Vous êtes sur la page 1sur 9

Carmina burana, D-Bsb, Hss Clm 4660, c.

14
Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover, F-Pn, fr. 22543 (= R), c. 56v
Mario Carrozzo, Cristina Cimagalli, Storia della musica occidentale, Roma,
Armando, 1997, I, p. 98
Roman de Fauvel, F-Pn, Ms Français 146, c. 16v ark:/12148/btv1b8454675g
«Douce dame debonaire!» a piede I Musica A
«Fauvel, que te faut?» b
«Mon cuer vous doins sanz retraire.» a piede II A
«Sen en toi defaut.» b
«Ne vous en chaut il?» c coda / congedo B
«Fi, mauvés outil!» c
«Puis qu’ensi est, que ferai?» c
«Je m’amour ne te lerai.» d verso ritornello
«J’ai grant desir de vous plaire.»
«De ce ne me chaut.»
«Ne soiez a moi contraire!»
«Diva! qui t’asaut?»
«Prendez m’a mari!» 1. «Dama dolce, graziosa!». «Che vuoi, Fauvel?». «Ti offro
«Jo! jo! sus! hari!» il mio cuore per sempre». «Non hai giudizio». «Non te ne
«Douce dame, que ferai?» importa?». «Via, essere indegno!». «Se le cose stanno così,
«Je m’amour ne te lerai.» cosa devo fare?». «Non ti darò mai il mio amore». // 2. «Ho
«Ne sai que je puisse faire.» un grande desiderio di piacerti». «Non mi interessa». «Non
«Fai donques un saut!» essere mio nemico!». «Davvero! Chi ti sta attaccando?».
«Volentiers, vers vo viaire!» «Sposami». «Basta! Vai! Via!». «Dolce signora, cosa devo
«Ne saut pas si haut!» fare?». «Non ti darò mai il mio amore». // 3. «Non so cosa
«Las! je vous ainz si.» fare». «Salta, allora». «Magari – verso il tuo volto!». «Non
«Ne me plest ainsi.» saltare così in alto!». «Ahimè! Ti amo così tanto». «Non mi
«Las! et que ferai?» piace». «Ahimè! Cosa devo fare?». «Non ti darò mai il mio
amore».
«Ja m’amour ne te lerai.»
Jolis sanz raison clamer a piede I
me doi bien et vueil, b
Qu’amé ai et plus d’amer a piede II
art que je ne sueil b
vous, chere dame, et d’acueil b coda / congedo
et d’esgart vous truis tant dure. c
Dieus! vo cuer comment l’endure? c
Qu’a souffrir ne m’est ç’amer
dont pour vous me dueil,
n’a autre pour reclamer
de secours n’ai l’ueil,
las! et de vous n’en recueil
fors desdaing, et muir d’ardure.
Dieus! vo cuer [comment l’endure]? Vorrei dirmi sorridente senza ragione, ché amo e brucio
S’en m’a volu diffamer, d’amore più che mai, cara dama, vi tuttavia vi trovo
gent cors sanz parueil, fredda nel saluto e nell’aspetto. Mio Dio, come posso
ne vous veulle ire entamer sopportare il vostro atteggiamento? // 2. Non trovo più
qu’en mes griés consueil amaro il dolermi per voi e non ho occhi per cercare
ne metez, qu’ainz mal n’orgueil un’altra donna, ahimè! Ma da voi ricevo solo sdegno, e
ne dis et douleur me dure. sto morendo d’ardore. Mio Dio, come posso sopportare il
Dieus! vo cuer [comment l’endure]? vostro atteggiamento? // 3. Se mi si è voluto diffamare,
gentiluomini senza eguali, possiate non essere presa
dall’ira tanto da negarmi sollievo ai miei tormenti, ché
non ho mai parlato male o con arroganza, e tuttavia le mie
pene durano. Mio Dio, come posso sopportare il vostro
atteggiamento?
The Monophonic Songs in the «Roman de Fauvel», a cura di Samuel N. Rosenberg e
Hans Tischler, Lincoln (Nebraska), University of Nebraska Press, 1991
D-Müsa, Landesarchiv Nordrhein-Westfalen, Msc. VII, 51 (XIV secolo)
http://www.mr1314.de/2416
Nu alrêrst lebe ich mir werde, a Stoll I Musica A
sît mîn sündic ouge siht b
daz reine lant und ouch die erde, a Stoll II A
der man sô vil êren giht. b
mirst geschehen, des ich ie bat: c Abgesang B
ích bin komen an die stat, c
dâ got menschlîchen trat. Barform c

1. La mia vita ha ora assunto significato, poiché questi occhi


peccaminosi scorrono la terra sacra, un prato verde la cui fama
è spesso narrata. Ciò mi fu concesso da Dio: di vedere la terra,
il suolo sacro, che egli ha calpestato in forma umana.

Gustave Reese, Music in the Middle Ages: with an Introduction on the Music of Ancient
Times, Londra, Norton, 1941

Vous aimerez peut-être aussi