne va pas s’éteindre".
’ t l f l l è l fl b v p
’ét l tt p pé v l f l’ t é,
la lumère, ou le support de la famille.
l l aja L /tɔ
A té p p l t f t l’ g l f t
’Ab y.
L l pl l l
ɔ agt. de possession, qui signifie son, pronom possessif
Ce qui appartient à la communauté Aja
Tc u C ú
t él " " g f tous vont ...
ú t
(Ils vont) Tous vont mourir
’ t t t p éf t ’ tt
’Ab l v t t t é t
t é l t g t b
ἐn t ἐn
At b
ἐ : qui produit de fruits
un fruit qui provient d'un quelconque arbre fruitier
’ t g f t l té l p t l
f t l té f ît t t ’l t p t é lt
de fruits en abondance.
Page 499 sur 854
Gu G ú/ɔ / gb
ú divinité, l g h l fɔ t h f p t t
de forgerons
ɔ l’
Ma : exprime la ég t l’ t t
b p
L v té ú p t p ’ tt l’ L’ r étant abstrait,
l éf t l tt gú p v t p l’ tt
l p t t l v bl l’ t
l ú p t l ’ tt l
é h ’ t éf l é
l’ pl l "o" fermé par un "ɔ" ouvert ce mot change
plèt t l v t
G magb j ú / / gbɔ / ɔ
Gu ’ t p t qui montre ou atteste du caractère
guerrier et belliqueux de la divinité ú.
E E E/ p
l t
E : il
p l p té
’ t éf l é l t La nuit ne peut pas !
’ tp pl l f t ’opposer le pouvoir de la nuit à
celui du jour.
T u T à ɔ Ka / ú
ɔ pè
Kàn : fil, ficelle, ligne, trace
Nú b t b h
T nn v n gb an d
La ligne tracée p l pè ’ t l’ f t doit suivre
les traces laissées par son père. Il se met dans la continuité ou
dans la lignée de ce que le papa avait commencé.
u / ú
t g
té
Nù : agt. ’ g
l ’ gt l ’ ’il habite une région montagneuse.
Qui habite dans les montagnes.
D u D ú
trou
ú f
Littéralement, l g f f l t ’ t le nom qui est
donné au premier garçon qui vient après les jumeaux.
Si ’ t f ll l’ pp ll
L è g ç ’ pp ll ɔ t èp f ll
Le troisième g ç ’ pp ll
G e G ǎ / ɖé / b
ǎ h f v
N é
h h h h
ɖé l l t
ǎ ɖéb U c f à r c rc ’ ’ r
ou de notoriété.
p t t p l ’ f t ff t p v
un nom, une renommée, devenir un chef
g /ɖé /b /
gan : fer
ɖé l
b h h
renom, notoriiété
l'expression dit :
Page 501 sur 854
f
"Le fer qui veut se faire un renom, n'a qu'à se rendre chez le forgeron."
En d'autre termes termes : la personne qui veut se faire un nom, ou
qui veut acquérir une notoriété, n'a qu'à chercher les moyens qui
peuvent l'y conduire.
u ô Hú /tɔ
Hùn : sang, fétiche
p
Tɔ : agt.père
Celui qui prend le fétiche. C’est un initié, un adepte vod n
u Hú / t H / gb
Hú fét h
H t
p
Gban : charge (Ce mot est ici privé de la particule a) à cause
de la règle syntaxique de rencontre de deux voyelles qui forment
l’él
t "t gb " p / h g ’ t gb t
g f l fét h l fɔ t
l’ p t t l pé hé p l p tèg t t
le pays contre les dangers ou maléfices qui pourraient
v ’ p t
l l aja gl
Aja : communauté
Glà : courageux, téméraire
Ce nom indique le courage et la témérité dont a fait preuve la
communauté Aja à un certain t l’h t t p
C C è té
tè : reste debout, lève-toi !
U g ’ é l ’ tt b t
Un signe de mobilisation : Lève-toi et marche
ê /f ɔ
p t p p v t l l’h t t é
F t
F ɔ l’ t (un endroit précis)
ç t ll
Page 502 sur 854
L’ t t ll t p l’ p t l t
E ’ t t t : Là-bas, ’ pri r q i
D u ê D V Daà ú
Daà : Titre, père
p ’ p t t è léger.
’ t l ’ ’l ’ v g p g
un pays ou pour exercer une responsabilité digne du nom.
u u hú ú
Hùn : sang, fétiche, dévinité de la religion traditionnelle
Nù : chose
h H (divinité)
’ t t é f t t é , suite à
une promesse faite au vodun avant leur conception.
Il arrive que, p pl l p t ’ v tp
à avoir des enfants. On fait alors des cérémonies en invoquant
l p v l v té Hú l f tl p
l f ç t l’ l éé , l’ f t
v ît l é L’ f t v t :
la "c (
De Me ê Ɖ ɖ
ɖ l l ême sens que daà qui signifie père.
t l ’ p
p t p p v t l l’h t t é
g f ’ t l pè g l t é
Le père à qui on fait allusion ici est le père créateur, le Dieu
tout puissant.
ét t ’ t p év t l t é
des gens.
G ê r G r b /
b l v l’ v l
’ t
ou jlo (jolo) : vouloir
’ t l v l té l’ v ’ v
t t l ht t l’U v
’ t la volonté qui est faite.
J J / ɔ gbé
bè v
ît
ɔ ît
l u Kpèlu Kpèlú Sì
N g t h gé l’ t t l v té
de linsuxwé. Type de fétiche institué par le roi Agaja pour prédire
l’ v p pét l lt v ú t ég p t
éé ’ v tt t ’ t t v pt
ɖé ɔ
A ’ t tp l è l g f t t èg
sentiment et de la pensée, coeur, esprit, attention, conscience,
conseil, conduite.
ɖé ɔ t t v t té
A ɖé ɔ Le coeur y est. En conscience. Avec toute attention
u ì Aɖ ú
Aɖ tp l è f t p v h v
è ’ t é l é
Wù : sur, à cause de, pour, corps
Aɖ ú pour l’enfant, au nom de l’enfant ’ t g
Page 504 sur 854
l’ té l’enfant.
Aɖ
Aɖ f t
Vrai, cher
Au sens affectif on dirait un Enfant cher, un Enfant adoré
Crois-tu vraiment ?
u / ú /
Ken : querelle, conflit
ú t -delà
p t l ég t ’ t t
N ll p t
Littéralement on dirait que, la querelle ne va pas à la mort.
En ’ t termes, i r à ri r r àq q ’
q ’à r I f r r r c ci i r
20 6 1 L
1 A gb 11 Ah gb 21 vv
2 A gb 12 H é h è 22 l h t
3 A 13 b é é 23 t
1 H h t gbé 2 A
5 H gbèl 15 H élé 25 hé l t
6 gbé 16 26 Agb gbét
7 A h 17 g 27 E h é
Ah 1 l 2 p v
9 19 ég ébl 29 ht gbé
10 H é 20 30 F g
u u A ú/ gb ɔ
Awu : habit, tunique, chemise
v n ’él
entre deux voyelles t
tomber, subvenir, arriver, commencer
Agbo : buffle
ɔ
’ tl f t gb ú ’Ab l g f
l t ff l t l v t t p ’ b ffl
t ’ll éjà portés sur lui.
Aɔ gb
Aɔ tp l è
Il désigne une petite gourde à manche entourée de cauris qui sert
l th l ’ t t t
p t l’ b t t g tt = A ɔg A ɔg ).
t t l p é t l’ g corps de la femme
enceinte : quand elle a accouché, on dit que son ventre est cassé.
"casser la gourde" : é gba go.
Il é g ég l t l’ b t ét ll ’ ffl t
f g t é ’ gl t ’ pp ll ɔg
pp ll A ɔgb l p g ç é pè l f l’ t t
212
pè è v ú p t (voir supra)
A f t t h t
ll haine, ressentiment, discorde, inimitié.
Rancune originelle. l ’ g t ’évoquer deux ou plusieurs personnes
Qui se vouent une rancune depuis leur naissance. Ils se détestent
mutuellement.
p t ’ t t ’ t pé hé g l
212
Sakpata : Divinité de la terre et qui représente la maladie de la variole
Page 507 sur 854
u ê u ɔ nu
ɔ
Nu : bouche
v tv t v b v é t
t l’ ppl t ’ ègl ph l g bl t
: v é t t ’ v ’é t
ɔ ú
Demain/bouche/ouvrir
La bouche qu'on va ouvrir demain ’ va dire demain.
Le qu’en dira-t-on ?
l l h é l b
H è tp l é l l h h v = poisson
b : refuser, interdire
L ï
Le p l’ év t la cohabitation avec afin d'assurer
sa survie.
T To Nɔ /gbè
To : pays, ville, région
Nɔ agt.possession signifie mère de ;
bè v
La voix d’un Ch f l’État, d’ h f v ll g ’ h f ’une
Agglomération quelconque qui a une autorité sur ses sujets.
xa
Aji : enfantement, coeur, esprit
pt l é t
Se donner la peine.
Av l’ f l h
p t l t A qui signifie : faire preuve
’ téll g t t tég v t certaines situations.
Avoir assez de jugotte.
A ɔ h /
A ɔ g , autorité
H ll
do : trou, origine
A ɔ h t royale
"L l l” l "R g "
ê W
L’ v l t
Celui qui porte ce nom doit avoir le don de domination et une
propension à g v t t l’ v !
u u ahwan ú / gb
Ahwan : geurre, armée, troupe de soldat, groupe, troupeau
ú âl l
b g l g
h f ’ é h h t p bl lt
ê h é ɖ /
H é l l é l l è
ɖ ét p p g t h p ép
l’ v l t l
L l l p p g l è t t l’ v Le soleil
rayonne sur le monde : nom équivalent à "Roi soleil "
G e G b / é / ɖé
b l v l l’ v
Sí : la main
E : il pronom personnel
ɖé : est, resté
C’est dans les mains de l’univers. E ’ t t ’ t l
mains é t l’ v ’ t ét
t é b ’ t Dieu qui décide de tout.
e h é / tɔ / gbé
H é p
p t f pp , louer (louange)
ɔ ’ v è fleuve
bé v
Le poisson qui "présente" ses hommages l’ l vè
Page 509 sur 854
Le poisson rend hommage à la rivière sans laquelle, il ne pourrait
survivre.
T u T ɔ N / ú
ɔ : père
N t
Nù : chose
Père est quelque chose
Cela v t l pè l ’ pé t p tè
importante qui mérite du respect, comme dans la bible :
"Ton père et mère tu honoreras !"
p t ’ t t f t nous
vivons dans une société métaphysique, et que la religion a une place
prépondérante. Il signifierait : "Dieu est grand".
M u M / ǎ
hé t g
’ t ’ lg l t p é phè :
"mi" et "na". Pour aller vite on dit ma au lieu de mi na. Et il signifie
nous allons ...
ǎ p t g
p r r ’ ri .
’ tl p té p p hé t è ’ p
de réclamer sa part, en exigeant le partage.
G u l G l ú ɖ lɔ ɖ’ lɔ
ú v té tonnerre, dieu de la guerre, protecteur des
forgerons.
’ lɔ ɖ lɔ ’ lg g f
ɖ v p é p ...
lɔ l
L i i i G à i , ou a donné un coup de main.
En somme la divinité GU a apporté une aide conséquente, soit
lors de la ’ f t, soit dans toute autre
Situation quelconque. C’ t aide qui va à la famille.
Page 510 sur 854
u l e e l zégé l /
égé ’ t l bé
l (bili) : rouler
xcrément
’ t t t t
bl
Le scarabée qui roule les excréments ne peut guère rouler
les selles diarrhéiques.
p l p t p l’ é
p v t p t l’ tt p tl l
facilement comme de selles solides.
G u G g /ɖ / ú
b t ll
p t l p v t ’ t t
ɖ p ép , cuir
ú h
On ne peut pas se r ir ’ i p r pr p r r r p .
Ell pl l’ ff t l h l
’ t t t adressée l’ t
Celui qui p t ’ tf l b t ll pl t
au visage des ses ennemis, si jamais ceux- ’ v t t l
chauffer sur le feu.
b vv
Bi : tout, totalité, entier, entièrment
v t t h
lf l h g t
Du point de vue de la situation sociale, il peut signifier le bonheur,
l plé t l g t v la joie de vivre, optimiste débordant.
G ul G l Lɔ / h / tɔ
ú v té tonnerre, dieu de la guerre, protecteur des
forgerons.
Lɔ t t p vé l p t l p lɔ g f
l l p t ègl t "gú lɔ"
en évitant la rencontre des deux voyelles le "u" et le "a"
H : tenir
Tɔ : agt.signifie : père
G ’ c iq i i i G
Par extension on dirait : la personne qui tempère la colère du G
ll l Alɔ pé
Alɔ
pé ff , rencontrer
’ ir q ’i ffi i r ’
chose. p ll t t ’ tt t t ’
situation dont le résultat est très positif.
c l c l é / l / tɔ
f l è
Cé : mon, mien
l tt p p t pp éh ’ p
ɔ agt. signifie père.
iq i ’ p r r f i r
Celui qui ose me priver du bonheur (par extension)
c l
f l è
Cé : mon, mien
l tt p r, p t pp éh ’ p
To agt. signifie pays.
Agb / bétɔ
Agba : plein air
Agb vé té
b tɔ h
Le nom des gardiens du palais et des agents secrets, des espions
’Ab
Page 512 sur 854
Ils appartiennent à une société secrète que seuls les initiés peuvent
y t l tlé p l p t g l ’Ab
E c E c E / na yé
E : il (au sens indéfini du terme)
Na : particule servant à formuler le futur
C : en avoir assez, suffir, éteindre
Yé : eux
Ce nom signifie : "Ils vont en avoir marre !"
’ tp ’l ’ -t-on ? des ragoots.
E ’ t t : "Le chien aboye la caravane passe."
/ v
: tout
pl é v t t pl
’ q ’i p r
’ tl ’ p f tp t t
par exemple entre des pertes de vies humaines.
Il les pleure tous , sans exception.
De Ɖ /tɔ gbè
pè
ɔ
bè v
La voix de son père.
’ t ’ personne qu’ l ’é t l v pè
’ t contextes similaires, la voix du Père, ’ t
celle du père céleste, dans une société où le culte domine.
Tout est du déterminisme.
u / ú
v
ú t
Envoyer à la mort.
Expédier vers la mort
u A t t p ét t
p t l P v
pl t ppl l
ú t t t f l f l l t t
l t
ú i q i i ir
Page 513 sur 854
’ t ét t t t l’ p v t
bé éf t t l gâ
u
ll
b p t p
l t p t p ll l f ll
’ tl l’ é lt l l été ét pl tôt
L ú v l
1 11 gbé 21 gbé
2 Agb gl 12 Agb h 22 fl
3 13 g 23 gb
Agb gbé 1 At p 2 gb é
5 gbé 15 hf 25 h
6 N t 16 h v 26 é
7 è 17 Agl 27 A -H
Agb 1 h 2 l g
9 p 19 A 29 H
10 p h 20 A 30 L h
31 è
l l agbo l /
Agb v té p t t t llé gé é l t l’ t é
maisons à Abomey et encore dans certains villages qui croient
encore à ce culte.
l Ev t p h défendre
ll
Cette divinité protectrice réconcilie les gens qui croient en elle
et leur évite les discordes et querelles de clocher.
On peut aussi utiliser un terme équivalent : agb gb n
T u T t Nú /
: pays, ville, région
Nú h
p t g
p r i i r i i
village.
Ce nom peut signifier aussi la distribution de cadeaux à l’ t t v
Du Chef de l’Éat ou de toute autorité à quelque niveau où il se trouve.
P f l b g té f ç l p t "o"
f é t l ɔ v t Tonouman p t ’é f
suit : à l g f t l tɔ pè . Il signifierait alors :
un héritage paternel à partager.
gb /gbè
Agb t h
t b t v v , arriver
Gbé : voix
Le canon détonne
’ t une mobilisation, soit pour une guerre
soit pour une autre cause. La sommation est donnée par ce
coup de canon. i i à r r q i i !
Page 516 sur 854
ɔ/ bé
ɔ p
N p t ll
bé b f t
Prendre quelque chose et aller le jeter dans la brousse.
Ce sont des pertes en vies humaines. On est face à
la mortalité infantile contre la quelle on ne peut rien
lh t ’ t ’ l f t
certains parents sont conv ’ l v t les perdre. Ils leur
donnent alors ce nom ɔ gbé f t p
’ tl l’ f t t Ab ú. (voir supra)
u Nú
Nú h
v E t
Il en existe des choses ! ’ét t
P f ’ét v t t f t l t p
l ll ’ p ’ pl t l s par exemple.
Car on ’a pas de solution, ni de réponse à tout. Dans ces conditions
on prononce cette phrase quasi mystique :
"n ty n : il en existe des choses !"
u ú
p t l p p vt l t t é P v
f
Nú h
Dieu a fait chose
On remercie Dieu, la P v ’ v pp té son concours
à la réalisation de quelque chose qui est attendue mais inespérée.
Agb
Agb v té p t t
b g
La divinité a bougé Ell f g t l
pour se manifester.
D u Ɖ / p A ɔ ú
ɖ
pé v b ff pl t
Page 517 sur 854
ɔ t b l l ’ v l l t t
ú p
( kp k )
l ’ gt ’ personne qui a le corps qui ruisselle de sueur.
’ t l t été t b é l t ’ ff t
intense l’ f t b pt p Cette personne excelle
soit l t v h p t soit dans tout autre type de
travail nécessitant une dépense ’é g t f tt p
’ t p tè t v t v ll se et endurante.
G ê e G b t É/
b tɔ L’h
E : on
si v. Respecter
O i r p c r ’ .
bὲtɔ é b ǎ ú ’ t p t t l’h ’ p t
Aussi L’h ét t pé t t l t l f t
p t l’h t ’ p t p l
’ t t f t ’ pè t la terre et le ciel.
u agba Ú /
Agb g té ét
ppl g t v t
Je suis majestueux
P t ’ tf p v ’ t ff
t l p ’ t t p v lég é p
pl p t fé l ’ E ’ t s termes
c’ ir ’ r r .
Autre interprétation
A : particule signifiant tu, toi
Gba : v.casser, dévoiler
Hun : n. sang, vodun
Do : n. fond, trou
Ce nom signifie littéralement : Tu a dévoilé le secret du vodun
G u nyà / ɔ
N P l
v lt gl
Page 518 sur 854
Nɔ agt.mère
N g t v té p tèg l g l
chasseurs (Saint Bernard). Ce sont des gens qui sont : grands,
minces, sveltes, agiles.
L g p t h gé l’ t t tt v té
’ pp ll N g ɔ Il est le g p t v N ú é
l lg é «g gl » g t h
t ép l Ag tl tp p tég v ’l
f t t l l v ll g t ég p
b l pé
G u é/ ɔ
’ t v t pé é t v l t l’ t
t l / / l pl / /
N p l
213
é t (oiseau)
Nɔ : agt.mère
’ t v té ú gé t é p tl pé
par le roi Agaja. Le grand prêtre h gé l’ t t
tt v té t pp lé N gé ɔ
’ tl v té N ú é éée sous le règne du
roi Agaja, comme dans le cas précédent.
De f Ɖ f ɖ Fɔ
pè
Fɔ pied, trace
v
Sur les traces du père.
’ t ’ f t p t l t é
père pour réussir dans sa vie. En d’ t t l v tracée
p l gé t l é t ɖ t lé l é t
et Père de tout le monde.
e ê /v
p t l p p vt l t t é P v
l’ té tt particule exprime une position
213
Tourcano : oiseau africain, ordre de cuculiforme, au plumage vert, à bec court et aux ailles
arrondies
Page 519 sur 854
l t p t l’ p
p t l’é t
Celui qui porte ce nom lance un défi à ces ennemis que rien ne
Peuvent pas ’ i r q i ’
’ t p t continuellement sous la protection
v ’ t t
ê ékpὸ p é/ p
p gâ
ɖé : si
p t
p é pὸ ɔ ǎ ú ε :
’ t té v l ’ p t:
"S’il reste grâce à rendre, c’est à Dieu que nous devons la rendre".
Car il s’agit d’un enfant qui est né g â l l ’
qui à foi en Dieu.
ɔ/ ɔ
A t t p t tt t l
ɔ p t l ét tv
ɔ v P h
Le coeur a choisi.
’ t h qui vient du coeur. Fait avec amour.
Celui qui porte ce nom est une personne qui fait preuve de
beaucoup de retenue avant de prendre sa décision en toute
conscience. Par conséquent, cette décision, quand elle est prise
elle est dictée par le bon sens car elle vient du coeur.
D u J ɖé / ú
h t f
ɖé f p v
Page 520 sur 854
ú h
De quoi faire confiance
f ll
gbɔ b ɖ ɖ ǎ ú
Le porteur de ce nom, place sa confiance en Dieu.
Il est souvent attribué à des enfants dont les parents ont connu
é ff lté l l h t ’ tp
cela que les parents font entièrement confiance à Dieu.
Nous faisons une parenthèse ici pour insister sur le fait que la société
béninoise est une société très croyante, dans laquelle toutes les
religions cohabitent. Elles se réfèrent au même Dieu, même si
certains se réclament de leur fétichisme primaire ou de leur
catholicité récente, les gens croient en Dieu et aussi aux forces de la
nature. Ils pensent que c’est Dieu qui les engendre, puisqu’il est au
dessus de tout. C’est la raison pour laquelle, il y a beaucoup de
noms qui dérivent de Dieu, de vod n ou de tout type de divinité.
G G g ɖ / gbé
f l h ét l g g
ɖ é tt é
gbé : voix, son
La cloche a résonné, ou la cloche est très résonnante.
l ’ g t l’ ence dans ce contexte du gong qui résonne
pour rassembler la population afin de leur annoncer le message
du roi. Il peut signifier aussi pour celui qui porte ce nom, que
t t p t t t ’l t é
toute particulière. C’ t l ’ des rois de Savalou dans
la région zou nord du Bénin.
Autre interprétation
E f t l l t l’ t l "g " t "ɖ "
On aurait un autre sens. Il signifierait alors :
Gãn : chef
ɖ : enterrer
gbé : jour
Le jour où ’on enterre le roi
M u u M ǎ ú ú/
ǎ ú v té pè h l f ’ t
l’élé t fé pl é t L t ǎ
Page 521 sur 854
ú v P
, origine.
Dieu est un mystère, Il représente un trou profond dans lequel
p tv l ’ t bî bl
ê u A ɔ /ɖ b ú
A ɔ v l
ɖ v Être
gb l l’ v
wu n. Corps, (Dans tout corps solide, il désigne la partie sur
l ll p t ’ pp l’ p t t h
Wu signifie aussi : sur, dessus, contre.
L’ p t "Az gb , b gb n ma t ùn"
Le travail est dans la vie, la vie est un chantier l t
du monde entier. Mais les gens ’ tp t éclament
tout : ici et maintenant.
On dirait que les gens sont ingrats envers la nature, car ils veulent
v h l’ t , sans vouloir se contenter du peu, ni vouloir
faire des efforts pour y arriver.
M fl M fl Fl ɔ
p p
Fl v pp l v p
ɔ f t
Il signifie : Pensez à demain
t é f l p t tp t t
p év t t v t l t ’l p t v t
se faire en tenant compte de ces effets ’ l p v t v
le lendemain. Ce qui engendre le respect de soi et des autres.
Comme dit le dicton populaire : "On ne sait jamais ! "
Page 522 sur 854
G ê G b b ɖé
b L v l l’ v
g l tt
ɖé v t
p l t v ’l g -gri pour mieux
vivre dans la vie ?
Malheureusement non : Gb b é ma t n l ’ p g -gri
pour mieux vivre sa vie.
t t l’œ v A ht t l’U v
L t t t ll ’ép g p
Un nom équivalent est : à i ’ p ’ p r
mieux vivre la vie. Il suffit de respecter les lois de la nature.
l u l ɔ lú Nyɔ
Salu n. Ami
N ɔ b
L’ t é est une bonne chose.
On veut à travers ce nom mettre en évidence les vertus de
l’ t é entre les gens. Il incite à porter secours, et l’ t
Mahudodo M ǎ ú ɖ ɖ
ǎ ú
ɖ ɖ l v vé
I ’ q 'en Dieu seul qui il faut croire ’ t en lui qui il
faut faire confiance. On peut porter ce nom par exemple, quand,
l ’ gt ’ pl t ff lté, dont le ménage vieillit
t ’ t p ’ f t L v t pas
prendre une autre femme et veut faire confiance à Dieu seul, et
attendre que le miracle se réalise.
Jê u J ɖɔhú
Page 523 sur 854
P l p h
ɖɔhú v
Comme une perle.
’ t ’ f i veut se faire belle. Donc elle fait
l’ v t b ll v t p ît
clinquante que ses parures. Se présenter dans la toilette des
grands jours.
Montrer des signes évidents de beauté et de richesseou de luxe.
Autre interprétation
ἑ : sel
ɖɔhú v
Signifie : Comme du sel
Le sel est un ingrédient indispensable pour une bonne cuisine.
Celui qui porte ce nom apparaît comme un complément
indispensable. La personne qui vient apporter son expertise dans
une affaire par exemple.
D u Ɖ ɖé / ɖ
ɖ v g
p t l p v t ’ t t
ɖé v l l
Signifie : pri r ’ r.
l ’ gt tt l èt év t t g t
choses. Toutes les significations possibles dépendent du contexte
’ tt b t de ce nom. Dans un contexte de gain, il peut signifier
l ’ ’ g g ép pl l’ ’
hasard.
G ê u G b / hú /ɖé
b l v l l’ v
Do v. Prendre, saisir
Hú véh l
ɖé t
On se pose ici la question de savoir, si la vie était un véhicule dans
l l lf t ’ b ?
’ t le cas par exemple ’ f ll p l f v t é
cinq filles et espère toujours avoir un garçon, l ’ tf t
la sixième naissance est encore une fille.
L pl l’ pp lé G Le couple accepte ce sixième
enfant et é l ’ b l v l
Page 524 sur 854
de Dieu le Créateur.
Autre interprétation
’ t lf tf pé tf l ’ tt è t
qui continue de faire des efforts malgré les circonstances rudes
ou difficiles pour atteindre son but.
G ê G b ɖé
b n. la v l’ v
F lè
ɖé v t l elconque
On ne peut pas tout prévoir dans la vie.
I ’ p supra force de vie dont on peut disposer pour gouverner
l l’h ’ p f l ’ p
plus de pouvoir sur les contingences de la vie.
Atɔ pè
Atɔ L h ff t 3
pé v ff
t tt b é p t ’ t t
kp f
Cela veut dire en substance que le foyer installé sur trois pieds
reste stable et ne peut renverser la marmite qui est dessus.
’ tl t t ’ pl v t ’ v p
enfant. Cet enfant apportera la joie dans la famille et cosntituera le
t è p ll f l l é g v ’ pp
1 All g 11 ô t 21 v
2 h é hé 12 N hé é 22 v
3 A 13 H - è 23 N è
gl gb 1 A èh 2 L gb
5 v 15 bl gbé 25 b h
6 è 16 Agl gb 26 Av l gbé
7 A ô p 17 b 27 t t
1 l 2 A p
9 19 h 29 H é héh
10 Ag 20 All v 30 gbéh
31 pé
ll u l u Alɔ N / /
Alɔ
N v t
Nú h
v F
Littérament ce nom signifie : ’ t v l 'on
engendre le travail. Sans les mains on ne peut rien faire.
’ t l ph l ph A g t
"L’ i i p rc q ’i i ’ t
aussi le cas de VALERY qui a écrit : "La main : organe du
possible et de la certitude."
T c T c ɔ Hw / é
ɔ Pè
h é l l l è
Cé : mon, mien, à moi
Père, mon soleil, ma lumière
’ t p l’ é ’ p g
père comme le soleil qui peut éclairer sa vie ou comme la lumière
divine qui g l p l ’ sa voie.
T c T c ɔ é/ é
ɔ Rvè t t ’
é
Cé pron. Poss. Mon
Rivère mon miroir !
b l l fl t l’ g l’ è
l’ l v v v t g
p t t p té p f ll b
f b ll t v t v flét l’
"Eau dis-moi que je suis belle !"
ɔh é é :
Ma rivière à poissons !
L ’ g t l ’Ab
N’ -t-il pas une chanson qui le dit ? "Faut rigoler, faut
ri r p r p c r ci r et des clubs de
rire qui se créent ici et là à travers le monde ?
ama N /b
Ama n. Feuille
N v t
n. amulette.
’ t t t t
à à
Ceratins gris-gris chez nous se font à partir des plantes, ou de
feuilles diverses. Il faut en ajouter les unes sur les autres et
prononcer des paroles incantatoires pour faire fonctionner la magie.
lf t L b g -gri tiennent leur puissance de rites et
p l l’ p , ce qui leur donne leur
ɔ
g -gri, amulette, talisman, sortilège, maléfice, réalisé avec
des feuilles et autres ingrédients.
ɔ , sable, terre
Nom donné aux enfants qui sont nés avec le cordon ombilical
autour du cou. ’ t g g (voir supra)
ɔ
Boko : nom (voir ci-dessus)
ɔ l g
’ tl ɔ l lg é g tl p l
Quand des personnes sont nées avec le teint plus clair et non
f é ’h b t , on dit ’ l t:m v v vɔvɔ
Une personne au teint clair ou "rouge".
ô A ɔ pɔ
A ɔ té b l ’ pp ll l
h bt t t pp lé A ɔ ú
pɔ P s cher, vil prix
La cité yoruba à vil prix.
Me M ʹ / ɔ
U v l ’ p
Kwin n. Graine,
Nyɔʹ adj. bon
L ll g t ll - lf t p p
graine. On dirait une apologie de clan dans lequel on est né, où
il fait bon d'appartenir et ’é g
t l’ t "Il faut cultiver son propre jardin."
Page 530 sur 854
Ya / / ɔ
Ya n. Douleur, souffrance, peine, affliction, infortune, tourment
p t l p v t ég t
v v g v t b v , convenir.
A ɔ l f ll té
ɔ " b ’ ll v l ’ ", ’ t
faire alliance avec quel ’
Agɔ /
Agɔ ’ t éé t l’ fait avant
l’ t t ’ p é é é p v l
une é p t t éf t p l’ ff
t l’ p t p g t é f é ll
Selon la tradition on attend symboliquement une pluie en ce
moment-là. Et quand elle intervient on dit alors : ià:
c’ à ir que, p i c r i i
On peut traduire aussi par : la période des cérémonies
ag n approche.
Tô e T ɔ /t
ɔ Rvè ’
adv. dans, intérieur, au sein de ;
t b L t t v t p vé p t l
l ’ l t l é l’ té ’ ph
Arbre aquatique : u b pl té t vt l’ l p t
pas subir des intempéries dues aux phénomèmes aquatiques.
’ t sens de pureté en tenant compte de tout ce qui peut
se rapporter aux souillures auxquelles sont confrontés les arbres
qui poussent sur la terre ferme.
M c M c é/ɖ
Na n. Titre de reine ou de princesse
v p p éf l ’
Cé adj. poss. Ma, mon, mien, mienne
ɖ v l t l
u u- ê W - /ú p /v
Wu n. Corps et par extension signifie poche
tl é f t g ç
présentent à la naissance recouverte de la membrane amiotique.
L f ll ’ pp ll t m ou s . (voir supra)
p p tt p
vi : agt.suffixe diminutif de grand
-kp c q ip r f ir i i ci
r r ( x kp
G G gban gbè
b t
Gbé n. Voix
Parole arrogante, personne têtu
b gbé l p t p t l tt t
l’ g t l ép L’ g t v ’lf t
combattre.
l l aglo gb
Agl b
Gbà v. Casser
Le é ’ t l ét ph et percé.
’ tl ’ t év lé L t ’
gardé longtemps comme un secret vient de tomber.
Page 532 sur 854
Le rideau tombe.
On peut aussi l'interpréter comme sac vide
(a) gba : vide
bada
F
Mauvais, mal
Mauvais feu.
’ t g v pé g b l
l l l gt l t t l’ t v p t t
périlleuse, source de danger. Il faut trouver des moyens pour
conjurer ce sort.
l l ɔ L /
ɔ
L v p t p bât l t
t g
L t ’ g pp l t g ’ t t t t
k i k i :
La terre qui s’agrippe à la montagne ne peut être aussi solide que
la montagne elle-même. (La montagne de fer)
’ t-à- ’l b p g f tp p
’l tp l h h t p p h
tr bl l ’ tt p t t pl p p l h h t
l’ tt l p v t l’ég l
G e G ǎ
ǎ h f pé t t ’ t té
R é l t ll g t
Un chef rusé. Un chef qui a le sens de la ruse et de stratégie.
Il défie tous les plans des adversaires afin de les vaincre.
G e G g
Gan n. Fer
l t h
r r
t t t l th g ph f ç
tp t t pè l t l’ t
Il peut ’ g ’ t pp t v f g
Page 533 sur 854
l ’ tp pl le fer est à point. Assez
b l t p l ôl tt ’ t-à- p t
transformé par exemple, en coupe-coupe, houe, ou couteau.
Il y a un passage, une étape à franchir.
G G gan gba
g f
gba : casser
C'est une incantation qui dit : Gàn jà y ma gbà
U f t b p p t b l f
ll l l ɔ
Alà n. Branche
ɔ v F t
I ’ p r c
p l’ é ’ l ’ pl b h l ll
pourrait se raccrocher en cas de problème par exemple.
’ t t t ans laquelle on manque de confiance t ’
Ne puisse pas rencontrer des gens dignes de foi.
ll l ala ɔ
Al tt b l t pl t
ɔ l g
Gourmette rouge.
Ce sens ne peut pas convenir au contexte d'attribution de ce nom
que nous ignorons.
G N /vɔ
N N
p t l Nég t pl t è v Ell t
aussi dans la formation de beaucoup de mots comme le cas de
ce nom : Ny nmav
ɔv F t b t v
’ t pp l tl é l -extinction de la race, du nom,
de la descendance. Q ’ rr p !
L th g ph v l t ’ t
N vɔ
N v t
p t l Nég t pl tè v
ɔ v F t b t v
Il signifie alors : Sois éternel N vɔ
Que la vie éternelle soit en toi.
G N ɔ
N v masculin, homme
ɔ v F t b t v
l l’ pl t ’ é l f P . GNANVO,
p t l ’ g t ’ t ét t
très aimé l p p l t t v t ôl t è fl t à Tinji,
un petit village près de Bohicon. M l ’ t f t ’ l ét t
fl t v l’ g t ’Ab
voulait étendre son hégémonie sur le village et voulait se passer
de cette personne pour atteindre son but.
Pour ce faire, l v l t l t
Ceux-ci, quelques jours plus tard, viennent rendre compte au
roi en lui disant ’ p t p tte personne, car à part
l l ’ a plus ’ t s personnes qui soient capables de remplir
cette mission.
N vɔ " I ’ p p r c p " ’ t
que cette expression a conféré le nom GNANVO ï l
qui l’a perpétué. I ’ p p r ’ r Il n’y a que
lui (cette personne-là) qui peut faire l’affaire. Le roi
a d se résoudre à l’utliser.
Page 535 sur 854
u u Nú
N h
Fl t t l
L ê L Lisà b
L é tè p t p é té p élé
p tp ég l ll ú L t
gé âl ú t gé f ll
b t P v
Littéralement : La vie de Lisà.
Mener une vie de L ’ t v v g v é p gé
créateur, qui est susceptible de guider vos pas vers de meilleures
destinées.
b t t
Li à r f i r i ... Allusion à certains interdits.
G G gbà hanyaà
b v é l p b p v h
Hanyaà n. En désordre, en petits morceaux
Briser, répendre en mille morceaux.
’ t g é t t lg f t l été
’ t pl l t l h soient éparpillées, dispersées
hé t ’ t t t t vt
"vivre mieux".
- A t ’ p t g p pl h t
part, on peut utiliser ce mot.
- ét t t ’ t v tl l
signifie que chacun est face à son destin.
A p H ’Abomey.
Celui qui porte ce nom est enclin au repos, il peut aussi avoir une
t t p t t p t g ’ !
u c u c nu h è é / hú
H è l l l è
é P g
Nú : issue, trou, bouche, période
A ce p ’ t t -dessous :
J uê J ɔ gbé H
ɔ v v v ît p v
ɔ N pp t vé
bè
ɔgbé adv. Jour de maissance
H L gé é l th bl t l g t t
l t tl é pl t ’ t t
polysémique. Dans ce contexte, il signifie justice, jugement,
droit, procès, faute, péché. péché originel
G G Gan Kpè
’ tl p p t lt pé f éé l
l ï p pl
1 Agb gl 11 H h é 21 A b
2 Ahéhéh 12 v é 22 A h
3 gb 13 A p H 23 ô
H gbé 1 égl bô 2 H t
5 b é 15 N gl l t 25 A p
6 N 16 g é 26 é été
7 N p 17 vèh 27 glét
é 1 v 2
9 Ag 19 è 29 t
10 ll 20 At b 30 A h
31 h
l l Agb /gl
Agb v té v f pp lé L gb
v Av ét p
l t protection
L v té L gb é s de protection contre toute
v p é t v t p t t té par
quiconque.
Celui qui porte ce nom passe pour un intouchable, un
inattaquable, face aux mauvais sorts jetés aux gens.
Autre interprétation
l l h l t t Agbèún p Agb gl t
b ffl tp h ép h gbètɔ , qui sentant sa
mort prochaine, ce buffle s'est mis à pleurer parce qu'il ne trouve
plus aucune issue pour échapper à ce chasseur décidé à l'abattre.
Malgré sa force et son intelligence légendaire pour semer les
chasseurs, ce buffle fut tué.
u Agbè ú p
Agbè . écureuil
ú p p
p tt bébé
Littéralement, il signifie mettre au dos ou à dos un
écureuil.
C'est une expression qui veut dire "Faire preuve de
témérité ou de bravoure. Relever un défi
u A é é H / ú
A é é
H : v. Tenir
Nú h
L'oiseau Axéxé t t l h ’ t l’ pl t ’
donné, un porteur du nom. On ne sait pas ce que tient cet oiseau.
U t pp h ’ pl t tl v t
A é é A t v
H ú ll t v té f l l f ll clan
Page 540 sur 854
L tté l t A é éh ú p t t p l ll t v té
des amateurs de la viande. (Gourmet)
ê b
t t l ègl mandement
b v R f t
Interdit par la loi.
Celui qui porte ce nom se prévaut en tant que gardien des lois,
des interdits, il doit faire respecter la loi et lutter contre toute
inpunité.
ê X da /gbé
ɖ : préparer
gb voix
ɖ gbè b
D J ɖé
N h t
A l tt
ɖé v. Exister
P v f t l p b ’ l tt
E ’ t t l p b g -gri pour
p tt él v f l ’ h t
compliqué.
Autre contexte
H t l
n. Amulette
ɖé v E t
L ph tè ’ tt é tl v t
b ɖé t l ’ p b v ’ -haut ou du
ciel pour nous protéger sur la terre.
E ’ t s termes : I ’ p r pr
D D Do kpa
Plusieurs traductions sont possibles
1 – Interprétation
p ôté
tN p r ou Bord du mur
2 – Interprétation
v Pl t ppl
p p l h
N p Dresser une palissade
3 – Inrerprétation
t
p ôté b
N p Bord du trou
ɖè /
ll
ɖè v E t
à adv. Particule de négation
à p q r
’ t p t t attribué l’ ’ é l t
v tt t p t p g f ’l ’
querelle, ni rancoeur qui entraveraient la bonne entente dans la
famille ou sein de la communauté en question.
u gú N ɔ /
Ag A blé f l , cercle de danse
N ɔ
v Ut l
’ ’ ii r f . Est-ce une bonne utilisation ou une
Manipulation ? l ’ g t b v b tl l f l
p ft t t p té p p lt t t
p t p h l f l t t p pl
V ll Vl Lɔ
Vi n. Enfant
Lɔ v A pt p tt gé
Un enfant bien accepté. Il est bien accueilli au sein de la famille.
Comme dit Victor HUGO : "Lorsque l’enfant paraît le cercle de
famille applaudit à grand cri." il pourrait s'appeler Désiré ou
Aimé.
Autre interprétation
v -lɔ vɔ
"Lorsque vos enfants vous soutiennent point n'est besoin
d'autres aides" (AKOHA)215
215
Source : Annexe 1 : Thèse du doctorat de troisième cycle "Quelques éléments d'une grammaire du
fon-gbe : nominal et syntagme nominal 1979-1980. Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III B. AKOHA
X :
t
t
è pays, maison
Tuer pour la maison, Sacrifier pour le pays.
J J ɔ / ɖè
f
ɔ v
ɖè t t
I c fi c .
p t ’ t l ’ p l’
sur une situation, après avoir traversé sans doute quelques
pé ’ g
A p hɔ ɔ hɔ Nɔ
Akpo n. Homme très malin
Hɔ p t
Nɔ agt.mère
Akpo l’h !
’ t pp ll t p pé tv t
moquer un peu de l’huissier Akpo, l’h t è t ll g t
é t l t ’ l f t
Quand on parle de Akpo, on pense tout de suite au type aboméen.
p g : personne légendaire.
M l ô M l gl b
v p l ’
l t éf p t t
A l tt
Porte bonheur individualisé ou personnalisé.
Glel l l Nà lè L / tɔ
Na : titre pour désigner une princesse ou une reine.
Glé n. Champ
Page 544 sur 854
L h l ’ tl v l p t l /a/soit al
ɔ p P
Princesse du Bord du chemin des champs
On dirait tout simplement la princesse DES CHAMPS
tt pp ll t p t l’ v t pl h t
localiser où se trouve cette princesse par rapport au palais royal
ou au sein du royaume tout simplement. Celle-ci se trouve sur la
le chemin des champs.
D J N ɔ / ɖé
f
ɔ
ɖè t t f
On peut faire confiance
’ tl ’ p p ’ p tf
confiance aux autres. Etre digne de confiance
J J /h
E f t naissance, accouchement
ff lté
H v pt
pt p l b ’ f t
’ t h bt h l f s on ne compte pas
arithmétiquement l b ’ f t ’l l f ll
Pour 3 enfants par exemple, on dira deux et demi, et ainsi de
suite.
Mê M ɔ
v p
ɔ v f t
Homme fini
l v t vɔ t l’ g t ’Ab
Il a la confiance du roi, et au-delà de lui, plus personne ne mérite
tt f ’ tp l ’lp t Plus
personne
à part lui. Ceci va dans le sens de ce que nous avons déjà
expliqué
p p N vɔ
M ê M Nɔ N /
v p
Nɔ è
N t
Page 545 sur 854
Une mère est une personne adorable
C’ t une exhortation, un hommage aux femmes pour les
féliciter l ôl Ell é t tl p t t
l’ t t
u t Bo ú
At Ab
n. Amulette, grigri
ú â
Arbre fétiche
’ t gé é l tl b l l tl l v
éé ’ ff êtres. Ils sont vénérés
v té p ’l t é p v té
lors de ces cérémonies.
Les personnes qui portent ce nom sont en général les grands
p t v ú t l h g t ff
u anyan b ú
Anyan n. Individu, personne au sens péjoratif
ú L’ f t g ç p é t l’ h t v
l bl l t é t t pp lé ú
l ú
’ t p g él tt b t l hé t g ’
f t éb ú t gé é l p f t
p v ’ t intelligence et de mysticisme. Ils peuvent
étonner parfois dans leur comportement.
u ú
A t
Ét t
Dent étroite.
’ t t t t ’l ’ p t t
pui p t v pl l b h ’ p
quelle que soit sa taille.
L t tf t p t p tégé l b h p
conséquent, ll ’ p pl l’ té ur.
ô u ɔ ú
ɔ
ú v Sur, à cause de
A cause de demain
Ag l p év p ’ tp
Page 546 sur 854
quoi demain sera fait. Il ne faut alors rien faire qui puisse
promettre cet avenir.
u hú
Hú Ab f g l g f œ t -tam
Ab t t l’ t l p t l
Hú t t b é l v té
Porter ce nom signifie qu'on se compare à un arbre séculaire
et que l'on peut avoir une expérence de vie similaire à ce type
d'arbre.
p
A p v
v Sur
Sur une rive ferme.
l ’ gt ’ p f h l v t t v
la terre ferme de l’ t ôté ’ t vt l
p l’ t g ’ t t
f h ’ ls que soit les moyens utilisés,
il ne manque pas de risque.
ê ɖé /
Ep t t
ɖé v t t , choisir, trier
v t
Pé l’ p t b v ll t
’ t t é f t t les parents ont
rencontré quelques difficultés v t l’ her. On a eu
l’ p t ll t-Esprit qui a paricipé virtuellement
ou mystérieusement à la délivrance.
l l Ya bl t
’ t f t té yé n qui veut dire :
Ils vont … f t
bl v ât ét corrompre, casser
N t t
gbl t l v t l t t ’ t t t
v ɔ gb p p ǎ gbl t
L v té v v p p l f
quelchose au-dessus de la montagne KpanKpan.
Ell v l t t ’ t défi ’ l v t
l é p t t l h h t l ’
è ’ t l tp p t l
Page 547 sur 854
le tonnerre y laisserait sa peau leur a-t-il lancé comme
avertissement.
G G
Adj. Gros et rond
Il y a une expression qui dit : N go o m n go o s
Un objet gros et rond rencontre un autre objet gros et rond.
t b t bt t t
"Qui s’assemblent se ressemblent".
b ɔ
t bl
v b
ɔ g tt f p v
La princesse Casse-tout
Cette princesse doit avoir un don particulier propre à tout
casser ou à rompre tous les liens.
Ell t éf t t t t ’ ll
Ak A ɔ x
A ɔ : collectivité familiale, famille, clan
x v : avec
l'expression phrasique se dit :
ú ɔ : l ’ té v
ú t
Do n. : trou
p t l ég t
ét bl v
A ɔ v pl h t
Signification :
"P p év t pp t l f ll l
mort." En t t "l tv p év l t l
f ll l t ll v p t t "216
ô ɔ h
ɔ
H A té f l
demain amitié.
216
Source : Thèse du Professeur AKOHA (Annexe 1) 1979-80 Paris.
L p tl l l’ pét t l t l v ll g t
t t t v l’ g l t gl ’ t l pé p p l
t t t p
1 è 11 Aff t pé 21 b h
2 g 12 L g f 22 é
3 élé 13 é 23 ô
Alè 1 A gbé 2 H -H ét
5 15 ô 25 b
6 Egb 16 h plé 26 èg
7 17 é é 27 H é h
N g 1 é g 2 plél
9 19 l 29 Hè
10 l l 20 30 H
31 h é
Sèdjiwan wan
n. esprit, destin
v ît h
Wan n. odeur
L’ p ll t l’œ v t
g f l’ t é détesté par les uns et les autres,
’ t ff t E f t p t p pl t tl
T T ɔ g
ɔ v
l tt
Il faut te coudre une culotte
Quand on a une lutte à faire ou un combat à mener, il faut
se préparer en conséquence. Il faut alors avoir les armes nécessaires
pour affronter ce combat. ’ t f ç
de se donner du courage.
Autre sens :
g
v lg
Godo aj. qualibré
Procéder par calibrage de façon très grossièrment.
Mélé M l lé
p v
Lé v t l l
Un individu quelconque, un tel
é g v l l ’ p t
f p t l h p ’ ff b é p
exemple.
l l à L à ɔ
A pron. pers tu
L v. revenir, retourner, revenir sur ses pas.
ɔ v v
Tu es revenu voir
l l’ bl pp ’ p
est partie et est revenue à un autre moment, cependant les choses
’ t p b gé p l t té l h tt
té l’ét t
Page 551 sur 854
Etre témoin de son temps.
ɔ
ɔ v v l v l
v p t ll
n. haut, dessus
Voler haut : Prendre de la hauteur
l ’él v -dessus de la mêlée. Comme un oiseau qui
p l’ lt t p tf pareillement dans certaines
circonstances : prise de décision, partager un point de vue ou fédérer les
gens autour de soi.
Autre sens
lp t t t p été l p é ipiter
sur quelque chose, attaquer une proie.
E e gbo
E pron. Pers. Il
Gbo v. couper, régler, trancher
Il a tranché.
’ t l ’ ’ l a pris une décision. Sans doute
après moult hésitation, il a fini par prendre une décision.
La question est alors tranchée. Ce nom est porté par une
personne avisée, intelligent, courageux qui assume ses prises
de position et de vue, qui sait prendre ses responsabilités.
G ê G b
b v
N v t
p l
La vie est un mystère
On ne comprend pas toujours ce qui se passe, ni ce qui nous
arrive parfois N ’ v p t pl t
tout ce qui nous arrive dans la vie.
La vie est insondable
u u u na zu ɔ
Na n. Titre de princesse ou de reine
N ’ fl v
ɔ Pl pl
N agt.provenance, origine
Princesse ou reine Zou en crue (ZU)
Ce nom est donné à cette princesse pour sans doute mémoriser
Page 552 sur 854
pé v t ll t é p tl fl v t
ll ’ t ll tt ég p t l fl v "zou" était en
crue. Toujours est-il que ce nom a un
rapport intrinsèque avec la crue du fleuve ZOU.
kaka
p ép p ’
: v. Aller, partir, voyager
’ t p t ’ p l’ pl t ff t v
l’ ’ tt h l é t l é é
projection dans le temps.
’ t " ’ b t "
N ll t p tt ff ’ hèv t
total.
t p l l
l l l l
l l v bl t l t t t t
t p té p t t p l tt t l’h p t
toute sorte de sournoiserie.
Cette personne aimerait voir les choses se passer au vu
et au su de tout le monde sans cachoterie aucune.
On ajoute généralement à ce mot le terme : agbaú gb t l :
: en plénière, vis-à-vis.
ff f Afɔ ǎ / pé
Afɔ P
ǎv
Kpé v. Rencontrer
E i r ri q ’ r p : agoraphobie
Celui qui porte ce nom a sans doute une aversion pour la foule. Il
t t v f ’ f p t
contrecarrer ses projets. Alors il se méfie. Il préfère agir seul dans
v l p h l ’ ll ff t l
f l l tp t b é t pl tôt
agoraphobe
L f L f l ǎ f
Lan n. Animal, viande
ǎ h f
F ff p t
Page 553 sur 854
L g ff ’ g l
Le port ce nom confère un titre de majesté, de grandeur.
u ú
n. Ombre, esprit, spirituel, immatériel
g l
N agt.origine
L l l’ p l’ l v t
l p t t t f v t tb p
l t l’ té l té l’â Il doit en
lui un fond divin à la fois empreint de spiritualisme et
l’ t l té
L b â t t té l é h
217
Bénin p .
ǎgbè
A ôté
ɖ gbè : bon
b ôté
t év llé l v "bon côté" est un bon présage pour la
journée. On dit aussi se lever du bon pied.
l p t t t p tt
Autre interprétation
Aja n. nasse
gbè
Nasse de bonne qualité.
l tèg l’ é l p h l v tp h p
a intérêt à disposer de filet de bonne qualité pour faire de bonnes
prises.
Nasse
A vúvú ɔ ɖè h é tè
Une nasse trouée laisse échapper le poisson
217
Ob et en métal habituellement orné de pendantifs et surmonté de figures symboliques
matérialisant la présence d’un défun. C’est une sorte d’autel portatif que l’on fixe en terre et sur
lequel on offre au éfunt de la nourriture, le sang sacrificiel, l’alcool.
Page 554 sur 854
C'est un nom qui est porté par un ami qui me l'a
expliqué, lui-même.
Tô T ɔ
ɔ E vè ’
f f é f
f ’
Incantation : T f n gb gbà n n n t do a
Un bouc qui tombe dans un cours d’eau ne va jamais au fond. Il
reste toujours en surface.
l p t tf t t ff t p
é g p b ’ t pp l g t
l’ p l tt f h t t t p t
vous tirer vers le bas.
Kponoukon p N ɔ
p P t
Nú ɔ v v t
Né devant le parc
Ce nom est donné à un enfant dont la maman a eu accouchement
p t t ’ tp é v tl p l l tg é
aminaux domestiques.
Ce nom est donné pour marquer cet événement et symboliser cet
t l ’ p g f t p t ulière ni une influence
spécifique sur la personnalité future de cet enfant.
T u T u Té U / ɖè
é v b t
Un pron. pers. Je
ɖè t t
Je suis debout
’ t tt t l b f t l é
ph t l l p l p t ’ t éf
tl é v t ’ tt l l t p t
surveille ses alentours et éviter les surprises éventuelles.
u zo ɖé H /gǎ
F l è
ɖé p èp l ll l l l ll
h v p t pé
gǎ h f p
Page 555 sur 854
Le feu le plus puissant, la lumière suprème
’ t f tp v ’ t p l
t t l’ t l g f l f l l è é l
l t ’ t l è é l ll est plus éclairée
t t l t ’ t l è v g t t l
autres.
’ t l Prométhé218 ’Ab
D u lê D r Dan ú
p t pt l ú p é té p tg f t t
l p t ’ t v ú h b t l’ p l t l f
l’ -en-ciel
ɖ h ɖ
Nú Chose
v Ré l f
Du miracle
Dan, non seulement t v ú l p é t p t t
qui peut faire des choses que le pékin, le commun des mortels ne
peut pas faire. Il réalise des miracles qui étonne toute la communauté
dans laquelle cela se produit et il est vénéré en tant que tel.
t p té p l f t t é gâ type de miracle.
Raison pour laquelle les parents remercient cette divinité.
Nɔ
v t ensemble, à la fois
Nɔ p t l t l’h b t pl ç t t l t tl
verbe
N v All p t
ʺ Tout marcheʺ
’ t g év t t f t t t l’
entreprend fonctionne à merveille.
’ t t p té par des enfants dont la naissance
ï v l b h p t ’ t-à-dire au moment
tout fonctionne à merveilles
G u G
b hú vlp v l
218
Dans la mythologie grecque, Prométhée ou en grec ancien Προμηθεύς / Promêtheús, dont le nom
signifie « le Prévoyant », est un Titan. Il est surtout connu pour avoir créé les hommes à partir de restes de
boue transformés en roches, ainsi que pour le vol du « savoir divin » (le feu sacré de l'Olympe) qu'il a caché
dans une tige et qu'il rendit aux humains.
Page 556 sur 854
’ t t é f t t né dans une
période ’ b t l é l t p v t
p p l pl b p bl ’ t g ’
’ pé t f v l f t que ces produits peuvent ’ h t
vil prix ou à très bas prix.
ô ɔ
ɔ n. Terre, sable
N v t t
Règl p t
Terre est à respecter
L f t l’h tt l t p t b l l t
’ tp t é f t p perpétuer cet état
h ’l f t p t l t rre non seuleemnt au sens
écologique du terme mais aussi au sens spirituel.
u- u - hú h è ɔ
Hú v p t pé
Hwé n. Soleil, lumière, chance
ɔ P Son, sien
Dépasse son soleil
’ t t t l
ép l l l l’ t ’ t f pl l ’ t v pl
h ’ autre personne et par conséquent on peut faire
plus que cette personne.
Ce nom est donné à des enfants p l tv ll l’ v t
se metttre dans une position de lutte dans laquelle il doit devenir le
vainqueur en surpassant tous les autres compétiteurs potentiels.
ê u ǎ bú
b l bl l ’ esprit immatériel, sacré
ǎ : particule de privation
úv p p t
L’ r p i p r ir
’ tp t t t p tp p ître, et que
l’ tl p p pét l tt t l
’ t tation
n ma à, y n b Ah x é à.
t ’l f tp t qu'il ne fasse pas b l’ b
p ît de la maison royale.
Page 557 sur 854
D D ɖé ǎ
Dé n. Douane
ǎ h f p bl
Chef douanier
C’ t l g t ’ p t ff
douanières. Ce dignitaire a été installé depuis la prise de Savi ou de
lé é ’ét ent installées toutes les embarquations portuaires.
L f t ’ v p tt v ll l’ è l 'est ce que le
roi Agaja attendait. Il dut user de subterfuge en donnant sa fille
g l é t ’ t b t l é pl
tard que la guerre éclate entre les deux royaumes. N é l
p f ll Ag tf lé é. Celle-ci
souhaitant la victoire de son père sur son mari, était restée éveillée
toute une nuit, la veille des combats pour mouiller la p
v t v b t l v ’ét t
l é t l p lé é ’ t l Ag
p p t p v l’ è l f
t ôl t t v p b t l’Europe.
u h è ɖ ɔh
H è l l l è
ɖ v t ster
ɔh h l’ té
Le soleil est au dehors
E ff t ’ t h l’ v t l l l l l l lèv p
l h b v ll g ’ t ’ l’ té
’ p tl v
t é f t f ’l p t él g l
horizons en dépassant le cadre personnel ou familial et à
’é p - l ’ t v te à des grandes aventures pour
faire de nouvelles découvertes ’ t p l’ té ’
acquiert de la lumière. Il faut aller la chercher hors de chez soi.
l l l l kplé l
Kplé n. assemblée, groupe, association
L v Él h
Election démocratique
U h é t f t l’ ’ blé L p t
v t v t l p lt l é t
t v t t v de la vertu du suffrage populaire.
u X X ú
X P tég h l
Nú h
g
c r ’ ri i
Dissimuler ou protéger des secrets
’ t é t censés protéger les secrets du
’Ab l et g tt t t t p
h p v t t v lg é v t l p bl
t p p v t t g t t g t
doubles, avisés et voués à la diplomatie.
e ê X /
F ll
v té
H P
’ pri p r
’ t t é f t t é
circonstances où la peur domine et où de graves événements ont eu
lieu.
t f t t l b ’ t p tégé t ’ t
é f ’l b t p l’ ff t tt p l
vie quotidienne.
/ ɖ è
v t t t l tf é t p v t té
t f gé é pl t phè
p g f l’ét t t té t ’ pl t l ll
se trouve le porteur de ce nom.
ɖ v t t
é
Page 559 sur 854
Il y a encore de plus épanouis à domicile : Eclaireurs du roi.
’ t nom donné à des émissaires que le roi Agaja a envoyé à
Ouidah après la prise de celle-ci, pour dialoguer avec les Européens,
des brésiliens qui avaient installé des forts commerciaux à O h t
t l l t ôl L ’Ab v t
é é l ɖ é t l
v g , puissent avoir un oeil sur ce qui se passe et en rendre
compte au roi.
’ t l pé l gh p è p é lt l f
b p ’h té l f t tt ’l tf é p t lé
l é
1 fl t 11 hélé 21 A p
2 t 12 é 22 -h
3 t 13 A h 23 pô l
gbé 1 A gbè 2 A
5 Agb é 15 Agb gb 25 h
6 Ah 16 N ô ô 26 A p
7 A gb 17 t h 27
A f 1 gbé 2 l
é
9 N gb t 19 é 29
10 20 H é 30 hgbéh
31 F t g
flê fl flɔ tɔ tɔ
F l è
Flɔ v All
ɔ g tf p Pè
flɔ L l
f Chasseur de lucioles
’ t l ’ ’ l h l l s. Ce sont de
p tt t ’ ll t l t t é t t
personne qui est à la recherche de lumière symbolique. Le fait de
faire la chasse aux lucioles en est u p v ’ t p
t ll g t t g t h l t l l
v t ’ ppeller en français Saint LUCIEN, cette Lucie ou sainte
Lucienne.
ê ɖ t
b p t ép t t
ɖ v t t
t t
à r r Pr r r r p i
Ce nom est donné à des enfants dont la naissance ’est faite dans
une discrétion totale. Les parents ont une dignité ou une réputation à
pé v ’ t f t t l ét t
p v l t p t ’ ff h ’ b
discussions vaines et inutiles.
M uu M Mi tú
p p
p
tú p l t h l bl
tú À v gâ v l ép
dans lequel il est employé et de ce qui suit. Si ce dernier à une
p té p t v l l’ bl tp t f t sinon le cas contraire.
u e ú gbé ji
ú F t
bé n. Voie, chemin
ú gb l h l f t
t é f t t l h ’ f t
t l p t v t h p ’ f t
Page 562 sur 854
l’ h t l soit l t l h p ll l
f t t p p l l l f h h
Rien ne dit que cet enfant sera un sauvage ou un t ’ tp
p ’l t é l v ’ f t ’lp t tt b t
sauvages.
gb ɖé Kan
Agbo n. Buffle
ɖé v. Enlever, défaire
kan n. Corde
k n : le buffle qui rompt la corde qui le retient, ou se
i r q i ’ ppr
Ce nom qui est donné aux enfants à qui on veut insuffler des
v t g f t vg ’ tp
l’ p t t tt hé v g t pp
f ç p t l f t ’ l bé t l b ffl
l’ pl L bé é l l’ tt he, il va pouvoir se rendre
ît v t t t v l h l f t ’l
se fait pas surprendre par un chasseur pendant sa fuite.
u h
Ah A é f l t p g p
N p t l servant à former le futur
v p p ’év
k f i ip r
t é p ît p tl g
pé t bl L p t v l t ’ pè
pé lv v ’ t ll es.
L’ ff v t ll v tl l v
G ê G e gb è
fu f / fú é
A f
Page 563 sur 854
p t l ég t
Fú v p b t , retailler
Sé n. Pierre à moudre
Fú é t ll l
f O p r ir ’ fp rr i r
meule.
’ t t t é t l p l p t
ce nom. En somme, personne ne peut se servir de lui pour faire
h ll l ’ hè p L’é h t é ’ v
’ t p t t é f t p l fl
des vertus de courage et de lutte f ’ t intrépide face
l’ v té
G ê G b t
b n. Vie, nature, univers
Na particule servant à former le futur
To v. Aligner, dresser, ranger, mettre en ordre
G : La vie va mettre tout en ordre.
Ce nom est donné à des enfants pour leur insuffler l'idée l’ p
Af ’l se é g t l ff lté l
choses ne ma h t p l h t ’h l p t
changer plus tard. Donc il faut avoir espoir dans le futur. Comme
disent les latins : Dum spiro, espero (Tant que je vis, j’espère)
ɔ ɖ A ɔ
ɔ v P saisir, soulever déplacer
v tt g ép
A ɔ
k r ir r r x
Prendre soin de quelque chose. Ce nom est donné à un enfant
pour qui on voue un tendre amour, une tendre affection.
C l C l é L
Cé pron. Poss. Le mein, la mienne
L t pl l
ll
l l’ pl t ’ él p t ’ t tt
personne est victime de jalousie.
L’é é t c i k
T c q i ’ pp r i rc q r ri i .
Ell ’ p bé é t b p
qui jalousent son sort. Elle continue de lutter pour les éviter et elle y
est toujours arrivée. Il ne faut donc pas se laisser intimider par les
Page 564 sur 854
g v v l t v t l ’ t
’ f ll ’ét t é t t v v
f p l lt tl l’ pp ll
Todékounso T ɖé ú /
ll v ll g p
ɖé t éf U t
v ffl ffl t t v t
fl t l t tt t l
T k p q i c ir
U g bl t p p l p pl ’ t p é é
qui se pratique aux temps anciens, il y a aussi le gong qui est utilisé
pour réunir le peuple, quand le roi veut lui dire des choses
importantes.
T To ɖé /
n. Ville, village, pays
ɖé t éf U t
ú v
t g
T k p q i cr
Il creuse la montagne sans doute pour rechercher les richesses
qui y sont enfouies
T ɔ ɖé /ɔ
U t t p ét t phè pt t
l’ t t L th g ph l f ç p t l
pl l t t ’ tl
ɔ Pè
ɖé t éf U t
v
ɔ h v l
T k p r q i c i c
’ t g v t l té p l ’ t h v l A
t ff p l l’ p
conduire le pays de façon rapide à une certaine allure digne de
course de cheval. S t t l pè t l ’ g t est identifié à un
roi. Il est rare que les rois aillent à cheval. Il t t pl t t
hamac, les quelques rares fois que le roi est à cheval, cela se passe
t l ’ pl p t v l v ll
G G g A
g
v b
A l
G à à
Le (fer) q i q p ’ r
t l f tp l b tt l t a à lutter.
ê Agb b
Agban n: charge
b v. refus
Agb è gb t ɔ lɔ ɔ pé b h n
G ê G b
b t
N v L
L v l h ’lf t
Par la vie, on sous-entend i ’ t l v t
’ t l p l p êts à prendre tout
ce que Dieu nous donne. Notamment en ce qui concerne les enfants.
Il y a des personnes qui à bout de lutte, concluent en disant, " :
T u T To ɔ H / ú
Page 566 sur 854
ll v ll g p
ɔ agt.père
H v
Nú h
T L c f p i q q c
’ tp l p v p té h p h f t
l ét t t ’l t b
Autre interprétation
E l t l’ t t v t t p ét t
T
H ú l ll t v té f ll
Le clan des chefs ou le clan des dirigeants.
’ t p ég ï t l’ t é t ’
clan qui l’h b t g v t ît t
gouverner. En fait p tl té ’ t p bl
’ t tplus que le pouvoir était héréditaire voire patrilinéaire.
Donc un prince peut prétendre devenir roi et appartenir
l lg é g v t t ’ p ép
en conséquence.
J J ɔ gbè
ɔ N h t
bé t
D c Ɖe c ɖé ma / ú
ɖé p p R
p t l f tl ég t
v t t
ú F t
ci i i r f r
P té l ’ t f l t t
rien laisser dans la fo t l f t t t t l
L f ll t t l g ’ f l’ té
Page 567 sur 854
encore moins dans une brousse.
X E N /
P l v b
E adv. indét. On
Nà : particule formant le futur, une habitude.
v R p t
à ’ p r q ’i f r p c r
En effet, comme on dit, la parole est sacrée surtout quand cette
parole est une parole donnée. Ce nom confère à toute personne
qui le porte à la fois une vertu et une rigueur morales.
u
Voir plus haut. Nom féminin donné aux jeunes filles Ab ú
’ t f t t é pè t fè
ou soeurs, l’ t p é é é, et qui sont tous morts.
u- ú h
é v l v t
ú v t b ’ ff ’é l
h , en cascade
I ’ cr r
’ t t t
Agl pé d t n n n mù, b agà t n n n té à, yam ho .
Quand l p l l f t ’ ff nt , plus rien ne peut
t ’ h t t t ’é l
’ t ’ l tè f t tè ’ l tt
l’ pp ll . Ce qui veut dire littéralement celui qui
prépare la mal E ’ t ’ t g é pé l é t
g p t v ú lv t bt , tout risque de
’é l , ’ e vit pas sur une base solide.
Agɔ ɖé
Agɔ é f t
ɖé v E t t
i i
’ t t é f t l t és dans
des périodes fastes, quand on célébre un heureux événement et
’l g l f ll l v ll
U pé g f t t onale par exemple ou celles
de fin d'année ’ t t p v lég é f t bl l
Page 568 sur 854
soucis et les souffrances pendant un moment donné.
Jê u J hú
v b v v
h p p joints
hú t b p !
P t ’ tf p v ’ pp t t
p pt t ’ t v l h b occasions t ’
profiter. On peut dire en parlant par exemple de naissance, que
’ tl f t é é dont la grossesse ou la délivrance
tombe à une période faste p l p t ’ t
inquiétude pour accueillir leur progéniture.
p
A
p v R t
Littéralement : le jour reste
l ’ h t l p t v t
p ’ ét l’ vé l f t l t
de jours b él g é l t ’ h t l
notamment quand on va en voyage afin de ne pas accoucher en
chemin ou de ne pas non plus accoucher en voyage. Une fois
’ t l’ l t p v t p tf p t
en conséquence.
p t t tl é h pé ’ h t t
p t tf l v t ’lf t v p
son temps pour ne pas se précipiter. Celui qui porte ce nom doit
t à la fois bon stratège et très prévoyant et avoir des qualités
de planificateur.
T u T ɔ ú
ɔ Pè
v F é l p t
Nú h
T à ci r p r
Page 569 sur 854
’ t g v pè ’l v t
’ t ’ ff t fl l L f t
qui portent ce nom doivent ressentir le devoir de manifester leur
gratitude envers leurs parents, pas seulement le père mais tous les
membres de la famille.
T l T l To l
P v ll v ll g
L v h él
l L p h
’ t g év t é t L p h l ’ ,
à qui on peut confier des responsabilités ou ses destinées. Celui qui
porte ce nom doit sans doute avoir des qualités relationelles assez
poussées et savoir aussi prendre des décisions en associant son
entourage et ne prat l’ l t
G N
N t âl p v
l b
v v t t v
N l l b l p v
tt p pp t t b t l l b ’ t
calebasse sacrée dans laquelle les t t v
g t t v t f â t
D u D ǎ gbè H Nɔ
ǎ t tt l t g t h f l
f ll
bè v
H F t b f é gb é ɔ h = ép ï b f é
Nɔ gt è
L d qui a la voix forte ’ t t t l vé é bl
l v t t ’ t v ’ p t p é t
fè t t té p t
f ɔ N ɔ
Fa n. Divinité de divination et de pressage
ɔ adj. Poss. Son, pour lui
N ɔ
: C'est mieux ainsi pour le Fa.
U p tf t t l v t f t v ú tl
préférence va pour le fa. Car le fa dit-on respecte ceux qui viennent
le consulter.
On peut aussi dire pour la personne qui porte ce nom, le fa a un bon
présage pour lui. : un bon augure.
(Il peut s'appeler aussi Bonnaventure !).
h tt
’ t l pé l’h tt v t h t v t é t
ffl tt pé é b l’Af t l
1 ô 11 pé é 21 Ag
2 A t 12 A 22 F bgé
3 Ahl h 13 p gbé 23 égl
1 Ag 2 H l vô
5 p 15 g 25 H v
6 H é p 16 l 26 l
7 gb 17 Ag 27 l
1 th 2 p h é
9 t 19 ht 29 Ah
10 20 b 30 Ah égbé
31 b
Tôdida T ɔ
ɔ ’ v è fl v
’ t f pl é phè / ǎ/ g f
v t é h t
ǎ t l’ét t l ll h l p l’
qualifie.
L c r ’ fiq . Parfois il y a certains cours qui pendant
les périodes de p t t t p p t t l’
a aucun moyen de leur venir en aide, tant le courant est très fort.
Ces types de cours sont alors dénom é ɔ ǎ f p év
ll t v év t ’ pp h et faire
très attention même en temps normal ou ’ l f t t t t
prudent.
Akati
Aka n. personne
Ti : roitelet, oiseau rare
L’h t l’ g l l lég l v t
à Abomey qui recompensait toujours les personnes qui lui envoyaient
un présent quelle que soit la taille ou la quantité du cadeau.
U h ’ pp ll t A v t l t (t : t t g et )
au roi et attend désespérément son cadeau en retour.
k L’ i ’ k
Autre version
Aka n. Grande famine
Ti ou ati n. Sac
L v t ’ pp v p t l pé
vaches maigres.
Autre interprétation
A pron. Pers. Tu, toi
Ka : conj. Une particule de liaison qui se place entre le sujet et le
verbe. Il signifie, mais, pourtant, donc, cependant.
t v t t t
T ’ p r , T ’ ri i c p .
’ tl ’ té v tp év l ’l v t
préféré ne rien dire soit pour ne pas comp tt l ’ t
pour ne pas aggraver une situation qui semble déjà compliquée à
Page 573 sur 854
p è v ’ t l ’ et, un confident et un protecteur
en qui on peut se confier sans craindre la trahison.
Il y a par contre une expression en fon qui se dit : Akati ka, kateunga !
Ell p l tè té é t v tf ’ p L
source de ce nom peut être recherché par ce biais aussi.
Aho ma ɖè bè
Tometin eut des enfants et ses enfants eurent d'autres enfants. Pour
une raison qu'on ignore, les petits-enfants d'une lignée de Tometin
commencèrent tous à mourir. A cause de la peur, un des petits enfants
quitta GB KƆN et alla s'établir à TANWE. Il survécut et changea de
nom: il prit le nom de : AHO MA E GBE: les Dieux n'ont pas encore
dit OUI (les Dieux n'ont pas encore décidé que je devais mourir !).219
Adjovi Ajo vi
A : Tam-Tam sacré des Ancêtres houédah
: p v -v : Douce Agréable et appréciée qui apporte joie et
bonheur. (Règle de duplication de morphème vi)
: enfant (homonyme)
La petite histoire racontée par un porteur du nom.220
Etymologiquement, le nom Adjovi se rapporte à un événement
marquant, t v t p t lè l v ’
famille houédah, celle de Dâh Ayihou, arrière petit fils du Roi Kpassê
fondateur de la ville de Ouidah (Gléhoué)
219
-
220
La petite histoire racontée par un des porteurs du nom M. Come ADJOVI
A ’ g é l ll âh
A h p é ’ g p g ’ h b t à pas cadencés la danse
t t ll v b p ’élég th tam-tam
« ADJO » l’ l t l f l L t -tam résonnait, et
l’ t ét t pl h t g é ’ t t v tl
annoncer que son épouse la dame Nakp , v t ’ h ’
garçon, le futur héritier du trône.
è h t éb t l’ tt b v ll ,
Dâh Ayihou rendit grâce aux Ancêtres et déclara à la foule en liesse :
« Adjo élo vivi bô vi ton dé mè » Cette danse ancestrale très agréable
nous apporte joie et bonheur. Loués soient les ancêtres et béni soit ce
jour merveilleux qui a vu naître mon premier garçon. Un héritier nous
est donné au cours de cette danse Ancestrale. Cet enfant portera le
nom
de : ADJO-VI-VI Cette danse nous apporte en cette circonstance
solennelle Joie et Bonheur le jour même où nous commémorons
la mémoire de nos Ancêtres. ’ l tfA : Ce nom que
p t ’h L f l pp t t l’ p
la
famille. Il sera le garant de la postérité de Dâh Ayihou. Celui qui
transmettra son nom aux générations futures.
Zokpon pɔ
P tt pl
pɔ H
Le type de hamac que les rois utilisent pendant la période de pluie,
p ’l h g t l l t suivant les destinations.
Autre interprétation
lp t v f t l /ɔ/ t l / / l l
transcription, dans ce cas, on aurait alors :
ɔ L
pɔ v R g v considérer, contempler
kp r r i ir i
Av p p tv ’ v p év t p ’ t un
p t t é p è l ’ t p t
p év b l’ v un visionnaire.
Houékpon hwe pɔ
H è l l
pɔ v R g
Même sens que le nom au-dessus.
Rég l l l l’ ’ t l è g
feu.
Le sens qui est accordé à ce nom est celui du temps qui passe : Lève
les yeux vers le i i p q ’i f i . En somme, comme
p tp t l’ép l t p l t t v
les différentes positions du soleil. Ainsi celui qui les yeux tournés
v l l l t tl t ’ p p é poser
l t p p tp v t ’l t p
Tokoundagba T ɔ ú ɖ gb
ɔ Pè
ú g g g
ɖ gb ɖ gb grand, immense
ɖ v t t
Agb L b pl
T k à Gr i p r i àp r .
La paternité confère une immense responsabilité
La rôle de père peut être tenu par quiconque. Devenir père est à la
portée de tous ! C'est aussi une grande responsabilité à assumer.
Autre lecture
Page 576 sur 854
ɔ ’ vè fl v
ú l p h h ét
ɖ gb ɖ gb :
ɖ v t t
Agb L b pl
T k à : L’ q i i iL ri i r q i c àf .
’ t t p t b in sur une nappe
qu f t ll l’ fl t t couler en la répandant partout.
l ’ ’ h g l’ t T (père) pour en faire T
(rivière).
Zokankon ɔ
n. Feu
h b b
ɔ : à côté du charbon de bois.
All l ’ t v v tl ’
v t ’ t ét t p l’ Il pleure les cendres encore
ch L l l é ’ t ne pas rester là, que rien
ne renaîtra de ces cendres. Il faut reprendre son courage à deux
mains et commencer à rebâtir de nouveau.
Gantin G g t
F
At Ab
G : Un arbre de fer ne subit pas les effets des
t pé ’ t éf tl é t v l t
p ’ t-à-dire qui résisterait
t t l tt ’ ’ ll v t p t b
de fer ou arbre en fer, qui ne peut subir les affres du temps comme
un arbre végétal banal. Car le fer résiste à tout.
’ t l que portait le feu et l’é t dinal
Bernardin GANTIN.
l l p tt h t pp t l t
è è è g -pè ét t g Ab L
Ag l v é é Agɔ l p pé t l
roi. Il s'intalle alors sdans ce village à quelques kilomètes de la ville
royale Abomey.
C'est là que le père du Cardinal est né. Pour raison professionnelle, il
v t ll fɔ t v ll g l All , parce qu'il
était agent de l'OCDN. (Organisation de Chemin de fer Dahomey et
Niger).
tl t é tl p l ll h
Page 577 sur 854
ég pp p l p t té élèb l Ab
Agɔ l t f ɔfɔ
Djokiza J ɔ kiza
ɔ N h t v
l l l t t l’ t l t t, la
particule "a" ’ tp pl é
b l
Balai du jour de naissance : Un exutoire originel, un balai virtuel
pour se débarraser de tout ce qui pourrait représenter une souillure
v tl bébé l ’ g t f t bl p é t
’ t t l p p té l v ll v v l
naissance du nouveau-né.
Djikpessé J pé
Ji : n. graine
pé v t
p t
i pé s n n j lou à
La graine qui a rencontré Dieu au passage ou qui a eu la
bénédiction de D l é t p t t
m v g î Ell ne peut qu' tre fertile.
Anyanmun anyan
Anya(n) : n. Homme, cadavre
v b ’é l v
L’ ’ cr . L’ c
p t é g p l g t l tté p
p v t l’ v té lh tv t
p t t t ôl ’é l t ’ t b p
ét t p ft ét t ’ capacité pour avoir
sa peau.
Il peut être physiquement mort ou moralement déchu. Toujours est-il
’l t t pl p p f l v t
ou opposer une quelconque résistance.
Kpogbénun pɔ gbè Nú
pɔ p thè p l g l é g l ’ Ab
Gbé n. voix
Nú n. bouche,
Par la voix roi ou de la bouche du roi.
’ t p pl ’l ’ gt ’ g t été ff é
Page 578 sur 854
t ’ t t l b h l -même.
Ceci serait plus crédible et plus rassurant, ’ t t ’ l v t
du roi, ou l’ a t l l - l h h
à se rassurer, on h h l vé té l’ th t té ’ umeur
éventuelle.
u u
Agé Rv t f h l’ l v g h t
Nú agt. : origine, provenance
Qui vient de la terre ferme. Qui a émergé
Bien t f ll ’ t f de louange
ou de litanie l’ t ’ té ’ collectivité
f l l ’ év v t t une kyrielle de litanies du genre :
Agé v h èl , agenu , xwl t ma xwle t , to ni n'ayi m'a se nu'i
.
Agé f t l t t t ff p l
l ll l l pé v f ’l p t t t
’ t l t l
Ganganmê G gangan
A Nɔ
A l l’ v
Nɔ agt. possession, mère
: r rr r ’ i r cr r rr
L p p t ’ t t pp lé l ay n n p ’
est venu les trouver dessus. Ils en sont propriétaires.
C'est aussi une litanie laudative qui est souvent évoquée pour vénérer
certaines catégories de personnes, certains clans.
J ɔ
P l
Page 579 sur 854
ɔ ’ rivière, ruisseau ...
tɔ R p l
p t t l ’ tè h l f v
l t l t t ll t h ’ p f t
"ruisseau de perles". Ce sont habituellement des gens très fiers et
généreux.
idem : litanie
Agnoun
A ú
Le tanneur au service du roi
t p té p g t v tp tâ h
confectionner les chaussures, les sandales ou sandalettes des habitants
de la cour l ’ t l t f ées les carcasses des
gb t é l h g l l t ’ f l t
des chaussures, mais aussi des habits, des sacs, de carquois, tout ce qui
p v t é v ’ t t l ét
en a fait le nom.
Glo Gl
l b
G r q inier du roi
L t t é tp t tl é l
façon que le nom qui précède : Any n l t l’ g t l
’Ab ôl l est de coudre les sacs qui vont
servir à contenir les provisions , qui seront utilisées pendant les
guerres. Ces sacs peuvent aussi servir à rapporter les butins de guerre.
E l’ b h s l’ép t t f t l
avec des aiguilles de fortune, fabriqué p l f g ’
appellait : f
Mithoun M
p P
v ît v p
Vous savez !
Il a brillé par son intelligence et son savoir faire, ce qui lui a valu ce
tt U N de la part de roi Gezo qui le nomma Grand Dignitaire
l t é g ép ’ p l’ t t t t l
et du commerce. Il était chargé notamment de recevoir ’ ll
les étrangers Européens qui voulaient nouer de relations commerciales
v l ’Ab t ép
Gbossa G bɔ
b t
Sa v. Vendre
Vendeur de mouton.
’ t é g ç t l’ép l
traite négrière vendait des esclaves. Ces esclaves étaient entassés dans
des camions les l t t ll f ç ’ l l t
des "moutons."
La personne qui pratiquait ce commerce a acquis de fait le surnom
bɔ tɔ : L v t t l’ g f t bɔ
l l’h t ’ été tée par un oncle, on allait chercher
ses esclaves dans la région des maxi et des nagot au-delà du fleuve
Zou. Ils sont conduits dans un marché qui est devenu célèbre du fait
’ ll l v t ’ g l l t
Désormais pour aller dans ce marché, t ’ v "au marché de
moutons" t f gbɔ ɔ
bɔ t
hé
ɔ p t l éf t l , un endroit
Ce lieu est devenu aujourd'hui, un carrefour commercial très célèbre,
au point ’ v ll t é gé Bohicon. (Appellation francisée
de x k , anccien marché aux esclaves). Cette ville se situe à une
Page 581 sur 854
l èt ’Ab
ue u u
t l éf t p é l bl Ag é t
h ht t l t f l v té p tèg tt
té l g p t ’ p tt t t
tt v té Ab ’ pp ll Agé ú ɔ (voir plus haut Agé ú
ê l l lɔ
p t p t , désigne Dieu.
lɔ v l v tt p f
l b l g f t l g sse que porte
une femme.
Il peut se traduire par la grossesse purifiée et par ricochet, désigner
l'enfant qui va naître de cette grossesse.
Fiogbé f ɔ gbè
Fi n. Endroit, lieu
ɔ p t l ’ tf t
bè
La voix du milieu
P p v ’ tég invironnement, il faut en comprendre la
l g L’ pp t g ’ l g t l écessaire pour
p v p t l ’ t ’ v t l
g ’é l t t l ’Ab t v l
envoyaient des émissiares dans différentes régions pour aller
apprendre les langues des villages voisins. On les appeleait :
F gbè. Il y en a parmi eux qui épousent les jeunes filles ou femmes
de ces rég f ’ él l’ pp t g l l g t lien
que pour accomplir leur mission de renseignement.
Vidégla V l vi ɖé lǎ
E f t
ɖé U t l
glǎ t g t h té é
E f c r x f i r pi
’ t tè v l t t t é f t t
Page 582 sur 854
pp lé ôl p t t l été l v t tég
l v t g ’ t p g té ’ t l’ f t
g v t l h g t l’ tration de la
succession dans une famille ou une communauté. Il est le pillier de
cette famille.
G ê G b H
b n. vie, terre, univers (Dieu)
Nà particule exprimant le futur
H v t p tég
"La vie va protéger"
’ t t é f t t é l’ l
perte de l î és. Dans le doute de leur survie, on confie leur
existence à Dieu. Dieu va les tenir, Dieu va les protéger. Dieu étant
assimilé ici à la nature. Nous faisant la parenthèse que nous sommes
dans une société ou dans une famille ou la croyance tient une place
très importante. La croyance en D ’ p t tl
forces animistes de chez nous.
p t v él b ɖè, il est un
oiseau de la vie.
ô l l ɔ l
ɔ n. Tombe
v A l’ té
Lan n. viande (sens figuré cadavre)
Un cadavre enterré.
L p tt h t l b p t ’ éf l tè
longtemps de cela, l v ét t été l f t
constituaint une proie aux charognanrds ’ ég l t ’ét t
dégradant de voir le corps humain déchiqueté par
f tl v ’ l’ é viande dans ce nom).
l ’ t é v l t év t p t
déchiqueté et préfère se faire enterrer et avoir une tombe en pierre,
ainsi les charognards ne pouvant pas ouvrir la tombe, ils ne ne
pourront pas disposer de son cadavre à leur guise. Le nom complet
signifie :
Akl à : le cadavre inhumé sous pierre tombale
Page 583 sur 854
échappe au festin glouton des charognards.
u pɔ ú / ɖé
pɔ P thè
v él ter, encercler, entourer
ú F t
ɖé f t l
L p thè ’ t él tée t t f t
’ t g v l l , le roi des animaux
et qui dispose de son territoire. La panthère en fait autant pour
t ’l t t t ’ l f t l l
G ê u G b ú
b l’ v expliqué déjà, l v été ’ t
phè p l è l g f v t v t
l t-Esprit.
v pl t
Nú h
Autre sens
G gb ú
b g p l
é pl t
h
La chose qui permet de créer des liens d'amitié.
ACCLASSATON l l
ACCROMBESSI l l
(Nom francisé)
A lɔ : un refuge sacré, mystique
habituellement, il désigne le nid de chauves souris.
: cacher, protéger
: eau
’ t ’ t t p tégé t l
pluie, ou un refuge qui protège une personne contre
toute disgrâce. Celui qui porte ce nom doit avoir ou
bé éf ’ p t t ’ t ét
sous lequel, on se protéger afin ’ t à l’ b de toute
vicissitude.
ACLOMBESSIKPE l l
ét l g l tp é é t l ’ t
té l phè p t tf
grand. Il signifie : Petit, plus jeune.
A lɔ b p v t A lɔ b l .
ACLEHINTO l aklé
Aklé : n. papillon
H : v. tenir, garder, conserver, préserver, porteur
ɔ : agt. signifiant père.
Littéralement : porteur de papillon.
On peut dire par extension que celui qui porte ce
Page 585 sur 854
nom est une personne qui élève les coléoptères, ou
t t l p t t
ACODODJA
A ɔ : famille, clan
Do : que, à cause de
Jà : couper, séparer, disloquer
Ce nom exprime en substance, une raison qui est à
l’ g l ép t l f ll l
’ t un signe vers une réunification de la famille,
une famille sans doute déchirée par des querelles
intestines.
ADADJA
A p t l l ôl ’ p
personnel : tu
ɖ : mettre en place, étaler, étendre, tendre un piège
: une nasse, une cage.
L tté l t g f l ’
pl l’ p tt p
poissons, ou qui mit une cage en place pour attraper
L’ é -jacente est la ruse. Tendre un
piège à son ennemi.
D G t t p l é l l’
l l’ t ’ ll b à une autre. Ainsi on
peut :
A gb Aɖ gb Aɖ gb N ll pl
le sens de chacun de ces noms.
G
Page 586 sur 854
A : pronom personnel : tu, toi
ǎ : faire de la méchanceté, faire des choses
répréhensibles
b : vie, nature, monde
’ t t l t l v t
dérivés
t’ é h t !
t’ é h t!
A : tu, toi
: Louer, chercher, réunir, rassembler
b : groupe, camarade
Tu as regroupé du monde, tu as rassemblé tes amis.
Dans le but de réaliser quelque chose.
ADAGBA
’ tl f él é de à
A : tu, toi
: semer
b : casser
Qui signifie que : Tu es grand, costaud, fort
ADANDE Adan
A : n. colère
ɖè : adv. certain
Une certaine colère.
ɖé ’ bt t pas un enfant par
la force.
On ne conçoit pas un enfant par la force.
ADANDEDJAN
U l lè ’ p t ll lè
L’ g g l
l lég l ’ g t ’ l t
’Ab qui aurait quitté la troupe et se serait
réfugié dans un petit campement pour organiser une
poche de résistance. Il a prononcé la phrase
Page 587 sur 854
suivante :
M’ ɔ g ɔ b ɖé
Je vais me retirer dans cette cabane pour participer
aussi à la guerre à ma façon !
ADANDJI
A : colère
: sur
l’ ff t l lè
Impliqué dans une phrase par exemple :
T x x x
à à x
x x à x à
Cette phrase exprime le caractère rare du fait de
t v t l èl ’ h t t dans une
autre v ll ’ h
ADANDOTOHOU
A : colère
ɖ : est, rester, exister
to : ville, pays
wu : sur, corps
Il y a de la colère sur dans le pays. Ceci signifie
’ l g p P g
p ’ tp l lè ’lf t pl tôt
du calme, de la paix
ADANGNIKOU
Adan : colère
N t
L lè ’ t l t
’ t l lè p t t l ’
Il faut alors éviter de se mettre en colère. Celui qui
Porte ce nom doit être un pacifiste.
ADANTOFODJI f T f
A : colère
Page 588 sur 854
ɔ : agentif père
Fɔ fɔ p
: sur, dessus
Colère /père/, pied /dessus.
Sur les traces du colérique, ou les pas du colérique.
’ t v t t t t p
b t tl p ’ lé l t
facilement emporter par la colère.
ADANVE V
: rouge
Colère rouge
Rouge de colère
Ce nom évoque le fait que la colère peut avoir une
l l g pp ll l g ’ t
p tt l’ t l tè g
la colère.
Comme l'expression "Etre rouge de colère"
ADIDEHOU
Aɖ : enfant
ɖé t t
ú : corps ; contre
l’ p signifie être entrain
Ce qui signifie littéralement : L’ f r i .
pl ’l f t va
p l lèv ’ f ç g t l t
dans une perspective progressive.
ADIKPETO
Aɖ : poison
Kpé : rencontrer, donner à boire, faire boire,
ɔ g tf g f : père.
Celui qui fait boire du poison.
l ’Ab ’ tl g f t
boire la potion magique ou la potion de vérité aux
personnes suspectées de fautes ou de crime et qui
nient.
Aɖ pétɔ l f tb tt p t ff t l
vertu de faire éclater la vérité. Si la personne
Page 589 sur 854
p té t t ll ’ ll b t
la potion. Par contre si elle est coupable, elle a des
v l ’ p l l
l’ t t p ’ ll tp f ’
puisse la juger.
Un dicton dit : ikp à à
Celui qui fait boire du poison aux autres ne doit pas
commettre des fautes.
Aɖ : enfant
L : laver,
: corps
L’ f t ’ t tt é l p f t l’ f t ’ t
lavé.
Une autre interprétation est possible : la personne
qui a été conduit à boire la potion de vérité, qui est
’ tb t serait désormais lavé de tout
soupçon.
Autres interprétation
Aɖ : enfant
L : marque de pluriel
: à cause de,
DIL O l l
Aɖ : n. savon
L vl v
ú p
L v p l v l p ’ t g
propreté et de purification.
l p t Aɖ ɔtɔ l h
L v ’ t p t è pp p é p l v
g ’ l ALE :
Page 590 sur 854
ADINGNI
On peut aussi p l l v té t l
f ll b (Dieu du Tonnerre et de la
Foudre). On peut alors alors traduire par : Au nom
A
t h g v ú b
Les adeptes sont appelé A A ú
ADISSA
Aɖ : poison
: hangar, endroit
Littéralement : poison hangar.
C'est le lieu où l'on fait boire le poison de vérité
aux personnes présumées coupables pour juger de
leur culpabilité ou non.
On aurait pu dire : ͻ
ADJA
Nasse
Il a un proverbe fon qui dit :Ajav nv n n n è h é
nyi tè. Il signifie qu’une nasse déchirée ou fissurée
ne peut que laisser échapper les poissons qui y
entrent.
ADJADOHOUN
ADJAGAN G
ADJAGODO
g ɖ g t
Type de nasse pour attraper les tortues et les gros
Poissons
Autre interprétation
’ t p t-être une déformation de ADJAGUDO
La transcription en fon est : A -g ɖ
communauté Aja
guɖ adv. Derrière, arrière
Cette appellation désigne les régions situées au-delà
des frontières de celles occupées par les Aja.
Les gens qui habitent par exemple dans cette région
v t ’ pp l : Ajàgu nu
On ajoute le "nu" qui est un agentif de localité, de
provenance.
ADJAHOSSOU Aja
A té p p l t l ég
au Bénin
ɔú ɔú h f A
A ɔ ú t gǎ t t v l t
tous deux exprimer la notion de chefferie.
A té p p l t l ég
Mono au Bénin
Hun : v. Ouvrir
Gbe : n. vie, univers, monde
Ta : n. Tête
Aja a ouvert les portes de la vie, ou a ouvert les
voies au destin
ADJAI Ajai
A té p p l t l ég
au Bénin
I ou yi v. recevoir
Aja a reçu. Ou
Yi ou (ayi) n. trait de caractère
L tè ’A l t t ’A
Autre interprétation
Aja yi
ἑ : Tomber,
a(yi) : terre, sol
Ajai ou ajayi : Tu es tombé par terre.
ADJAKOU
aja : n. nasse
l h
La manche de la nasse
Une manche attachée à une nasse pour mieux la
saisir
Ajà n. communauté
Lia : échelle, tremplin
Un tremplin pour Aja ’ t t l
té p ’ v t
g t b t v ’ ll par le
passé.
Autre interprétation
Aja nyalan : Aja est mauvais
’ t pp é t t p té l t p
« Adja »
ADJAMONSI A ɔ ajà ɔ
Aja : n. nasse
ɔ v v t
ADJANOHOUN ajà
Ajà n. nasse
Nɔ v t
hú v v
Page 594 sur 854
La nasse peut s'ouvrir
Il peut arriver qu'une nasse puisse s'ouvrir et laisser
échapper son contenu.
Selon l’ t p ét t ’ fé
p t l ’ g t ’ ph ’ s
’Ab urait prononcée afin de distinguer une
personne hors du commun et de vouloir faire de lui un
ami personnel. En parlant en parabole le roi disait :
ε à : Ce type de nasse, il y en a
plus.
ADJANON
ADJEHOUNOU A ú ú A hú ú
A : divinité
ú v. tuer,
Nú h
A t é ’ tl p pl l v té
qui prend une nouvelle adepte par surprise. Cette
nouvelle adepte pour des raisons mystérieuse se met
en transe et perd tout son contrôle. Elle est
é t t t p t t pl v ún
où elle sera accueillie par le grand prêtre chargé de
recevoir les adeptes qui manifestent un tel
comportement.
U l t l’ t l v b xu change le
sens de ce verbe en passant de tuer à : dépasser,
surpasser, dominer
t l l t t A t t A
lé l ’ g t t t
A h t
Do : n. trou
v l’ té
Sur les lieux de la naissance.
Ce nom peut être donné à p t té g ’
fait dont il a été témoin.
A h t
bè
L ’ t jour mémorable dont
il faudra toujours se souvenir. Un jour anniversaire.
ADJIGNON
A h t , enfant
N ɔ
Ici, la naissance désigne un être qui est mis au
monde.
Cela signifie donc que ’ f .
E ’ t t ’ tb ’ v pl
f t l été bé l’ f t t
œ ll -ci. Celui qui ’ p ’ f t t
souvent sujet à de questions et à des doutes et
multiples d’ t g t
ADJIHOU
A f t
v P
’ tf g t g l
l’ f t l P gé t
é é l t ’ t é tt
p l’ té t l’ f t
Autre interprétation
A ú : quelque chose fait peur. Une personne dont
le comportement vous donne "la chair de poule."
A f t
ɔ v v
L’enfant à vu.
’ tp l’ f t té ’ évé t t
il pourrait la cause de près ou de loin.
ADJOGAN
ADJOGNON
A t p th t -tam
N ɔ b
L'appréciation que l'on fait de ce rythme de tam-
Tam : C'est un bon rythme de danse.
’ t l ’ ég l v
t é l pl t ’Ab
ADJOLOHOUN l l
ɔ
lɔ
h v v
La main du commerce est ouverte. En d'autres
termes : Le commerce est un secteur très porteur.
ADJOMADOGBO
ɔ : n. commerce
ma : neg. n'a pas
ɖ : v. avoir, posséder
gbɔ p
Le commerce n'est pas un métier de tout repos.
Page 597 sur 854
ADJOMALE l l
ɔ : n. commerce
ma : neg. n'a pas
l laver, nettoyer ou virer, tourner, changer de
direction on peut en tirer le nom retour.
ADJOMASSOKOU
A v l
ma : nég. Ne pas
ɔ v p p
On ne peut voler la mort
Aj ja tͻ mà s
Un voleur quel qu'il soit ne peut pas voler la mort.
ADJOMAYI ma
A v l
ma : neg. ne pas,
v p t ll
Le vol ne peut pas partir. En d'autres termes, on ne
peut laisser impuni, un vol qui a été commis.
ADJOU
A ú graisse
Un nom qui peut être attribué à une personne forte
en poids, trop gras. "Gros et gras"
th t -tam
Vi : enfant
C'est au cours d'une réjouissance où le rythme
hú t l v t l v ll
d'un heureux événement au chef dignitaire de Ouidah
g é tt f t f v t
d'accoucher ’ enfant garçon que la famille
attendait depuis très longtemps. Il s'est exclamé en
disant : Ajoh n v v b v t n é m .
Le rythme Ajo est tellement bon qu'il a engendré un
enfant.
A ’A h v v , on est arrivé à Aj v .
ADOHINZIN
A f b tt t t f l
cuisine)
h v t g p tég
t
Les bottes de terre qui soutiennent la marmite.
C'est un signe de stabilité au sens d'une famille ou
d'un ménage.
ADOHO ado
A f b tt t t f l
cuisine)
p l
Une histoire de foyer, une affaire de cuisine.
ǎ l t t pé l t ff
Culinaires.
Une émission passait, il y a plusieurs années sur les
l ff h ’ l
parlait des merveilles de la cuisine de chez nous.
L’é ’ pp ll t : T x
ɔ h
ɔ h b
Chambre à coucher
Quelqu'un qui est tenu au secret.
ADOKANTO ado tɔ
A f b tt t t f l
cuisine)
kan : v. couper, séparer, diviser
tɔ gt pè
Un diviseur de foyer. Une personne qui brise un
ménage.
LEXICOLOGIE ET LEXICOGRAPHIE
QUEL BILAN À NOS JOURS ?
21 2 2 L é t t l’ t l t t
La lexicologie socioculturelle
Autres domaines
Des domaines comme la lexicométrie et la statistique lexicale, la
lexicométrie fonctionnelle, ont nécessité aussi une mé t ’ t
g p t t v l ’ gt f t l t "Grands
Dictionnaires Historiques Nationaux". Les responsables de ces grands
p t t ’ l l t t l pl h
Comme ces grandes entreprises disposent, relativement de beaucoup plus
de moyens, que la recherche universitaire, ce sont elles qui ont mis sur
pied sur une très vaste échelle et ces premières documentations,
l’él b t t f t g l’ f t
l v t t g p t t p ’é p t l ’ gt
h é g ph ’ p t t t ’ t p t
221
à la date de présentation de ce bilan (1970)
Page 605 sur 854
Ces ordinateurs offraient cependant des capacités de stockage de
é p t t lt pl p b l té ’ t t t ,
t t t p t l ’ pp ll p g L pé t
vont très vite soit 10 000 à 100 000 fois plus vite sur un ordinateur que sur
une carte magnétique.
La tentation t g ’h v l h
é g ph tl ’ l p é t t t:
l p b l té ’ g t t t t ’ p l t t l té
signes graphiques de chaque langue ;
l p b l té ’ l l v t t p b l té
’él b t t t
limitation ;
21 2 3 L’ v t ppl t
En matière d’index par exemple, les procédés mis en place pour leur
élaboration ont été étendus ’ t t l index
bilingues par exemple. Ces index bilingues permettent de retrouver la
l t l l g t ’ l bl U
utilisation voisine a permis de réaliser par ailleurs un index chronologique
improprement appelé dictionnaires chronologiques. Ce qui consiste à
l p t ’ pp t l l g l l t v t t
été ’ é p lph bét p é v t l
dans les dictionnaires historiques ou étymologiques.
L’ vè t t p l é l t t v
comptabilité.
Travaux de comptable
Le recours aux moyens mécanographiques dans un premier temps a
p ’ l p bl t pl ’ t-à-dire près de
800 000 à 1 000 000 t g t é p l’ ll t
l’ p g l â v tl b dictionnaires de
fréquence sont proposés de même que des index statistiques.
N t tt p t p l t v ’ hv t t é
aussi un rôle important.
v ’ hv t
Ce travail consiste donc à attribuer aux machines, la tâche de recueillir,
de classer, conserver, puis de retrouver et de mettre à disposition des
utilisateurs des masses importantes de documents. De la f ç ’l
est possible de prévoir à côté de chaque élément enregistré, une place des
plé t pt bl ’ t té lté t t t t
l’ è ivers niveaux des données peut aussi se faire avec une infinité
h t t tf l é t ’ l
21.3 Conclusion
A l’ bl B UE A A t t ’l
encore de nombreux chantiers qui restent ouverts, car dit-il :"En ce
domaine, il faut insister sur le fait que nous ne rencontrons encore
aujourd’hui que des applications imparfaites qui, puisqu’elles n’apportent
pas toujours de solutions satisfaisantes, indiquent les directions dans
lesquelles il reste beaucoup à faire. Ces nouvelles possibilités de
l’informatique sont encore loin de pouvoir répondre aux besoins réels."
N é t l’ t t t l’ l t
les besoins en lexicologie rejoignent fort bien ceux des mécanolinguistes
en général.
222
Bilan des applications de l’in ormatique aux études lexicologiques. B. QUEMADA
http://id.erudit.org/iderudit/003883ar
Page 609 sur 854
Sans vouloir faire de la science-fiction, on pourrait imaginer ce que
p t t l’ ppl t l pl bt l’ f t
aux travaux lexicologiques et lexicographiques qui seraient tenues pour
inséparables : Le dictionnaire ouvert se présenterait alors sous forme :
ép ll t l p l é t ’ t l
l’œ v plèt ’ t ’ g l tté t
223
Centre de traitement de la linguistique en Italie
Page 612 sur 854
entier comme par exemple l’œ v plèt é è
philosophe italien A. Rosmini, tout le théât l t t … ;
ép ll t l ’ v g p pl : Pindre,
h l l b l l g t …
22 2 1 P ép t l’ p t
Une fois que le texte est enregistré sur support, il donne lieu aux opérations
fondamentales suivantes :
Retranscription du texte par un opérateur, cela se passe de façon générale sur
des fiches mécanographiques. Le texte est lu et comparé au texte initial par le
chercheur ce qui permet de rechercher et de signaler les inévitables erreurs de
recopiage. Une fois la correction faite, le texte est définitivement enregistré sur
bande magnétique ou sur tout autre support équivalent.
L l ’ l g
p blè t l éf t ’ l ’ l g : est-il fini
ou infini ?
"Une des informations qui vient du corpus est celle de la fréquence. Elle
permettra de combler progressivement les lacunes qui sont déplorées par J. Rey-
Debove à Cambridge (1969). Pour chaque mot, pour chaque acception, pour les
constructions grammaticales auxquels il participe, la banque de mots devrait
permettre d’attribuer une fréquence d’emploi, distincte dans les divers sous-
ensembles de textes identifiables sur les axes diachroniques et synchroniques".
(ZAMPOLLI, 1973 : 131)
22.3.2 Réduction de la disproportion des données
’ t v p blè t pp p p v g l p
l l t t ’ pt t l t p p été p p é p l "LA"
l t é l’ l L b t ici est alors, de savoir comment réduire la
disproportion entre les données produites par les dépouillements et les possibilités
l’h ?
Quelques pistes ont été proposées par M. ZAMPOLLI, l’ :
L’ g ’ LA f t l’ g t t t t l l t
é t vé t ggè l hé ’ l l l l g
quelles constructions ont été trouvés et avec quelle fréquence ;
L’ g ’ LA p t p v ’ t t t l’ l l
permet entre autre une lemmatisation semi-automatique. Il est entre autre
224
lexique Automatique
Page 615 sur 854
possible de regrouper tous les contextes dans lesquels apparaissent tous les
éléments formels, qui indiquent les diverses constructions comme les
propositions par exemple.
22.4 Conclusion
t pp t b l p p é p UE A A t l’ l plé t
de M. ZAMPOLI, nous avons traversé "l’âge de pierre de la linguistique assistée
par la machine mécanographique pour passer à une autre étape celle de la pierre
est un peu travaillée pour aboutir à l’utilisation des ordinateurs aux capacités
encore limitées." Malgré toutes ces contraintes, il y a eu des avancées notoires dans
ces domaines connexes que sont la lexicologie et la lexicographie sans parler de la
dictionnairique A ’h l é ’ h l
t h l g l’ f t t l t pp t
vecteur de développement à la fois quantitative et qualitative dans presque tous les
domaines. Ce qui nous conduira à voir dans les chapitres qui vont suivre de notre
travail, l tl pp t l’ f t v l éth l g t
tl œ v p r exemple dans la modélisation des langues par leur
traitement automatique ou automatisé ? Nous allons examiner aussi les
fonctionnalités attendues pour permettre aux langues les moins dotées de bénéficier
de ces apports technologiques, pour être diffusées auprès d'un grand nombre
personnes au sein de leur population, sinon accessible à la population entière.
Avant de passer à cette phase ’ét nous allons voir à travers les propositions
de M. Jean PRUVOST, les exigences terminologiques en matière de lexicologie,
lexicographie et de dictionnairique lors de son intervention au congrès Euralex en
juillet 2002 à Copenhagues.
DE LA LEXICOLOGIE
A LA DICTIONNAIRIQUE
225
Conférence de Copenhagues en juillet 2002
Le Professeur PRUVOST rapporte par ailleurs, les faits dont il a été témoin lors
’ ll g é 1961 p l’U v té
Besançon. Ces faits portent sur "la mécanisation des recherches lexicologiques",
avec notamment les propos du Révérend père Busa, Directeur du « Centro per
l’ t ll’ l l tt » de Gallarate, près de Turin " L’on a
conscience que nous tous qui prenons part au colloque, sommes pionniers de
l’automation de l’analyse lexicale. Nous illustrons un rôle nécessaire dans
l’évolution, qui est en cours du livre … ."
A ’h ôté h t lv p é t t
placer le "livre électronique" U t ll é l t 1961 é t ’ t lfé
de visionnaire ! Elle montre en tout cas que la lexicologie prend une nouvelle
’ pp t l v ll t h l g t ît
t p ’l f t l l p t l h h l
é t ’ t l t pt tp t ’ t nfondre
L’ f t l t tp f v l p p
t pl tf t tè ’ tt l l g t A nsi, la rigueur
b l t l ’ h t v té èg t l h h t pl
nécessairement les critères premiers : il faut adapter pour mieux expliquer. Le
lexicographe-chercheur peut écrire pour ses pairs quand il est dans le domaine de la
h h l f t t t l ’é t pl t tp p
il écrit pour tous les lecteurs et tout spécialement pour ceux qui ne sont pas
linguistes. Le dictionnaire a une vocation didactique et est à la fois un outil pour
tous.
Pour finir sur les principes à la bases des distinctions possibles entre la
lexicographie et la dictionnairique, le Professeur Pruvost nous invite à une
réflexion en ces termes : "a-t-on réfléchi suffisamment au fait que s’il est bon que le
chercheur sache le plus de choses possibles sur le fonctionnement du mot dans la
langue, il lui faut, quand il devient dictionnairiste, non pas forcément les résumer
dans le moins de place possible, mais au contraire répondre le plus possible aux
questions particulières que se pose le lecteur vis-à-vis de ce mot ? Or, le traitement
souvent systématique de l’information, à la manière de ce que nous faisons en
linguistique, ne répond pas toujours à la majorité des questions spécifiques que les
utilisateurs de dictionnaires se posent pour tel ou tel mot."
On a établi par exemple, une liste sommaire de ces difficultés propres pour
t t f ç t ’ p ç t t l t tp t lté
dans le dictionnaire p l v l ff lté l t l’ ’ tp
g é g p ’ b v t l g t lt t
t t t té t tl t ’l p t t nnaire.
Une grande enquête de ce type serait pour le moins révélatrice. On en a une idée
p l t él t lg l ’ t g é b v t
automatique des questions posées, mais les études des besoins manifestés
manquent.
l v é t t l’ ’ tt p f é t t
systématiquement la description exhaustive de tous les composants sémantiques du
t p f pl é l t l éfé t h t ’h
P f ç lt l’ t l « chaise » pour son orthographe ou son
emploi dans la langue ’ t l éfé t l’ p t ’ t le référent qui
doit être surtout développé en bonne dictionnairique, or un dictionnaire de langue
français par principe, ’ ff p ’ ll t t lf t é v ’ t
une « chaise haute », une « chaise longue », une « chaise à porteur », une « chaise
percée », une « chaise roulante », la « h ’ l » pour tirer profit de ces
t é l t l t l g t p t ’
définition des plus sommaires.
Cette distinction qui nous paraît fondamentale conclut-il car entre la notion de
lexicographie-recherche et celle de dictionnairique, soucieuse de procurer un outil
agréable et efficace pour le lecteur et non pour le chercheur, ne disparaît pas au
cours des deux périodes qui suivent. Elle prend au contraire davantage
’ p t
L p f t l’ t f t v é g t
dictionnairique t ’ l è p blè t : "Un problème
demeure : pour l’heure, ce sont surtout des adaptations électroniques de produits,
offerts il y a peu sur le papier, qui sont en cours d’élaboration ou bien proposés sur
le marché. C’est de la « redictionnairisation », on passe du papier à l’électronique,
en y ajoutant toutes les balises propres à une consultation la plus riche et la plus
croisée possible, et on l’assortit de liens internets. Il reste néanmoins à inventer des
dictionnaires conçus d’emblée pour le support informatique, avec sans doute de
réels décloisonnements par le biais hypertextuel entre l’encyclopédie et la langue,
entre la synchronie et la diachronie, entre le vocabulaire général et le vocabulaire
spécialisé, entre les exemples textuels et l’exemple imagé, sonore, synesthésique en
somme. En y ajoutant la lexiculture que nous exposerons ultérieurement".
À l’ ffé t b l t b v t l t é
Zampolli ou de Pruvost, nous sommes convaincus des évolutions futures du
domaine dans les théories tant lexicologiques que lexicographiques et de la
dictionnairique. L'apport à la fois qualitatif et quantitatif de l'informatique reste des
ressorts indispensables pour cette matière, la linguistique qui a besoin d'une
ingénierie digne de ce nom. Dans cette perspective, nous allons traiter dans la phase
qui suit, les outils de modélisation et les attendus fonctionnels des Technologies de
l'Information et de la communication.
L t t p lt l’ép ét t p p év l pp t tt
thé t ’ét t pé iode de guerre froide ainsi donc, intercepter, décoder et
t t t tl g ’é h g tl t
ét tp l A é b t f t tég l’h t t t tv
est restée longtemps une succ ’é h t é v
226
TIC : Technologie de l'Information et de la Communication
Page 628 sur 854
24.2.1 – Morphème : Unité minimale
Le terme morphème désigne le plus petit élément significatif individualisé dans
é é l’ p t v té pl p t t p v
ph l g ’ t la plus petite unité porteuse de l’ p
bt l l g t t ’ é é tt l v ph l g
A tt l ’ pp ph è ’ é é l b
souffrent est composé, sur le plan graphique, de sept morphèmes :
le+s+box+eur+s+souffr+ent. On distingue les morphèmes lexicaux et les
morphèmes grammaticaux, les premiers appartenant à une liste ouverte (box-,
souffr-) et les seconds à une liste fermée (le, -eur, -s, -ent).
L éf t phè ’ t p pl ll eprend en
quelque sorte les critères qui avaient été envisagé pour le mot, mais sans en
t l él t t p ép t P pl t ’ "mot
c’est ce qui, dans un texte, est compris entre deux séparateurs" ’ t tè
fo l ’ t p t pé t
Français Fɔ
Bon + homme = Bonhomme v = v
Porte + manteau = Portemanteau A pl = pl
– les affixes flexionnels sont ceux qui servent à exprimer les variations en genre
et en nombre des noms et des adjectifs, et les conjugaisons des verbes. Ils se
positionnent toujours en français après les affixes dérivationnels.
227
TALN : Traitement Automatique de Langage Naturel
Page 630 sur 854
La figure ci- t t f t l’ ff t f ç t
l’ ll t l t "in-imit-able-s". Sur cette figure, les affixes sont mis entre
parenthèses p ’l t f lt t f
En français par exemple, la forme lemmatisée (ou lemme) des noms et des
tf t ll l g l t ll v b t l’ f t f
Les autres unités sont invariables et se confondent donc avec leur lemme. On ne
parle pas en général de forme lemmatisée pour les entités nommées, ces dernières
sont souvent aussi invariables.
En langue fon,
R tl tl l t l fé ’ p tp t
différents. Car habituellement le même mot désigne les deux l ’ l
genre masculin qui soit indiqué dans les dictionnaires que nous avons consultés en
l tl tf L b g l pl l ’ tp t
indiqué.
Par exemple :
Le critère le plus plausible que nous pouvons retenir ici est celui de la
grammaticalité. "Depuis Chomsky, une grammaire est vue comme un dispositif
capable de trier les suites de mots d’une langue donnée en "grammaticales" ou
"non grammaticales" et cela indépendamment de leur sens. Cette capacité à
formuler des jugements de grammaticalité est ce qui constitue la compétence d’un
locuteur. Si on admet l’existence d’une telle capacité, alors, on dira que deux
unités lexicales appartiennent à la même catégorie si on peut remplacer l’une par
l’autre dans n’importe quel énoncé, sans modifier sa grammaticalité."
Par ailleurs, les accords en genre et en nombre imposés par la langue française
f t p pé v l g t l té ’ é é fé
228
rév. (révolu) voir abréviations et signes utilisés
229
aor (aoriste) exprime qu'une action est arrivée à son terme.
Page 633 sur 854
singulier ne peut être en général être remplacé que par un nom commun féminin
singulier.
Nous retenons pour finir que "les informations flexionnelles sont pourtant
gé é l t bt t l éf t ’ tég t g l
noms masculins et féminins dans la même classe. (TELLIER.I, 2010)
L p è t pl t t t é ’ t-à-dire une
f ç ff f t l’ l t
mots partageant des lettres communes.
La deuxième t èl t è p t l’ f t
théorique l t t f N t ’l p tt t
représenter les découpages morphologiques sous la forme de règles plutôt
que sous la forme de listes. En écrivant des règles, en effet, on généralise
et on peut faire des prédictions, notamment sur la forme des mots
nouveaux qui peuvent apparaître dans la langue et la façon dont leurs
variantes morphologiques pourront décliner leurs variantes de sens.
24.6.1 Arbres à lettres
Pour stocker un dictionnaire de façon économique, il existe des organisations
pl ff l pl l t P l’ pl l l t bt
part son ordre alphabétique) de noms communs sous forme lemmatisée suivante :
{abri, abus, an, anse, art, arme, as, astre}. Pour la coder efficacement, les
informaticiens emploient la structure de la figure ( ) ci-dessous appelée : "arbre à
lettres".
ίί ăn230 ă ɔ’ fɔ
chat bruit colère commerce mensonge pied
230
awǎn : bruit que ait la oudre
Page 634 sur 854
Fig. 24.5 Arbre à lettres en français
La feuille œ t lé l t p b h
év l pp t h t b ’ feuilles.
v t t f éé p t l’ b t
{ ίί ă ă ɔ’ f fɔ fɔtɔ }
1 Un chat
2 Une pierre
3 Un bras
4 bruit émis par le tonnerre
5 adà Excrément, prépuce, dimension
6 colère
7 ɔ commerce
8 nasse
9 Mensonge, commérage
10 f Poussière, cendre
11 fɔ pied
12 fɔtɔ Quinze (15)
Tableau 24.7 Inventaire de mots fon créés Tableau 45 Inventaire des mots fɔn créés
Page 636 sur 854
Toutefois, nous faisons remarquer que les arbres à lettres ne rendent pas
b l t pt l’ g t ph l g t l phè ’
sont pas du tout apparent. Pour remédier à ce problème, nous allons introduire une
nouvelle structure un peu plus complexe, qui peut être interprétée comme un
p g ’ l thè ph l g l èl automates
finis.
24.8 Les automates finis
24.8.1 Définition
Un automate fini (ou automate à états finis) est un dispositif constitué de :
– un vocabulaire fini V : dans notre cas, le vocabulaire sera constitué de
l’ bl phè éé ;
– un ensemble fini Q ’ét t p l l fg t
– au moins un état initial ;
– au moins un état final ;
– une fonction de transition f : cette fonction énumère pour chaque état possible
q ∈231 Q et chaque élément possible du vocabulaire v ∈ V l’ét t l’ bl
’´ét t l’ p t tt p t t q et en utilisant
v : f (q, v) ⊆ Q.
Un automat t èl f t p ’l t t f ç
immédiate en un programme.
P t t t l’ pl ’ t t élé t p tt t
compte de régularités de découpages morphologiques visibles dans des mots
comme :
"Inimitables", "imitée", "analysées", "inanalysable", "désirable", "indésiré",
"innommable", etc. La liste des morphèmes pertinents dans ce cas est constituée du
préfixe "in", des racines "imit", "désir", "analys" et "nomm" (on pourrait bien sûr
en ajouter ’ t ff “ bl ” t "é" t fl " " t ""
phè éf t l’ bl V de notre automate.
Pour définir les états et les transitions, il est plus simple de visualiser le graphe
l’ t t A t t t t ff t p t pé t t
g ph l’ pp ll p l t g ph
231
Signe mathématique signifie : appartient à
Page 637 sur 854
Fig. 24.8 Un automate morphologique Figure 9 Graphe d'un automate morphologique
Les états initiaux : sont ceux sur lesquels arrive un flèche "qui ne vient de nulle
p t" ’ t l t pl s états 1 et 2.
Les états finaux : quant à eux, ils sont visualisés par un "double rond" : ce sont
les états 4, 5, 6 et 7.
R ’ p h t thé ’ ét t p t l f t l t f l
l ’ p t pl
Transition h flè h tl p t ép t t l p t ’ vé t
états et qui porte une étiquette prise dans le vocabulaire V, correspond à une
transition. Par exemple, la flèche entre les états 3 et 5 est la traduction du fait que la
fonction de transition f prend pour valeur 5 quand elle a pour données 3 et "able",
autrement dit : f (3, able = 5 E t l ét t 2 t 3 l f t é ’l
é l té flè h ffé t h p t t phè t t ’ t
uniquement p t l b l té ’ ’ p é té ’ l
(les "/" séparant) l phè g f t ’l f t h p
énumérés).
R ’ p h thé ’ flè h t p p t ép t t p t
’ vé l ét t (elle serait représentée alors par une "boucle" sur cet état),
l ’ p t pl
E ’ t t t t p t té bl h
U h t t é t p t ’ ét t nitial,
t t t t b tt ét t f l L l g g l’ t t t
Page 638 sur 854
l’ bl t té t ’élé t v b l V qui
correspondent à un tel chemin.
Le langage de notre automate contient ainsi tous les mots évoqués au début de
tt t tt t l v t ph l g ’ t l g g f p
’ p t é é t élé t l t f l t ’ t
automates reconnaissant le même langage. Par exemple, un automate avec
seulement un état initial et un état final, et autant de transitions que de mots
distincts conviendrait tout aussi bien en termes de langage. Mais celui de la figure
que nous venons de tracer ( ) met en évidence des régularités de construction que
’ t p l’ t é v l t pl l t N l’ v pl t t
pour que chaque état final identifie une variante flexionnelle distincte :
l’ét t tf l l g l ;
l’ét t 6 t f l fé g l ;
l’ét t 5 tf l culin ou le féminin singulier ;
l’ét t 7 t f l pl l tp t g " l pl l" t
"féminin pluriel" pour les formes en "é(e)s" mais pas pour les formes en
" bl " ’ tt ffé t
{t g lέb g g lέ g lέb t ɔ t ί t ɔ é t ί é …}
Le ou les discours du ou des dirigeant(e)s
Certain(e) responsable(s)
1 t g lέb Tous l g t ’ ét t
2 ǎ Chef, dirigent
3 ǎ lέb l h f ’ p bl
4 ɔ h f ’Et t g v t
5 A té fl f ll ’ p
6 ɔ é Un certain administrateur ou gouvernant
7 ί é Un certain ou une certaine administrée
8 …
Tableau 24.10 Inventaire des mots et leur sens en fon Tableau 46 Invetaire des mots
fɔn et leur sens
Ap è l pp l l’ét phè tl él t t v v
outils graphiques : arbre à mots et les automates finis, nous allons aborder le niveau
syntaxique.
"La distribution d’une unité présente dans un corpus est définie comme
l’ensemble de ses environnements, c’est-à-dire des suites d’unités qui la précédent
et qui la suivent dans ce corpus, dans une fenêtre dont la taille est bornée à
l’avance. L’ensemble des unités qui partagent un environnement constitue une
classe distributionnelle." (Tellier, 2010)
U p blè tt thé t f t ’ pl t té
l t ’"unité" par des critères purement observationnels. Mais Harris, un des
principaux promoteurs de l’analyse distributionnelle t ét t ’ pp l t
Chomsky. Pour Chomsky, tout corpus est nécessairement incomplet parce fini,
l ’ l g p t truire un nombre potentiellement infini de
ph ffé t p t ’ b f ’ té P g l té
l ’ t p l’ t ’ v t l p
sera déterminante, mais un critère nouveau fondamental : celui de grammaticalité.
Un critère que nous avons déjà abordé dans le chapitre relatif aux morphèmes.
La phrase a pu être aussi définie comme un énoncé dont les constituants doivent
f t t l p l t t p g é ’
intonation. La phrase dans les théories hypothético-déductives est définie comme
une concaténation de deux constituants, un syntagme nominal et un syntagme
verbal, chaque constituant étant analysé selon les propriétés distributionnelles et/ou
transformationnelles et répondant tant sur le plan sémantique que logique à la
t t t thè t p l tpé t ’ t thè U
phrase a également une fin déterminée : elle énonce quelque chose (prédicat) à
p p l ’ l h thème). La phrase peut ne comporter
’ élé t t l thè l ph t l plèt l pé t,
comme dans Formidable ! l thè ’ t p év é
En fait, la seule structure intermédiaire dont nous ferons usage par la suite est
celle de syntagme.
25.2.2 Notion de syntagme
Un syntagme est un mot ou une suite de mots consécutifs auquel on peut
associer une catégorie syntaxique, sur la base du critère de substituabilité.
L l g t tl t v t l t ’"énoncé" t t ’ té
production textuelle ou de prise de parole. Mais ce terme reste encore un assez
vague.
E f t p v t ’ t l "ph " ’ t p té
h l ’ t t avis, lég t l’ t ’
v ’ l pé f ’ t l’ t t ’ té xquelles on
p t tt b v l vé té v /f U t ll t ’ pp ll
p p t tè t tf l’ v t g té v
combinaisons non réductible aux précédents. Comme celui qui a permis de définir
l " phè " l t t é t vé t t ’l é t
certaines "phrases" courantes comme les exclamations ou les questions, qui ont
p t t t t t é t ’ t ét é
25.2.3 Structures syntaxiques
N ll p t ’ pl p ll t tp é l
syntaxique "syntagmatique". Soit la proposition suivante : "l’oiseau pose ses pattes
sur une branche."
Le critère de "substituabilité"
le critère de "grammaticalité".
Pour aller plus loin, on se pose la question suivante : quelles suites de mots
consécutifs dans cette phrase peut-on remplacer par une autre suite, voire par un
unique autre mot en préservant la grammaticalité (à défaut du sens) de la suite ainsi
construite ? Nous obtiendrons alors les réponses successives suivantes :
N t l b ’ l t
venons de construire, de même que les précédents arbres, ont en quelque sorte la
"tête en bas". Les mots de la phrase y jouent le rôle de feuilles. On étiquette
traditionnellement la racine avec le symbole S v t l’ gl " t "
L œ t ç v t l ét tt g t l t é
Quand bien même la t t b t ’ t p ff t p
compte de toutes les constructions linguistiques, il reste néanmoins une structure de
données fondamentales en informatique. On dispose depuis quelques années déjà
l’ pp ll "corpus arborés" ’ t-à-dire des textes parenthèsés et
ét té t t t pl t l t t ph ’l
contient. Ces données mises au service des informaticiens et des linguistes qui
veulent les exploiter, peuvent jouer un grand rôle dans la recherche actuelle.
P plét t ét l pp t l’ f t l l g t l
lexicographie, nous abordons la notion de sémantique lexicale dans son approche
modélisante.
25.3 La sémantique lexicale
La sémantique lexicale, des mots grecs sêmainein "signifier " (pour sémantique)
et lexis "mot" (pour lexique), est l'étude du sens des mots d'une langue.
L'appellation « sens lexical » équivaut par conséquent à « sémantique lexicale ».
Les relations du sens lexical, ou relations sémantiques lexicales, consistent donc à
faire des rapprochements entre différents mots ou expressions d'une langue, à
travers leur sens.( Meyer. E)233
Cette définition est en réalité assez problématique, au même titre que celle de
t phè ph p l t " " ’ t p
plus évidente. Le problème tient précisém t p éf l " " ’
t t gé é l ’ t t P t t l lt t ’
dictionnaire ’ l g é t b p ’ t l té ’ p é
233
http://numeroatypique.jimdo.com/travaux/la-s%C3%A9mantique-lexicale-les-relations-du-sens-lexical/
Nous verrons que ces familles ont donné lieu à des théories variées qui ne
’ l t p é t l l t P t l gt p l
sémantique lexicale a été conçue en termes "analogiques". Pour Platon et tous les
représentants de la philosophie médiévale, un mot représente un sens par la vertu
’ t " bl " " lt " v l p t
vue, marqué une rupture en insistant sur le caractère fondamentalement arbitraire
du rapport entre les mots et les choses ou, comme il le formule, entre les
"signifiants" et les "signifiés".
tt thé l’ té l g f t t pp lé "sème". Un
sème est un trait sémantique minimal dont les seules valeurs possibles sont : positif
(+), négatif (- b tø t f t ’l ’ gt ’ v bl
booléenne.
Un sémème est un faisceau de sèmes correspondant à une unité lexicale.
Nous allons voir à travers le tableau ci-dessous comment se présente une
l p t ll l’ bl t :
Analyse :
Les mots qui ont un (ou des) sème(s) positifs en commun appartiennent au
même "champ sémantique" ’ t l t t t pl
partagent le trait "cheval". Les sèmes ont aussi une fonction distinctive ou
t tv p ’ l rendent explicites ce qui fait la différence entre chaque
couple de mots pris parmi les exemples.
Commentaire
Soit la phrase suivant : "Paul tenait le canard dans sa main". Le verbe "tenir"
t t plé t ’ b t v t t " té l" él t t
la branche gauche de la structure.
l f t ît ’ t ll l é t l f t
complémentaires (traits acceptés ou non en sujet ou en complément) et donc il est
difficile à automatiser complètement.
Certes il y a des critiques à cette représentation car même dans un domaine
aussi restreint, il y a rarement consensus entre les différents auteurs sur la nature
des sèmes pertinents.
Nul ne peut exhiber un ensemble fini de sèmes à partir desquels les sens de tous
l phè ’ l g é p t t éf l f t é
p l’ l t t l v pl tôt p l l t
distinctives entre unités lexicales.
Il faut admett p ll l’ l é t t t pté t
l ’ t-à-dire, quel ensemble de sèmes associer à des morphèmes
grammaticaux comme : "par", "de", "qui", "dont", "or", "etc."
Néanmoins l t v p ’ t v
comment se fait- l ’ l t l t ’ l g t ll
l t p bl p p p p t ’l
ll ’ t p v t?
t p t tt tt p ’ p t ’
vocabulaire fini. Mais une théorie qui se contenterait de répertorier la
é t l l ’ bl f t ff t p l f t pl
comment les sens se combinent t p p v ’ t
que nous allons essayer ’ l à travers quelques principes clés à savoir :
Le principe de la compositionnalité stipule donc que ces deux éléments sont les
l é f l t t " t p " l ’é
suit : "le sens d’une proposition ne dépend que du sens des mots qui la constituent
et de leur mode de combinaison syntaxique". (Tellier, 2010)
A p t ’ b ’ l l ff t pl ègl l
unes par les autres et de substituer aux mots leur "traduction sémantique" pour
obtenir une formule qui après calcul, représente le sens de la proposition initiale.
p p f t l’ b t t v t t v l
p t ’ t linguistes, au contraire, qui voudraient étendre son domaine
’ ppl t él b t pp ll "morphologie compositionnelle",
donnant lieu à un nouveau schéma assez proche de celui qui est ci-dessus.
L p p p t l té pp ît ’h éfé
quasi incontournable de la linguistique contemporaine ’ t l t , lui
qui permet de faire "tenir ensemble" t l v ’ l l g t t
t f l’ pp t p p h ’ gl b l ’ é é
Par exemple, un verbe comme "dormir" a pour arité 1 car le seul argument
bl g t ’ l tt t l’ t té l p é t l’ t
Par contre, les verbes " g " " " t t ’ té 2 l é g t
l t t v t ’ v b " " t ’ té 3
("qui " donne "quoi" et " à qui").
Soit mathématiquement, nous aurons une relation qui sera représentée comme
suit :
R={ 12 13 22 } ’ t l t ’ té 2 l t b
Les éléments qui constituent cette relation sont : (1,2), (1,3), (2,2).
Ils sont appelés "tuples" L b ’élé t dans un tuple est son arité.
t pl h t pl t t élé t l’ té t2
’ t t pl b
p t v l vé té pé t ’ té n auquel on spécifie
n argument.
Les arguments associés à un verbe sont parfois désignés comme des rôles, mais
il faut distinguer les rôles syntaxiques et les rôles sémantiques :
les rôles syntaxiques sont les plus courants ce sont : sujet, objet direct, objet
indirect ;
les rôles sémantiques ou encore thématiques usuels sont : agent, patient,
bénéficiaire …
De façon générale nous pouvons dire que "la "théorie de modèles" pourrait
être considérée comme une “modélisation informatique”. Elle s’inscrit de fait
dans le cadre plus général de la logique, ici envisagée comme un langage formel
de représentation des connaissances.
La méthode MERISE
C'est l'une des méthodes de conception les plus répandues en France, bien que
étant au bas de l'échelle des méthodes formelles en génie logiciel. Une
représentation MERISE permet de valider des choix par rapport aux objectifs, de
tf l l t t t tt œ v t h
d'optimisation, qui conduisent jusqu'à l'implémentation. Car la modélisation des
systèmes d'information, la conception d'une base de données impliquent une
démarche rigoureuse et méthodologique. Cette démarche est conforme à trois
niveaux de représentation des données proposés en 1976 par le groupe de
normalisation ANSI/SPARC, que nous rappelons dans le schéma ci-dessous.
Fig. 25.10 Modèle conceptuel des données sous MERISE Figure 19 Modélisation
conceptuel des données (MCD)
Pattes, Branche les pattes ne peuvent être que sur une et une seule branche à la
fois.
Branche, Pattes Sur une branche, il peut y avoir une ou plusieurs pattes
L’ f t t p l pl t ll ette vaste
mobilisation culturelle et linguistique. Il est indéniable que les langues ne sont pas
ég l v tl p ’ f t t tl p p l t p l t l g
mal dotées ont un accès limité à ces nouveaux moyens, limitation pouvant aller
’ pl g p té t t l
Dans cette dernière partie de notre travail, nous invitons le lecteur à une
éfl pl pp f l t tég tl éth ’ f t t t t
pl ç t l p p t v pl gé é l l’ f t t l g
l b t ég g éth l g lt pl p v t ’ ppl
’ t l g l ôt l f ’ g p l g
tt éfl v gl b l t l’ pt t l’ ff t ’ f t t E
ff t p blè ’ f t t l g t l g p té p
pas seulement de difficulté au niveau faisabilité informatique mais aussi sur le
plan de moyens humains et financiers pour permettre à ces populations de se munir
des moyens adaptés à leurs écritures et à leurs langues. Nous étudierons
distinctement : La notion de langue peu dotée, les contraintes à l'informatisation
Les acteurs, les solutions.
t t p t t lé v ’ f t t
237
v t t fl t t é t l é pé l ’EL NE
é l’ f t t l g t ’E p p 2001
ff p ’ t g l t minority language, tentant
t éf t t l t ’ ’ét t t è t t f t
Ainsi, minority language pourra-t-il désigner aussi bien des langues parlées par
quelques locuteurs seulement que des langues de minorités, qui ne sont pas
nécessairement des langues avec peu de locuteurs. Par exemple, le hindi, qui est la
l g ’ té R -Uni, compte 366 millions de locuteurs dont
’ tl p è l g t 7 ll t ’ t l p
aux chiffres équivalents pour le français : 77 et 128 millions).
Ces termes renvoient généralement à des causes de la faible informatisation
mais ne la caractérisent pas. Dans la plupart des cas, ces causes (faible nombre de
locuteurs, langue mal décrite...) conduisent les grands éditeurs de systèmes
’ pl t t t l g l p s intégrer les langues dans leur plan de
développement.
L p b l té ’ pl t t l g t l’ è
v t g l’ f t p l pl g b , t l t b t ’
filière de développement parallèle (ou d l’ pp t g ’ l g
l’ gl
236
Voir annexe 5
237
http://www.elsnet.org/elsnews.html
Page 663 sur 854
Nous appellerons désormais ces langues : "langues informatiquement peu
dotées."
Les sociétés à tradition écrite ancienne où la langue écrite est la langue parlée
f ç ’l ffé l t l t l g é t tl g
parlée). On note aussi des sociétés à tradition écrite ancienne où la langue écrite
’ t p é t l l g p lé , c'est le cas de l'arabe par exemple et
enfin les sociétés à langue récemment écrite, certaines situations post-coloniales,
comme la langue fon du Bénin, les sociétés de tradition orale. Dans les deux
è t t l l’é t ’ t p t l comme le montre
l’ pl é [ lv t, 19 7 p 61] l’év l t p t- l l l’Algé t
l l p t pl é l f ç p l’ b l’é l t l
commençant à peine à enseigner certaines langues africaines.
Littérisation
Roland Breton rappelle, quant à lui, que " la "littérisation" d’une langue (le fait
de lui donner une écriture adaptée à sa phonologie, codifiée et normalisée par des
règles d’orthographe), est un premier pas technique" qui doit être accompagné
’ v l nté, l f l p t l t l’ t l t ll « des
institutions d’organiser et de financer son enseignement » [Breton 2003, p.43].
Notons que cette première phase technique est rarement entièrement réalisée, en
particulier pour la l t l’ th g ph L -Jean Calvet cite le cas du
t "h t" g ’é t segin au Mali, seyin en Guinée et séegin au
Burkina Faso [Calvet 1999, p. 220].
26.2.4 Droits linguistiques
Outre les aspects techniques des langues, nous nous sommes intéressés à leur
dimension juridique et aux conséquences de cette dimension sur leur
informatisation.
ff lté v t t év l é éb t p t ’ f t t
même que les ressources dont on dispose pour la langue : dictionnaires,
238
CMDL : Conférence Mondiale sur les Droits Linguistiques
Page 665 sur 854
grammaires, logiciels déjà existants, personnes compétentes et motivées pour
mener à bien le projet.
Le présent chapitre propose six méthodes pour réduire les difficultés et faciliter
le projet.
26.4 Les acteurs contributeurs à la production de logiciels
Nous distinguons les grands éditeurs de logiciels et les industries des langues
26.4.1 Grands éditeurs de logiciels
tt tég t g l É t tè ’ pl t t
t ’ tl b t l’ l g p l édit tè ’ pl t t du
secteur privé (Microsoft, Apple, SUN...) ou du domaine des logiciels ouverts
(GNU/Linux). Ceux- f t p t l l tè ’ pl t t l
navigateurs et suites bureautiques, outils nativement multilingues, tant au niveau
t ff h g tl t pl tôt p g é l’év l t v U ,
’ v pl l g t E p t l p N
3.1), Macintosh (depuis MacOS 8.5) et Unix/Linux intègrent Unicode et de
nombreuses polices de caractères sont disponibles, rendant a priori possible
l’ t t é ll t lt l g
t t p p ’ té l g ’ t-à-dire à la
création des outils logiciels de transcription, et plus principalement à certaines
langues notamment à celles que Louis-Jean Calvet qualifie de "langues centrales".
L f t ’é t p bl p tt t ’h é l
adaptée à des écritures diverses, offrant ainsi un panel de polices très variées.
p t l’ g pl p è t b t ép
ft ff P p pl p ’ tl l g t p
48 langues en 2003. Ce nombre a évolué depuis car aujourd'hui sous Windows 7,
nous en avons dep pt 265 L’ pl ’ t p p t l t l’
peut dire à peine 1% des langues sont ainsi correctement informatisées par les
produits de ces grands, du secteur informatique.
L tè ’ pl t t f t l pp t l l l’ t
l g t l év l pp ’ pp t t p t p vé p v t
développer leurs logiciels.
26.4.2 Les Industrie des langues
Nous constatons que t l tté t t t t ’ nformatisation des
langues, certaines codifications dites "numéronymes", qui sont de type :
G11n, (Globalization)
I18n (Internationalization)
Page 666 sur 854
L10n (Localization)
L’internationalisation : tl p p tt t p t ’ pt
la langue et aux conventions culturelles de sa cible, sans nécessiter de conception
supplémentaire.
La localisation t l’ pt t l g t t lt ll ’ p t
cible à laquelle il sera vendu et par laquelle il devra être utilisé. La localisation
’ pp l’ t t l t , en ce sens ’ ll t f t ’
p t l l t h l’ t t l t t f p t l pl
neutre possible dès sa conception, limitant le temps nécessaire à la localisation.
t v t p p t t ’ t v té t p vé pp lé
l’ t l g p t p t t p bl t
l h l’ t l g t b
p l’ nformatisation des langues.
239
Massachusetts Institute of Technology ou MIT, en français Institut de technologie du Massachusetts, est
une institution de recherche et une université américaine, spécialisée dans les domaines de la science et de
la technologie. Située à Cambridge, dans leMassachusetts, à proximité immédiate de Boston, au nord-est
des États-Unis, elle est souvent considérée au XXIe siècle comme une des meilleures universités mondiales en
sciences et en technologies.
240
http://www.sil.org/computing/
Page 667 sur 854
linguistique notamment en ce qui concernent les langues africaines, au nombre des
projets, nous pouvons citer au moins neuf projets :
TECKit : une boîte à outils pour la conversion en Unicode, soit dans une
application ou directement dans des fichiers texte ou SFM ;
XSEM èl ’ g Lp l’é t ;
Graphite t ’ ff h g p tè ’é t -latins
complexes ;
LinguaLinks tè ’ l p t v té f t p linguistes
de terrain ;
26 L’ A
International Speech Communication Association, est une association à but non
lucratif créée à Grenoble en 1988 par René Carré. Elle a fondé, en 1999, SALTMIL
(Special Interest Group on Speech and Language Technology for Minority
Languages g p ’ té t pé l p l l g ’ ll
"minoritaires". Ce groupe a pour but de promouvoir la recherche et le
Page 668 sur 854
développement dans le traitement des langues les moins utilisées. Il est présent sous
f ’ t l fé LRE Language Resources and Evaluation
Conference) depuis la première de ces conférences en 1998 où fut proposée sa
création :
www.cstr.ed.ac.uk/SALTMIL/lrec00.html,
(Athènes Grèce)
2002 : http://www.lrec-conf.org/lrec2002/lrec/wksh/WP15agendaF.html.
(Las Palmas, îles Canaries, Espagne)
v l v t l’ h
http://www.sciences.univ-nantes.fr/irin/taln2003/articles/alemu.pdf.
des conférences :
l’ t l l l g t fé LRE t l
depuis 1998) :
http://www.lrec-conf.org/fr/index.html,
http://www.lrec-conf.org/lrec98/ceres.ugr.es/_rubio/elra/minority.html,
http://www.lrec-conf.org/lrec2000/www.cstr.ed.ac.uk/SALTMIL/lrec00.html,
http://www.lrec-conf.org/lrec2002/lrec/wksh/WP15agendaF.html,
l’ t l é ALN 2003 « t t t tique des langues
minoritaires et des petites langues » :
http://www.sciences.univ-nantes.fr/irin/taln2003/page/acte_sommaire.html.
Des thèses :
l t thè t t t t t l g t l’A ALA
http://www.biomath.jussieu.fr/ATALA/these/,
l t thè t t t t t l g ’EL NE
http://hltheses.elsnet.org/,
241
Unicode est un standard informatique qui permet des échanges de textes dans différentes langues, à un
niveau mondial. Elle est développée par le Consortium Unicode, qui vise à permettre le codage de texte écrit en
t t t tè ’ p t l système d'écriture un nom et un identifiant numérique, et ce de
manière unifiée, quelle que soit la plate-forme informatique ou le logiciel. Ce standard est lié à
la norme ISO 10646. La dernière version, Unicode 6.3, est publiée depuis le 30 septembre 20131.
242
Le Centre d'information ISO / CEI est exploité conjointement par l'ISO, l'Organisation internationale de
normalisation , et la CEI, la Commission électrotechnique internationale .Son objectif est de fournir aux
intervenants des renseignements sur la normalisation, les normes et les questions connexes.
Page 670 sur 854
é t é vé l’é t l t t pp ll l t 59-1, -2, -3,
-4, -9), cyrillique (8859-5), arabe (8859-6), grec (8859-7), hébreu (8859- …
ou encore des standards sur deux octets pour les écritures idéographiques
’E t -Orient, chinois simplifié, (Chine populaire), chinois traditionnel (,
Taiwan), japonais.
Pour pouvoir visualiser un texte, il était donc nécessaire de savoir à quel codage
il était associé et les textes multilingues étaient nécessairement balisés.
A ff lté é tt hété gé é té v t ’ t l’ t
plusieurs codages différents p tè ’é t l b
t t ’ t f t t h l l t
l’é t é h g l év l pp t ’ t t t f l f
l’ t ’ b p t iversel dans le domaine de la
pé t t l’ f t t t ll
Pour résoudre ces difficultés, il a été fondé en 1991, le consortium Unicode qui
v pé t t l tè ’é t t t f ç fé l p
l h ’abandonner le codage sur 8 bits et de créer un code pour chaque
caractère à représenter.
A ’h b l t t p é té v l g é 19 0
t t ’ t t t t p été l t v tt f é U
p l l g l l’ t l t t U t ’ ll l
g p éf t ’ L l g g tè v g h tè
p g t b tl l’ g U F-8244. Le standard Unicode 3.0
[The Unicode Consortium, 2000] inclut trente- tè ’é t
243
En informatique, un octet est un regroupement de 8 bits codant une information. Dans ce système de
codage, s'appuyant sur le système binaire, un octet permet de représenter 2 8, c'est-à-dire 256, valeurs différentes.
Un ou plusieurs octets permettent ainsi de coder des valeurs numériques ou des caractères.
244
UTF-8 (UCS transformation format 8 bits) est un codage de caractères informatiques conçu pour coder
l'ensemble des caractères internationaux d'Unicode en restant compatible avec la normeASCII limitée à l'anglais,
mais très largement répandue depuis des décennies.
L' UTF-8 est utilisé par 78,1 % des sites web en novembre 20131.
L’élé t b p tt t é t t tl f t ’é t f t
l ll p t t t f t ’é t év l é p tt t
l’é t pl tè ’é t t U v
tous, sont in l l v t év l pp t f ’ b t
’ t f p g t AP
L’ t l t f t ’é t p t g t p é bl
objets étant devenus très complexes avec la prise en compte ’U l é l t
en effet les fonctions suivantes :
E pl f t b l f t ’é t t H L245,
RTF246 gè t l’ t ’ tt b t g t l lg é p l
des parties de texte, grâce, généralement, à un balisage du texte.
245
L’HyperText Markup Language, généralement abrégé HTML, est le format de données conçu pour
représenter les pages web ’ t l g g b l g p tt t ’é l’hypertexte ’
HTML permet également de t t é t t t tt f l t p g ’ l
des ressources multimédias dont des images, des formulaires de saisie, et des programmes informatiques. Il
permet de créer des documents interopérables avec des équipements très variés de manière conforme aux
g l’ b l té b l est souvent utilisé conjointement avec des langages de
programmation (JavaScript) et des formats de présentation (feuilles de style en cascade). HTML est initialement
dérivé du Standard Generalized Markup Language (SGML).
246
Le Rich Text Format (RTF, littéralement, « format de texte enrichi ») est un format de fichier développé
par la société Microsoft. Ce format descriptif non compressé est reconnu par la plupart des logiciels
de traitement de texte comme OpenOffice.org Writer, Libre Office Writer ou Word. Sa vocation initiale est d'être
un format pivot entre logiciels et plates-formes hétérogènes.
Page 672 sur 854
26.5.3 Bénéficier de l'existant
Il s'agit dans ce cadre de profiter des développements qui ont été déjà réalisés
p l g lé t l g v p v t t
informatisées conjointement pour optimiser les ressources. Une autre façon de
bénéficier des liens qui unissent une langue à une autre déjà bien informatisée
consiste à utiliser les ressources de cette dernière pour faciliter les développements.
- la langue bien informatisée est une langue centrale, utilisée par la population
dont la langue est à informatiser pour communiquer hors du contexte
grégaire du groupe (lien "gravitationnel" : base sociologique favorable,
bilinguisme, dictionnaires et grammaires réalisés par le groupe dominant).
A ’ p h ’ f t t ll l g pé phé v t t ll
langue centrale (le basque peut être considéré comme périphérique et il est
cependant bien informatisé grâce au dynamisme du groupe IXA de San Sebastian),
la démarche langue centrale à une logique de "crucialité". Par exemple
l’ f t t b g l t pl l ll v té
l’ l g l Rép bl l pp t gl 1999
Gain de temps
Sachant qu'une part importante du temps nécessaire pour informatiser une
l g t é l é l t l’ v t é t ’ t f
homme-machine, mise en place de bases de données, qui peut être évité en
intégrant un projet multilingue ayant déjà réalisé ces tâches périphériques de
manière générique. Le caractère libre ou Open Source de ces projets peut aussi se
révéler très avantageux.
Quelques exemples
Papillon247 et UNL sont deux exemples de projets multilingues248 incluant ou
ayant inclus des langues.
Par exemple, après une période initiale au cours de laquelle seules des langues
bien dotées ont été impliquées, des langues moins bien dotées comme le mongol et
le lituanien ont été étudiées dans le cadre du projet UNL249.
247
Ce projet a pour but de créer une base lexicale multilingue comprenant entre autres l’ ll l’ gl
l f ç l p l l l l l th ï l v t t l h L’ è t g t t p v
l’ g tp l licence de logiciel libre). Notre projet, initié par des chercheurs en linguistique
informatique, se veut utile et ouvert à la collaboration de toutes les personnes ayant un intérêt pour ces langues .
248
http://doc.pcsoft.fr/fr-FR/?3054011
249
Fondé à l'IAS (Institute of Advanced Studies) de l'UNU (Université des Nations Unies) à Tokyo en avril
1996, le projet UNL rassemble maintenant des partenaires du monde entier, avec plus de 14 langues couvertes.
Depuis le 1er janvier 2000, les spécifications du "langage UNL" sont ouvertes à tous sur le serveur de l'UNDL
(Universal Networking Digital Language Foundation).
Le but du projet UNL est de favoriser l'éclosion d'un véritable multilinguisme dans une société de
l'information en pleine expansion. Il va permettre à toutes personnes de communiquer et d'accéder à l'ensemble
des informations sur internet dans sa langue maternelle.
Avantages décisifs
Ce regroupement de plusieurs projets en un seul permet, en plus de la
factorisation des efforts de développement pour les parties génériques, de mettre en
contact des personnes ayant à résoudre les mêmes difficultés, ce qui limite les
t p h h l t t t g t tl l té g â l’é l t
naissant du travail en commun.
26.5.5 Recours à la mutualisation
Le concept
Selon notre point de vue, des ressources linguistiques de qualité peuvent être
obtenues efficacement grâce à un travail coopératif sur Internet (Boitet, 1999),
remplaçant une équipe travaillant localement par un groupe de travail distribué,
gratuit et potentiellement de beaucoup plus grande taille.
tt é ’ "contribution linguistique généralisée" sur le web était au
centre du projet Montaigne proposé en 1995 par le GETA et la société SITE-
E l g ’ v tp cette époque, être réalisé faute de financement.
Quelques exemples
pt t b t l g t gé é l é f t l’ b t pl
réalisations. Les laboratoires NII au Japon et NECTEC en Thaïlande ont ainsi
développé un dictionnaire japonais-th ï t l été œ v pt
dans son site yakushite.net pour les traducteurs de japonais en anglais et vice-versa
h h t 2001 l f ’ t pé t f p tt t t t
anglais- p ’ tl l tè t t t t p p t t t
consultant et enrichissant des dictionnaires plus ou moins spécialisés, organisés
l l hé h té ’ t l t t
t v l’ g t p L g g A hv t
(OLAC) offre une plateforme coopérative pour « créer une bibliothèque virtuelle
mondiale de ressources de langues ».
250
E l’ p p v t g ph p b é L pp h
Windows. Ses développeurs ont adapté QT, sa bibliothèque de boutons, menus et fenêtres composant son
interface; elle pourra désormai t é té tf l tè ’ pl t t ft Ell ég
par la licence GPL (General Public Licence) p é é R lf H b év l pp E l’ g p t.
Page 675 sur 854
’ t p t l Lesser-Used Languages Soft are Developers’
Association ou le projet Rosetta251, sont moins institutionnels mais remplissent
aussi ce rôle de point de ralliement pour des initiatives isolées.
Le concept
Les diasporas jouent un rôle important dans le développement de leurs pays
’ g F é p t h l g v é bl é l lt
’ g t ll t ép é t vé p l’ é ’ pp t l hose à
leurs compatriotes restés au pays, elles constituent une population essentielle dans
l p ’ f t t l g p té Ré f
pé l é l ég ’ g l b p l t p t l
outils qui existent pour apprendre, écrire et traduire leur langue, et parfois des
groupes se forment spontanément pour créer des polices, des dictionnaires ou des
claviers virtuels.
Quelques exemples
Cette motivation des diasporas a récemment été canalisée par les Nations Unies
qui ont créé successivement le Digital Diaspora Network Africa (juin 2002,
http://www.ddn-africa.org/) et le Digital Diaspora Network Latin America &
caraïbebean (janvier 2003, http://www.ddn-lac.org/).
251
Projet ROSETTA : Quel amateur d'égyptologie n'a pas rêvé de comprendre les inscriptions et les textes
hiéroglyphiques ? Et qui n'a pas hésité devant les difficultés de l'apprentissage long et difficile de cette langue ?
Afin de faciliter la réalisation de ce rêve, nous avons lancé le projet Rosette !
Page 676 sur 854
26.5.8 Informatiser des groupes de langues
L'objectif dans ce cadre est de procéder à l'informatisation d'un certain nombre
de langue que l'on peut regrouper grâce à leur appartenance génétique.
L’ t lt é pl l g p h l’ p g l l’ t l
le portugais, le fra ç b p ’ ff t ll l g
p lé t ’ t ’ tp l l p t projet Galatea sur
les langues romanes depuis le début du projet en 19912. Galatea vise à « prendre
appui sur la parenté des langues romanes pour en favoriser l'apprentissage et
l'utilisation ».
252
Cette plateforme, réalisée dans le cadre d'un projet européen Socrates Lingua (2001-2004), permet aux
locuteurs de différentes langues romanes la pratique de l'intercompréhension, c'est-à-dire une forme
de communication plurilingue où chacun comprend les langues des autres et s'exprime dans la ou les langue(s)
romane(s) qu'il connait, développant ainsi à différents niveaux la connaissance de ces langues. L'élaboration
d'un projet commun motive la communication qui est facilitée par les tuteurs et la mise à disposition de
nombreuses ressources.
Ce dispositif, basé sur la dissociation temporelle des compétences et les principes de la formation hybride, est
destiné aux étudiants (enseignement supérieur, centres de langues), lycéens et adultes maîtrisant au moins
une langue romane de référence en tant que langue maternelle ou étrangère et pas nécessairement débutants dans
les autres langues.
Cliquez sur Sessions pour en savoir plus.
Pour toute demande de renseignement : http://www.e-gala.eu/contactos.php et galanet@u-
grenoble3.fr et/ou galapro@ua.pt
Page 677 sur 854
t é p té ’ t p éh l g
personnes côtoyant une diversité de langues parentes, ce type de projet peut
bénéficier des outils réalisés p l p t ’ f t t t v t
dernier peut utiliser les ressources réalisées par les didacticiens.
26.6 Tableau de synthèse de fonctionnalités
Nous proposons dans le tableau ci-dessous quelques applications qu'il pourrait
être nécessaire de réaliser spécifiquement pour ces services ou ressources lorsque
les logiciels disponibles sont insuffisants ou incomplet.
3 Sélection du texte
Type de langue ou de système Développement
d'écriture
Système d'écriture non segmenté dont la Segmenteur adapté
sélection de texte à la souris et au
clavier est problématique
4 Tri lexicologique
Type de langue ou de système Développement
d'écriture
Système d'écriture non segmenté Segmenteur adapté
Langue écrite dont l'ordre lexicologique Outil de tri adapté
Page 678 sur 854
n'est pris en compte
Langue écrite ayant plusieurs ordres Outil de tri
lexicographiques différents. paramétrable
5 Correction orthographique
Type de langue ou de système Développement
d'écriture
Système d'écriture non segmenté Segmenteur adapté
Langue écrite dont la correction Outil de correction
orthographique n'est pas prise en orthographique.
compte par les logiciels existants.
7 Dictionnaire bilingue
Type de langue ou de système d'écriture Développement
Langue écrite pour laquelle il n'existe Base de données
pas de dictionnaire électronique lexicales bilingue ou
bilingue multilingue
8 Dictionnaire d'usage
Type de langue ou de système d'écriture Développement
Langue écrite pour laquelle il n'existe Base de données
pas de dictionnaire d'usage lexicales monolingue.
Traitement de texte
- Saisie simple
- Visualisation / Impression
- Recherche et Remplacement
- Sélection de texte
- Tri lexicographique
- Correction orthographique
- Correction grammaticale
- Correction stylistique
Traitement de l'oral
- Synthèse vocal
- Reconnaissance de la parole
Traduction
Traduction automatisée
ROC
Reconnaissance Optique de
Caractères
Ressources
Dictionnaire bilingue
Dictionnaire d'usage
ET PERSPECTIVES
Read more at
http://www.dicocitations.com/reference_citation/91201/Cours_de_linguistique_generale_1916_.php#i
6JwRxpLvUFAWuae.99
Source citations sur la page Cours de linguistique générale (1916). - 10 citations - Référence
citations - Dicocitations
Page 686 sur 854
désespoir de cause en chauffeur de taxi, ou de transporteur de "Zémijan 254"
ou tout autre métier peu qualifiant, p plô é ’ v té v
’ é p év l pp t -économique et
culturel de son pays.
Je ne vais pas me hasarder à faire un calcul, mais si nous prenons en compte cinq
l g p l l g t l t l’ f g t
dans chacune de ces langues, nous aurons cinq enseignants formés, si nous prenons
cent lycées ou collèges au Bénin, nous aurons cinq cents nouveaux enseignants,
donc cinq cents personnes qui vont quitter la situation de chômage et qui
p t p t é l’ t v té p t év l pp t t p
’ t p é p t f ôt ’ v Ng l
au Sénégal, au Camroun où partout ailleurs en Afrique. l ’ g t l
Mettre en place un cycle régulier de formation, soit annuel ou biannuel dans
pl t tég f t ’ g ants.
Créer un diplô l l g t l t t l’ pé l
gl f ç ’ t l g pè pl g ll
’ t t pp p é ép t g
scientifiques et académiques adéquats.
Voilà en peu de mots les apports et les perspectives dans laquelle se situe notre
thèse, un appel est alors lancé aux autorités politiques du Bénin et par delà à toute
l’Af f ’é g é ll p l t év l pp t l g
t l p ’ ll ’ è t pl -pied dans le processus de
év l pp t gè p t ’ ll ’ tèg t b tf
Millénaire pour le Développement (OMD).
h t l’UNE et autres organismes en charge de la culture et de
développement, puissent apporter leur soutien à cette cause et mettre en lien le
év l pp t t l tl t h l g l’ f t t l t
254
Zémijan : Taxi moto que l’on rencontre dans les rues de Cotonou et surtout dans toutes les grandes
villes du Bénin.
Page 687 sur 854
l’ lph bét t é t t b t f. Ceux sont là deux
vecteurs qui peuvent enrayer les tares ankylosantes et annhilisantes qui plombent
bl tt t p lt év l pp t p l ’ t
l F l’ p l t v t t l "Exception culturelle".
h t b v t l’Af !
DUCROT O & SCHAEFFER J-M 1995, Ducrot & Schaeffer 1995: 360
Nouveau dictionnaire encyclopédique
des sciences du langage. Paris: Seuil.
SALVERTE E.
1824, Essai historique et philosophique
sur les noms d'hommes, de peuples et de
lieux, considérés principalement dans leurs
rapports avec la civilisation.
T.2 Bossange Père Librairie 1824.
BOCO, P.
1995-2000, Proverbes de la sagesse Fon,
Recueillis, traduits et annotés par Pamphile
Boco, Préface de Michel Dujarrier, 4 fasc.,
Cotonou, pro manuscripto, 1995-2000,
124+136+121+119p.
BONNAVENTURE A. 1985, Eléments de grammaire de la langue fon
ou dahoméenne, suivi d'un vocabulaire et d'un
recueil de conversation, Paris, Ed. Henri C.
Lavancelle.
CENALA 1996 ɔ gb l
b l él t Fɔ -Français;.
CENALA (Centre National de Linguistique
Appliquée. Cotonou, 1996
CNL fɔ - F 1 p é
Cotonou
D.A U ɔ fɔ gb ɔ l fɔ gb
(Direction d'Alphabétisation) gɔ ɔ
L v t fɔ 2
t l Alph bét t Aô t 1993
Centre d'Edition de Manuels d'Alphabétisation
Cotonou
FANDOHAN, I.A 19 5 N l ɔ ɔ fɔ tɔ l
Commission Nationale des Langues visa n° 001
Commission nationale de Fongbe octobre 1985
Cotonou République Populaire du Bénin
GABUS J. 1967 A t èg R h h f t t
N hât l l â è 229 p
HOUNKPATIN B. 1979 E ph l g p l è t
l p t p v l
’Ab l pl l l l p l
pp t t fɔ -gbè l fg
Bénin)
Mémoire de DEA, Université Paris III.
LE HERISSE A. L. 1911 L h œ
Religion, Histoire, Paris, Larose, 384 p.
LEVASSEUR, S.
2003, Les calebasses à proverbes du sud Bénin,
Lyon, Université Lyon II Lumière, mémoire de
maîtrise, 2003, 120p.
MARCOS O.M. 1974, Littérature orale africaine (Contes et
proverbes d'expression fon et yoruba). Pensée
traditionnelle et comportement humain, Paris,
Thèse de Doctorat de 3° cycle, Université de
Paris III. Université Paris III.
(Marcellin, 1885-1902)
(Larousse, 1922) (Hachette, 1998)
(Larousse, Le Petit Larousse Illustré, 2011)
(Hachette, Dictionnaire, Hachette Encyclopédique , 2004)
Sitographie ou webographie
http://www.bnf.fr
http://www.bnus.u-strasbg.fr
http://www.corail.abes.sudoc.fr
http://www.gallica.fr
http://www.livre-rare-book.fr
Sites linguistiques
http://www.ethnologue.com
http://www.languefrancaise.net
http://www.cbol.ddl.ish-lyon.cnrs.fr
http://www.ethnologue.com/map/BJ
Site de recueil bibliographique
http://books.google.fr/books?id
http://www.google.fr/search?
http://langues-africaines.com/FONGBE/Français-fon-vocabulaire-expressions.htm
http://langues-africaines.com/FONGBE/index.htm
http://langues-africaines.com/FONGBE/Français-fon-vocabulaire-expressions-lettre-T.htm
http://langues-africaines.com/FONGBE/Français-fon-vocabulaire-expressions-lettre-D.htm
http://www.friends-of-benin.org/Fonisfun/French/fr_about_fon.htm
http://www.lexilogos.com/afrique_langues.htm
http://books.googles.fr/
Http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2080
http://french.utoronto.ca/profiles/268
http://cairn.info/revue-finance-et-bien-commun-2007-3-page-46.htm
Diachronique :http://www.universalis.fr/encyclopedie/diachronie-et-synchronie-linguistique/
des conférences :
l’ t l l l g t fé LRE t l
depuis 1998) :
http://www.lrec-conf.org/fr/index.html,
http://www.lrec-conf.org/lrec98/ceres.ugr.es/_rubio/elra/minority.html,
http://www.lrec-conf.org/lrec2000/www.cstr.ed.ac.uk/SALTMIL/lrec00.html,
http://www.lrec-conf.org/lrec2002/lrec/wksh/WP15agendaF.html,
l’ t l associé à TALN 2003 « Traitement automatique des langues
minoritaires et des petites langues » :
http://www.sciences.univ-nantes.fr/irin/taln2003/page/acte_sommaire.html.
des thèses :
l t thè t t t t t l g t l’A ALA
http://www.biomath.jussieu.fr/ATALA/these/,
CHAPITRE I
LA PHONOLOGIE ................................................................................................. 27
1.1Introduction ........................................................................................................ 28
1.2 Définition des fonctions principales de base ..................................................... 30
1.2.1 - La fonction distinctive .................................................................................................................... 30
1.2.3 - La fonction expressive.................................................................................................................... 31
1.3 Les principes théoriques de la méthodologie .................................................. 32
1.3.1 Notion de "Trait pertinent" .............................................................................................................. 32
1.3.2 – L’ té ph l g ..................................................................................................................... 32
1.3.3 - Rapport hiérarchique ...................................................................................................................... 33
1.3.4 – Identification des unités phonologiques......................................................................................... 33
1.3.5 - Les axes syntagmatique et paradigmatique ................................................................................... 34
1.3.6 – La double définition ....................................................................................................................... 34
1.3.7 – La complémentarité ....................................................................................................................... 34
1.3.8 – La définition centrale ..................................................................................................................... 34
CHAPITRE II
MÉTHODOLOGIE DE LA COMMUTATION ..................................................... 35
1. Introduction ......................................................................................................... 36
2.1 La commutation ................................................................................................................................. 36
2.1.1 Cadre théorique de la commutation .................................................................................................. 37
2.1.2 La phonologie de la langue FON ...................................................................................................... 37
2.1.2.1 Monosyllabique V ou CV ............................................................................................................. 38
2.1.2.2 Le dissyllabe VCV ........................................................................................................................ 39
2.1.2.3 Le trissyllabe CVCVCV .............................................................................................................. 39
2.1.3 Conclusion ........................................................................................................................................ 39
2.2 Notion de phonème .......................................................................................... 39
2.2.1- Inventaire des phonèmes ................................................................................................................. 42
2 2 2 éf t l’ té ph l g ................................................................................................... 43
2.2.3 - Classement ..................................................................................................................................... 43
2.3 - Conclusion ...................................................................................................... 43
CHAPITRE III
LA PHONÉMATIQUE ........................................................................................... 45
3.1Introduction ........................................................................................................ 46
3.2 Présentation des phonèmes ................................................................................ 47
3.2.1 Les phonèmes consonantiques ......................................................................................................... 47
3.2.2 – Les phonèmes vocaliques .............................................................................................................. 58
CHAPITRE IV
DÉFINITION ET CLASSEMENT ......................................................................... 67
DES PHONÈMES ................................................................................................... 67
4 .1 Introduction ...................................................................................................... 68
4.2 Définition des phonèmes consonantiques ......................................................... 68
CHAPITRE VI
LA SYLLABE
6.1 Introduction ....................................................................................................... 92
6.2 – Inventaire des schèmes syllabiques en langue fon ......................................... 92
6.4 La structure VV ................................................................................................ 99
6.4.1 Etude des traits caractéristiques des syllabiques ............................................................................... 99
6 2 éf t t t p pp t l’ p g t ................................................................... 99
6 3 éf t t tp pp t l’ t g t ...................................................................... 99
6.5 Tonalité ........................................................................................................... 101
6.5.1 Le constituant verbal ..................................................................................................................... 101
66 h t ................................................................................................. 104
6.7 Ton bas ( ‵ )................................................................................................... 104
6.8 Ton moyen ( ) .............................................................................................. 104
(Matérialisation facultative par de signe) ............................................................................................... 104
69 l t ˇ .............................................................................................. 105
6.10 Conclusion sur les tons ................................................................................. 106
6.11 Définition de la syllabe .................................................................................................................. 107
CHAPITRE VII
LE MOT PHONOLOGIQUE ............................................................................... 109
7. 1 Introduction .................................................................................................... 110
7.2 La notion de MONÈME .................................................................................. 110
7.3 – Inventaire des mots phonologiques ............................................................. 114
7.3.1 Monosyllabique ............................................................................................................................. 114
7.3.2 Dissyllabique ................................................................................................................................. 115
7.3.3 - Trisyllabiques ............................................................................................................................... 116
7.3.4 Les quadrisyllabiques .................................................................................................................... 118
7.3.5 Les mots phonologiques à cinq syllabes (Quinquasyllabique) ...................................................... 118
7.4 Inventaire des traits tonals ou (tonaux) ......................................................... 119
7.5 Inventaire des traits contrastifs ...................................................................... 119
7.6 - Conclusion .................................................................................................... 119
CHAPITRE VIII
SYNTHÈSE CRITIQUE ....................................................................................... 123
8.1 Introduction ..................................................................................................... 124
8.2 La notion de morphème à travers les courants de pensée. .............................. 124
8.3 Autres courants de pensée .............................................................................. 126
8.3.2 Le courant chomskyen ................................................................................................................... 127
8.4 La Commutation .............................................................................................. 128
8.4.1 Définition ........................................................................................................................................ 128
PARTIE II
É A E L’AR E LA LEXICOLOGIE AU BÉNIN ..................................... 131
CHAPITRE IX 135
ÉVOLUTION DE LA LEXICOLOGIE EN FRANCE ........................................ 135
9.1 Introduction ..................................................................................................... 136
9.2 La lexicographie .............................................................................................. 138
9 3 L’ té l l l .................................................................................. 139
9.4 Le Dictionnaire : La genèse des dictionnaires ................................................ 140
CHAPITRE X
ÉVOLUTION DE LA LEXICOGRAPHIE AU BÉNIN ...................................... 151
10.1 Introduction ................................................................................................... 152
10.2 Aperçu historique : La pénétration européenne au Dahomey ....................... 153
10.2.1 Les missionnaires t l’év gél t ......................................................................................... 154
Phase 1 : Fondation des communautés chrétiennes ................................................................................. 154
Phase 2 : Evangélisation sur les côtes atlantiques ................................................................................... 154
Phase 3 : Concurrence entre congrégation ............................................................................................... 154
Phase 4 : Les catéchistes .......................................................................................................................... 155
10 2 2 L’ vé ç t th ’ ff h ................................................... 155
10 2 3 L’œ v ires au Dahomey ................................................ 155
10.2.3.1 Les Capucins Bretons ................................................................................................................ 155
10.2.3.2 La tentative espagnole : Un début de lexicographie bilingue ................................................... 156
10 2 3 3 g p p t ’é f ç 166 ............................................................... 157
10 2 3 L’ t ll t f ç tl Af L 1 39-1887) ................................ 157
10.2.4 é t ’ é l ..................................................................................................................... 157
10.2.5 De nouveaux chantiers ............................................................................... 159
10.2.5.1 La pastorale missionnaire de Mgr Steinmetz ............................................................................. 160
10 2 5 2 L p g è l’Ev g l h ....................................................................................... 160
10.3 Le bilan des réalisations ................................................................................ 161
10 3 1 L’ t t t l hé h lé t A F t pl t h ................. 162
10.3.2 Fondation de la Délégation Apostolique de Dakar ....................................................................... 162
10 3 t l’ h è h ......................................................................................... 163
10 3 5 L’ t g P t ........................................................................................... 163
10 3 6 L é t ’é l ...................................................................................................................... 163
10 3 7 é t ’ g ff l f ...................................................................................... 163
10.3.8 Création des Préfectures Apostoliques ......................................................................................... 164
10.4 Signes avant- ’ ép ......................................................... 164
10 5 L’ vè t g AN N....................................................... 164
10.6 Conclusion partielle ....................................................................................... 165
10.7 Les essais de production lexicographique .................................................. 167
10.7.1 Manuel Dahoméen (Maurice DELAFOSSE, 1894) ................................................................... 168
10.7.2 La structure de "MANUEL DAHOMEEN" de Delafosse ............................................................ 172
10.8 Le Père JOULORD (juin 1907) .................................................................... 181
10 9 t t v v g l l g FƆN ...................................... 184
10.9.1 Dictionnaire Français-Fon SEGUROLA (1963) 1er Dico fon .................................................. 185
10.9.2 Dictionnaire Français – Fon.......................................................................................................... 187
Page 728 sur 854
10.9.3 "Eléments de recherche sur la langue fᴐ " ................................................................................... 188
10.9.4 "Dictionnaire Fon – Français (Hildegard Höftmann, 2003)" ...................................................... 188
10.9.5 Vocabulaire des élections Français – Fon .................................................................................. 190
10 9 6 L l’ t t F ç – Fon ................................................................................. 192
10.9.7 Conclusion ................................................................................................................................... 192
CHAPITRE XI
APPROCHE THÉORIQUE DE LA LEXICOLOGIE DU FONGBE .................. 195
11.1 Introduction ................................................................................................... 196
11.2 La lexicologie du fongbe .............................................................................. 196
11.3 La lexicologie des bases ............................................................................... 197
11.3.1 Notion de lexème .......................................................................................................................... 197
11.4 Dérivation ..................................................................................................... 200
11.4.1 Dérivation thématique .................................................................................................................. 200
11.4.2 Le dérivatif thématique /à-/ .......................................................................................................... 200
Remarques ............................................................................................................. 202
11.4.4 Conclusion partielle ...................................................................................................................... 203
11.4.5 Dérivation nominale par suffixation ............................................................................................. 204
11.4.6 Dérivation nominale par gémination ............................................................................................ 204
11.5 Conclusion ..................................................................................................... 205
PARTIE III
ONOMASTIQUE : MORPHOLOGIE DÉRIVATIONNELLE ......................... 207
DES NOMS PROPRES DE PERSONNES ......................................................... 207
CHAPTITRE XII
ANTHROPONYMIE : GÉNÉRALITÉS .............................................................. 209
12.1 Introduction ................................................................................................... 210
12 2 L’ té t l’ét ........................................................................................ 210
12.3 Les principaux protagonistes du domaine ..................................................... 210
12.4 La situation au Bénin ..................................................................................... 212
12.5 Conclusion ..................................................................................................... 214
CHAPITRE XIII
NOMENCLATURE ONOMASTIQUE ............................................................... 215
DES ROIS DU ROYAUME E AN ...................................................... 215
13 1 L έ : Historique ......................................................... 216
13.1.1 Des origines .................................................................................................................................. 216
13 1 2 L g t v l pl t ’Agbɔ ...................................................................................... 217
13.1.3 La succession ................................................................................................................................ 218
13.2 Organisation .................................................................................................. 219
13.4 Problématique (Rappel) ................................................................................ 220
13.4 Les objectifs : ................................................................................................ 220
13.5 - Formalismes de la dérivation ...................................................................... 220
13.5.1 Morphologique ............................................................................................................................ 220
13.5.2 Syntaxique ................................................................................................................................... 221
13.5.3 Niveau sémantique ....................................................................................................................... 221
13.6 - Pourquoi une fiche philologique ? .............................................................. 222
Page 729 sur 854
CHAPITRE XIV
PANORAMA MORPHOLEXICAL
DES NOMS DES ROIS DU ROYAUME E AN Ԑ ................................. 223
E N 6 É É ...................................................................................... 283
14. S6.1 - Analyse morpho-lexicographique ......................................................... 284
14. S6.2 - Aperçu historique .................................................................................. 285
14. S6.3 - Processus dérivationnel......................................................................... 287
E N 9 A AN N .............................................................................. 309
14. S9.1- Analyse morpholexicale ........................................................................ 310
14. S9.2 - Aperçu historique ................................................................................. 311
14. S9.3 - Processus dérivationnel......................................................................... 315
E N 10 É ........................................................................................... 321
14. S10.1 - Analyse morpholexicale ..................................................................... 322
14. S10.3 Processus dérivationnel ......................................................................... 326
E N 11 L L .......................................................................................... 331
14. S11.1 - Analyse morpholexicale ..................................................................... 332
14. S11.2 Aperçu historique ................................................................................. 333
14. S11.3 – Processus de dérivationnel ................................................................. 335
E N 12 H N IN ................................................................................ 341
14. S12.1 - Analyse morpholexicale ..................................................................... 342
14. S12.2 Aperçu historique ................................................................................. 343
14. S12.3 Processus dérivationnel ......................................................................... 346
E N 13 A L ............................................................................. 355
14. S13.1 - Analyse morpholexicale ..................................................................... 356
14. S13.2 - Aperçu historique ................................................................................ 357
14. S13.3 Processus de dérivation ........................................................................ 358
CHAPITRE XV
STRUCTURE ET ORGANISATION
DU POUVOIR SOUS LE R H N N ...................................................... 363
15.1Un modèle de structure : le modèle de GB H NA N ................................. 364
15.2. Aile droite du Roi ........................................................................................ 364
15.2.1 Migan ............................................................................................................................................ 364
15 2 2 ............................................................................................................................................. 365
15 2 3 pɔ ............................................................................................................................................ 366
15.3 Aile gauche du roi ........................................................................................ 366
15.3.1 Mɛ̀w ............................................................................................................................................ 366
15 3 2 A ............................................................................................................................................ 368
15 3 3 ɔ pɔ ............................................................................................................................................ 368
15 3 ɔg n ............................................................................................................................................ 370
CHAPITRE XVI
MÉTHODE MATRICIELLE E RÉA N .................................................... 371
NÉ N UE EN LAN UE FƆN ................................................................... 371
Page 731 sur 854
16.1 - Introduction ................................................................................................. 372
16.2 Rappel de notions ......................................................................................... 374
16.2.1 Un syntagme ................................................................................................................................. 374
16.2.2 Rapports syntagmatiques et rapports associatifs .......................................................................... 375
16.2.3 - Rapports paradigmatiques .......................................................................................................... 376
16.3 - OBSERVATIONS ...................................................................................... 377
16.3.1 – Prise en compte des morphèmes ............................................................. 377
16.3.2 – Décomposition des constituants................................................................................................ 377
16.3.3 - Tableau de nouveaux noms créés ............................................................................................... 378
16.3.4 Etapes de la méthode .................................................................................. 384
16.3.5 - Néonymie trisyllabique .............................................................................................................. 385
16.3.5.2 Recensement et signification des mots créés .......................................................................... 386
16.3.5.3 - Remarque ................................................................................................................................ 392
CHAPITRE XVII
LA NUMÉRATION : SYNTAXE ET MORPHOLOGIE .................................... 397
DES NOMBRES EN FONGBE ............................................................................ 397
17.1 - Introduction ................................................................................................. 398
17.2 - Base de la numération ................................................................................. 398
17 3 - pé f té l é t l g fɔ ............................................... 400
17.3.1 Le numéral .................................................................................................................................... 401
17.4 FORME TABULAIRE.................................................................................. 409
DE LA STRUCTURE MORPHO-SYNTAXIQUE .............................................. 409
U E E NU ÉRATION EN LANGUE FON ................................... 409
17 5 P t " é l t " ............................................................................ 429
17.6 Conclusion ..................................................................................................... 430
PARTIE V
LES ANTHROPONYMES ÉVÉNEMENTIELS ................................................ 433
CHAPITRE XVIII ................................................................................................. 435
TYPOLOGIE D'ANTHROPONYMIE ÉVÉNEMENTIELLE ........................... 435
18 A. ANTHROPONYMIE ÉVÉNEMENTIELLE............................................ 437
18.1 Introduction ................................................................................................... 438
18.2 Les anthroponymes traduisant la vie, le sort ou la destinée ............................................................ 439
18.3 Anthroponymes traduisant la mort .................................................................................................. 441
18.4 Anthroponymes traduisant la famille ............................................................................................... 443
18.5 Anthroponymes traduisant la fécondité ........................................................................................... 445
1 6 A th p t t l’ t é l é t ............................................................................ 448
18 B. ANTHROPONYMIE : CAS SPECIFIQUES.............................................. 451
CHAPITRE XIX
NOMS PROPRES CHEZ LE FϽN ..................................................................... 453
19.1 Introduction ................................................................................................... 454
19.2 - Noms et jours de semaine .......................................................................... 454
19 3 - H ......................................................................... 457
19.4 Remarque....................................................................................................... 459
19.5 - N ’ f t ’ h t l ..................................... 460
19 6 – P é t F v té l v t ............................................... 460
Page 732 sur 854
19.7 Circonstances diverses et rang de naissance ................................................. 461
19 è pt ’ fét h .................................................................. 462
CHAPITRE XX
NOMS PROPRES CALENDAIRES ................................................................... 465
20 3 E N .......................................................................... 483
20 3 1 N ........................................................................................................... 483
20.3.2 Signification des noms de .............................................................................................. 484
20 L N ’ v l ............................................................................. 489
20.4.2 Signification des noms du mois de l ú ................................................................................... 490
20 9 N pt b ...................................................................... 539
20 10 ƆN N N ’ t b ................................................................. 550
20 10 2 g f t ɔ ................................................................................. 551
20 11 A Ɔ N v b ............................................................ 561
20.11.2 Signification des noms du mois Abɔ .............................................................................. 562
20 12 N é b ................................................................... 572
20.12.2 Signification des noms du mois ..................................................................................... 573
20.13 ABRÉGÉ DE DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE DES NOMS DE
PERSONNES EN FON .......................................................................................... 585
CHAPITRE XXI
LEXICOLOGIE ET LEXICOGRAPHIE ............................................................. 603
QUEL BILAN À NOS JOURS ? ........................................................................ 603
21.1 – Introduction ................................................................................................ 604
21.2 Le bilan vu par Bernard QUEMADA ........................................................... 604
21.2.1 La relation étroite entre lexicologie et lexicographie .................................................................... 604
21 2 2 L é t t l’ t l t t ................................................................ 604
21 2 3 L’ v t pplications ........................................................................................................ 607
CHAPITRE XXIII
DE LA LEXICOLOGIE ........................................................................................ 617
A LA DICTIONNAIRIQUE ................................................................................. 617
23.1 Introduction ................................................................................................... 618
23.2 Distinguer la lexicographie de la dictionnairique ....................................... 618
Période 1 : avant 1950 Distinguer lexicologie et lexicographie ............................................................ 619
Période 2 : 1950 à 1965 : Approche traditionnelle .................................................................................. 619
Période 3 : 1965 à 1980 : La métalexicographie ...................................................................................... 620
Période 4 : 1980 à 1995 Distinction entre lexicographie et dictionnairique ............................................ 624
23.3 Conclusion ..................................................................................................... 625
CHAPITRE XXIV
INTRODUCTION AUX OUTILS DU TRAITEMENT DE LA
LEXICOGRAPHIE ............................................................................................... 627
24.1 Introduction ................................................................................................... 628
24.2 Rappel de quelques concepts préalables ....................................................... 628
24.2.1 – Morphème : Unité minimale ...................................................................................................... 629
24.2.2 – Morphème : Terminologie fonctionnaliste ................................................................................ 629
24.2.3 – Morphologie : Grammaire distributionnelle .............................................................................. 629
24.2.4 – Morphologie : Grammaire générative ........................................................................................ 629
24.3 Morphèmes : Entités Nommées .................................................................... 630
24.4 - Combinaison de morphèmes ....................................................................... 630
24.4.1 La composition ............................................................................................................................. 630
2 2 L’ ff t ................................................................................................................................... 630
CHAPITRE XXV
LA MODÉLISATION DU NIVEAU SYNTAXIQUE ........................................ 641
25.1 Introduction ................................................................................................... 642
25.2 Notion de phrase ............................................................................................ 643
25.2.1 Les unités descriptives composant la phrase ................................................................................ 643
25.2.2 Notion de syntagme ...................................................................................................................... 644
25.2.3 Structures syntaxiques .................................................................................................................. 644
25.3 La sémantique lexicale .................................................................................................................... 647
25.3.1 Primitives sémiques ...................................................................................................................... 649
25.3.2 Les réseaux de sens ....................................................................................................................... 650
25.4 La sémantique propositionnelle .................................................................... 651
25.4.1 Le "principe de compositionnalité" .............................................................................................. 652
25 2 L’ l ’ p p t ............................................................................................. 654
25.4.3 La théorie des modèles ................................................................................................................. 655
25.5 Autres modèles .............................................................................................. 656
CHAPITRE XXVI
LES FONCTIONNALITÉS ATTENDUES DES LOGICIELS
DE TRAITEMENT DU LANGAGE NATUREL ................................................ 661
26.1 Introduction ................................................................................................... 662
26.2 Quelques définitions au préalables ............................................................... 663
26.2.1 Informatisation d'une langue......................................................................................................... 663
26.2.2 Langue "Peu dotée" ...................................................................................................................... 663
26.2.3 Oralité et "Littérisation" ............................................................................................................... 664
26.2.4 Droits linguistiques ....................................................................................................................... 664
26.3 Les contraintes à l'informatisation................................................................. 665
26.4 Les acteurs contributeurs à la production de logiciels .................................. 666
Nous distinguons les grands éditeurs de logiciels et les industries des langues ...................................... 666
26.4.1 Grands éditeurs de logiciels .......................................................................................................... 666
26.4.2 Les Industrie des langues .............................................................................................................. 666
26.4.3 SIL International ........................................................................................................................... 667
26 L’ A ......................................................................................................................................... 668
26.4.5 Développeurs isolés ...................................................................................................................... 669
26.4.6 Sources d'information et outils téléchargeables ............................................................................ 670
26.5 Les solutions pour des améliorations potentielles ......................................... 670
26.5.1 Codage Unicode et polices de caractères ...................................................................................... 670
26.5.2 Base assurée par les systèmes d'exploitation ................................................................................ 672
26.5.3 Bénéficier de l'existant ............................................................................... 673
26.5.4 S'intégrer à des projets et à des environnements génériques ...................................................... 674
26.5.5 Recours à la mutualisation ............................................................................................................ 675
Page 735 sur 854
26.5.6 Recycler des dictionnaires existants ........................................................................................... 676
26.5.7 Recours aux diasporas et à internet ............................................................................................... 676
26.5.8 Informatiser des groupes de langues ............................................................................................. 677
26.6 Tableau de synthèse de fonctionnalités ......................................................... 678
26.7 Conclusion ..................................................................................................... 681
ANNEXES 739
SOURCE 1 : THESE DE M. BIENVENU AKOHA ......................................... 741
SOURCE 2 : THESE DE M. VINCENT BERMENT .......................................... 767
Annexe 1 : Indication sur l' état de l'art technologique ........................................................................... 768
Annexe 2 : Tableau ISO 639 des codes de langues ............................................................................... 775
Annexe 3 : Tableau ISO 15924 des codes de systèmes d'écriture ....................................................... 786
Annexe 4 : Tableau LANGUES - SYSTEMES D'ECRITURE ............................................................ 790
Annexe 5 : Principales familles de langues ........................................................................................... 794
SOURCE 3 : THESE DE MME. LESLIE EDOUARD A. D'ALMEIDA ........... 811
I - Documents d'archive ........................................................................................................................... 812
II - Documents et ouvrages imprimés ..................................................................................................... 835
III - Ouvrages récents et études de synthèse ............................................................................................ 843
ANNEXE 4 CALENDRIERS SAGA (CALENDRIER ARABE) ...................... 845
2
Source 4 : http://www.louisg.net/C_musulman.htm
- t th l p v pè HAÏL F
extrait de R.V. AHOYO, Les villes d'Abomey et de Bohicon ...
p. 85 fig. 24
I - Documents d'archive
II - Documents et ouvrages imprimés
III - Ouvrages récents et études de synthèse
Source : http://www.louisg.net/C_musulman.htm
Le calendrier musulman
On peut constater deux choses :
- Seuls 10 mois portent des noms différents. Faut-il y voir un regroupement dans un système à
base 10 (base de la numérotation arabe) puis une recherche ultérieure d'harmonisation avec
l'année solaire ? c'est ce que pense Jean Lefort.
- L'étymologie des noms des mois est liée au saisons. Étonnant pour un calendrier dont la
position des mois évolue dans l'année solaire ? Pas tant que cela si on se souvient que ce
calendrier était à l'origine luni-solaire.
Le calendrier civil saoudien n'utilise pas la méthode tabulaire et on ne peut pas dire non plus
qu'il soit basé sur l'observation ou le calcul du premier croissant. Ses critères de construction ont
évolué au fils des années.
Où était calculé le coucher du Soleil ? certains disent La Mecque. D'autres disent Riyad.
Cette règle équivalait à dire que le mois lunaire commençait assez souvent avant même la
Nouvelle Lune astronomique.
Le jour suivant le 29 du mois en cours est le premier du nouveau mois si la Lune se couche
après le Soleil à La Mecque. Sinon, le jour suivant est le 30e du mois et le jour suivant ce 30e est
le premier jour du nouveau mois.
- Après 1422 AH (15 mars 2002), le KACST (King Abdulaziz City for Science & Technology) a
encore modifié ses règles :
Si, le 29e jour du mois lunaire en cours les 2 conditions suivantes sont remplies :
- la conjonction géocentrique se produit avant le coucher du Soleil
- La Lune se couche après le Soleil
alors le jour suivant est le premier jour du nouveau mois.
Sinon, le mois lunaire en cours dure 30 jours.
L'ère musulmane n'est pas œuvre de Muhammad mais celle de Umar durant son califat (634-
644). Elle est calculée à partir de "l'émigration" du Prophète vers Médine le 16 juillet 622. Cette
ère de l'émigration ou ère de l'Hégire s'abrège en A.H (Anno Hijrae).
16 juillet 622 s'écrit donc 1 Muharam A.H I. L'année de l'émigration semble avoir été choisie pour
deux raisons. La première est que l'Hégire avait constitué un tournant dans l'histoire de la
prédication de Muhammad. La seconde est que la date de naissance du prophète n'est pas
connue avec exactitude et que la date de sa mort est un moment de tristesse qui ne peut débuter
une ère.
Il fut aussi décidé par Umar que l'année commencerait par le mois de muharram qui était le
mois où la décision de l'émigration avait été prise.
Les musulmans ont adopté la semaine de sept jours. En revanche, contrairement à ce qui se
passe en France, le jour de repos et de prière est le vendredi (Youm el Djouma) et le premier jour
de la semaine est dimanche (Youm el Ahad). Voici les noms des jours de la semaine arabe :
Youm el Djouma ou 'al-jumu'a (notre vendredi) signifie "assemblée, réunion". C'est le jour le
plus important pour les Musulmans (autant que dimanche pour les Chrétiens ou le Sabbat pour les
juifs). C'est le jour par excellence, le jour de l'assemblée des fidèles à la prière. Notons au
passage que la racine Jumu'a est la même que Jama'a d'où découle Jâmi qui est la mosquée.
Ce jour est si important que le Coran lui réserve une Sourate 'al-jumu'a (Le Vendredi) dans
laquelle on peut lire un verset qui dit :" O vous qui croyez ! quand on appelle à la Prière, le
vendredi, accourez à l'invocation d'Allah..." Coran 62,9
- Muhammad, à la fois pour instituer un jour consacré au culte divin comme dans les religions
juive et chrétienne, et pour se démarquer d'elles aurait choisi le sixième jour.
- Avant l'Islam, les Arabes avaient coutume de faire des réunions civiles le vendredi.
- Ce jour correspond au fait que Muhammad à fui La Mecque le vendredi 16 juillet 622. En fait,
c'était un jeudi mais comme on compte les jours à partir du coucher du Soleil, le vendredi à
commencé le 16 au soir.
Le calendrier musulman ayant une vocation surtout religieuse nous ne pouvons terminer cette
étude sans évoquer les fêtes religieuses qui y sont attachées.
Il n'existe que deux fêtes canoniques imposées par Muhammad : Idal-Fitr et A'ïd-Adha. Les
autres sont facultatives. Bien que n'étant pas une fête, le jeûne du ramadan est aussi imposé par
le Coran.
1 Muharram (Hijra ou nouvel an musulman) : ce jour n'est pas célébré en tant que premier
jour de l'année mais comme souvenir du début de l'Hégire.
1 Ramadan : début de la période de jeûne. Date théorique : voir l'annexe en fin de page pour
en savoir plus.
10 Dhu al-Hijjah (A'ïd-Adha) : fête du sacrifice. Les 13 premiers jours de ce mois sont fériés.
Sa célébration, qui dure trois jours, commémore le sacrifice d'Abraham. On sacrifie un mouton,
une vache ou un chameau dont on distribue une partie aux pauvres.
Les variantes :
L'Hégire est le point de départ officiel du calendrier en Arabie Saoudite, au Yémen et dans les
principautés du golfe Persique.
La Turquie utilise aussi des calendriers "populaires" très variés qui feront, un jour, l'objet d'une
fiche spécifique.
L'Iran a adopté l'année solaire avec des mois persans. Elle utilise l'ère musulmane tout en
faisant débuter l'année au 21 mars. Ce calendrier est assez spécifique pour faire l'objet d'une
fiche.
En Inde et au Pakistan, des calendriers dérivés du calendrier musulman sont en vigueur avec
des particularités Hindous.
Pour plus de précisions sur les calendriers religieux, lire l'étude qui y est consacrée ici
Nous allons faire court sur le sujet qui sort du strict domaine des calendriers si ce n'est la
méthode à adopter pour déterminer le début des mois.
Nous avons vu que les mois sont fixés dans l'année musulmane et que les années communes
et abondantes les sont aussi dans le cycle de 30 ans. Le début de chaque mois ne correspond
donc pas forcement au moment où on observe le premier croissant de Lune.
Nous avons lu aussi : Commencez à jeûner en voyant (le fin croissant lunaire) et cessez de
jeûner (en le voyant).... Hadîth de Muhammad.
Ne confondons donc pas Ramadan (le mois) et Ramadan (le jeûne) parce qu'il se peut très
bien que le jeûne, du fait de l'observation, débute le dernier jour du mois précédent dont la
longueur s'est un peu "théorisée". Le calcul théorique se heurte parfois à l'observation empirique.
Et si on y ajoute le fait que les résultats des observations ne sont pas les mêmes d'un pays à
l'autre (du fait de la longitude, de la latitude et des conditions d'observation) on ne peut que
constater les dates variées de début de jeûne. D'autant que certains s'en tiennent à des débuts de
mois "observés" et non pas issus d'une règle comme nous l'avons vue.
C'est ainsi qu'en 2003, le jeûne débuta le dimanche 26 octobre en Libye, en Égypte, en
Jordanie, au Soudan et au Yémen. En revanche, ce fut le lundi 27 octobre en Arabie Saoudite,
dans les monarchies arabe du Golfe, en Algérie.
Et en France ? Avant 2003, les uns se fiaient à la Mosquée de Paris, d'autres à leur pays
On voit à quel point cette nuit où on essaye de voir le premier croissant de Lune porte bien
son nom de "nuit du doute".
En 2003, la date du début du Ramadan a été pour la première fois fixée au 27 octobre 2003
par le Conseil français du culte musulman (CFCM) né en avril 2003.
En 2004, le CFMC a annoncé la date (vendredi 15 octobre 2004) le jeudi 14 octobre 2004.
Cette date avait déjà été annoncée le 13 octobre 2004 par l'Union des Organisations Islamiques
de France.
Pour les huit dernières années, en France, les dates ont été les suivantes :
- Seuls 10 mois portent des noms différents. Faut-il y voir un regroupement dans un système à
Page 849 sur 854
base 10 (base de la numérotation arabe) puis une recherche ultérieure d'harmonisation avec
l'année solaire ? c'est ce que pense Jean Lefort.
- L'étymologie des noms des mois est liée au saisons. Étonnant pour un calendrier dont la
position des mois évolue dans l'année solaire ? Pas tant que cela si on se souvient que ce
calendrier était à l'origine luni-solaire.
Le calendrier civil saoudien n'utilise pas la méthode tabulaire et on ne peut pas dire non plus
qu'il soit basé sur l'observation ou le calcul du premier croissant. Ses critères de construction ont
évolué au fils des années.
Où était calculé le coucher du Soleil ? certains disent La Mecque. D'autres disent Riyad.
Cette règle équivalait à dire que le mois lunaire commençait assez souvent avant même la
Nouvelle Lune astronomique.
- De 1420 AH (17 avril 1999) jusqu'en 12420 AH (15 mars 2002), le critère de calcul est
devenu :
Le jour suivant le 29 du mois en cours est le premier du nouveau mois si la Lune se couche
après le Soleil à La Mecque. Sinon, le jour suivant est le 30e du mois et le jour suivant ce 30e est
le premier jour du nouveau mois.
- Après 1422 AH (15 mars 2002), le KACST (King Abdulaziz City for Science & Technology) a
encore modifié ses règles :
Si, le 29e jour du mois lunaire en cours les 2 conditions suivantes sont remplies :
- la conjonction géocentrique se produit avant le coucher du Soleil
- La Lune se couche après le Soleil
alors le jour suivant est le premier jour du nouveau mois.
Sinon, le mois lunaire en cours dure 30 jours.
L'ère musulmane n'est pas œuvre de Muhammad mais celle de Umar durant son califat (634-
644). Elle est calculée à partir de "l'émigration" du Prophète vers Médine le 16 juillet 622. Cette
ère de l'émigration ou ère de l'Hégire s'abrège en A.H (Anno Hijrae).
16 juillet 622 s'écrit donc 1 Muharam A.H I. L'année de l'émigration semble avoir été choisie pour
deux raisons. La première est que l'Hégire avait constitué un tournant dans l'histoire de la
prédication de Muhammad. La seconde est que la date de naissance du prophète n'est pas
connue avec exactitude et que la date de sa mort est un moment de tristesse qui ne peut débuter
une ère.
Il fut aussi décidé par Umar que l'année commencerait par le mois de muharram qui était le
mois où la décision de l'émigration avait été prise.
Les musulmans ont adopté la semaine de sept jours. En revanche, contrairement à ce qui se
passe en France, le jour de repos et de prière est le vendredi (Youm el Djouma) et le premier jour
de la semaine est dimanche (Youm el Ahad). Voici les noms des jours de la semaine arabe :
Le jour commence au coucher du soleil, en avance de six heures sur notre jour civil.Les
appellations des jours (sauf el Djouma et el Effabt) sont des noms de nombre cardinal en arabe
(Premier, deuxième...). Ils l'étaient tous avant l'Islam et s'appelaient alors awwal (premier), awhad
(deuxième), jubâr (troisième), dubâr (quatrième), mu'nis (cinquième), 'arûba (sixième) et shiyâr
(septième).
Youm el Djouma ou 'al-jumu'a (notre vendredi) signifie "assemblée, réunion". C'est le jour le
plus important pour les Musulmans (autant que dimanche pour les Chrétiens ou le Sabbat pour les
juifs). C'est le jour par excellence, le jour de l'assemblée des fidèles à la prière. Notons au
passage que la racine Jumu'a est la même que Jama'a d'où découle Jâmi qui est la mosquée.
Ce jour est si important que le Coran lui réserve une Sourate 'al-jumu'a (Le Vendredi) dans
laquelle on peut lire un verset qui dit :" O vous qui croyez ! quand on appelle à la Prière, le
vendredi, accourez à l'invocation d'Allah..." Coran 62,9
- Muhammad, à la fois pour instituer un jour consacré au culte divin comme dans les religions
juive et chrétienne, et pour se démarquer d'elles aurait choisi le sixième jour.
- Avant l'Islam, les Arabes avaient coutume de faire des réunions civiles le vendredi.
- Ce jour correspond au fait que Muhammad à fui La Mecque le vendredi 16 juillet 622. En fait,
c'était un jeudi mais comme on compte les jours à partir du coucher du Soleil, le vendredi à
commencé le 16 au soir.
Le calendrier musulman ayant une vocation surtout religieuse nous ne pouvons terminer cette
étude sans évoquer les fêtes religieuses qui y sont attachées.
Il n'existe que deux fêtes canoniques imposées par Muhammad : Idal-Fitr et A'ïd-Adha. Les
autres sont facultatives. Bien que n'étant pas une fête, le jeûne du ramadan est aussi imposé par
le Coran.
1 Ramadan : début de la période de jeûne. Date théorique : voir l'annexe en fin de page pour
en savoir plus.
10 Dhu al-Hijjah (A'ïd-Adha) : fête du sacrifice. Les 13 premiers jours de ce mois sont fériés.
Sa célébration, qui dure trois jours, commémore le sacrifice d'Abraham. On sacrifie un mouton,
une vache ou un chameau dont on distribue une partie aux pauvres.
Les variantes :
L'Hégire est le point de départ officiel du calendrier en Arabie Saoudite, au Yémen et dans les
principautés du golfe Persique.
La Turquie utilise aussi des calendriers "populaires" très variés qui feront, un jour, l'objet d'une
fiche spécifique.
L'Iran a adopté l'année solaire avec des mois persans. Elle utilise l'ère musulmane tout en
faisant débuter l'année au 21 mars. Ce calendrier est assez spécifique pour faire l'objet d'une
fiche.
En Inde et au Pakistan, des calendriers dérivés du calendrier musulman sont en vigueur avec
des particularités Hindous.
Pour plus de précisions sur les calendriers religieux, lire l'étude qui y est consacrée ici
Nous allons faire court sur le sujet qui sort du strict domaine des calendriers si ce n'est la
méthode à adopter pour déterminer le début des mois.
Nous avons vu que les mois sont fixés dans l'année musulmane et que les années communes
et abondantes les sont aussi dans le cycle de 30 ans. Le début de chaque mois ne correspond
donc pas forcement au moment où on observe le premier croissant de Lune.
Ne confondons donc pas Ramadan (le mois) et Ramadan (le jeûne) parce qu'il se peut très
bien que le jeûne, du fait de l'observation, débute le dernier jour du mois précédent dont la
longueur s'est un peu "théorisée". Le calcul théorique se heurte parfois à l'observation empirique.
Et si on y ajoute le fait que les résultats des observations ne sont pas les mêmes d'un pays à
l'autre (du fait de la longitude, de la latitude et des conditions d'observation) on ne peut que
constater les dates variées de début de jeûne. D'autant que certains s'en tiennent à des débuts de
mois "observés" et non pas issus d'une règle comme nous l'avons vue.
C'est ainsi qu'en 2003, le jeûne débuta le dimanche 26 octobre en Libye, en Égypte, en
Jordanie, au Soudan et au Yémen. En revanche, ce fut le lundi 27 octobre en Arabie Saoudite,
dans les monarchies arabe du Golfe, en Algérie.
Et en France ? Avant 2003, les uns se fiaient à la Mosquée de Paris, d'autres à leur pays
d'origine et d'autres à l'Arabie Saoudite.
On voit à quel point cette nuit où on essaye de voir le premier croissant de Lune porte bien
son nom de "nuit du doute".
En 2003, la date du début du Ramadan a été pour la première fois fixée au 27 octobre 2003
par le Conseil français du culte musulman (CFCM) né en avril 2003.
En 2004, le CFMC a annoncé la date (vendredi 15 octobre 2004) le jeudi 14 octobre 2004.
Cette date avait déjà été annoncée le 13 octobre 2004 par l'Union des Organisations Islamiques
de France.
Pour les huit dernières années, en France, les dates ont été les suivantes :