Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Leçon 15
77 yetmi§ yedi yetmiç sekiz 78
6 — Tamam. Kahvalti saat kaçta ? 6 — Très bien. Le petit déjeuner est à quelle
(D’accord. Petit déjeuner heure combien- heure ?
à?) 7 —
- De sept à dix heures... Les garçons sont main-
7 — Yediden ona
kadar efendim. Çimdi tenant en train de monter les valises dans vos
(les) chambres.
çocuklar valizleri odalara çikariyorlar. (5)
(6)
8 — Merci. Nous sommes très fatigués. Il y a de
l’eau chaude, n’est-ce pas ?
(Sept-de dix-à jusque, « Monsieur ». Main-
tenant enfants-les
9 — Malheureusement, il n’y a pas d’eau chaude,
valises-les-accus. car y a des travaux.
il
Leçon 15
. .
para vérin. 5. Rehber turistleri otele getirdi. 6. Bu çons (enfants). 5. Le guide a amené les touristes à l’hôtel. 6. Ce
hamam sabah saat dokuzdan akçama kadar açik. hammam est ouvert de neuf heures du matin jusqu’au soir. 7. Nous
7. Odalara valizleri çikardik. avons monté les valises dans les chambres.
**
Tamamlaymiz ***
1 Quels sont les prix ?
chaude.
2 Cette chambre est pour vous.
Ne ki su . .
Bu için.
dokuz kadar
Üç ... iki oda.
************************************* *************************************
Hali-ci signifie « celui qui l’or, les tapis, les tissus, etc. C’était à l’époque ottomane le
(1) s’occupe de tapis
donc ce mot a
» ;
le sens à la fois de « fabricant de tapis » et de « marchand de grand centre commercial de la ville, approvisionné par les
tapis ». Vous connaissez le suffixe -ci (leçon 14), que vous bateaux et les caravanes venant de tous les points de l’hori-
retrouvez également dans le mot satici, « vendeur », dérivé zon, et c’est encore de nos jours un lieu très animé et coloré,
du verbe satmak, « vendre ». fréquenté aussi bien par les Turcs que par les touristes.
Leçon 16
81 seksen bir
seksen iki 82
2 Dükkanda güzel bir hall gôrüyor. (3) 2 Dans la boutique, voit un beau tapis.
(Boutique-dans beau un tapis [il] voit.) 3 — J’aime beaucoup ce tapis.
il
coûte combien ?
3 — Ben bu haliyi çok begendim. Ne kadar ? 4 — Dix millions.
Il
précieux.
4 —
aimé. Combien
On milyon.
?)
7 — Dans ce cas, voyons les kilims.
8 Le marchand sort quelques kilims et les
(Dix millions.)
5 — On milyon mu Ne kadar pahali
? !
9 — montre au client.
Mais ceux-là sont neufs. Moi, je préfère les
(Dix millions -? Combien cher !) vieux kilims.
6 — Evet, biraz pahali, ama bu çok degerli bir
hall.
(Oui, un-peu cher, mais celui-ci très va-
leur-ayant un tapis.)
7 — Ôyleyse kilimlere bakalim. (5)
(Alors, kilims-les-à regardons.)
8 Satici birkaç kilim çikarip onlari müçterïye
gôsteriyor. (1) (6)
(Vendeur quelques kilims sort-* eux-ac-
cus. client-à montre.)
9 — Bunlar yeni. Ben eski kilimleri daha çok
seviyorum. (7)
(Ceux-ci-les nouveaux. Moi, vieux kilims- NOTES (suite)
(5) A différence des tapis qui sont noués, les kilims sont tissés.
la
les-accus. plus beaucoup [j’Jaime.) En laine,comme les tapis, ils sont plus minces et plus secs,
et servent surtout à couvrir des banquettes, des coffres, ou
bien ils sont utilisés comme tentures. Ils sont tissés dans les
villages avec des motifs traditionnels, bien souvent par les
jeunes filles qui préparent leur trousseau.
(6) Satici birkaç kilim çikanp onlari müçteriye gôsteriyor équivaut
à satici birkaç kilim çikariyôr ve onlari müçteriye gôsteriyor.
NOTES (suite) Ve est le « et » d’origine arabe. Le turc lui préfère un système
(3) Vous noterez la différence entre le complément d’objet indé- original il relie les verbes qui ont un même sujet et qui sont
:
tion) » ou bu haliyi aldim, « j’ai acheté ce tapis ». baktik, « nous sommes allés au Grand Bazar, nous sommes
(4) Begen-dim : -dim est la terminaison de la première personne entrés chez le marchand de tapis et nous avons regardé les
du singulier du verbe au passé. Ce temps est souvent employé tapis ».
en turc quand le français utilise le présent, comme par (7) Bunlar et buna, voilà deux autres formes du démonstratif bu :
exemple dans les cas suivants geldi, « il est arrivé », mais
:
le pluriel sujet, et lesingulier au directif.
aussi « le voilà qui arrive » bu haliyi begendim, «j'ai aimé Vous remarquez l’emploi des différents démonstratifs
;
bu, :
ce tapis [autrefois] », mais aussi [maintenant], donc « j’aime celui-ci, çu, cet autre-là, et o, celui-là là-bas, ou bien « il »,
ce tapis ». De même susadim, « j’ai eu soif », soit « j’ai soif ». comme dans la phrase 13.
Leçon 16
83 seksen üç seksen dort 84
kilim yok mu ?
(Beau, mais trop grand. Plus petit un kilim
13 — Il mais
est bien, a du bleu. Moi, je voudrais il
***
Tamamlayimz
Ne !
Biz daha . . . seviyoruz.
bir giriyor.
bakalim !
Hall ;
/ Harita ;
Leçon 16
85 seksen beç seksen alti 86
- haritaci 7. kahveci
Kahve ; / Sôz ;
4. kilimleri - çok 5. Buna - diyorsunuz 6. halici
- sozcü 8. televizyoncu.
Televizyon ;
************************************* *************************************
2 — ! !
(Ingénieur-[je]suis. Une usine-dans Beyoglu, qui était autrefois le quartier des Européens, non
[jejtravaille. Toi quel travail [tujfais ?) loin de l'ancienne ambassade de France. Jusque vers le
milieu du XX e siècle, furent issues de ce lycée les plus hautes
personnalités du pays.
(4) Vous reconnaissez dans oku-duk une variante de -dik.
NOTES Vous vous rappelez que le d devient t après huit consonnes,
(5)
Tani-dm : -dm est la terminaison de la seconde personne du dont ç : geçmek au passé devient donc geçti. Ce verbe est ici
singulier du passé du verbe et -dim variante de -dim, la au singulier, car son sujet est un pluriel de choses et de toute
marque de la première personne (leçon 16 note 4). Comme façon le nom reste au singulier après l’adverbe de quantité
dans la leçon précédente, le passé en turc se traduit parfois kaç. Sans kaç, vous diriez yillar geçti, « les années ont
par un présent en français. passé ».
Leçon 17
89 seksen dokuz doksan 90
12 — Evet. Kizim üniversiteyi bitiriyor, oglum 12 — Oui. Ma fille termine l’université et mon fils est
lise ikide. (13) (14) en seconde de lycée.
(Oui. Fille-ma université-accus, termine, 13 — Félicitations (Que Dieu les protège !)
!
çocuk var
***
. . ?
Peu à peu, vous faites connaissance avec la vie
3 Combien de jours ont passé ! quotidienne turque et aussi avec Istanbul, l’ancienne
capitale du pays. Vous êtes en possession de nom-
gün !
breux éléments d’expression. Nous vous suggérons
de mettre à l’épreuve vos connaissances en faisant
4 Vous n’êtes pas célibataire (vous célibataire pas), vous
êtes l’exercice suivant: sur la carte (voir annexes), vous
situez les différents lieux dont nous avons parlé jus-
marié.
qu’à maintenant et vous vous entraînez à créer di-
Siz, bekar
verses situations, par exemple, «j’habite à..., je
travaille à..., je vais à... en autobus... » etc. Ensuite
5 Nous avons étudié dans la même classe.
vous pourrez reprendre le même thème sous forme
de questions « Où habites-tu ?... A quelle heure pars-
:
Leçon 17
89 seksen dokuz doksan 90
12 — Evet. Kizim üniversiteyi bitiriyor, oglum 12 — Oui. Ma fille termine l’université et mon fils est
lise ikide. (13) (14) en seconde de lycée.
(Oui. Fille-ma université-accus, termine, 13 — Félicitations (Que Dieu les protège !)
!
*** (passée), nous avons habité quelques mois dans cette vieille
ÇEViRiNiz 1. Siz mühendis degil misiniz ? 2. Geçen
:
maison. 3. Nous, nous avons terminé l’université. 4. Tu nous as
sene bu eski evde birkaç ay oturduk. 3. Biz üniversi- reconnus? 5. Mon fils a beaucoup travaillé à l’école. 6. Tu habites
teyi bitirdik. 4.
(ta maison) au même endroit ? Es-tu marié ? 7. Nous, nous
Bizi tamdin mi ? 5. Oglum okulda çok sommes dans le commerce (nous nous occupons de commerce).
çaliçti. Evin aym yerde mi ? Evli misin ? 7. Biz
6.
ticaretle ugraçiyoruz.
***
ie "k ic
çocuk var
***
. . ?
Peu à peu, vous faites connaissance avec la vie
3 Combien de jours ont passé ! quotidienne turque et aussi avec Istanbul, l’ancienne
capitale du pays. Vous êtes en possession de nom-
gün !
breux éléments d’expression. Nous vous suggérons
de mettre à l’épreuve vos connaissances en faisant
4 Vous n’êtes pas célibataire (vous célibataire pas), vous
êtes l’exercice suivant: sur la carte (voir annexes), vous
situez les différents lieux dont nous avons parlé jus-
marié.
qu’à maintenant et vous vous entraînez à créer di-
Siz, bekar
verses situations, par exemple, «j’habite à..., je
travaille à..., je vais à... en autobus... » etc. Ensuite
5 Nous avons étudié dans la même classe.
vous pourrez reprendre le même thème sous forme
de questions « Où habites-tu ?... A quelle heure pars-
:
Leçon 17
91 doksan bir doksan iki 92
Telefonda Au téléphone
(Téléphone-dans)
— 1 — Allô.Bonjour, Madame.
1 Alo. Günaydin, hammefendi. 2 C’est Erol Bilgin à l’appareil. J’aurais voulu
(Allô. Bonjour, Madame.) parler à Necdet Bey. Est-il là ?
2 Ben Erol Bilgin. Necdet Bey’le gôrüçmek 3 — Necdet est parti il y a un petit moment. Il doit
istiyordum. Evde mi ? (1) (2) être en chemin maintenant.
4 Appelez-le, je vous prie, au 145 06 89 dans une
(Moi Erol Necdet Bey’avec se voir
Bilgin.
demi-heure.
[jejvoulais. Maison-dans -?)
3 — Necdet biraz once çikti, §imdi yoldadir.
5 — Allô. Bonjour, Necdet bey. Comment allez-
(Necdet un-peu avant « est sorti », main- vous?
tenant route-dans-est.) 6 Demain y a une bonne pièce
soir, il
au theatre.
4 Yarim saat sonra 145 06 89’ dan* araym 7 Je vous appelle pour vous y inviter, vous et
lütfen. (3) (4) votre épouse.
(Demie heure après 145 06 89'de cherchez 8 — je vous remercie beaucoup, mais mon épouse
s ’il-vous-plaît.) n’est pas là, elle est à Izmir.
5 — .
Alo. Merhaba Necdet bey. Nasilsiniz?
(Allô. Bonjour Necdet bey. Corn m en t-
[vousjêtes ?) NOTES (suite) , , .
connaissez
7
(1) davet etmek için aradim. (5)
Sizi eçinizle (3) Yarim saat sonra, « dans une demi-heure ». Vous
« après »
déjà sonra, employé aVec l’ablatif et signifiant
:
tion faire pour / « [j’jai cherché ».) sujet, le sens de « dans » suivi d’un
a complément de temps,
—
il
8 Çok teçekkür ederim, ama e§im burada comme c'est le cas ici. .
Leçon 18
93 doksan üç
9 doksan dort 94
l’intention de ».
point de ».)
***
***
SfeTm^ el; b uçuL a at%onr a 9ÔrÜ?mek téléphone) à Necdet Bey. 2. Appelez-moi dans une heure et demie
^
b à ce numéro. 3. Votre maison est très loin de Taksim. 4. Qui était
araym. 3. Eviniz Taksim’Ln çok [la personne] qui vous a invité (invitant) au théâtre ? 5. J’aurais
uz'ak
voulu parler avec votre époux. 6. La pièce (jeu) était bonne. 7. Ce
S.f^XTdî
çok yorgun
7
5 E n Zle 9ÔrÜ? mek
0 at? ; m A y?e H
Hanim bana
soir-là, Ay§e Hamm m’a paru (m’est venue comme...) très fatiguée.
gibi geldi.
*** Dans cette leçon, vous avez abordé des phrases assez
longues dont construction est totalement inverse de
la
celle du français (7 et 9). C’est comme un jeu, il faut
NOTES (suite) les reprendre à partir de la fin pour les traduire !
Efforcez-vous de les lire en séparant les groupes de
mots, et vous pourrez les comprendre sans avoir à
»rd
recourir à la traduction.
Leçon 18
95 doksan beç
doksan alti 96
Günaydin,
Les mots manquants :
kim ?
oyuN <2)02. £ LJ) f
geliyorsunuz.
4 A demain matin !
Yarm gôrüçmek
burada Antalya' ..
DIX-NEUVIÈME LEÇON
*****************„„„„ m ^^ #m ^ Les nouveaux riches
&?
(Nouveaux riches-les)
(
(Moutons-Marchands
iTw°
’les
temps-les-dans / très riches
/
n 2amanlarda
derniers
** ^ NOTES
(1) Jusqu’à l’avènement de la République en 1923, les Turcs ne
portaient que des prénoms suivis ou non, selon la classe
sociale d'un titre ou d’un surnom. Atatürk les obligea à porter,
sur le modèle occidental, un nom de famille. Aussi les Turcs
adoptèrent-ils le plus souvent le nom de leur métier ou celui
devinrent ) de leur père, suivi de la mention « fils de ». C’est pourquoi
Toplantilarda, kokteyllerde
Bayan Serap^ y a en turc beaucoup de noms terminés par le suffixe -ci et
il
marchand de moutons.
Mouton - Ma ^hand ainsi Vous avez reconnu en -dular le suffixe de troisième personne
se vantl.) (2)
du pluriel du verbe au passé.
Leçon 19
97 doksan yedi doksan sekiz 98
3 — Bogaz’da büyük bir yalimiz var. Bir saray 3 — Nous avons un très grand yali sur le Bosphore.
kadar güzel. (3) (4) Ilest aussi beau qu’un palais.
(Bosphore’dans grand un yali-notre il y a. 4 Les salles de bain sont toutes de marbre et les
Un palais autant beau.) rideaux en soie.
5 La maison est remplie de tapis, d’antiquités et
4 Banyolar mermer. Perdeler ipekten. (5)
de tableaux.
(Salles de bain-les marbre. Rideaux-les
6 C’est comme un musée. Bien sûr, tout est
soie-de.) assuré.
5 Ev halilar, antikalar, tablolarla dolu. 7 Nous avons trois voitures, toutes munies du
(Maison / tapis-les, antiquités-les, ta- téléphone et de la télévision.
bleaux-les-avec / pleine.) 8 L'été, nous allons à Bodrum avec notre yacht
6 Bir müze gibi. Tabii her §ey sigortali. (6) dernier modèle.
(Un musée comme. Naturellement toute 9 Chaque mois, nous allons avec notre avion
particulier à Paris ou à Londres pour y faire du
chose assurance-ayant.)
shopping, et deux fois par an à Hong-Kong.
7 Üç tane arabamiz var. Hepsi telefonlu,
televizyonlu. (4)
(Trois unités voitures-notres il y a. Toutes
téléphone-ayant, télé vision-ayant.)
8 Yazin en son model yatimizla Bodrum’a
gidiyoruz. (7)
(Eté-*, « le plus » dernier modèle yacht-
notre-avec Bodrum’à [nousjallons.)
9 Her ay ôzel uçagimizla Paris’e veya
Londra’ya, yilda iki defa da Hong-Kong’a
ali§ veriçe gidiyoruz. (8) (9)
(Chaque mois, particulier avion-notre-
avec Paris’à ou Londres 'à, année-dans
NOTES (suite)
deux fois aussi Hong-Kong’à courses-à (5) L’ablatifpermet d'exprimer la matière ipek-ten, en soie. On
:
située sur le Bosphore. Ce sont d’anciennes résidences d’été, (8) Le mot uçagimiz est constitué du nom uçak et du possessif ;
belles maisons en bois construites sur un soubassement de le k final suivt d’un suffixe commençant par une voyelle
pierre ou de brique. devient « g mouillé », soit g. Même observation pour kitapli-
(4) Yali-miz var : nous voyons comment cette tournure, constituée gmiz ; (comme dans la leçon 15 note 9).
du nom, du possessif et de var, permet de traduire notre (9) Yilda iki defa : retenez cette façon de traduire « deux fois par
verbe avoir, dans le sens de posséder. Vous trouverez cette an », tournure que vous pouvez, bien sûr, modifier à volonté ;
tournure à plusieurs reprises dans la leçon. par exemple günde üç defa, « trois fois par jour ».
Leçon 19
99 doksan dokuz yüz 100
10 Yedi tane kürkürn, birçok mücevherim var. 10 J’aisept fourrures et une quantité de bijoux.
Tabii bankada. (4) Naturellement, ils sont à la banque.
(Sept unités fourrures-mes, beaucoup [de] 11 C’est-à-dire que j’ai tout...
bijoux-mes Naturellement banque- 12 [Un jour] au cours d’une réception, une jeune
il y a.
qui l’écoutait [lui demande]
fille
—
:
dans.)
13 Vous avez sûrement aussi une très riche bi-
11 Demek her çeyim var. (4) bliothèque.
12
([C’est-à]-dire toute
Bôyle bir toplantida
chose-ma il y a.)
onu duyan bir genç
14 — Ah ! Eh bien, voyez, ça nous l’avons oublié !
13 — Her halde çok zengin bir kitapliginiz da (11) Her halde signifie « en toute probabilité » (vous l’avez déjà
rencontré à la leçon 8, note 12) her, « chaque », « tout » et
:
vardir. (8) (11) hal, « état », « condition ». Hal est un mot d’origine arabe et,
(Tout état-dans très riche une biblio- comme la plupart de ces mots, il porte des suffixes avec la
thèque-votre aussi il y a = existante-est.) voyelle e au lieu d’a, et i, ü au lieu de /, u. C’est pourquoi on
(Ah ! regardez donc cela-accus. [nous] fur et à mesure que nous les rencontrerons.
avons oublié !) (12) Nous vous rappelons que le d du suffixe -duk devient t après
huit consonnes, dont le t.
*** ***
ÇEViRiNiZ: 1. Konuçan ha-
Eski bir sarayimiz var. 2. TRADUISEZ : 1. Nous avons un vieux palais. 2. La dame qui
mm kimdi ? 3. Bogaz’da mi ? 4. Evimiz
yaliniz var parlait, qui était-ce ? 3. Avez-vous un yali sur Bosphore ?
le
antikalarla dolu. 5. Toplantida arkadaçlarimizla ko- 4. Notre maison est remplie d’antiquités. 5. A la réception, nous
avons parlé avec nos amis. 6. Je les ai invités au cocktail. 7. Je
nuçtuk. 6. Onlari kokteyle davet ettim. 7. Yilda üç defa
vais trois fois par an à Paris pour [y faire] des achats.
aliç veriç için Paris’e gidiyorum.
***
Tamamlaymiz
Çok zengin
Bodrum’a .
.
gidiyorsunuz ?
bankada . . ?
Leçon 19
101 yüz bir yür iki 102
Perdeleriniz ?
*****************
YiRMiNCi DERS VINGTIÈME LEÇON
zor. 3
ici à l’université.
(Vous
croire très
étranger?
difficile.)
-[vousjêtes. Cela-à
4 — Cela fait combien d’années que vous êtes en
Turquie ?
2 Ne kadar güzel Türkçe konuçuyorsunuz
(Combien beau turc [vousjparlez !)
!
5 — Trois ans. J’ai beaucoup d’amis turcs et avec
eux je ne parle que turc.
3 — Ben burada üniversitede Türkoloji
okuyorum da ondan. (1)
(Moi ici-dans / université-dans / turcologie
[j’Jétudieaussi / cela de = c’est pour
cela.)
4 — Kaç yildir Türkiye'desiniz ?
(Combien d’années-est Turquie’dans- NOTES
[vo us]êtes ?)
5 — Üç yildir. Türk arkadaçim var.
Birçok
(1) Le
comme
n’apparaît que dans la transcription de mots étrangers,
j
turcologie Türkoloji.
:
Onlarla hep Türkçe konuçuyoruz. (2) (2) Hep veut dire « tout ». Vous l’avez déjà rencontré dans la
(Trois ans-est. Beaucoup [de] turcs amis- leçon précédente sous la forme hepsi, que nous expliquerons
plus tard. Hep a aussi le sens de «tout le temps», «rien
mes il y a. Eux-avec toujours turc que » et peut traduire, comme ici, la tournure française « ne...
[nousjparlons.) que ».
Leçon 20
103 yüz ùç yüz dort 104
6 Ama Fransizca bilen Türklerle gôrüçmek 6 Mais je ne veux pas rencontrer des Turcs
connaissant le français, parce qu’alors ils ne
istemiyorum, çünkü onlar benimle Türkçe
me parlent pas en turc, mais en français.
degil, Fransizca konuçuyorlar. (3) (4)
7 — Vous avez raison. C’est difficile le turc ?
(Mais français sachant Turcs-les-avec se 8 — Non, le turc ne me paraît pas difficile. D’ail-
voir [je]ne-pas veux, parce que eux / moi- leurs je connais aussi le chinois et le japonais,
avec / turc ne pas, français [ilsjparlent.) et le turc est beaucoup plus facile [que ces
7 — Haklismiz. Türkçe zor mu ?
— deux langues].
(Raison-ayant-[vous]êtes. Turc difficile - 9 Pendant les vacances, vous visitez la Turquie ?
10 — Oui, j’ai vu et visité beaucoup d’endroits.
8 — ?)
Hayir, Türkçe bana zor gelmiyor. Ayrica 11 — Quels endroits avez-vous visités ?
beri Çince ve Japonca da biliyorum.
Türkçe onlardan çok daha kolay. (5)
(Non, turc moi-à difficile ne-pas-vient.
D'ailleurs chinois et japonais aussi
[jejsais, turc / eux-de / beaucoup plus
(BaroN TdRKÏyE'yf G£ZD(n')
facile.)
9 — Tatillerde Türkiye'yi geziyor musunuz?
(6) (7)
(Vacances-les-dans / Turquie'accus. « vi-
sitez-vous ? »)
10 — Evet, birçok yer gezdim, gôrdüm.
(Oui, beaucoup [d'Jendroits « [j’]ai visité »,
vu ».)
« [j']ai
11 — Nereleri gezdiniz ? lo
(Où-les-accus. [vous]« avez visité » ?)
NOTES (suite)
(3) Benimle signifie « avec moi ». Nous vous conseillons d’ap-
prendre sans chercher à les analyser les formes que prennent NOTES (suite)
les pronoms lorsqu'ils sont suivis des suffixes ou de postpo- Daha, peut aussi avoir le sens d’« encore », ou bien « pas
sitions. Nous mettrons ensemble cette question au clair un encore » et « toujours pas » avec un verbe négatif c’est plutôt
;
peu plus tard. ce dernier sens que prend daha dans la phrase 13 ben daha
:
Degil, qui veut dire « n’[est] pas » sert aussi à exprimer « non oralari bilmiyorum, « moi, je ne connais toujours pas ces
(4)
pas..., mais... » Türkçe degil, Fransizca konuçuyoruz, « nous
:
endroits-là ! ».
parlons non pas le turc, mais le français ». (6) Vous avez déjà rencontré la forme interrogative du verbe
(5) Au comparatif, le deuxième élément de la comparaison, intro- être : yabanci mismiz. Vous constatez maintenant
evli misin,
duit en français par « que », se met en turc à l’ablatif suivi de que le présent du verbe en -yor se met à la forme interrogative
daha, « plus » Türkçe Fransizca'dan daha kolay, « le turc est
:
d'une façon similaire. Geziyorsunuz devient geziyor musunuz,
plus facile que le français » (vous notez au passage que les geziyor se comportant comme un adjectif ou une sorte de
noms de nationalités et de langues s’écrivent en turc avec participe.
une majuscule) Bu ev o evden daha büyük, « cette maison-
;
(7) Gezmek, accompagné d’un complément, signifie « visiter »,
ci est plus grande que cette maison-là ». mais, employé tout seul, a le sens de « se promener ».
Leçon 20
105 yüz be§
yüz alti 106
12 — BOtün Ege’yi, Akdeniz’i dolaçtim, Van’a 12 — J’ai (parcouru) visité toute(s) [les régions de]
kadar gittim. la mer Egée
et [de] la Méditerranée et je suis
(Toute Egée 'accus, Méditerranée 'accus allé jusqu’à Van.
« [j’]ai parcouru », Van 'à jusque « [je]suis 13 — Quelle chance vous avez! Moi je ne connais
allé ».) toujours pas ces endroits-là.
13 — Ne mutlu size ! Ben daha oralari
bilmiyorum. NOTES (suite)
(5) (8) (9) (10)
lors de la création de la nouvelle République Turque, et que
(Que heureux / vous-à ! Moi encore là- (10) vous pourrez voir inscrite sur de nombreux monuments Ne :
bas-ies-accus. [jejne sais pas.) mutlu Türküm diyene ! (littéralement Combien heureux [on :
bet ediyorlar. 2. Fransizca Türkçeden daha zor. me voir (vous entretenir avec moi) ? 4. Me crois-tu ? 5. Pendant
3. Benimle gorüçmek istiyor musunuz? 4. Bana ina- les vacances, nous avons visité (la région de) la mer Méditerranée.
6. Quels endroits avez-vous vus ? 7. Quelle chance tu as
myor musun ? 5. Tatilde Akdeniz’i gezdik. 6. Nereleri !
*** ***
Tamamlayimz 5 Connaissez-vous ces endroits-là (les « là-bas ») ?
Türkçe zor
6 Cela fait quatre ans que nous sommes en Turquie.
-
1. bize - gelmiyor 2. Türkçeden daha 3. gezdik 4. Karadeniz’e
3 Nous avons visité beaucoup d’endroits. Bogaz'i 5. Oralari - musunuz 6. yildir - deyiz.
Birçok yer **
Dans avez surtout revu des éléments
cette leçon vous ,
Leçon 20
yüz sekiz 108
107 yüz yedi
RÉVISIONS ET NOTES
le suffixe
Durant cette troisième semaine, vous vous êtes sur- Après un nom terminé par une consonne,
tout familiarisé avec le maniement des suffixes. L’har-
garde sa voyelle initiale :
capable d’en^associer plusieurs dans un même mot. nom est terminé par une voyelle, le
suffixe perd
Si le
Revoyons ensemble un certain nombre de suffixes, en
sa voyelle initiale :
Ce cas, qui était apparu pour la première fois à la ma mère anne-miz : notre mère
anne-m :
leçon 13 dans le mot sen-i, a été employé à plusieurs mère anne-niz ; votre mère
anne-n : ta
reprises au cours des leçons suivantes, seul ou as-
socié à un autre suffixe. Ses 4 formes sont -i, -ü, -/, - de voyelle du suffixe
Voici les 4 variantes
:
la
u :
valiz-ler-i çikariyorlar : ils montent les valises rencontré verbe avoir. Mais pour traduire ce verbe,
le
bilmiyorum ne connais pas ces en- connaître le
ora-lar-i : je
dans son sens de posséder, vous fallait il
peut encore s’associer aux possessifs, mais vous verbe on ajoute le possessif au nom, e
Il le mer le avoir,
verrez dans les leçons suivantes. rnn fait Qiiivrp do var le mot ainsi formé .
2 Vous connaissez maintenant les suffixes du posses- bir valiz-im var : j’ai une valise
sif des premières et deuxièmes personnes du singu- ev-ler-in var ; tu as des maisons
nous avons trois voitures
lier et du pluriel, de type / : üç tane arabamiz var ;
Pour exprimer le verbe avoir à la forme négative, on N’oubliez pas que le d de la particule -di peut s’as-
remplacera var par yok: sourdir en t : unut-tuk, « nous avons oublié » geç-ti, ;
devez maintenant savoir l’utiliser de façon plus satici birkaç kilim çikarip onlari müçteriye gôsteriyor :
complète. Nous vous donnons le tableau de ses ter- le marchand sort quelques kilims et les montre au
minaisons et de leurs variantes :
client
gel-mek gôr-mek al-mak bul-mak La seule difficulté c’est que l’on doit alors aller
,
gel-dim gôr-düm al-dim bul-dum jusqu’au bout de la phrase - si elle comporte une série
gel-din gôr-dün al-dm bul-dun de verbes-, pour connaître le temps et la personne
gei-di gôr-dü al-di bul-du (voir leçon 16 note 6).
gel-dik gôr-dük al-dik bul-duk
gei-diniz gôr-dün üz al-dmiz bul-dunuz e Vous connaissiez déjà la particule interrogative mi,
gel-diler gôr-düler al-dilar bui-duiar qui se place après le mot sur lequel porte l’interroga-
tion. Maintenant, vous savez qu’on peut suffixer à
Ce passé correspond en français au passé simple et
cette particule le verbe être. Ce dernier, qui à la forme
au passé composé bana bir kitap verdi « : me , il
affirmative est suffixé au mot, sera alors reporté sur
donna » ou « m’a donné un livre ».
il
mi :
istiyor-dum
De même, forme interrogative du verbe au présent
la
: je voulais (avec parfois la valeur de
se fait en déplaçant la terminaison de personne et en
« j’aurais voulu »)
la suffixant à la particule mi, qui est dans ce cas mu
konu§uyor-duk : nous parlions
selon l’harmonie vocalique :
Dans le cas où le mot se termine par une voyelle, on Çaliçiyormusunuz ? : mais Nerede çaliçiyorsunuz ?
utilise un y de
liaison evde-y-dik nous: étions à la Gôrüyor musun ? : mais Ne gôrüyorsun ?
maison ;
kapici-y-di, c’était le concierge, etc. Geliyor mu ? : mais Kim geliyor ?
Leçon 21
111 yüz on bir
yüz on iki 112
5 Après les suffixes de type quelques-uns/, en voici la langue parlée, on emploie très rarement les troi-
de type e, que vous avez rencontrés dans ces der- sièmes personnes du verbe être au présent.
nières leçons :
note 7)
o zaman, « Alors, ton travail est bien (doit être bon) »
onu duyan kiz : la jeune fille qui l’entend
(leçon 17 note 9) çimdi yoldadir, « doit être mainte- il
l’a entendu) (leçon 19
;
(ou
nant en chemin» (leçon 18, phrase 3). Ce sont des
note 10)
nuances que vous saisirez peu à peu, dans leur
Cette forme verbale se traduit par une relative au contexte.
présent ou au passé suivant le contexte :
Leçon 21
113 yüz on üç yüz on dort 114
Le passé est oldu, qui se traduira donc, selon le et vous venez d’employer celui de supériorité
contexte, par « il fut » ou « il devint ». (leçon 20 note 5) :
L’impératif est ol, olun, formes qui se traduiront par Fransizca Türkçeden daha zor.
« sois », « soyez » ou « deviens », « devenez ». Le français est plus difficile que le turc.
Remarquez bien que olmak, employé au présent et à Notez que pour exprimer le comparatif d’infériorité on
l’imparfait, a donc le sens de « devenir » :
emploie le comparatif d’égalité à la forme négative :
Bu iç her gün biraz daha zor oluyor/oluyordu. 9Bu saray bizim yah kadar güzel degil.
Ce travail devient/devenait chaque jour un peu plus Ce palais n’est pas aussi beau que notre yali, soit Ce
difficile. palais est moins beau que notre yali.
b Le superlatif
7 Vous avez rencontré quelques nouvelles formes de :
pronoms personnels et démonstratifs, mais vous ne en son mode! : le (plus) dernier modèle (leçon 19
les connaissez pas encore toutes c’est pourquoi, ; phrase 8)
nous vous en donnerons le tableau complet plus tard. en güzel kiz : la plus jolie fille
Pour l’instant, notez :
puis, onlar-dan et onlar-i le pluriel suivi de l’ablatif et sonra change de sens selon qu’on l’accompagne
de l’accusatif. Onlar e t bunlar se déclinent régulière- de l’ablatif ou du cas sujet. Vous l’utilisiez jusqu’à
ment. présent avec l’ablatif pour traduire « après » :
c Notez aussi béni et sizi, l’accusatif de ben et de siz ; Ankara’dan sonra, « après Ankara » (leçon 4)
et puis les formes benim et sizin que prennent ben et Yemekten sonra, « après le repas » (leçon 9)
siz avec une postposition benimle soit benim + ile,
: On peut dire aussi :
« avec moi » et sizin için, « pour vous ». D’autre part Ôgleden sonra, « après (à partir de) midi » ou
benim, sizin, comme bizim (leçon 13 note 8), peuvent encore « l’après-midi »
se traduire par « mon », « votre », « notre ». Benim ev
signifie, comme evim, « ma maison ». Comme nous
— sonra peut aussi être employé avec le cas absolu
s’il s’agit d’un complément de temps. Il signifie alors
vous l’avons déjà dit dans les leçons 13 et 18 (note 6), « dans », si la phrase est au présent, au futur ou à
nous expliquerons plus tard ces formes, quand nous l’impératif, et veut dire « au bout de... » ou « ...
il
aurons abordé le sixième cas du turc, le génitif.
après », si la phrase est au passé. Voici des
exemples :
superlatif :
Il Ankara dans deux heures.
part à
a Le comparatif : vous connaissiez déjà le comparatif au futur: Bahkçilar iki gün sonra dônecekler. (voir
d’égalité :
leçon 5)
Bu ev bir saray kadar güzel. Les pêcheurs reviendront dans deux jours,
Cette maison est aussi belle qu’un palais (leçon 19 à l’impératif: Yarim saat sonra araym. (leçon 18
phrase 3) ;
note 3)
Leçon 21
yüz on alti 116
115 yüz on beç
Appelez dans une demi-heure. après les consonnes sourdes : geç-ti, git-tim, dolaç-
quand celui-ci exprime un moment, un point de départ, note 8). Attention, un nom propre terminé par un k
et avec un mot au cas absolu quand s’agit d’une il
garde son k devant le directif précédé d’une apos-
durée. Comparez les deux phrases suivantes :
trophe on écrit Bebek’e, « à Bebek », mais on pro-
:
Saat dokuzdan sonra béni araym. nonce « Bebege » (à propos de Bebek, voir leçon 17
Appelez-moi après (à partir de) neuf heures. note 11).
Dokuz saat sonra, Amerika'ya gidiyorum.
Je pars en Amérique dans neuf heures. Nous vous conseillons de relire attentivement ces
remarques en vous reportant aux leçons indiquées
10 Pour terminer, deux remarques sur les modifica- pour retrouver les mots et expressions dans leur
d devient ^suivant la règle que contexte. Vous vous apercevrez que vous avez déjà
tions orthographiques :
************************************* *************************************
2 Pazartesi günü, kalkiyor, kahvalti yapiyor. 2 Lundi, se lève, prend son petit déjeuner. A
il
Saat sekiz buçukta otobüse biniyor, içe huit heures et demie, monte dans l’autobus il
Perçembe günü, sabah, kôyden annesi 6 Jeudi matin, sa mère arrive de [son] village.
6
geliyor. Osman Bey onunia uzun uzun
Osman Bey parle longuement (long long) avec
elle.
konuçuyor. (1) (4) (6) 7 II est de nouveau en retard à [son] travail. Le
7 içe yine geç kaliyor. Müdür ona kiziyor. directeur se fâche contre lui (lui-à).
NOTES (suite)
NOTES mak de « faire », « fabriquer ». Etmek forme avec un nom le
(1) Pazartesi gün-ü : littéralement « lundi jour-son » ou «
jour le verbe de la même famille kavga, « dispute » et kavga etmek,
:
de lundi », ou tout simplement « lundi ». De même, vous direz « se disputer » de même teçekkür etmek, « remercier », soh-
;
sali günü, « le jour de mardi » ou « mardi », et ainsi de suite bet etmek « converser », merak etmek, « s’étonner », davet
pour tous les jours de la semaine, que vous allez trouver etmek, « inviter » arzu etmek, « souhaiter ». Parfois le nom se
dans cette leçon. Nous verrons bientôt plus en détail cette lie au verbe, comme seyretmek, « regarder, contempler ».
utilisation particulière du possessif, propre au turc. Mainte- Vous avez ainsi beaucoup de verbes composés d 'etmek se
nant voyons sa forme -ü est donc le suffixe du possessif à la
: présentant en un ou deux mots. Yapmak s’emploie avec un
troisième personne du singulier, avec ses variantes -/ ( ev-i nom pour exprimer des choses plus concrètes et pratiques :
Ne vous inquiétez pas, le contexte vous permettra de faire la le possessif Can-im gitmek istiyor, « mon âme veut partir »,
:
distinction entre les deux valeurs du suffixe, comme par c'est-à-dire « j’ai envie de partir » §u anda can-im raki içmek ;
exemple: kôy-ü seviyorum, «j’aime le village» et « kôy-ü istemiyor, « en ce moment, je n’ai pas envie de boire de raki ».
güzel », « son village est beau ». (4) La forme onun-la, « avec lui », est de même type que benim-
(2) Dans cette leçon, les verbes etmek et yapmak, que vous le « avec moi » (leçon 20 note 2 voir aussi leçon 21 § 7c). De
;
connaissez déjà, apparaissent tous deux. est temps de les Il même, o devient onun devant için : onun için, « pour cela »,
distinguer. Etmek a le sens de « faire », « effectuer » et yap- (phrase 8).
Leçon 22
119 yüz on dokuz yüz yirmi 120
8 Cuma günü, karisiyla kavga ediyor. Onun 8 Vendredi, se dispute avec sa femme.
il
11 Pazar günü, kara kara düçünüyor... (6) tant qu’il peut (beaucoup beaucoup dort).
Dimanche, broie du noir (noir noir il pense)...
11 il
NOTES (suite)
(5) On iki-ye dogru, « vers midi (douze) ». Dogru s’emploie avec
le directif.
—
-e kizmak se fâcher contre
:
Bien que le pays soit à 99 musulman, le dimanche % et •
non le vendredi —
est le jour de congé de la semaine. C'est
ou de quelqu’un d’où « aimer cette chose ou ce quelqu’un »
; ;
Atatürk qui a fait adopter à son pays le calendrier
grégorien.
ou encore « ou elle vous plaît » bu müzikten hoçlamyorum
il :
* ***
düçünüyor.
2 II est (devient) à son travail à dix heures et demie.
***
Saat içte
3 Les employés sont de nouveau en retard à leur travail (au 1. gazetelere 2. on buçukta - oluyor 3. içe - geç kaliyorlar 4. Sana
5. Bol bol 6. onu içten 7. Kara kara.
travail).
Memurlar
***
. .
.
yine
************************************* *************************************
NOTES (suite)
(2) Çar$i n’ayant pas son équivalent en français, peut se traduire
parfois par « marché », mais ce mot désigne plus précisément
le centre commerçant d’une ville ou d’un quartier, où l’on
NOTES peut trouver réunis tous les types de commerce, ou bien
encore un grand marché couvert, que nous appelons alors
(1) Arnavutkôy est l’ancien village dit « des Albanais » [Arnavut :
bazar comme le Kapali Çar§t (« marché couvert ») d’Istanbul
:
Leçon 23
123 yüz yirmi üç yüz yirmi dort 124
bakkalda peynir yoktu. (5) (6) à manger à la maison. Hier n’y avait pas de
il
Manavda meyveler güzel degildi. fromage chez l’épicier. [Et] chez le marchand
de fruits et légumes, les fruits n’étaient pas
3 Kasaba gittim. Etleri bana pek iyi gibi
beaux.
gelmedi. (6) (7) Je suis allée chez le boucher. La viande (ses
4 — O zaman Arnavutkoy’e gidelim. Çarçisi
3
viandes) ne m’a pas paru bien bonne.
çok ucuz. Ben orayi seviyorum. Orada her 4 — Alors, allons à Arnavutkôy. Les (ses)
§ey güzel. (8) commerces y sont très bon marché. J’aime
5 Sebzeleri her zaman taze. Baliklari da. (7) beaucoup cet endroit. Tout y est bon.
6 — Bana de mutfakta kullanmak
bir için tahta 5 Les (ses) légumes [y] sont toujours frais, et les
(ses) poissons aussi.
7
çatal kaçik lazim.
— Onlar her halde, pazarda
(9)
vardir. Bugün 6 — Ilme faut aussi pour (pour utiliser à) la cuisine
des fourchettes et des cuillers en bois.
8
sali,
Ali§
Arnavutkôy’de pazar var. (2)
veriçten sonra da Arnavutkôy’ü
7
(9)
— Il
y en a (eux y a) probablement au marché.
il
de donner (vermek), soit l’échange. Le troc n’existant plus, et une baraque en planches et ahçap ev désigne la maison en
le mot almak signifiant maintenant également « acheter », le bois, comme les maisons turques anciennes. On emploie
terme d ah§ veriç a le sens d’achats, courses.
'
aussi parfois ces deux mots indifféremment tahta masa ou
:
(4) Çikiyor mu-y-uz ? : forme interrogative de çikiyoruz. Reportez- ahçap masa, « une table en bois », sans vouloir préciser si
vous à la leçon 21 § 3e. elle est de construction grossière ou non. Odun est un troi-
(5) Yiyecek, de yemek : « destiné à être mangé », d'où « à man- sième mot, signifiant « bois de chauffage » et qu’il ne faut pas
ger ». utiliser à la place des deux premiers. Tahta çatal kaçik,
(
6) Kal-ma-di ;Au passé, on intercale -ma- ou -me- pour exprimer « fourchette et cuiller en bois ». Retenez çatal, kaçik et aussi
la forme négative kal-di, «
: est resté », kal-ma-di «
il n’est
il
biçak, « couteau ». Vous aurez ainsi tous les instruments pour
pas resté ». De même gel-di, « est venu »
il ;
gel-me-di, « il
attaquer un bon repas !
n’est pas venu ». (10) Dans le mot yemegi ( yemek 4- /), le k final devient « g
(7) Et-ler-i : « ses viandes ». Le suffixe -ler-i et sa variante -lar-i mouillé », ou <7 devant un suffixe commençant par une voyelle,
{balik-lar-i, « ses poissons ») sont les formes que prend au ici l'accusatif. Cela pourrait être aussi, dans un autre contexte,
pluriel le possessif de troisième personne (voir leçon 22 le possessif « son repas ». Yemek yemek signifie « manger »,
:
note 1). Là aussi, ces suffixes peuvent se confondre avec ceux « prendre son repas ». Ici, le nom yemek est à l’accusatif, car
des pluriels à l’accusatif, mais la structure de la phrase le repas, qu’il soit de midi ou du soir, est désigné implicite-
permet généralement de les distinguer: valiz-ler-i çikardik, ment, donc déterminé.
« nous avons monté les valises » et valiz-ler-i büyük, « ses Rappelez-vous cette valeur de l’impératif de première per-
(11)
valises sont grandes ». sonne du pluriel, qui donne un sens de souhait hypothétique
(8) Çarçi-si : « son marché ». Voir leçon 22, note 1. à la phrase (voir leçon 9 note 2).
Leçon 23
125 yüz yirmi be§ yüz yirmi alti 126
ÇEViRiNiZ : 1
. Evde yiyecek kalmadi. Çarçiya gidiyor TRADUISEZ 1. n’y a plus rien (il n'est pas resté) à manger à la
: Il
Tamamlayimz
Evde yok . . ?
2 Visitons Istanbul.
gezelim.
Ali§ gezelim.
Bu akçam, orada mi ?
çok
Vous abordez à présent le possessif de la troisième
,
personne et vous remarquez que certaines de ses 6 Nous aimons beaucoup cet endroit (ici).
formes ressemblent fâcheusement à l’accusatif. Ne
vous laissez pas impressionner par ce risque appa- Biz çok
rent de confusion le contexte vous permettra d’écar-
:
Leçon 23
127 yüz yirmi yedi yüz yirmi sekiz 128
7 —
gitti ? (8) — sera là dans une semaine.
bu defa Brüksel'de
Hayir, ve Münih’te 6 — Il
Munich.
gôrüçecek. (6) (9) (10) Ila des réunions là-bas et va voir un certain
il
(2) Telefon-u : « son téléphone ». Reportez-vous à la leçon est exprimé en turc simplement par le mot hafta au directif.
22
note 1. De même
vous direz sene-ye, « dans un an », « l'année pro-
(3) Ver-me-di : rappelez-vous comment se construit la forme chaine ».
négative du verbe au passé, que nous avons vue dans (8) Notez bien que la particule interrogative ne se place pas
la
leçon précédente (note 6). forcément dans ou après le verbe si l’interrogation porte plus
(4) Sik sik : l'adjectif sik, « serré », « dense », signifie en précisément sur un autre mot de la phrase, ce qui est le cas
doublet
« souvent ». ici Yine Paris’e mi gitti ?, « C’est à Paris qu’il est parti de
:
Diçari-y-a diçari veut dire « le nouveau ? ». On pourrait dire aussi « Yine mi Paris'e gitti ? »,
(5) :
dehors », « l'extérieur » d’où
également « l'étranger ». « De nouveau, est parti à Paris ? » De même, l’interrogation
il
( 6) Vous abordez maintenant le futur, qui a aussi la valeur du porte sur uçak dans Uçakla mi gitti ?, « C’est en avion qu’il
futur proche en français « aller faire ». On ajoute est parti ? »
au radical
du verbe -ecek, -acak, pour former la troisième personne (9) Defa et sefer, « fois », ont le même sens et peuvent s'employer
du
singulier, puis les suffixes des autres personnes indifféremment.
que nous
reric on ^ rerons P^ us l°i n Le futur de dôn-mek (10) Toplanti-lar-i, « ses réunions », toplantilan var, « a des il
?
-
est dôn-ecek, de
gôrü$-mek, gôrüç-ecek et d’ol-mak, ol-acak, de kal-mak kal- réunions ». Le possessif suivi de var traduit le verbe avoir en
acak. français. Voir leçon 19 note 4.
Leçon 24
129 yüz yirmi dokuz yüz otuz 130
yere daha ugramak à est sorti) avec sa propre voiture, parce qu’il
çünkü birkaç
voulait s’arrêter en plusieurs autres (de plus)
istiyordu. (9) (11)
endroits.
NOTES (suite)
(11) Araba-si-y-la : « avec sa voiture ». Voir leçon 22 note 1.
***
ÇEViRiNiZ: 1. Ona cevap vermedik. 2. Kardeçi béni TRADUISEZ 1. Nous ne lui avons pas répondu. 2. Son frère ne
:
aramadi. 3. Annesi ne zaman dônecek ? 4. Kardeçi m’a pas appelé. 3. Sa mère, quand reviendra-t-elle ? 4. Combien
de jours son frère restera-t-il à Munich (Son frère, à Munich...) ?
Münih’te kaç gün kalacak ? 5. Dün yolda bir arkadaça
5. Hier, j’ai rencontré un ami en chemin. 6. Son téléphone ne
rastladim. 6. Telefonu cevap vermiyor. 7. Kendi ara- répond pas. 7. voulait partir en voyage (route-à sortir) avec sa
Il
basiyla yola çikmak istiyordu, fakat olmadi. propre voiture, mais cela n’a pas été [possible].
Tamamlaymiz
Bazi gôrüçmek
Kardeçi burada
Ylne gitti ?
6 C'est pour cela qu’il fait de l’import-export. 1. Kardeçleri 2. çirketlerle - istiyordum 3. haftaya - olacak
4. istanbul’a mi 5. yere - lazim 6. Onun - di§ alim satim 7. sefer
için yapiyor. kendi - mi.
Leçon 24
131 yüz otuz bir
yüz otuz iki 132
« je ne me tiens pas » on ajoute un a à la forme négative, ce variantes vocaliques, -dir-, -dur-, -dur-, se place entre le
radical et la forme exprimant le temps du verbe. Elle a une
;
Fark etmek veut dire comme ici l’accusatif : kendi-niz-i. Même chose pour dil-iniz-i
(5) « distinguer », « remarquer », fark signi-
fiant « différence ». (phrase 12).
Niçan-ii-m-i : niçan signifie fiançailles et ni§an-h fiancé. Ce (9) Bekle-me-y-in est la deuxième personne du pluriel de l’impé-
(6)
mot est suivi du possessif et de l’accusatif. Vous avez ici trois ratif de bekle-mek à la forme négative on intercale la parti- :
Leçon 25
133 y üz otuz üç yüz otuz dort 134
9
9 Bir genç kizla annesi doktora gidiyorlar. Une jeune fille va avec sa mère chez le docteur
( 10 )
(avec une jeune fille / sa mère / chez le docteur
10 Doktor genç kiza vont).
—
:
11
Soyunun
Anne
lütfen, küçük hamm.
— Déshabillez-vous, s’il-vous-plaît,
:
Mademoi-
—
:
chez le docteur.
gün dort bekledim.
Bir genç doktora
4 A partir de maintenant (après cela), ne l’écoutez plus (pas)
Les mots manquants :
Leçon 25
135 yüz otuz be$ yüz otuz alti 136
NOTES PERSONNELLES :
137 yüz otuz yedi
yüz otuz sekiz 138
Gôrmek isteyen var mi ? (5) une pièce historique au théâtre. Y en a-t-il qui
4 — Evet, Hocam. Konusu ne ? (3) (6)
— veulent [la] voir (voir voulant y a-t-il) ?
5 — Deli ibrahim. Geçen ay size bu padiçahtan
4 Oui, [Madame le] professeur (Maître-mon).
Quel en est le sujet (son sujet quoi) ?
sôz ettim, hatirliyorsunuz. Sekreterlige
yirmi tane bilet biraktim. (6)
5 — Ibrahim le Fou. Le mois dernier, je vous ai
parlé de ce sultan, vous vous en souvenez.
6 Gelmek isteyenler biletleri oradan J’ai laissé vingt (unités de) billets au secréta-
alacaklar, yarin para getirmeyi riat.
unutmayin. (5) (7) (8) 6 Ceux qui veulent venir (venir voulant-les) y (là-
bas-de) retireront les billets n’oubliez pas
;
NOTES (suite)
(5) Comparez isteyen et isteyenler dans les phrases 3 et 6 ces :
Leçon 26
139 yüz otuz dokuz yüz kirk 140
(10) Vazgeçmek, qui se construit avec un nom ou un infinitif à TRADUISEZ : 1. Pour faire plaisir aux enfants, je les inviterai au
est au passé et se traduit en français par un présent,
l'ablatif,
théâtre la semaine prochaine. 2. Ceux qui veulent voir cette pièce
comme par exemple geldi, ««le voilà qui arrive », bu hahyi
:
me préviendront (à moi nouvelle donneront). 3. Il va y avoir (il
begendim, « j’aime ce tapis » [il m’a plu] (leçon 16 note 4). sera) une nouvelle pièce au théâtre son sujet est Deli ibrahim.
;
Tamamlayimz
Okulda dônem
6 Les enfants feront un devoir sur ce sujet, et me le remettront
2 Le professeur n'est pas content des élèves.
après les vacances.
Ôgretmen memnun
Çocuklar bu bir ôdev sonra
3 II ne veut pas leur faire plaisir.
bana
sevindirmek
7 L 'étudiant paresseux leva le doigt.
4 Je vous ai parlé de ce sultan le mois dernier.
ôgrenci parmak
ay bu sôz ettim.
Les mots manquants :
5 Les élèves retireront (prendront) les billets au (du) secrétariat. 1. birinci - bitmek üzere 2. ô^rencilerden - degil 3. Onlari iste-
miyor 4. Geçen - size - padiçahtan 5. biletleri - alacaklar 6. konuda
- yapip tatilden - verecekler 7. Tembel - kaldirdi.
ôgrenciler sekreterlikten
csr'r» r»
yüz kirk iki 142
141 yüz kirk bir
Kôyde (1)
Au village
6 — Hayvanlar ? nasil
(5)
5 — plus mauvaise que l’année dernière. Il n’a pas
geçirdik. Ot yok.
iyi degil.
Hayvanlar iyi
bir kiç
6 —
— [Et] le bétail (les bêtes comment) ?
7 p as très brillant (bien) non plus. Nous avons
beslenemedi. Çok yavru vermediler. (6)
eu (passé) un hiver sec [et] n’y a pas d’herbe.
8 — Neyse, yakinda çobanlar sürüleri yaylaya Les bêtes n’ont pas pu être bien nourries [et]
il
du
veut dire généralement «je vais dans mon village ». Depuis en -mak est la terminaison de la première personne
ara-y-aca-
singulier au futur kal-mak, kal-aca&im ; ara-mak,
des décennies, y a une forte émigration de la campagne à
:
il
besoins de cette population anatolienne. Les Stambouliotes de verbe composé d'un nom et d un verbe de la même racine
est fréquent. Rappelez-vous aussi yemek yemek,
manger.
de souche, eux, ne vont jamais à la campagne, sauf s’ils y
ont de la famille. En Turquie, on ne passe pas ses vacances (6) Beslen-e-me-di du verbe beslenmek, passif de beslemek,
:
de la mer.
lui a ajouté la négation me précédée
de e, pour indiquer la
(2) Le muhtar est le maire d'un village ou d’un quartier de grande
cette
ville. notion de « ne pas pouvoir », Vous avez déjà rencontré
(3) iyilik, saÿl/k signifie « bien (et) santé » ou « bonté, santé » si même particule, sous la forme de a dans dur-a-mi-yorum
emploie-
l’on veut garder en français la répétition du suffixe. Mais ici (leçon 25, note 3). En ce qui concerne le passé, vous
rez donc -emedi pour les verbes en -mek et -amadi
pour les
iyilik, qui a donc deux sens, signifie plutôt « le fait d'être bien
ou en bonne santé ». iyilik, saglik est l’une des réponses verbes en -mak.
possibles et courantes à la formule Ne var ne yok ?, ou Ne (7) En été, les bergers emmènent les moutons dans les pâturages
(yayla)
haber ?, « Quelles nouvelles ? », qui est une expression équi- situés dans la montagne ou sur les hauts plateaux
valente (voir le tableau des expressions à la fin de la leçon). proches de leur village.
Leçon 27
143 yüz kirk üç
9 9 yüz kirk dort 144
— Evet, fakat oralarda da eskisi kadar ot yok. — Oui, mais là-bas aussi n’y a pas autant il
Sizin istanbul nasil ? (8) (9)
10 — istanbul u hiçsormayin kalabalik, gürültü
:
d’herbe qu’autrefois... Et votre Istanbul, c’est
comment ?
ve kirli havadan baçka bir §ey yok. Kôyü 10 — Ne me parlez pas d’Istanbul (ne demandez pas
her zaman ariyorum. (10) du tout Istanbul) n’y a rien d’autre que la
11 — Peki ôyleyse neden burada oturmuyor-
Il :
NOTES (suite)
(8) Eskisi kadar signifie littéralement <« ancien-son autant », c’est-
à-dire autant ou comme à une époque ancienne, par rapport
à celle d'aujourd’hui.
(9) Sizin Istanbul, « votre Istanbul » l’emploi de sizin (leçon 21,
:
7. Hayvanlar çok yavru veremedi. quelque chose d’autre n’y a pas). 7. Les bêtes n'ont pas pu avoir
il
Leçon 27
145 yüz kirk beç yüz kirk alti 146
Günaydm Bonjour:
Nasilsm(iz) Comment
: iyiyim Je vais bien :
Cette année n ’a pas plu.
6 il
vas-tu, Comment allez- Teçekkür ederim :
vous ? Merci
Bu yagmur Ne var ne yok ?
,
: iyilik saglik : Tout va bien
Comment ça va ?/ (bien et santé)
7 [Et] votre Istanbul, comment [ça va] ?
Quoi de neuf ? Sagol(un) : Merci
Ne haber ? : Quelles nou-
istanbul ? velles ?
*** ***
Leçon 27
147 yüz kirk yedi
yüz kirk sekiz 148
RÉVISIONS ET NOTES
Au cours des six dernières leçons, vous avez complété b Le possessif de troisième personne sert également
un certain nombre de connaissances, ce qui vous a à former des compléments de nom de différents types :
permis d'acquérir plus d’aisance dans le maniement vous en avez rencontré un de forme simple, pazartesi
de la langue turque. Vous vous apercevez qu’une fois günü, soit « le jour de lundi » de même on dira posta
;
assimilés l’harmonie vocalique et le système des kutusu, «la boîte de poste», c’est-à-dire «la boîte
suffixes, vous avez marqué une étape importante et postale » ou encore mektup kutusu, « la boîte aux
que maintenant vous progressez à un rythme de croi- lettres ». Vous pouvez dire « une porte de maison »,
sière. Voyons ce que vous avez nouvellement acquis :
Le possessif de troisième personne du singulier a La forme verbale de base de ce temps est -(y)ecek,
deux formes, en -si ou en -/ selon que le mot se -(y)acak qui sert de troisième personne du singulier.
termine par une voyelle ou non si le mot est au
;
On lui ajoute les désinences du verbe être :
gôr-eceg-im al-acag-im
Singulier Pluriel gôr-ecek-sin al-acak-sm
an ne-si sa mère i§-i son travail gôr-ecek at-acak
sürü-sü son troupeau kôy-ü son village J.?' 1er,
koy- gôr-eceg-iz al-acag-iz
kapi-si sa porte kiz-i sa fille
gôr-ecek-siniz
X'f-lan al-acak-smiz
tablo-su son tableau yol-u sa route yol- gôr-ecek-ler al-acak-lar
Le pluriel n’a donc que deux formes, -leri et -tari.
Attention, ce suffixe peut avoir une valeur de singulier Selon la règle que vous connaissez bien maintenant,
ou de pluriel et signifier « leur » ou « leurs » i$-leri
:
le k final devient g devant une voyelle, d’où alacagim
se traduira, suivant le contexte, par « leur travail » ou et alacagiz. D’autre part, on ajoute un y de liaison aux
« leurs travaux ». Par ailleurs, si on la décompose verbes dont le radical se termine par une voyelle :
Leçon 28
149 yüz kirk dokuz yüz elli 150
comme nom yiyecek kalmadi, « n’est e Voici le tableau des terminaisons des temps étu-
employé seul :
il
venir
dur-u-yor : dur-mu-yor : dur-a-mi-yor :
il s’arrête ilne s’arrête pas il ne peut pas
s’arrêter
co
b Pour les verbes au passé, la négation est -me-di et CO
o
CL
-ma-di :
E
gel-di : il est venu al-di: il a pris
II
venu
Vous pouvez également vous reporter au tableau des
négations (e).
"ce
E
ver-me ne donne pas
: bak-ma : ne regarde pas
te
ver-me-y-in : ne donnez bak-ma-y-in ne regardez :
tl)
pas pas —
i r~
—i
E
-me, ou -ma, est le nom d’action du verbe. Par exemple «vers», se construit avec le directif, qu’il s’agisse
getir-me de getir-mek, « apporter », signifie « le fait d’un complément de lieu, Taksim’e dogru, « vers Tak-
d’apporter». Il se comportp comme un véritable nom sim » ou d’un complément de temps On ikiye dogru,
:
almayi unutma signifiera « N’oublie pas d’acheter du gürültüden baçka bir çey yok, « n’y a [rien d’autre]
il
turque.
a ondan et bundan, l’ablatif de o et de bu ; et onunla,
« avec lui ».
remarque a
dans la leçon 28 (§ 1b). Nous ajouterons une
de sont accentués sur la syllabe précédant la parti- de ce mot
propos de la prononciation de tatil : l’écriture
d’origine arabe a été simplifiée en turc
moderne, mais on
cule :
n ui
binalar da - tesisleri de - tam pansiyon mu ? - pahali prononce le a long, « ta’til ».
Ouest et
Güney est le Sud ou le Midi kuzey, le Nord, bâti,
I
;
(2)
mi ? doqu, l’Est. Dans le sud de la Turquie, on
peut faire en ete,
Les verbes à la forme négative sont accentues sur la Mavi Yolculuk le
dernière syllabe du radical avant la négation — à — ,
sur de petits voiliers, la Croisière Bleue ou
long des côtes égéenne et méditerranéenne
entre Bodrum et
mer limpide et
l'impératif, au passé, au présent et, à la forme expri- Antalya le touriste est assuré d’y jouir d’une
;
encore parti ».
encore prêt » henüz gitmedi, « n'est pas il
(mais Istanbul). ;
« juste », « exactement »,
à
(5) Tam signifie « tout fait »,
cette leçon
complet ». Vous en avez deux exemples dans
:
«
décision » et
tam karar et tam pansiyon, « exacte ou pleine
« pension complète ».
Yaz tatili (1)
(6) Tatil-iniz-i : vous avez ici un
possessif suivi d un accusatif.
hammefendi,
Rappelez-vous dans la leçon 25 Dilinizi çikarm, :
1 — Bu sene kocamla ben Güney’e gidip Mavi /;« notre repas + accus » (phrase 13).
Geçir-ecek-siniz et in-eceg-iz sont deux
personnes du futur
Yolculuk yapmayi düçünüyoruz. Ama he- (7)
(2 et V du pluriel) que vous
e e n’aviez pas encore rencontrées.
nüz tam karar vermedik. (2) (3) (4) (5) Mais nous vous les avions déjà indiquées dans la leçon 28
2 Siz tatilinizi nerede geçireceksiniz ? (6) (7) (S 2).
Leçon 29
155 yüz elli beç yüz elli alti 156
3 — Biz de, samyorum, ailece Güney’e 3 — Nous aussi, je crois, nous descendrons dans
inecegiz. (7) (8) le Midi en famille.
4 Yer varsa, geçen seneki otelde kalacagiz, 4 S’il y a de la place, nous séjournerons (reste-
çünkü orayi çok sevdik. Aslinda otel degil, rons) à l’hôtel où nous étions l’année dernière
(dernière année-qui), car cela nous a beau-
tatil kôyü. (1) (9) (10)
5 — Nerede bu ?
coup plu (là-bas-accus, beaucoup avons aimé).
— Side’de. (2)
En fait, ce n’est pas un hôtel, [mais] un village
ce, -ca ou -çe, -ça exprime la manière. De même, hoç-ça veut l’endroit a) une piscine. C’est plein de fleurs
dire « de façon agréable » hoçça kal ! Ce suffixe a plusieurs
:
partout (tout côté fleurs-avec plein). Un vrai
valeurs il sert aussi à former des noms de langues tels que
;
paradis (paradis comme).
türkçe, fransizca etc., comme vous l’avez vu dans la leçon 20
(et 21 § 5b).
(9) Yer var-sa : « s’il y a de
la place » -sa ou -se est l’équivalent
;
façon dont ils sont composés s’éclaircira un peu plus loin. adossés à une colline, ce qui est fréquent à Istanbul, surtout
(11) Le suffixe -siz signifie « sans » c’est le contraire de -//, « muni
; le long du Bosphore. On parle alors plutôt de giriç kati, « étage
de » taçsiz bir plaj veut dire « une plage sans pierres » et
; de l’entrée ». Enfin, dans bon nombre d’immeubles, des ap-
taçii bir yer voudra dire « un endroit pierreux ». partements modestes sont installés à moitié en sous-sol, avec
(
12 ) Zemin kattakiler est l’équivalent de zemin kattaki oda/ar, « les des fenêtres ouvrant à ras du sol. On désigne parfois cet
chambres qui sont au rez-de-chaussée ». En ajoutant -1er au étage par zemin kati quand est peu enterré, ou par bodrum
il
suffixe -ki, on peut faire de ce mot un pronom pluriel « celles : kati, « étage de cave », s’il l’est plus profondément.
qui sont au rez-de-chaussée ». Trendekiler sohbet ediyorlar, Kat signifie en premier lieu « couche », couche de peinture,
« ceux qui sont dans le train parlent ».
de tissu etc. On l’emploie aussi pour exprimer « deux, trois...
Zemin kati signifie exactement « l’étage du sol (par terre) », fois plus » : bugün dünden iki kat (bu misli) sicaktir, « aujour-
soit le rez-de-chaussée qui, dans les ascenseurs, est désigné d’hui, il fait deux fois plus chaud qu’hier ».
Leçon 29
yüz elli sekiz 158
157 yüz elli yedi
11 — Tam pansiyon mu kaliyorsunuz, yarim 11 — Vous séjournez [en] pension complète ou [en]
pansiyon mu demi-pension ?
12 —
? (5)
12 — Yarim pansiyon. Çünkü ôgleyin ya plajda
[En] demi-pension. Car à midi ou bien nous
mangeons un sandwich sur la plage, ou bien
birsandôviç yiyoruz, ya da antik kalintilari encore nous visitons des ruines antiques et
gezip, bir lokantaya gidiyoruz. (13) puis allons dans un restaurant.
13 Akçamlari, yemegimizi kendi otelimizde 13 Le soir (les soirs), nous dînons (nous prenons
yiyoruz. Orkestra var. Yemekte müzik notre repas) à notre (propre) hôtel. Il y a un
dinleyip dans ediyoruz. (6) (13) orchestre. Pendant le repas, nous écoutons de
14 — Pahali mi ?
— la musique et nous dansons.
15 — Ne pahali, ne uouz. Yeri ve tesisleri çok 14
15 —
C’est cher ?
Ni cher, ni bon marché. L’endroit (son) et les
güzel. Onun için fiyatlara deger. (14)
(ses) installations sont très bien. C’est pour-
quoi, ça vaut le prix (les prix-à il vaut).
NOTES (suite)
(13) Ôgle-y-in signifie « à midi », comme yaz-in, « en été » akçam-
;
Leçon 29
159 yüz elli dokuz yüz altmiç 160
Biz nerede ? 6 Nous prenons (mangeons) notre repas à notre (propre) hôtel.
3 Side est belle. Elle a une plage sans galets. Tatil .... Yaz
4 Le midi, nous déjeunons soit sur la plage soit dans un restau- Akçam Bahçe
*************************************
au soleil ?
misin ? (3) (4)
NOTES (suite)
les montagnes du Taurus qui bordent la plaine côtière de sin, ce verbe étant à la forme interrogative, güneçlenecek mi-
Side (sur la Méditerranée ou Akdeniz). sin ? Comme pour le présent des verbes - gidiyorsun, gidiyor
(2) Sabahleyin : « le matin ». Comme ôgleyin, « le midi », dans la mu-sun ? -, on déplace le suffixe de personne pour le mettre
leçon précédente (note 13). après la particule mi.
Leçon 30
yüz altmiç iki 162
161 yüz altmiç bir
3 — Hayir,dün çok yandim. Bugün güneçte 3 — Non, hier je me suis trop exposée (j’ai beau-
coup brûlé). Aujourd’hui, je n’ai pas l’intention
kalmaya niyetim yok. (5) de (à) rester au soleil.
4 Camm bir yerlere gitmek, biraz yürümek 4 J’ai envie (mon âme veut) d’aller quelque part
istiyor. Nereye gidebiliriz ? (6) (7) et de marcher un peu. Où pouvons-nous aller ?
5 — Aklima Kôprülü
güzel bir çey geldi. 5 — Ah, j’ai une bonne idée (à mon esprit belle une
Kanyon’a gidelim. Oradan bir çay geçiyor. chose est venue). Allons à Kôprülü Kanyon.
Üstünde, agaçlar
~ içinde bir lokanta var. Une rivière y (là-bas) passe (et) au-dessus [de
(8) (9) (10)
l’eau], y a un restaurant [construit] dans les
il
arbres.
6 Çaydaki havuzda yetiçtirilen alabalik-
que
10 6 Nous pouvons manger des truites, l’on
lardan y iyebiliriz., Ne dersin ? (7) (11) (12)
élève dans un bassin qui est dans
7 — Harika. Yalmz bir çey soracagim. Oraya
Qu’en dis-tu ?
la rivière.
—
neden Kôprülü Kanyon diyorlar?
Çünkü çay, çok dik ve derin bir kanyondan
10
7 — [C’est] merveilleux (merveille) Seulement, je
!
NOTES (suite)
(5) Yanmak, « brûler », prend le sens, lorsqu’il s’agit de s'exposer
au soleil, de « bronzer » ou « prendre des coups de soleil »
NOTES (suite)
(11) Yetiç-tir-il-en/ voici un exemple de ce que permet
d'exprimer
suivant contexte. Attention yanmak veut dire « brûler (de
le
en un seul verbe l’association de plusieurs suffixes. Yetiç, de
:
« on va ».
pouvons manger » gôr-ebilir-sin « tu peux voir ».:
Der-sin, « tu dis » dere st le présent général de demek. Pour
;
(12) :
l’époque de ».
rons plus loin ces formes.
Leçon 30
163 yüz altrms üç yüz altmiç dort 164
11 — Oldu, hemen hazirlamp geliyorum. Ama 11 — D’accord (cela a été), je me prépare et j’arrive
yemekler benden. (3) (14) tout de suite. Mais c’est moi qui offre le repas
(les repas [sont] de moi).
NOTES (suite)
(14) Oldu, « il a été », peut être employé comme expression d’ac-
quiescement : oldu, « cela me va (m’a été) » « d'accord »,
***
;
« j’accepte ».
Tamamlaymiz
Otelde yok.
2 J'ai une bonne idée (une bonne chose est venue à mon esprit).
Yemekler
Orada bir kôprü var.
Hemen
Kôprüiü Kanyon
Leçon 30
165 yüz altmiç beç yüz altmiç alti 166
2 — (il
(2) Dans cette leçon, vous avez rencontré une série de verbes au de (la part du) gouvernement turc ». Kendi-si-n-e veriyorum
présent général, gelir (gelmek), verir (vermek), içer (içmek) «je lui donne », kendi-si voulant dire « soi-même » ou « lui-
qui, en français, se traduiront dans ce contexte précis par un même ».
futur ou un futur proche. Le présent général en turc a diverses (5) izin devient izni à l’accusatif resim deviendrait également
;
valeurs que vous allez apprendre peu à peu à reconnaître. resmi. Voir leçon 30 note 9.
Müdür gelir signifie « le directeur va venir », « doit venir il
(6) Çok iyi olur, « cela sera très bien », et ici avec l’idée de « cela
sûrement » mais on ne sait pas quand. Voyez la différence
; me fera du bien ». Au passé, on emploie aussi couramment :
Leçon 31
167 yüz altmiç yedi yüz altmiç sekiz 168
Müdür Bey nerede kaldi ? Saat onu yirmi [Mais] où est (resté) le directeur? Il est dix
geçiyor. Hâlâ gelmedi. Daha fazla heures vingt. Il n’est toujours pas là. Je ne
bekleyemeyecegim. pourrai pas attendre plus [longtemps].
(7) (8) (9)
9 Le téléphone sonne
9
—
Telefon çaliyor
Alo, buyurun Müdür
:
10 Fakat burada sizi bekleyen yabanci bir attend. demande l’autorisation de (pour)
Il
araçtirmaci var.,Kazilarda resim çekmek prendre des photos dans les fouilles... Que moi
için izin istiyor... Ben mi yazip vereyim ? je l’écrive et que je lui donne... Bien, Mon-
Peki efendim... (10) sieur...
11 Bütün kazilar için mi ? Ama resim çekmek 11 Pour toutes les fouilles? Mais n’était-il pas
interdit aux étrangers de prendre des photos ?
yabancilara yasak degil miydi ? Peki, baç
Bon, très bien, à vos ordres, Monsieur. J’écris
üstüne efendim. Yaziyi hemen yazip
immédiatement l'autorisation (l’écrit) et je [la]
kendisine veriyorum... (4) (11) lui donne...
12 Haydi, gôzünüz aydin, izni aldik. Ben 12 Eh bien, félicitations (votre œil lumineux), nous
demedim mi size Müdür izin verir, diye... avons (pris) l’autorisation Je vous avais bien !
(5) (12) (13) dit (ne vous avais-je pas dit), moi, (en disant)
NOTES (suite)
que le directeur allait vous la donner [cette]
Nerede ka/di ? « où est-il donc (resté) ? ». Cette expression autorisation...
(7)
trahit une légère nuance d'étonnement ou d’impatience. Rap-
pelez-vous Kardeçin nerelerde ? « Où est donc ton frère ? »
:
peuvent être remplacés par daha qui, suivant le contexte, vereyim, « que je vous donne de l’aspirine ».
signifiera « ne pas... encore » ou « toujours pas » (voir Degil mi-y-di ?est la forme interrogative de degil-di, « n’était
(11) il
Notez bien que la particule négative employée au futur est mi ?« Le directeur va donner l’autorisation » en disant « n'ai-
-me-, -ma- (comme au passé) et qu'il faut utiliser un y de
je pas dit?», c’est-à-dire « N’ai-je pas dit que le directeur
liaison devant -ecek, -acak. Avec la marque de l’impossibilité
allait donner l’autorisation ? » De même Ona / çayi nasil :
Leçon 31
169 yüz altmiç dokuz yüz yetmiç 170
ÇEViRiNiZ: 1 . Saat on bire çeyrek var. Müdür henüz TRADUISEZ 1. Il est onze heures moins le quart. Le directeur
:
tinden burs aldim. 5. Bu yabancilar nerede kaldilar? des recherches en Turquie (en Turquie, des recherches pour faire,
du gouvernement français une bourse j’ai pris). 5. Ces étrangers,
Daha fazla bekleyemeyecegim. 6. izni alip resim çe- où sont-ils donc ? Je ne pourrai pas [les] attendre plus [longtemps].
kecegim. 6. Je vais demander (je prendrai) l’autorisation et prendre (tirerai)
des photos.
***
Tamamlayimz 7
neux) !
— aldm aydin.
Müdür bu
Vous prenez (buvez) du thé ? — Oui, cela me fera du bien (cela
5 Que moi j'écrive [l'autorisation] et [la] lui (à lui-même) donne... ?
Leçon 31
171 yüz yetmiç bir yüz yetmiç iki 172
Voici un petit exercice pour vous entraîner à indiquer 5 II est quatre heures vingt-cinq.
l’heure :
Corrigé :
Saat 1. Üçe beç var2. Saat sekize çeyrek var 3. Saat dokuz buçuk.
beç geçiyor.
2 II est huit heures moins le quart.
**
3 // est neuf heures et demie.
Vous commencez à avoir une légère idée du présent
général ; elle va se préciser et se confirmer au cours
des leçons suivantes. Relisez à haute voix ces leçons
4 II est midi (douze heures) et quart. en essayant de vous pénétrer du sens de chaque
verbe au présent général. Vous verrez que bientôt
vous allez « sentir » la valeur de ce temps.
************************************* *************************************
1 — Merhaba Erdogan, nerelerdesin ? Çoktan 1 — Bonjour, Erdogan, que deviens-tu (dans quels
beri gôrüçemedik. Evim yakin. Gel, buyur, (3) endroits es-tu) ? Nous ne nous sommes pas
birçeyler içelim. vus (nous n’avons pas pu nous voir) depuis
— Sevinirim. (3) longtemps. J’habite tout près d’ici (ma maison
est près). Viens boire (buvons) quelque chose,
je t’en prie.
NOTES
— Avec plaisir (je me réjouis).
Bosphore jusqu’au premier pont suspendu, sur Üsküdar, la employer une autre tournure que nous verrons un peu plus
mer de Marmara et la Pointe du Sérail. C’est un quartier très tard. Ev sahibi veut dire aussi « maître de maison ».
vivant, à la population bigarrée, et où résident un grand Vous rencontrez de nouveau dans ce texte un certain nombre
nombre d'étrangers, en particulier des Français. de verbes au présent général, employés à des personnes
(2) Ev sahib-i, Cômert apartman-i sont des compléments de nom différentes sevinir-im, yakar-lar, anlar-sm, oturur e t, au pas-
:
dont le deuxième mot prend la marque du possessif de sif, Yakarlar, oturur et unutulur expriment un fait
unut-ul-ur.
troisième personne. Vous connaissez bien maintenant cette habituel, alors que sevinirim et anlarsm ont une valeur de
construction. Ev sahib-i veut dire propriétaire de maison ou futur proche, avec une légère nuance de conditionnel anlar- :
d'immeuble, « maison » étant indéterminée. Pour traduire « le sm, « tu comprendras » et aussi « tu devrais comprendre ».
Leçon 32
yüz yetmiç dort 174
173 yüz yetmiç üç
2 — Bu yokuçu inip, saga dônecegiz... içte 2 — Nous allons descendre cette rue (en pente) et
tourner à droite... Nous voilà arrivés l’im-
geldik Cômert apartmam. Giriçi pek
:
:
güzel degil, ama manzarasi olaganüstü, meuble Cômert (l’immeuble [de] Généreux).
L’entrée (son) n’est pas très belle, mais la (sa)
gôreceksin. (2) (4) (5) (6) vue est superbe, tu vas voir.
3 Merdivenlerden çikiyorlar. Ils montent les escaliers (de = par les esca-
— Otomatiginiz neden bu kadar çabuk
3
liers)
sônüyor ? — :
6
yamyor. Akçam üstü yakarlar.
— Kômür yok mu ?
(3) (9) (15)
5 — Non. Il marche (brûle) un petit peu, seulement
deux heures par jour. On (ils) l’allume le soir
— Var. Ama ev sahibi yakmaya kiyamiyor. (sur le soir).
7 — Ev sahibiniz, demek çok Kendisi ki, cimri. 6 — Il n’y a pas decharbon ?
hiç üçümüyor mu ? (10) — Il
y en a. Mais le propriétaire répugne à le
brûler.
NOTES (suite) 7 — [C’est-à-]dire que votre propriétaire est très
(4) Yokuç veut dire « rue en pente » et, à Cihangir, certaines rues avare. Lui-même, n’a-t-il donc pas froid (du
ou ruelles sont parfois vertigineuses. y a d'ailleurs aussi Il
tout) ?
beaucoup d'escaliers dans ce quartier bâti à flanc de colline ;
Sorunlar unutulur : Les problèmes sont oubliés — On oublie posta kutu-su, « boîte postale », devient posta kutu-m, « ma
les... boîte postale », etc.
Leçon 32
yüz yetmiç alti 176
175 yüz yetmiç beç
pas d’ici ?
12 — Aman Tanrim... Bütün Bogaz ayaklar
11 — Entrons (à l’intérieur) et regarde un [peu] par
altinda... Dogrusu boyle bir manzara la fenêtre. Tu vas comprendre alors.
karçisinda su, elektrik, soguk gibi sorunlar
Dieu... Tout le Bosphore à (sous)
[nos]
unutulur. (3) (14) (15) 12 Ah, mon
pieds... C’est vrai (son vrai
= le vrai de cela),
NOTES
devant cette vue, les problèmes d eau, d élec-
(suite)
Kiç-m, « en hiver » comme yazin, Ôgleyin, sabahleyin (voir
(11)
(les problèmes
;
d’eau chaude ». E
« les pieds dessous-son-
(13) Bu evde oturanlar-a Allah kolaylik ver-sin : « Que Dieu donne (15 ) Ayaklar \lt-i-n-da : littéralement
facilité à ceux qui habitent dans cette maison ». On-a, siz-e... dans », soit « sous les pieds ». Vous vous rappelez que pour
on intercale un n (leçon 31 note 4).
kolaylik versin, « Que Dieu lui, vous... vienne en aide » est un lier le possessif et le cas,
pour des mots
vœu couramment énoncé. La terminaison -sin marque la Ce type de construction est fréquent en turc
troisième personne du singulier de l’impératif vous l’aviez ; qui, accompagnés du locatif,
équivalent à une préposition en
sous... » « e
déjà rencontrée dans la formule Allah bagiçlasin /« Que Dieu dessous », ...altinda, «
’
ait, « le
;
français :
le protège » avec le sens de « Félicitations » (leçon 17 note 7). vis-à-vis »,... en face de... », comme boyle bir
kar?i-s,-n-da, «
...içm e
Quant au mot oturanlar-a, remarquez que non seulement on manzara karçismda (phrase 12) iç, « intérieur »,
,
I
;
« sur »
peut mettre cette forme verbale au pluriel ( isteyenler « ceux « à l’intérieur de... » üst, « le dessus », ...ustunde,
;
,
Au-dessus, dans
qui veulent », leçon 26 note 5), mais qu’on peut aussi lui rappelez-vous Üstünde agaçlar içinde..., « ,
harcamak istemiyor. 2. Merdivenlerde elektrik yoksa, chez lui en hiver avec un manteau (en hiver
dans sa propre maison
düçebiliriz. 3. Susuz bir evde nasil kalabilirsin ? 4. Ev l’eau chaude seu ement
avec un manteau). 5. y a (coule) de Il
manteaux (sero
sahibim ki$in kendi evinde paltoyla oturur. 5. Haftada deux jours par semaine. 6. On donnera des
donnés) à ceux qui ont froid. 7. est dangereux de descendre par
yalmz iki gün sicak su akiyor. 6. Üçüyenlere palto
Il
n'avons pas pu nous voir depuis longtemps (beaucoup). 6 Tu descendras cette rue en pente et tu tourneras à gauche.
2 Pourquoi la (votre) minuterie s 'éteint-elle si vite ? 7 Entrons (à l’intérieur), jetons un coup d'œil (regardons un) par
3 Que Dieu vous vienne en aide (vous donne facilité) ! girelim, bir
Allah kolaylik !
4 Regardez. Tout le Bosphore est à nos pieds (sous les pieds). 1. Nerelerdesiniz. Çoktan - gorüçemedik 2. Otomatiginiz
- bu ka-
************************************* *************************************
Bakkalda (1)
Chez Tépicier
— Günaydin, Mustafa bey. Nasilsiniz? — Bonjour, Mustafa bey. Comment allez-vous ?
1
— Teçekkür ederim, iyiyim. Ne arzu
1
— Merci, je vais bien. Que désirez-vous ?
ediyorsunuz ? (2)
NOTES (suite)
NOTES celui-ci vient remplir leur panier suspendu à une ficelle,
(1) Etant donné qu'en Turquie n’y a pas encore beaucoup de
il
qu’elles remontent une fois chargé. Maintenant, à l’ère du
grandes surfaces pour les courses alimentaires, l’épicerie téléphone, on peut aussi appeler son épicier et lui passer une
reste une boutique très fréquentée et joue un grand rôle dans commande, qui sera livrée immédiatement par un jeune
la vie du quartier. C’est là que tout en faisant ses emplettes, commis ou un gamin du quartier.
on papote, on fait des commérages et c’est là que vous (2) On emploie le présent général dans un certain nombre d’ex-
entendrez, réunies parfois en une seule conversation, un pressions courantes comme teçekkür ederim, « je [vous] re-
grand nombre d’expressions courantes, comme « Nerelerde- mercie ôzür dilerim (je demande excuse), « excusez-moi »,
»,
sin ?, Geçmiç olsun, Gôzün aydm, Allah bagiçlasm, G Ole gü le, rica ederim, « je vous [en] prie ». Sanirim signifie « je crois »,
etc. Certaines dames du quartier n’hésitent pas, pour éviter dans le sens de « me semble », alors que samyorum, veut
il
Leçon 33
179 yüz yetmiç dokuz yüz seksen 180
2 — Bir kilo kesme çeker, bir paket makarna, 2 — Un kilo de sucre en morceaux (coupé), un
iki §i§e sût, bir de... (3) paquet de pâtes, deux bouteilles de lait, et
puis...
3 Diçardan bir ses : Bakkal...
— Sizi çagiriyorlar. Samrim yandaki 3
— Du dehors
On
[parvient] une voix « Bakkal... »
vous appelle. Je crois que [cela vient]
(ils)
:
*
Gülistan, veut dire « Jardin de Roses », gül étant « la rose ».
**
Melek signifie « Ange »
NOTES (suite)
(3) Kesme çeker veut dire littéralement « sucre de coupe », du
verbe kesmek, « couper ». Comme kalma, dans Romali'lardan
kalma bir kôprü (leçon 30 note 13), ce nom d’action a une NOTES (suite)
valeur d'adjectif. (6) Ol-sun est la troisième personne du singulier de l’impératif
(4) Ekmeg-i-n-i, sepet-i-ne, iyi-si-n-den : vous remarquez le n de du verbe olmak et signifie « qu’il soit ». Vous avez déjà
liaison entre le possessif et le cas (voir leçon 31 note 4). rencontré cette forme dans l’expression très couramment
(5) Bekle-mek, « attendre » et bekle-t-mek, « faire attendre » -t-, :
employée Geçmiç olsun!, «Que ce soit passé» (leçon 11
s’emploie au lieu de -tir- après un radical de deux syllabes et note 7). La terminaison -sun est une variante de -sin comme
plus, terminé par une voyelle. Par exemple : anla-mak dans ver-sin (leçon 32 note 13).
« comprendre », anla-t-mak, « faire comprendre », « expli-
(7) Dans les mots pirinç et borç, le ç final devient c devant un
quer » ou « raconter ». suffixe commençant par une voyelle.
Leçon 33
181 yüz seksen bir yüz seksen iki 182
9 9
y a » (leçon 29 note
se
9),
ou sa,
se place — Au revoir. Bonne journée.
après toutes sortes de mots en particulier les adjectifs.
et
(9) Telefon edebilir miyim est la forme interrogative de telefon
edebilirim, « je peux téléphoner ». Vous êtes maintenant fa-
(10)
miliarisé avec le jeu des particules dans le passage de la
forme affirmative à l'interrogative. Vous avez remarqué éga-
1
lement que bir telefon etmek signifie « donner un coup de
téléphone ». De même bir bakmak, « jeter un coup d’œil » 3
2 (leçon 32 phrase 11).
Lorsqu’on parle de l’urgence d’une affaire, on emploie le
possessif de troisième personne acelesi var, « elle a de:
***
Leçon 33
183 yüz seksen üç yüz seksen dort 184
panne.
bir var . . ?
. yazik . . telefonum
8 II y a quatre jours que nous attendons les réparateurs.
. kadar yok.
************************************* *************************************
Dolmuçta acelesi olan bir hamm (1) (2) Dans le dolmuç, une dame pressée
sa hâte ayant une dame)
1 — Affedersiniz, Yeçilkôy’e giden dolmuçlar
(1)
1 —
(...
NOTES
Le dolmuç est un taxi collectif, qui existe sous forme de
vieilles voitures américaines à huit places, d’automobiles
récentes à cinq places (deux sur le siège avant) montées en
Turquie, et enfin de minibus, dont le nombre de places est
variable et extensible... Les dolmu? ont une ligne régulière, NOTES (suite)
mais ne partent que lorsqu’ils sont pleins, d’où leur nom de (2) Acelesi olan bir hamm veut dire « une dame pressée » ou
« ayant de la hâte ». Le verbe avoir du français se traduit
dolmuç, « rempli », et s’arrêtent un peu n’importe où sur le en
trajet, à la demande des passagers.
turc par un nom suivi du possessif et de var : acelesi var,
« elle a de la hâte » et si l’on veut dire « qui a » ou « celui qui
Yeçilkôy est situé à une vingtaine de kilomètres du centre
ville, sur la côte de la Marmara et c’est là que se trouve
a », on emploie olan. Par exemple arabasi olan genç, « le :
l’aéroport —
havalimam —
d’Istanbul. Avant d’arriver à Ye- jeune homme qui a une voiture » ou arabalari olanlar, « ceux
çilkôy par la route côtière, on traverse une série de banlieues qui ont des voitures ».
Leçon 34
185 yüz seksen beç yüz seksen alti 186
Hanim soluk soluga, duraga koçuyor 3 La dame court jusqu’à l’arrêt, tout essoufflée
3
— Çofôr bey, hemen kalkabiliriz, ben
:
iki
— Chauffeur, nous pouvons partir (démarrer) tout
:
dame
bôyle geçin. Ben sizden once
inecegim, Atakôy’de.
siz
(1)
7 — Alors,
:
gidiyorsunuz. — :
dondurmaci bize dogru geliyor. Birer âme). Regardez, le marchand de glaces qui
panda alabiliriz. (4) (9) (10) (10)
est là-bas vient vers nous. Nous pouvons ache-
ter un esquimau chacun.
NOTES (suite)
(4) nous pouvons démarrer », al-abilir-iz, « nous
Kalk-abilir-iz, « NOTES (suite)
pouvons acheter », ilet-ebilir mi-siniz ?, « pouvez-vous faire (8) Yolculardan biri, « l’un des voyageurs ». Retenez cette tour-
passer ? » maintenant cette forme verbale vous est presque
:
nure -dan bir-i ou -den bir-i, avec le possessif ajouté à bir.
:
leçon 32 note 15.) consonne ou une voyelle, signifie « (à) chacun » iki$er ara-
:
(leçon 11 note 18). Ne yapayim ? « que je fasse quoi ? », c’est- et iki§er, vous direz üçer, dôrder, beçer, altiçar, yedi§er,
à-dire « que voulez-vous que j’y fasse ? ». sekizer, dokuzar et onar ; puis on birer, etc.
Leçon 34
yüz seksen sekiz 188
187 yüz seksen yedi
12 — Ne kadar rahatsimz. Benim dondurma 12 — Comme vous êtes décontracté, [vous] Moi, je !
yiyecek vaktim yok. Çofôr bey, béni n’ai pas le temps de manger de glace Chauf- !
NOTES (suite)
NOTES (suite)
Dondurma yiyecek vaktim yok ; yiyecek a le sens ici de « pour (12) in-mek, « descendre » et in-dir-mek, « faire descendre ».
(11)
manger ». Vous l’aviez déjà rencontré avec le sens de (13) Arka-si-n-dan, « de derrière elle », le possessif -si se rappor-
tant à la dame. Le suffixe -dan indique l’idée de « après elle »,
« (quelque chose) à manger » yiyecek kalmadi, «:
ne reste il
« à sa suite ».
[rien] à manger » (leçon 23 note 5). Cette forme, qui est aussi
la troisième personne du singulier du futur (« mangera »), il (14) Sôyle-n-mek est le passif de sôylemek, « dire » sôyleniyor ;
** ***
TRADUISEZ : 1. vont à
Les dolmuç qui partent (démarrent) d’ici
ÇEViRiNiZ: Buradan kalkan dolmuçlar Yeçilkôy’e
1 . Yeçilkôy. 2. Ce voyageur va descendre (descendra) avant
moi.
gider. 2. O yolcu benden once inecek. Benim yerime Qu’il passe à ma place. 3. Pouvez-vous passer cet argent à ceux
qui sont (assis) derrière ? 4. Nous sommes pressés. Nous pouvons
geçsin. 3. Arkada oturanlara çu parayi iletebilir misi-
payer trois places (pour trois personnes) pour partir (démarrer)
niz? 4. Acelemiz var. Hemen kalkmak için, üç kiçilik tout de suite. 5. Un chauffeur qui a une nouvelle voiture va
odeyebiliriz. 5. Arabasi yeni olan bir çofôr yavaç gi- doucement. 6. Nous n’avons pas le temps d’acheter une glace.
der. 6. Bizim dondurma alacak vaktimiz yok.
***
Tamamlayimz mau).
(nous faites-vous descendre ici) ? 5 La dame court vert l’arrêt de(s) dolmu§.
Leçon 34
189 yüz seksen dokuz yüz doksan 190
6 Ne vous énervez pas, ma petite dame (mon âme). Nous avons Les mots manquants :
camm var.
*************************************
RÉVISIONS ET NOTES
a II exprime un fait habituel :
Dans ces dernières leçons, vous avez appris essen- akçam üstü kaloriferi yakarlar, « on allume le chauf-
tiellement deux choses importantes le présent géné- :
non en ce moment)
fage le soir » (tous les soirs et
ral et le complément de nom ensuite, l’expression
;
(leçon 32 phrase 5).
simple de la condition (« si c’est... »). C’est-à-dire que
vous disposez d’atouts supplémentaires dans votre b II exprime un fait général ;
il a valeur de déclara-
jeu... tion :
tillonnage des différentes valeurs que prend ce temps ôdeyecegim voudrait dire «je paierai (sûrement) de-
en turc : main ».
Leçon 35
191 yüz doksan bir yüz doksan iki 192
sation n’est toujours pas précis : • -er, -ar, si le radical n’a qu’une syllabe :
Ekmek verir misiniz ? « Voulez-vous (voudriez-vous) avec yener, forme irrégulière du verbe yen-mek,
[me] donner le pain ? ». Bir çay içer misiniz ?« Voulez- « vaincre ».
vous (voudriez-vous) boire un thé?» (leçon 31 • -(i)r, si le radical a deux syllabes ou plus, qu’il soit
phrase 7). simple ou composé de suffixes de dérivation :
Leçon 35
yüz doksan dort 194
193 yüz doksan üç
Quand le radical se termine par une voyelle, on inter- geldi, geldimi ? ; baktmiz, baktmiz mi ? etc.
cale un y de liaison bek/e-mek, bekle-y-ebilir, « il
:
gidelim, gidelim mi ?
peut attendre ».
4 La forme en -eyim, -ayim est la première personne
Cette forme en -ebilir (nous y reviendrons) est l’ex-
du singulier de l’optatif qui, comme son nom l’indique,
pression de la possibilité au présent général et c’est
permet d’exprimer des souhaits. La première du plu-
la plus couramment employée c'est donc celle que en -elim,
;
riel est confondue avec celle de l’impératif
vous utiliserez pour l’instant. En ce qui concerne
-alim. Nous nous contenterons de ces deux personnes
l’impossibilité, vous savez l’exprimer à différents
qui sont les plus couramment employées. Aspirin
temps — le présent actuel, le passé et le futur :
vereyim, « (allons) que je vous donne de aspirine
» I
(leçon 11).
gel-e-m-iyorum « je ne peux pas venir » Avec ne, le verbe prend le sens de « que puis-je
gel-e-me-dim « je n’ai pas pu venir » bien...?»:
gel-e-me-y-eceksiniz « Vous ne pourrez pas venir » ne yapayim ? « que puis-je y faire ? » (leçon 34)
(leçon 31) nereye gidelim ? « où pourrions-nous bien aller ? »
Petit à petit, vous apprendrez à utiliser à tous les 5 Vous avez également rencontré la troisième per-
temps ces formes de la possibilité et de l’impossibilité. sonne de l’impératif, formée du radical et de -s/n (et
ses variantes) ;
au pluriel, on ajoutera -1er, -lar. L im-
3 La forme interrogative donc sous sa forme complète comme
pératif est suit
— au présent actuel :
qu’il
venons
vienne gel-sin
gel-elim
gôr-sün
gôr-elim
kal-sin
kal-alim
bul-sun
bul-alim
gôrüyor-sunuz gôrüyor musunuz ?
— au présent général :
venez
qu’ils
gel-infiz)
viennent gel-sinler
gôr-ün(üz)
gôr-sünler
kal-m(iz)
kal-smlar
bul-un(uz)
bul-sunlar
içer-siniz içer misiniz ? (leçon 31
— au futur :
)
yasak degil mi-y-di ? saat yedide orada olsun lar, « Qu’ils soient là-bas à
(leçon 31) sept heures Dites-leur [bien] » ou « Dites-leur d être
— istiyor-dun donnera istiyor mu-y-dun ? là-bas à sept heures ».
!
Enfin,en ce qui concerne le passé et l’optatif (voir La troisième personne du singulier de l’impératif est
§4), on ajoute seulement la particule mi après le employée aussi dans de nombreuses expressions et
verbe :
formules de la vie quotidienne :
Leçon 35
yüz doksan alti 196
195 yüz doksan beç
olsun, « que ce soit », employé pour « oui, d’accord... » besle-mek, « nourrir » besle-n-mek, « être nourri »
;
geçmiç olsun, «que ce soit passé!», voir leçon 11 (leçon 27 note 6).
note 6 ;
ara-mak, « chercher », sera au passif ara-n-mak, « être
Allah kolaylik versin, « que Dieu [vous] aide » (leçon cherché ».
32) et kolay gelsin, « que ce soit facile » ou « Bon Le passif du turc, à la troisième personne, sert parfois
courage » (leçon 14)
!
;
à traduire la tournure impersonnelle « on » :
Allah bagiç/asm, « que Dieu le protège », avec le sens yap-il-iyor, « est fait » ou « on fait »
il
var : yer var-sa, « s’il y a de la place » (leçon 29 ce verbe à la forme transitive et au réfléchi dans la
note 9) leçon 42 voir note 11).
—
;
;
8
un adjectif mümkün-se, « si c’est possible »
:
De même (leçons 30 note 3 et 36 phrase 5) :
yika-n-mak, se laver
;
16, 27 et 32);
Attention, ces deux notions de passif et de réfléchi ne
— ne: ne-y-se, «si c’est quoi» ou «quoi qu’il en
sont pas toujours très nettement définies, et un verbe
soit », « de toute façon », « finalement » (leçons 27 et
portant l’infixé -(i)n- peut avoir les deux sens :
34).
bul-un-mak peut signifier « être trouvé » ou « se trou-
ver »
7 Le passif et le réfléchi oku-n-mak peut signifier « être lu » ou « se lire »
Le passif a été employé à plusieurs reprises dans ces D’autre part, tous les verbes n’ont pas forcément un
dernières leçons sous sa forme la plus courante -il, :
passif et un réfléchi. C’est une question de sens et
ül, -il, ul. d’usage. Toutefois certains possèdent les deux,
yeti§tir-'H-mek, « êtreélevé » (leçon 30 note 11) comme par exemple :
Leçon 35
197 yüz doksan yedi yüz doksan sekiz 198
mets dans (à) son panier ces (choses) » (leçon 33 ; qui représente le «de» de relation, disparaît: ev
note 4) ; sahib-i devient ev sahib-iniz, « votre propriétaire (de
arka-si-n-dan, « de derrière elle », (leçon 34 note 13). maison) » yaz tatil-imiz, « nos vacances d’été ». Si le
;
Avec le possessif de troisième personne du pluriel, ce possesseur est également de la troisième personne,
sera la même chose :
alors le complément de nom ne change pas c’est-à- ;
odalan-n-a çikti/ar, « ils sont montés dans leurs dire que yaz tatil-i peut signifier à la fois « vacances
chambres ». d'été » ou « ses vacances d’été » ev sahib-i, « pro- ;
employée à plusieurs reprises dans ces dernières un n de liaison entre le possessif de troisième per-
simple, est composé de deux mots employés dans dolmu§ durag-i-n-da « à l’arrêt de(s) dolmuç » ;
français s’exprime en turc par le possessif de troi- i gôrdüm, « j’ai vu son propriétaire » yaz tatil-i-n-i ;
sième personne ajouté au deuxième mot ainsi, « vil- ; Güney’de geçirecek, « va passer ses vacances dans il
« été vacances-ses », soit yaz tatil-i « à l’intérieur (des) d’arbres » (leçon 30) ayakiar alt- ;
Leçon 35
199 yüz doksan dokuz iki yüz 200
kariçir !
***
Leçon 35
iki yüz iki 202
201 iki yüz bir
1 Yusuf Bey’le Hasan Bey Cagaloglu 1 Yusuf Bey et Hasan Bey sont ouvriers dans un
atelier d’imprimerie dans le quartier de Caga-
semtindeki bir matbaa atôlyesinde iççiler.
loglu.
O) 2 II
y a quelques jours (un jour
passé), ils ont
2 Geçen gün hamama gitmek istediler,
voulu aller au hammam, car le lendemain ils
çünkü ertesi gün bir cenazede bulunmak devaient aller (se trouver) à un enterrement (à
zorundaydilar. (2) (3) (4) un enterrement / de se trouver / dans l’obli-
* ,
NOTES
Ca§alo§lu est un quartier situé dans le vieil Istanbul, c’est-à-
(1)
dire au sud de la Corne d’Or. Selon la coutume ancienne —
toujours en vigueur dans les pays d’Orient —
qui veut que ,
zorun-
(2) Ertesi gün veut dire « le lendemain » dans le récit d’un fait une légère nuance de conséquence. Comparez gitmek
;
de
diriez « demain », yann et « après-demain », ôbür gün. zorunda kaldim, « n’y avait pas d’autobus j’ai été obligé
il ;
marcher ».
Leçon 36
203 iki yüz üç iki yüz dort 204
3 En yakin olan Cagaloglu hamamina 3 Ilssont allés au hammam de Cagaloglu qui est
gittiler. 18nci yüzyildan kalma bu le plus proche. L’architecture de ce hammam
hamamin mimarisi çok güzeldir. (5) (6) qui date du 18 e siècle est très belle.
4 iki arkadaç hamama girdiler. Hamamcilar 4 Les deux amis sont entrés au hammam. Les
onlari karçilayip havlu ve peçtemal verip, employés (du hammam) les ont accueillis, leur
ont donné des serviettes et des pagnes de
anahtarli bir oda gôsterdiler.
bain, puis leur ont attribué (montré) une pièce
5 Hasan Bey’le Yusuf Bey odada soyunup, fermant à clé (avec clé).
peçtemali bellerine sardilar ve kapiyi 5 Hasan Bey et Yusuf Bey se sont déshabillés
kitleyip, yikanmak üzere içeriye geçtiler. dans la pièce, ils ont enroulé le pagne autour
6 Boç bir kurna bulup, tasla su dokünmeye de leurs reins et puis ils ont fermé la porte et
baçladilar. (7) sont passés à l’intérieur [du hammam] pour se
7 Biraz sonra, kocaman, iri yari bir tellak laver.
geldi. Onlari gôbek taçina yatirip, güzelce 6 Ils ont trouvé une vasque libre et ont
keseledi, sabunladi. (8) (9) commencé à se verser de l’eau [sur le corps]
8 Sonra da o kadar kuvvetli bir masaj yapti avec un récipient (avec le tas).
7 Un moment après, est arrivé un masseur,
ki, zavalli Yusuf Bey’in incecik kemikleri
grand et costaud. Il les a fait étendre sur la
az kaldi kiriliyordu. Dayak yemis gibi oldu pierre centrale, les a bien décrassés avec le
( 6 ) ( 10 ) gant de crin, puis il les a savonnés.
8 Ensuite, il leur a fait un massage tellement
vigoureux qu’un peu plus (il a manqué peu) les
os fragiles (tout minces) du pauvre Yusuf Bey
cassaient! Celui-ci avait l’impression d’avoir
reçu des coups de bâton (bâton ayant mangé
NOTES
comme, il devint).
(suite)
(5) -dan kalma : « datant de... ». Vous vous rappelez cette tour-
nure déjà vue à la leçon 30 note 13. D’autre part, on écrit
l'adjectif ordinal, dix-huitième (etc.) en abrégé avec
la termi-
naison -nci, —ou bien avec seulement un point 18. yüzyil.
:
complément de nom « déterminé ». vous remarquez la construction de ces verbes formés à partir
(7) Bo<? veut dire à la fois « vide » et « libre ». Bo?
vakit, voudra d'un mot auquel on ajoute -le-mek ou -la-mak.
dire « du temps libre ». Bo§ bir oda, peut signifier suivant
le Ye-miç, de yemek « manger », est un participe à sens actif qui
contexte « une chambre vide ou libre». Bo$ olmak, «être signifie « ayant mangé ». Dayak yemek ou « manger du bâ-
libre », c’est-à-dire « non occupé ». Bu ak§am,
bo§ musun ? ton » est une expression imagée qui veut dire « recevoir des
« Es-tu libre ce soir ? ».
coups de bâton ».
Leçon 36
iki yüz alti 206
205
9 iki yüz beç
Biraz sonra, odalarinda kahve içerken, 9 Un peu plus tard, alors qu’ils buvaient (en
arkadaçim bitkin bir halde gôren Hasan buvant) du café dans leur cabine (pièce), Ha-
Bey ona takildi (11) san Bey, voyant son ami complètement épuisé
10 — :
11
Ve §u fikrayi anlatti. (12)
« Nasreddin Hoca bir gün hamama gider.
*10 — :
« sans faire... ».
« histoire drôle », « bon mot », « anecdote » et s’applique sou- ajouté au radical du verbe, traduit donc
vent aux histoires de Nasreddin Hodja dont vous avez ici un (14) Ya est un mot que vous
connaissez déjà avec le sens de
deuxième exemple (voir leçon 8 note 1). Rappelez-vous que « ou » « soit », dans la tournure ya ya da, « ou ... ou
dans ce type d’histoires on emploie de préférence le présent bien... » ;
mais ici il a la valeur d’une interjection qui peut
général, car c’est le temps du conte, récit à valeur intempo- signifier suivant le contexte « mais enfin », « tout de
!
Leçon 36
iki yüz sekiz 208
ont fait
rio ranaloâlu les masseurs
Au Bey a
TRADUISEZ dans la pièce, Hasan
: 1.
ÇEViRiNiz 1. Cagaloglu hamaminda tellaklar çok gü- bon massage. E" amis avec e
{rotté les deux
:
un très
masaj Odaya Hasan Bey 3. Le masseu
taquiné (à) son ami. savonnes
zel yaptilar. 2. girerken, (le
la P-erre centra^
pu s^i
arkadaçina takildi. 3. Tellak iki arkadaçi gôbek taçinda gant de crin, sur dans
keseleyip sabunladi. 4. En yakin ama en pahali olan masseur, les deux
gation d’aller au
am.s^ sur la p^e^ _ d
hammam de Caô g d I
^ |g plus pr0 che,
avec un massa ge
si
Cagaloglu hamamina gitmek zorunda kaldilar. Les os de
5. Yusuf Bey’in kemikleri çok kuvvetli masajdan az
mais le plus cher. 5.
un peu plus aMaient
^sser (cassaient).
? Le hammam
6. Il sortit
(très) vigoureux, gm
kaldi kiriliyordu. 6. Hamamciya bahçiç vermeden çikti.
7. Bu semtin hamami çok pahalidir. 8. Yusuf Bey SCÏ'SS'Æ B., ... «- « H..." B,,.
Hasan Bey’in arkadaçidir.
Tamamlayimz
6 a ««<
0 „,„ L
Nasreddin Hoca
»«.«*»
„ employés de —P okça
Ml “““
““ P°“"
bir gitmek
" »*» *«»« *
2 L'architecture de ce hamman qui date du 18e siècle est très r’SÎ; kalirlar.
çaçinp
belle.
le P
Vous abordez ici
^ Nouvel le construction
18 bu mimarisi çok
Le pauvre Yusuf Bey eut l'impression d’avoir reçu des coups de leçons.
au long de cette sérié
3
tout
NOTES PERSONNELLES :
?•§ Leçon 36
209 iki yüz dokuz iki yüz on 210
ettik.
3 Allô, Çetin ? Où êtes-vous [donc] ? Nous nous
inquiétons (nous nous sommes inquiétés).
4 — Kusura bakmayin, çok Küçük geciktik. bir 4 — Ne nous en veuillez pas, nous sommes très en
kaza geçirdik de. (3) retard. C’est que nous avons eu (passé) un
5 — Kaza mi geçirdiniz? Geçmiç olsun. petit accident.
Yaralanan var mi ? (4) 5 — Vous avez eu un accident ? Mon Dieu (Que ce !
NOTES (suite)
(6) Falan ou un tel, Untel », ou « autre chose du
filan signifie, «
NOTES même genreou « et cetera » et appartient au langage
»
(2) Rappelez-vous que pour traduire « autre que » on emploie çuyoruz « avec eux je parle (nous parlons) tout turc », ou bien
baçka précédé de l’ablatif (leçon 27 phrase 10). « avec eux, je ne parle que turc ». Quand « tout » désigne
avons passé un hiver sec » (leçon 27 phrase 7). ou « nous sommes occupés avec la voiture ». Le verbe ugraç-
(4) Yaraiamak signifie « blesser » et yarala-n-mak « être mak a de plus le sens de faire un effort, se donner de la
blessé » yaralanan et yarali ont tous les deux le sens de
:
peine on peut donc dire aussi « nous nous donnons du mal
;
« blessé », le premier signifiant « qui a été blessé » et le avec la voiture ». De même on dirait « Nihayet kapiyi açtim,
:
second « avec une blessure ». ama çok ugraçtim, « finalement j’ai ouvert la porte, mais j’ai
(5) Çok çükür : « Grand merci », « à Dieu » étant sous-entendu. eu beaucoup de mal (à le faire) ». Vous aviez déjà rencontré
On peut donc traduire aussi par « Dieu merci ». Çükür, ce verbe dans la leçon 17 (phrase 6) Ben ticaretie ugraçiyo-
:
« merci », est de la même racine arabe que teçekkür, « re- rum, « je m’occupe (et je me donne de la peine) de
merciement ». commerce ».
Leçon 37
iki yüz on iki 212
211 iki yüz on bir
8 — Gelirken bir virajda lastik patladi. Bereket 8 — En venant, dans un virage, le pneu a éclaté.
Dieu soit loué (qu’il [Dieu vous] donne l’abon-
versin yavaç gidiyordum. Arabam kaydi,
dance), j’allais doucement. La (ma) voiture a
yandaki hendege girdi. (9) (10) glissé (et) est allée (entrée) dans le fossé (qui
9 Telefon ettik. Arabayi çikarmaya était à côté).
gelecekler. Siz lütfen beklemeyin, yemege 9 Nous avons téléphoné. On va venir sortir la
baçlayin. Biz inçallah tatliya yetiçi riz. voiture. Vous, s’il-vous-plaît, ne [nous] atten-
10 Emir Bey’i i§iten misafirler merakla dez pas, commencez à manger. Nous arrive-
soruyorlar rons, Inch’Allah, à temps pour le dessert.
— Ne olmuç ?
:
13 Biz yemege
baçlayabiliriz. Sofraya fossé. Heureusement ils vont tous bien (paraît-
buyurun. Onlara tatlidan ayiririz. (13) (14) M).
13 Nous pouvons commencer à manger (au re-
pas). A table, je vous prie. Nous leur garderons
(mettons de côté) du dessert.
NOTES (suite)
Gelir-ken : « en venant », « alors que nous venions (chez
vous) » reportez-vous à la leçon 36, note 11.
;
Leçon 37
iki yüz on dort 214
213 iki yüz on üç
TRADUISEZ 1. A
la dernière réception, les Çetin sont arrivés en
ÇEViRiNiZ: 1 Geçen toplantida Çetin’ler gecikmi?,
:
.
retard, paraît-il, parce qu'en venant ils ont eu (subi) un accident
çünkü gelirken kaza geçirmiçler. 2. Kazada birkaç kiçi (paraît-il). 2. Dans l’accident, plusieurs personnes ont été bles-
yaralandi. 3. Emir Bey dostlarina kazayi anlatti. 4. Ev sées. 3. Emir Bey a raconté l’accident à ses amis. 4. Le maître de
sahibi merak etmiç. Saat dokuz buçukta misafirleri maison s'est inquiété, paraît-il. A neuf heures et demie, ses invités
n’étaient toujours pas arrivés (paraît-il). 5. La voiture de Çetin Bey
hâlâ gelmemiç. 5. Çetin Bey’in arabasi bozuk. Moto-
est en panne. est occupé avec le (son) moteur. 6. Les invités
ruyla ugraçiyor. 6. Misafirier geciktiler ama tatliya Il
***
Tamamlaymiz
Nerede ? ettik.
Siz
***
Ne ? olmuç ?... kaza ?
hepsi
Leçon 37
215 iki yüz on beç
iki yüz on alti 216
2 Hiçbir §eye
sinirlenmeyin, üzülmeyin. 2 Ne vous énervez pas et ne vous faites de souci
Birçok hastalik üzüntüyle gelir. (3) pour rien (à aucune chose). Un grand nombre
3 Diyelim ki, uçagimzi kaçirdiniz. Hayatin de maladies sont engendrées par (viennent
avec) les soucis.
sonu degil ya. Birisonrakine binersiniz. (1)
3 Mettons (disons) que vous ayez (avez) manqué
(4) (5)
votre avion. Ce n’est pas la fin du monde (de
de même Vous prendrez le suivant
la vie) tout !
NOTES
(1) Radyoevi est un nom composé de radyo et ev, ces deux mots FiïDyoevLNDE h&MOÇMACl
formant un complément de nom « maison de [la] radio »
:
il
;
(4) !
Leçon 38
iki yüz on sekiz 218
217 iki yüz on yedi
Seneye büyür, daha iyi notlar alir. (1) (6) Et après (qu’est-ce qui sort [de cela]) ? L'année
(7) (8) prochaine grandira [et]
il aura de meilleures il
eçyalarmizi mi çaldi ? Camniz sag olsun. Vous en trouverez un [ou une] autre (vous
Çaliçir, kazanin, daha iyilerini ahrsiniz. trouverez un/e autre-son) !
( 11 )
uzulmeye degmez, vos plus précieux effets ? Ne vous en faites
7 Kisaca hiçbir §eye
pas (que votre âme soit sauve). Vous travail-
sevgili dinleyicilerim. (12) (13)
lerez, vous gagnerez [de l’argent] et vous en
(9)
achèterez de plus beaux (bons).
7 Bref, rien ne vaut la peine de se faire du souci
(cela ne vaut pas la peine de se faire du souci
pour aucune chose), mes chers auditeurs.
NOTES (suite)
Degmek, « valoir la peine » se construit avec le directif, que
NOTES ce soit avec un nom fiyatlara deger « cela vaut le(s) prix »
:
Kink, du verbe kirmak, veut dire « cassé » ou « cassure », (leçon 29 phrase 15) ou avec un verbe aÿlamaya deger mi ?, :
(6)
« fracture » et désigne ici les mauvaises notes. Zayif, mention « cela vaut-il la peine de pleurer ? ».
« faible », a de plus en plus tendance à remplacer le mot kirik. (10) Ba§ka-si signifie littéralement « son autre », c'est-à-dire « un
Le mot not est sous-entendu kirik ou zayif not. Les parents
: autre que celui en question ». Cette tournure est typique de la
turcs sont encore plus obnubilés que les français qui le langue turque et fréquemment employée. Vous l’avez déjà
sont déjà excessivement ! —
par les carnets de leurs enfants. rencontrée dans divers textes eskisi kadar ot yok, «
:
n'y a il
Ils n’admettent pas que les enfants redoublent et font des pas d’herbe comme autrefois » littéralement « son ancien
;
pieds et des mains pour les faire passer dans la classe (de maintenant) » (leçon 27 note 8) dogrusu « son vrai » ou
;
existe même chez certains la pratique des petits « le vrai de la chose », « à vrai dire » (leçon 32 phrase 12) en
supérieure. Il
;
— voire gros —
cadeaux aux professeurs concernés. Ceci iyisi, « le meilleur (des riz) » (leçon 33 phrase 6) de même ;
Leçon 38
iki yüz yirmi 220
219 iki yüz on dokuz
çimdi nasil çikacagim ? garé ici ? Moi, comment je vais sortir, mainte-
11 Havaalamna nasil yetiçecegim ? Bu kadar nant? A ,
baçim kaldirip sôyleniyor (1) (15) (16) 12 A ce moment-là, un individu qui était étendu
(étendu étant couché) sur un banc près de là,
—
:
13 Arabanm sahibi gelir canim, o kadar leva la tête en entendant ce (le) bruit et
mar-
ônemli degil. Sinirlenmeyin, üzülmeyin... monna
—
:
NOTES (suite)
14
(16) — On t’a demandé ton avis, à
Occupe-toi de tes
été) ?
toi (à toi avis
***
ÇEViRiNiZ: 1. konuçmaci dinleyici-
Radyoevinde bir
1. Un speaker à la Maison de
la Radio parlait à ses
lerine çoyle çeye sinirlenmeye,
sôylüyordu Hiçbir TRADUISEZ :
niyor.
0 degil. Sinirlenmeyin,
bonheurs.
7 Je vous souhaite à tous [plein de]
3 Quel est l’abruti (sans pensée) qui s’est garé ici? Un tel
mutluluklar
égoïsme, ce n 'est pas [possible] !
7. Hepinize - dilerim.
Sana oldu mu ? Sen bak !
NOTES PERSONNELLES :
NOTES PERSONNELLES :
Leçon 38
iki yüz yirmi dort 224
223 iki yüz yirmi üç
NOTES
(1) Uyan-mca : « quand se réveille » -mca est une variante de
il
;
a cessé », rüzgar dindi, « le vent est tombé » (ne pas traduire et qui signifie « le ciel » ou
« bleu azur ». A Istanbul, on
dans ce cas par düçmek). dire « bleu » et gôk ou gôk mavisi
regardant le soir la
Dinmiç : la forme en -miç a ici une autre valeur que celles peut connaître le temps du lendemain en
cette dernière
déjà vues. On constate le résultat d’une action terminée. La lumière qui brille en haut de la tour de Beyazit,
l’université du même nom
pluie s’est arrêtée dans la nuit le matin, Nejat Bey constate étant située au centre du parc de
et le temps qu elle
;
qu'elle a cessé de même, le matin, en ouvrant sa porte, (voir carte). La couleur de la lumière
(bleu) - guzel (beau
il
(jaune) = sis
(birakmiç). Dans cette leçon, vous rencontrez également les temps) yeçil (vert) = yagmur (pluie) sari
;
;
deux autres valeurs de la terminaison -miç. C’est d'abord, le (brouillard) kirmizi (rouge)
;
= kar (neige).
vu (voir
mode de la relation d’un fait auquel on n’a pas assisté banka (4) Pmi piril est un doublet comme vous en avez déjà adjectif
leçon 22 note 6). Mais il n'est pas composé
:
d'un
soymuçlar, uçak kaçirmiçlar, deprem olmuç, evier yikilmiç,
redoublé comme uzun uzun ou kara kara.
On ne peut pas
c’est-à-dire « paraît qu’on a dévalisé une banque, détourné
il
un avion, qu’il y a eu un tremblement de terre et que des dissocier les deux mots composant cette expression qui
brillance à la fois. On
maisons se sont écroulées » il s’oppose au passé « du fait indique une idée de propreté, netteté et
;
propre comme
attesté » banka soydular uçak kaçirdilar, deprem oldu, evier peut la traduire par « reluisant de propreté », «
est toute propre » ou
:
;
yikildi. Les journalistes informent, témoins ou non, mais sûrs un sou neuf ». Ev piril piril, « la maison
des faits qu’ils énoncent. « reluisante de propreté ». .
Leçon 39
L
225 iki yüz yirmi beç iki yüz yirmi alti 226
4 Kapici gazetesini kapiya birakmiç. Biraz 4 Le concierge a laissé le (son) journal à sa (la)
12 yarali. » ( 7 ) ( 8 )
27 morts et 12 blessés. »
6 Çayini içerek (6) :
6 Tout en buvant son thé, [il déclare] :
Yazik yine trafik kazasi olmuç. Çok hizli Misère (dommage) encore un accident de la
!
gidiyorlar, uykusuz yola çikiyorlar ondan. circulation (de nouveau ...a été = est survenu).
(2) Ils vont trop vite et ils prennent la route (sortent
7 « Dün gece bir bapkayi soyup 150 milyonla à la route) sans avoir assez dormi (sans som-
kaçtilar. » meil). C’est pour ça.
7 « La nuit dernière (hier nuit) on a dévalisé une
8 Ekmegine yag ve reçel sürüyor
banque et emporté 150 millions (ils ont attaqué
:
rehin aldilar. Rehinelerden biri kalp krizi Il faudrait leur donner une bonne punition, à
geçirerek ôldü. » (6) (9) ceux-là !
routes ou les grands axes routiers. des maisons écroulées. Quelle misère Mais !
Leçon 39
227 iki yüz yirmi yedi iki yüz yirmi sekiz 228
13 Spor sayfasina gelince Nejat Bey’in bütün 13 Quand Nejat Bey [en] arrive à la page sportive,
neçesi kaçiyor. (1)
toute sa bonne humeur s’envole (fuit) :
pas confondre avec yen-ir le passif de ye-mek, « manger » désertes, les cafés silencieux, et de temps à autre s'élève un
(voir à ce propos la leço*n 35 § 1 h). Le passif de yenmek est
immense hurlement, de joie ou de détresse, qui sort à la fois
yen-il-mek, « être vaincu ». de toutes les maisons et des lieux publics Chacun est le !
(12) Le football -futbol- est un sport très populaire en Turquie. On supporter d'une équipe renommée, comme Galatasaray
se passionne pour les matchs internationaux, mais aussi pour (l’équipe du Lycée Galatasaray), Fenerbahçe (banlieue rési-
ceux qui ont lieu entre les divers grands clubs turcs. Lors dentielle sur la rive asiatique) ou Beçiktaç. Dans chaque
d’un match important, retransmis à la télévision, les rues sont famille,on peut trouver en même temps des « Galatasarayli »,
des « Fenerbahçeli » ou des « Beçiktaçli », farouches défen-
seurs de leurs équipes respectives.
** ***
ÇEViRiNiZ: 1. Sabahleyin Nejat Bey kalkinca, pence- TRADUISEZ Le matin, quand Nejat Bey se lève, jette un coup
: 1. il
reden diçariya bir goz atiyor. 2. Kapiyi açiyor. Kapici d’œil (au dehors)par la fenêtre. 2. ouvre la porte. (Ah), le
Il
gazetesini birakmiç. 3. Çayini içerken, spor sayfasina concierge a déposé (laissé) le journal. 3. En buvant son thé, jette il
Nejat Bey geç kadar uyur. ... gece bir soyup milyonla
2 La pluie s 'est arrêtée, le ciei est tout dégagé (propre). 5 Un des otages a eu une crise cardiaque (en ayant...) et est mort.
3 Tout en sifflant, il met le thé sur le feu. 6 Heureusement que nous n 'étions pas parmi eux.
Leçon 39
229 iki yüz yirmi dokuz iki yüz otuz 230
7 Quand Nejat Bey [en] arrive à la page du football, il ressent Relisez à haute voix, plusieurs fois, ce texte, en vous
pénétrant bien de la valeur des verbe en -mi§, de
comme un coup de poing à l’estomac. même que des différents suffixes de temps. Vous avez
déjà là l’essentiel des nouvelles acquisitions de cette
Futbol Nejat Bey bir yumruk série de leçons. Les deux suivantes seront plutôt des
révisions et vous permettront de « faire des gammes
»
oluyor. avec les cas, les suffixes et les temps !
************************************* *************************************
2 Ama Orhan Bey’in içi erken bitti ve eve (vers la moitié de nuit).
akçam, hava kararirken dôndü. Evde i§ik 2 Mais les affaires d’Orhan Bey se terminèrent
tôt et il revint chez lui le soir, à la tombée de
yoktu. (3)
la nuit (alors que l’air = le temps s’assombris-
sait). Il n’y avait pas de lumière à la maison.
NOTES (suite)
Vous avez dans cette leçon un certain nombre de complé-
ments de nom avec le génitif Orhan Bey'in içi, « l(es) af-
:
(1) Le mari jaloux se trouve dans tous les pays, mais dans la pmm ônünde, « devant la porte » et yatagm üstünde, « sur le
société turque, les règles veulent, en général, que la femme lit». Jusqu’à présent vous aviez rencontré ces mots ou
soit à la maison quand rentre son mari et qu'elle n’aille pas d’autres du même type, comme iç, « dedans » et ait, « des-
se promener à droite et à gauche on admet à la rigueur
; sous », employés avec des noms au cas sujet agaçlar içinde, :
qu’elle rende visite à sa mère ou à une parente proche, mais « dans les (des) arbres » (leçon 30 phrase 5 ayaklar altmda.
) ;
sa place est chez elle. Sinon, la suspicion va bon train et « sous les pieds » (leçon 32 note 15 ) car dans ces exemples,
;
Leçon 40
231 iki yüz otuz bir iki yüz otuz iki 232
5 "En güzel
elbisesini giyip sevgilisine
5 « Elle a mis sa plus belle robe et est partie
gitmiç. Aceleden eçarbini da
düsürmüs » [voir] (à) son amant. Et dans sa hâte ([à cause]
dedi kendi kendine. (4) de la hâte) elle a fait tomber son écharpe », se
(5)
6 Kapi kilitli degil^i. « insan a§ik dit-il (lui-même à lui-même).
olunca
boyle §eyleri unutur » diye düçündü 6 La porte n’était pas fermée à clé (verrouillée).
(4)
7 v « Quand on est amoureux on oublie des choses
§ ® ? irince '?'9i yakti. « Dantel masa
ortusü, kristal bardaklar ve de ce genre », (en disant) pensa-t-il.
çiçeklerle
sofrayi hazirlamiç. (5) 7 En entrant dans la maison, il alluma (il brûla)
8 Demek onu buraya çagirmi§. Ne cesaret 10 la lumière. « Elle a préparé une table avec une
r enCOntre cette
tournure dans la leçon 31 (note NOTES (suite)
nèmJt*'*
Deme* .
sant accompagne les paroles dites au discours composé de ip, « corde » et de uç « extrémité ». Quand on
». I
“ r® ”
Z P dü?“n "! ek « Penser », comme dans cherchait, ou du moins un « indice ». L’origine de cette ex-
3 T„
'
la
phrase
ra n
3 Annesinde m, ? diye dü? ündü. «est-elle chez sa pression est peut-être le fil d’Ariane qui a permis à Thésée
mere » (en ^
disant) se demanda-t-il.
de retrouver la sortie du Labyrinthe.
.
5 e
Kocacigim et karicigim, « mon petit mari » et « ma petite
G beS dû? ürmü?‘ hazirlamiç ex priment la
^ tfnn H consta- (7)
d un fait termine et en même
femme » le diminutif -cik exprime souvent en même temps,
tation
temps une nuance de :
Leçon 40
233 iki yüz otuz dort 234
iki yüz otuz üç
yildônümümüz, unuttun mu ?
13 — Sen tanesin karicigim, dedi utanarak.
bir
13 — as oublié) ?
Tu es merveilleuse (une unité = unique) ma
Haydi güzelce giyin, çôyle karçima gel. petite femme [chérie], dit-il rempli de honte
Bir çampanya açalim. (7) (10) (11) (touten ressentant de la honte). Allez, fais-toi
belle (habille-toi joliment), viens [t’asseoir] en
(à) face de moi. Ouvrons une bouteille de
NOTES (suite) champagne (un champagne).
(9) Kim-in için, pour qui » :*les pronoms, qu’ils soient interro-
«
gatifs comme kim, ou personnels comme sen, siz, etc. ou
encore démonstratifs comme bu, çu, o, se mettent au génitif
devant için. Vous aviez déjà rencontré sizin için, onun için,
etc. mais vous aviez déjà retenu ces formes, même sans
pouvoir en analyser la construction, n’est-ce pas ?
(10) Utan-arak : « tout en ayant honte », de utanmak. Pour cette
forme en -arak, reportez-vous à la leçon 39 note 6.
(11) Giyin, « habille-toi », est l’impératif du verbe réfléchi giy-in-
mek (voir à ce sujet leçon 35 § 7) à la seconde personne du
singulier. Mais cela pourrait aussi être la seconde personne
du pluriel du verbe giy-mek, « revêtir ».
***
hava kararmadan eve dôndü. 4. Karisinin ipek eçar- vit l’écharpe en soie de
que le temps s’assombrisse). 4. Quand il
[C’était] proba-
bmi gorünce, kiskanç koca düçünmeye baçladi. 5. Her sa femme, le mari jaloux commença à penser. 5.
bien. Et en
halde sevgilisi için o kadar güzel giyinmiç. Giderken blement pour son amant (qu')elle s'était habillée si
6. En entrant dans
de eçarbim düçürmüç. 6. Eve girince, çok güzel hazir- partant, elle avait dû faire tomber son écharpe.
la maison, vit la table très joliment préparée. 7.
il
Tout en préparant
lanmiç sofrayi gôrdü. yildônümümüz için gü-
Evlilik j’ai pense a
une jolie table pour notre anniversaire de mariage,
7.
zel sofra hazirlayarak, seni düçündüm, kocacigim. toi,mon cher petit mari. 8. Dans l’intention d’ouvrir une bouteille
8. Bir çampanya açmak üzere, masaya dogru gitti. de champagne (un champagne), il alla vers la table.
Leçon 40
iki yüz otuz alti 236
235 iki yüz otuz beç
onu dogru
ki buraya Ne !
(2)
que fakir, mot d'origine arabe. En turc, vous avez souvent des mâle, comme erkek.
Leçon 41
iki yüz otuz sekiz 238
237 iki yüz otuz yedi
— —
; II
8 — edip
rafta... (7)
Akil sandim. alirsin, 8 — j’ai cru que tu allais y penser et le prendre
(tu
NOTES (suite)
(4) Excepté dans les établissements touristiques, un couple doit,
pour obtenir une chambre dans un hôtel, présenter son livret
de famille ou, pour les étrangers, deux passeports portant le
même nom de famille. Toutefois, on est beaucoup plus coulant NOTES (suite)
pour ces derniers. (7) Neden alayim, « pourquoi l’aurais-je pris ? » vous connaissez :
nüfus cüzdam ; nüfus veut dire « population ». Ce mot apparaît « intelligent » et akilsiz, sans tête ». Akil etmek
« idiot », «
différent de bir
suivi du chiffre de population sur les panneaux indicateurs à signifie « penser à (faire) quelque chose »,
l’entrée des villes l’altitude
;
rakim — —
est également indi- çeyi düçünmek, qui veut dire « penser à une chose
» dans le
Leçon 41
239 iki yüz otuz dokuz
iki yüz kirk 240
Bekarlik* sultanliktir
Un célibataire, c’est comme un pacha !
Pantalonun paçasi, ceketinin kolu 10 Le col de sa chemise est décousu, les boutons
yirtilmiç. (il) disparus (enlevés).
11 Pencerelerin camlari ôyle Le bas de son pantalon, la manche de son
kirlenmis ki
diçarrsi gorünmüyor. (12) veston sont déchirés.
Sobanin borulari tikanmiç, tütüyor. 11 Les vitres des fenêtres sont si sales qu’on ne
(11)
12 Gazeteler, dergiler salonun voit pas au dehors (son dehors ne se voit pas).
dort bir
yanina dagilmiç. (11) Les tuyaux du poêle sont bouchés et fument.
13 Çorabmin bir teki karyolanm altinda, ôbür 12 Les journaux, les revues sont éparpillés aux
quatre (quatre un) coins du salon.
teki buz dolabinm üstünde.
(13) 13 L’une de ses chaussettes est sous le lit, l’autre
14 Tabaklarin, bardaklarin hepsi bula?ik... sur le réfrigérateur.
Yine de keyfi yerinde. (14) 14 Les assiettes, les verres sont tous à laver...
*
Prononcez « bekiârlik ». Mais malgré tout, il est heureux (de nouveau
aussi son bonheur est à sa place).
Bir atasôzü (15)
(16) Mai (mal,) veut dire « biens propriétaire d'une maison ou d’un immeuble, ou encore « le
», « la propriété (de quelqu’un) » •
Leçon 41
241 iki yüz kirk bir iki yüz kirk iki 242
revues.
altinda. Ôbürleri de dergilerin arasinda. ***
6 Les vitres des fenêtres sont si sales (salies) qu'on ne voit pas
Tamamlaymiz 7 Les revues, les journaux sont éparpillés aux quatre coins du
5
salon.
1 Tu fais erreur (tu es venu fautivement), la maison de Dieu, c'est
geldin, ’
§u Les mots manquants :
tout, il est heureux (son bonheur est à sa place). écoutant à plusieurs reprises, vous devriez être fami-
liarisé avec les suffixes. Vous avez maintenant en
evinde her §ey dagimk. de main toute la mécanique de la langue turque.
Leçon 41
iki yüz kirk dort 244
243 iki yüz kirk üç
QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON
KIRK iKiNCi DERS
RÉVISIONS ET NOTES
1 Avec le génitif et son emploi dans le complément les autres étantrégulièrement sen-in, o-n-un, siz-in et
de nom, vous avez complété et achevé votre étude onlar-m.
des cas et des possessifs. Vous aviez déjà rencontré ces pronoms employés au
génitif avec la postposition için, le suffixe -le,
ou
a C’est le sixième cas du turc se forme avec le
encore avec une valeur de possessif
;
il
:
Leçon 42
245 iki yüz kirk beç iki yüz kirk alti 246
Le génitif s’emploie pour désigner le possesseur dans porte et d’une maison bien déterminées à comparer ;
un complément de nom. Mais tout d’abord, revoyons avec ev kapisi « porte de maison ».
,
comment celui-ci se forme en turc. Evimin pencereleri « les fenêtres de ma maison » (ici,
,
en turc n’est pas bien déterminé et reste au cas sujet devant de la maison »
evin ônü
:
: « le
le second porte le possessif de troisième personne,
evin ônünde: « (dans le) devant (de) la maison »
comme :
Vous avez déjà rencontré un grand nombre de ce type üst « le dessus » -> « au-dessus, sur » yatagm üstünde (40)
de compléments de nom, depuis la leçon 22, et vous ait « le dessous » -> «sous» ayakiar altmda (32)
pouvez vous reporter à la leçon 35 § 10 où nous en ôn « le devant » -+ «devant» kapmm ônünde (40)
avons fait un récapitulatif. arka « l’arrière » - «derrière» (hammm) arkasmdan
— Ces deux mots peuvent aussi s’accoler et former (34)
un nom composé fixe, comme :
kar§ « le vis-à-vis » -> « en face de » bôyle bir manzara
radyoevi : maison de la radio (leçon 38) karçismda (32)
havaalam : « terrain de l’air » = aéroport (leçon 38) ara « l’intervalle» -> «entre» eçyalarmm arasmda
gôkyüzü : surface du ciel = ciel (leçon 39) (41)
-» « dans » agaçlar içinde
karayolu : route de terre = grand’route (leçon 39) iç « l’intérieur» (30)
poste »
Yusuf Bey’in kemikleri : les os de Yusuf Bey (leçon 36)
Evin kapisi : la porte de la maison s’agit ici d’une : il (les numéros renvoient aux leçons)
Leçon 42
247 iki yüz kirk yedi iki yüz kirk sekiz 248
»
d N'oubliez pas que tous ces compléments de nom, yumruk yemi?, « ayant reçu un coup de poing
d’où « étendu »
qu’ils soient avec ou sans génitif, peuvent se combiner uzanmiç, « s’étant étendu »,
consa-
avec des possessifs ou autres cas Les leçon 37 et 39 sont plus particulièrement
:
ce temps (voir surtout la note 2 de
crées à l’emploi de
ruh sagligmiz « votre santé mentale » expliquées toutes
la leçon 39 où en sont reprises et
:
(leçon 38)
les valeurs).
odanizm anahtan : « la clé de votre chambre »
(leçon 41)
5 Une série de suffixes, -ken -(y)ince, -(y)erek et ,
eçyalarmm arasmda : « parmi tes affaires » -meden s’ajoutent à un verbe de la phrase pour former
(léçon 41) une sorte de subordonnée de temps ou de manière.
qui pourrait aussi signifier « parmi leurs affaires ». Ils sont très simples à utiliser car ils ne
Comparez : s’accompagnent pas de désinences de personnes .
toutes les possibilités de compléments de nom et de tombait (le temps s’assombrissait) (leçon 40 phrase 2).
Seni beklerken biraz uyuyayim dedim de, « je me
combinaisons avec les cas et les possessifs. suis
t’attendant j’allais dormir (que je dorme) un
dit qu’en
3 Le possessif de troisième personne, qui s’emploie
peu » (leçon 40 phrase 10).
dans la formation de compléments de nom, est aussi Vous remarquez que le sujet du verbe terminé en -ken
utilisé dans des tournures tout à fait propres au turc
peut être différent de celui du verbe principal ou
:
bien
baçkasi signifie « un autre » par rapport à une chose (dans ce dernier cas
le même pour les deux verbes
ou une personne déjà mentionnée
on traduit la forme verbale en -ken par « en +
diçarisi, « le de- ;
parti-
hors par rapport à l’intérieur de la maison. Reportez-
»
cipe présent »).
vous à la note 10 de la leçon 38, où ce point est
expliqué en détail. b -ince (-ünce, mca, - unca) signifie «
quand », « au
moment où » et s’ajoute au radical du verbe (avec un
4 Dans cette dernière série de leçons, vous venez de y de liaison si nécessaire) :
rencontrer un nouveau temps du passé, caractérisé Eve gi rince i§igi yakti, « quand entra dans la maison,
il
par la terminaison -mi§ suivie des suffixes du verbe alluma la lumière » (leçon 40 phrase 7).
il
être, et qui a diverses valeurs : Spor sayfasma gelince, Nejat Bey'in bütün neçesi
kaçiyor «quand Nejat Bey en arrive à la page
de
a sert à rapporter des dont on n’a pas été sport, toute sa joie s’envole » (leçon 39 phrase 13).^
II faits
témoin
Dans ce cas aussi, les sujets des verbes peuvent être
:
Leçon 42
249 iki y üz kirk dokuz iki yüz elli 250
Islik çalarak mutfaga gidiyor, « tout en sifflant, il va à On peut ajouter au début de la phrase eger, « si » ;
la cuisine » (leçon 39 phrase 3). mais c’est facultatif, l’idée de condition étant suffisam-
ment exprimée par la particule -se.
d -meden ou - madan suffixé au radical du verbe,
Si vous employez, après un verbe suivi de -sa,
l’im-
signifie « sans faire... » Les sujets des verbes peuvent pératif, ce dernier a la valeur de « tant pis
» en !
Nasreddin Hoca bah$i§ vermeden çikar, « Nasreddin Sevgiliniz sizi birakirsa, biraksin, « si votre amant vous
Hodja part (sort) sans donner de pourboire » (leçon 36 quitte, (eh bien) qu’il vous quitte », c’est-à-dire
« tant !
qu’on se fasse du souci » (leçon 38 note 13). tôt adam-cagiz .étant un- peu « kôylü », «pay-
bu kadar benciUik olmaz, « un tel égoïsme, ce n’est san »)
; « ma petite maman [chérie]
»
pas [possible] (cela n’existe pas !) » (leçon 38 note 13). anne-cig-im
— pour exprimer l’impossibilité, on ajoute e ou a, ce kari-cig-im ; « ma petite femme [chérie] »
qui donne -emez, -a maz : (leçon 40 note 7)
damsiz giremez, « le [monsieur] sans dame ne peut koca-cig-im ; « mon petit mari [chéri] »
entrer » peut-on lire à la porte de certains restaurants (leçon 40 note 7)
dansants... Toutefois, la forme la plus courante et la ince-cik ; « tout mince » (leçon 36 phrase 8)
plus correcte de cette interdiction est damsiz girilmez, küçü-cük ; « tout petit » (le k final disparaît)
« on n’entre pas sans dame », ce qui équivaut à « in- mini-cik ; « tout petit », « adorable », de mi-
terdit d’entrer sans dame ». nik (le /c final disparaît)
adam evlenme cüzdanini arar, bulamaz « l’homme ,
cherche son livret de famille (et) ne peut (le) trouver » 9 Retenez aussi toute une série d’expressions cou-
(leçon 41 note 6). rantes comme
demek ou demek ki : « cela veut dire que »
7 Vous pouvez désormais poser des conditions, non diyelim ki : « disons que »
seulement avec le verbe être, mais avec tout verbe ; ne yazik : « quel dommage » ou yazik ki : « dommage
toutefois, à la troisième personne du singulier seule- que »
Vous saviez déjà dire varsa, « s’il y en a », mümkünse, neyse ki : « de toute façon », « heureusement »
çocuk simfta kahrsa, gelecek sene daha iyi notlar alir faires !
»
«si l’enfant redouble (reste dans la classe), l’année sana akil soran oldu mu ? : « on t’a demandé quelque
prochaine il aura (prendra) de meilleures notes ». chose ? »
Leçon 42
251 iki yüz elli bir iki yüz elli iki 252
hareketli. (2) (2) Eminônü est un quartier du vieil Istanbul situé au bord de la
Corne d’Or, tout près du pont de Galata qui mène à Karakôy
2 insanlar vapurlardan iner inmez et Galata. C’est de là que partent une grande partie des
(1) otobüslere koçuyorlar. Duraklarda uzun bateaux qui desservent soit les villes du Bosphore, soit celles
kuyruklar var. (3) de la rive asiatique qui borde la mer de Marmara. D’où le
mouvement incessant des voyageurs entre les autobus, les
3 Otobüs bileti, vapur jetonu satanlar taxis et les bateaux, surtout le soir à la sortie du travail. Une
bagiriçiyor. (4) (5) multitude de vendeurs de toutes sortes complètent ce tableau
4 Deniz kiyisindaki sandallarda balikçilar animé et bruyant. Juste après les embarcadères d’Eminônü,
on trouve ceux du quartier voisin, Sirkeci, d’où partent les
bal k piçirip
i yarim ekmek arasinda bateaux pour les Iles, ainsi que les ferry-boats pour des
satiyorlar. destinations plus lointaines, comme Izmir, par exemple.
(3) in-er in-mez : littéralement « descend,
il ne descend pas »,
il
NOTES l’on peut former avec n’importe quel verbe, mais qui reste
Adalar : les Iles, avec une majuscule, car il s’agit des îles des figée quel que soit le sujet. On peut dire aussi ben eve dôner
Princes, proches et visibles d’Istanbul, situées dans la mer donniez, akçam yemegimi yiyorum « dès que je rentre à la
de Marmara. Elles portent ce nom, car plusieurs princes maison, je dîne ».
byzantins y résidèrent. En turc, elles s’appelent Kizil Adalar, (4) Notez que les billets d’autobus et les jetons de bateau sont
les Iles Rouges. Elles sont au nombre de neuf et les plus considérés comme des objets non déterminés « du billet :
Pour les Stambouliotes, c’est un lieu de promenade idéal, loin ment ». Du même type, vous connaissez très bien le verbe
de l’agitation et de la pollution de la ville. gôrüçmek, « se voir », « s’entretenir » (leçon 18 note 1).
Leçon 43
iki yüz elli dort 254
253 iki yüz elli üç
5 Ne canli bir yer. Durmadan degiçen bir 5 Quel endroit animé (vivant) ressemble à un
! Il
forme de couronne, saupoudré de grains de sésame. Il sert à dire « file », « ordre », « tour », « le bon moment pour... ». Vous
combler les estomacs creux à toute heure de la journée et il
avez déjà rencontré o sirada, « à ce moment-là », « alors » ;
fait lesdélices de tous. Les vendeurs ambulants de simit les «au bon moment» se dira sirasmda ; «à ton tour»: sira
portent enfilés sur un long bâton ou empilés sur un plateau sende, etc. Ce mot entre dans un grand nombre d’expressions
rectangulaire qu'ils promènent en équilibre sur leur tête. que vous apprendrez peu à peu.
Leçon 43
iki yüz elli alti 256
255 iki yüz elli beç
NOTES (suite)
« arriver »
NOTES • Kalkmak, signifie « partir » et varmak,
:
(suite)
le bateau ? »
(12) Le mot çardak désigne un élément familier du paysage villa- Vapur, saatkaçta kalkiyor?« A quelle heure part
geois et même urbain en Turquie. Il s'agit d’une sorte de (vous l’avez déjà vu dans la leçon 9).
a Beçik-
treilleou pergola, en fait un auvent en construction légère Beçiktaç'a kaçta vanyor, « A quelle heure arrive-t-il
supporté par des piliers de bois et recouvert de plantes tas ? ».
devant
grimpantes, vigne, vigne vierge ou autre. Tout village a son • Dans l’horaire des bateaux, tarife, vous trouverez
café avec çardak, sous lequel les hommes sirotent leurs thés qui signifient kalkiç
les indications d'heures les lettres k. et v.
à la belle saison. En ville, et même dans les grands centres et vanç, « départ » et « arrivée ».
comme Ankara et Istanbul, vous pouvez trouver des cafés et « Démarrer », « partir » peut se dire aussi
hareket etmek.
restaurants avec çardak attenant. Dans les rues des vieux arrêter à »
• -e ugramak signifie « passer par » ou s
« .
« ce bateau
quartiers en général, vous rencontrez des embryons de çar- Bu vapur Ortakôy’e ugramadan Bebek'e gidiyor,
dak avec des plantes grimpantes qui traversent la voie sur va à Bebek sans s’arrêter à Ortakôy » (prononcez « Bebege » ;
des fils de fer tendus et qui pendent en longs rideaux au- voir leçon 21 § 10).
Levant » qui
dessus des têtes. Ceci fait le charme de la rue traditionnelle Enfin Viskele ou « échelle » (« les échelles du
autres
turque. désignaient les ports de commerce de Turquie et
(13) Sanki, formé de san, du verbe sanmak « croire », et de ki, veut régions) est l'embarcadère (voir leçon 25) :
ÇEViRiNiZ: Çu yolcular jeton almadan vapura bin- 1. Ces voyageurs ont voulu monter
sur le bateau
1 . TRADUISEZ :
sans jeton.
mek istediler, ama kimse jetonsuz geçemez. 2. Vapur sans jeton, mais personne (kimse), ne peut passer
(ils) apporte du the aux
hareket eder etmez, yolculara çay getiriyorlar. 2 Dès que le bateau part (démarre), on
retournent aux
voyageurs. 3. Les fins de semaine, les deux amis
3. Hafta sonlari, iki arkada§ i§ten çikar çikmaz adalara gamins vendent des billets
Iles dès qu’ils sortent du travail. 4. Les
dônüyorlar. 4. Çocuklar bagirarak otobüs bileti sa- d'autobus en criant. 5. Moi, je préfère aller aux Iles en
semaine (a
tiyorlar. 5. Ben Adalara hafta içinde gitmeyi tercih l’intérieur de la semaine). Les fins de semaine, y a beaucoup de
il
Devant l(es)
6. Otobüs duraklarinda yolcular uzun kuyruklar ya- voyageurs (les voyageurs font de longues queues). 7.
passant
embarcadère(s) des bateaux, on vend des jetons. 8. En
piyorlar. 7. Vapur iskelesinin ônünde, jeton satiliyor. çardak qui
devant (par devant) les Iles, ils voient les cafés avec
8. Adalarin ônünden geçerken, kiyi lardaki çardakli
sont sur le(s) rivage(s).
kahveleri gôrüyorlar.
Leçon 43
I
4 iki yüz elli sekiz 258
257 iki yüz elli yedi
Hafta vapurlarda
Eminônü gibi çok
*************************************
Büyükada’da bir gezinti (1) (2)
(1) Büyükada est la plus importante des îles des Princes et c’est (propre) n’y a pas de voitures, pas de gaz
! Il
aussi la plus touristique et la plus visitée. Elle se caractérise d’échappement. On (les gens) peut se prome-
par de remarquables demeures en bois au milieu de beaux ner tranquillement », [se] dirent-ils.
jardins. Comme les autres îles, elle possède au sommet de
ses collines plusieurs monastères dont la fondation remonte
pour certains à l’époque byzantine. Jusqu’à une époque
récente, cette île a été habitée essentiellement par des Grecs
et l’on y entend encore parler grec et français.
(2) Gezinti, vient, comme gezi, de gezmek qui, vous vous le NOTES (suite)
insan accompagné d’un verbe à la troisième personne du
rappelez, a les deux sens de « se promener » et de « visiter
(un lieu) ». Gezi et gezinti ont des sens à peu près équivalents, singulier traduit le « on » du français. Nous l'avons déjà
rencontré dans la leçon 32, note 7 insan düçebilir, « on peut
mais le premier signifie plutôt « voyage », « tour » ou « visite »
:
Leçon 44
259 iki yüz elli dokuz iki yüz altmiç 260
3 Tarn o sirada yanlarindan hizla bir fayton 3 Juste à ce moment-là une calèche passa à
geçti. Az kaldi eziliyorlardi ! toute vitesse (avec vitesse) près d’eux. Un peu
4 Demek ki burada da dikkat etmek plus (peu manqua) ils étaient écrasés !
gerekiyor, araba yok ama faytonlar var, 4 « Cela veut dire qu’ici aussi il faut faire atten-
Leçon 44
261 iki y üz altmiç bir yüz altmiç iki 262
9 9 iki
Yolda çalilarin dallarina baglanmiç kagit Ils remarquèrent en chemin les nœuds de
kurdeleler dikkatlerini çekti. papier fixés aux branches des buissons (les
10 Zeynep de içinden bir dilek tutup, bir nœuds de papier attirèrent leur attention).
kurdele bagladi. Acaba Nuri de aym çeyi 10 Zeynep, elle aussi, fit intérieurement un vœu
diliyor muydu (tint un vœu) et attacha un nœud [aux
? (10)
branches]. Est-ce que Nuri faisait le même vœu
11 Manastiri gezdikten sonra, oradaki kir
qu’elle (désirait la même chose) ?
lokantasinda denizi ve obür adalari Après avoir visité le monastère, ils mangèrent
11
seyrederek, bir §eyler yiyip sarap içtiler. et burent du vin dans le restaurant champêtre
(11) (restaurant de campagne) qui est installé là-
12 Güneçin batiçmi gôrmeden dônmek haut (qui est là), tout en contemplant la mer et
istemediler, onun için biraz geciktiler. (12) les autres îles.
13 Donü§te iskeleye kadar yürümek zorunda 12 Ils ne voulurent pas rentrer sans avoir vu le
kaldilar. Ama gene de son vapura coucher de soleil et à cause de cela prirent un
yetiçebildiler. (12) (13) (14) peu de retard.
14 Vapurda Adalar’in içiklarim 13 Au retour, ils furent obligés de marcher jusqu’à
seyrederek l’embarcadère. Mais ils purent arriver tout de
hayal kurdular.
même à temps pour le dernier bateau.
NOTES (suite) 14 Sur le bateau, ils échafaudèrent des rêves
(10) Tutmak a le sens à la fois de « prendre », « tenir » et « gar- (fonder des « rêves-espoirs ») tout en contem-
der s’emploie dans un certain nombre d’expressions,
», et
plant les lumières des îles.
comme par exemple dilek tutmak, «faire un vœu » dilemek ;
(11) Manastiri gez-dik-ten sonra: «après avoir visité le monas- dire « un billet aller et retour ». Kalk-iç et var-iç « départ » et
tère ». -dikten (-dükten, -diktan, -duktan) sonra est une forme « arrivée » sont formés de la même façon (dans la leçon
figée qui se place après le radical du verbe. précédente).
(12) Güneçin batiçi « le coucher de soleil » ; batmak veut dire (13) Yürümek zorunda kaldilar : « ils furent (restèrent) dans l’obli-
« piquer », « plonger » : il s’agit donc du plongeon du soleil gation de marcher » reportez-vous à la leçon 36 note 4.
;
keci iskelesine gidip vapura bindiler. 2. Yukaridaki tèrent en bateau pour faire une promenade aux Iles. 2. Dès qu’ils
meydanda faytondan iner inmez, tepedeki manastira descendirent de la calèche sur la place qui est en haut [de l’île],
ils commencèrent à marcher vers le monastère qui est au sommet.
dogru yürümeye baçladilar. 3. Tepeye varinca, ma-
3. Quand ils parvinrent au sommet, ils allèrent visiter le monas-
nastiri gezmeye gittiler. 4. Tepedeki lokantada §arap
tère. 4. Après avoir bu du vin et déjeuné dans le restaurant qui
içip yemek yedikten sonra, yürüyerek iskeleye dôndü- est en haut [de la colline], ils revinrent en marchant à l'embarca-
ler. 5. Acele edelim. iskeleye dônüp son vapura yeti§- dère. 5. Dépêchons-nous. Nous retournerons à l’embarcadère et
meye çaliçacagiz. Yoksa geceyi adada geçirmek nous essaierons d’arriver à temps pour le dernier bateau. Sinon,
zorunda kaliriz. 6. Az kaldi son vapuru kaçiriyorduk. nous serons obligés (resterons dans l’obligation) de passer la nuit
dans l’île. 6. Un peu plus, nous manquions le dernier bateau !
Leçon 44
iki yüz altmiç dort 264
263 iki yüz altmiç üç 5
batiçim dônmek
2 Un peu plus ils allaient être écrasés !
eziliyorlardi ! * .
Les deux jeunes gens rêvent (fondent des rêves) en contem-
3 Ils essayèrent d'évoquer en pensée (de faire revivre dans leurs plant le paysage.
************************************* *************************************
Le téléphone sonne :
Leçon 45
iki yüz altmiç alti 266
265 iki yüz altmiç beç
çaliyor. Hemen agzini çalkalayip koçuyor 5 Alors qu’elle est en train de se brosser les
—
:
6 Alo, Gonül, sen misin ? Canin mi dents (de brosser ses dents), le téléphone
sikiliyor? Tabii, biraz gevezelik etmek iyi sonne encore une fois. Immédiatement, elle se
rince la bouche (elle rince sa bouche) et se
gelirdi, ama §u anda mümkün degil. (6) (7)
précipite (court) :
7 Çimdi çikmak zorundayim. Gôrüçmek 6 — Allô, Gonül, c’est toi ? Tu t’ennuies ? Bien
sur,
üzere. cela aurait été bien de bavarder un peu (ba-
...Çok çükür, bugevezeden de kurtuldum. varder bien venait), mais en ce moment ce
8 Makyajmi yaparken, yine telefonun zili... n’est pas possible.
Yine ko§up açiyor. 7 Là (maintenant) je suis obligée de sortir. A
bientôt.
...Dieu merci, j’ai échappé à (j’ai été sauvee
NOTES (suite)
(2) Yirmi dakikaya kadar : « dans vingt minutes (au plus tard) ». de) cette bavarde !
« », « rac-
« j’ai envie de... » (cette dernière ayant un objet : camm gitmek
crocher ».
istiyor, « j’ai envie de partir »).
(5) Bir çeyden bikmak veut dire « en avoir assez, être fatigué de été bien
quelque chose ». C’est une expression assez familière qui, Biraz gevezelik etmek iyi gelirdi : « bavarder aurait
l’expression iyi
(était bien venu) ». Vous connaissez déjà
vous l’avez remarqué, s’emploie au passé biktim, «j’en ai
gelmek ; nous l'avons déjà mentionnée dans la leçon 31
:
additionnée du
Gel-ir-di est une forme du présent général,
(6) Can-m sikihyor littéralement «ton âme est pressée (par
:
parfois
l’ennui) », d’où « tu t’ennuies ». Retenez cette expression très
verbe être au passé -di. Il a un sens d’imparfait ou,
:
— Hayir efendim, her halde yanliç numara g — Non, Monsieur, vous avez dû faire (probable-
ment vous avez tourné) un faux numéro. Ici,
çevirdiniz. Burasi ev. Dogumevi degil.
vous êtes chez un particulier (ici, maison). Ce
Rica ederim. (8) (9) n’est pas une maternité... Je vous en prie.
10 ... Gecikecegim. Kemerim nerede ? 10 ... Je vais être en retard. Où est ma
ceinture ?
Kolyemi bulamiyorum. Je ne peux pas trouver mon collier.
Tarn çikarken, yine telefon... Juste au moment où elle sort, de nouveau le
11 Açayim mi, açmiyayim mi ? derken, téléphone...
açiyor. (10) 11 En se demandant si elle va décrocher ou non,
Telefondaki ses elle décroche (que je décroche, que je ne
—
:
Mesut Bey’lerin bir akrabasi vefat etmiç. 12 Allô, Leyla hamm, excusez-nous. Un parent de
Onun için yemegi iptal etmek zorunda Mesut Bey (des Mesut) est décédé aujourd’hui.
kaldilar. C’est pourquoi ils sont obligés d’annuler le
13 Bütün davetlileri arayip haber veriyoruz... dîner (repas).
14 Biraz sonra Leyla Hamm 13 Nous appelons tous les invités pour les pré-
—
:
riage »
cette tournure propre au turc, qui emploie le possessif de
;
gevezelerden biktim. Acelem var. Gecikecegim. 5. Bu le réparateur de télévision. 4. J'en ai assez de ces
bavardes. Je
gevezeyle konuçayim mi, konuçmiyayim mi ?... Hayir, suis pressée. Je vais être en retard. 5. Est-ce que je parle ou non
vaktim yok. 6. Canin sikilirsa, bana gel, gevezelik avec cette bavarde ?...Non, je n’ai pas le temps. 6. Si tu t’ennuies,
ama viens chez moi [et] bavardons. 7. Je dois te voir, mais en ce
edelim. 7. Seninle gôrüçmem lazim, §u anda
moment je suis obligée de rester (être) à la maison.
evde olmak zorundayim.
Leçon 45
iki yüz yetmiç 270
269 iki yüz altmiç dokuz
1. telefonu -
- gevezeden 4. efendim
burasi - yanliç - çevirdiniz
degil 3. fükür
6. Bey lerin - akrabasi
7. Onun
5. Biktim - a§k hikayelerinden
1 Dès que Leyla Hamm a raccroché le téléphone, il sonne de
iptal - zorunda kaldilar.
nouveau.
un grand
Vous trouverez réunies dans cette leçon
Hamm et de formules de la vie quoti-
Leyla kapatir yine nombre d’expressions
dienne, certaines vous étant déjà
connues, d autres
lire ce texte a
nouvelles. Nous vous conseillons de
2 Cela aurait été bien de bavarder un peu, mais en ce moment et d'essayer d em-
plusieurs reprises, à haute voix,
ces formules dans des situations simi-
ployer toutes
ce n 'est pas possible. Hamm.
laires à celles où se trouve Leyla
Biraz etmek ,
ama §u anda
**
NOTES PERSONNELLES :
Çok ,
bu kurtuldum.
çunun
037 inan
kC
6 Un parent de(s) Mesut Bey est décédé.
Mesut . . .
’
bir vefat etmiç.
7 C'est pourquoi, ils ont été (sont restés) dans l’obligation d'an-
nuler le repas.
est pareil
2 — Peki yavrum, istersen hemen
ustalari 2 — depuis
D’accord,
trois ans.
mon petit, si tu veux, (que) j’appelle
çagirayim. Ama baçlamadan once, de suite
bana tout les entrepreneurs. Mais, avant de
soyle.
(2) (3)
Ne gibi degiçiklikler istiycrsun ? m
'
commencer, dis-moi
mations désires-tu ?
quel genre de transfor-
:
2
(5) ut™ VeU d re " maitre
’ '
si tu fais ».
"expert» et on l’emploie pour
dft
designer artisan
!
.
entreprise
S ° U apprentis n ont bien sûr '
P as droit à cette
appellation
(3) Ba?la-madan once, « avant de commencer ».
Vous connais- NOTES (suite)
d a m
-madan, -meden, employée seule et signi- (6) Dü$-me-sinler « qu’ils ne tombent pas » c’est la forme néga-
sant «n« /r re! ” (leÇOnS 42
;
ndame n a e ’• "k insan “ les Premiers (7) Ne dersen ôyle olsun : « quoi que tu dises, que ce soit ainsi »
« m l°
homme
hn hommes », ’
I
,
primitif ». ou « qu’il en soit comme tu le désires ». Ne avec la forme en
«'«"" Signifie « quai » de port (le quai
de gare se dit peron). -se, se traduit en français par « quoi que » suivi d’un subjonc-
C m t déS,9 e aUSSI ,a terrasse ouverte tif. Nous vous conseillons de retenir cette
l
H a n? les yah
devant r et4 qui,
|
qui borde l’eau
parfois encore, sert de quai pour
expression globa-
lement, sans trop chercher à la décortiquer. Vous pouvez
les
Cat nS pnvées
'? Parmaklik est dérivé de parmak
-
seulement faire varier dersen en derseniz. De même nasil
« rinint
doigt » et a le sens de « grille ,
olsa, qui équivaut à « de toute façon », « quoi qu’il en soit »
», « rampe », « balustrade ».
est à retenir telle quelle.
Leçon 46
iki yüz yetmiç dort 274
273 iki yüz yetmiç üç
§imdi nasil olsa Güney’deki plajlarda 7 De toute façon (comment si c’est), maintenant
7
sur les plages du Sud on se promène en
üstsüz dolaçiyorlar. Onun için hiçbir n’y a
monokini (sans-haut). C’est pourquoi il
« oui, y a »...
il
sa fi rie rimiz bir daha denize düçmesinler diye, nhtima bir
(9) Alma-miz lazim : « nous devons acheter ». Comme çikma-m demir parmakhk koyduralim.
gerekiyor, « je dois sortir », dans la leçon précédente (note 3). (12) Üst kata gelince veut dire en arrivant à l’étage supérieur »,
«<
(10) Ayri-ca, de ayn « séparé », « à part », « autre », « différent ». mais ici gelmek est pris dans son sens figuré et gelince
Ayrica a le sens de « d’autre part », « de plus », « d’ailleurs », signifie « quant à » ;
cette tournure introduit le ou l'un des
suivant le contexte (ayrica a déjà été employé dans la leçon 20 derniers termes d’une énumération.
phrase 8). (13) Bizim-ki-n-i haliyla kaplatahm, « recouvrons la nôtre de ta-
pis » littéralement « celle qui est à nous
4- accusatif » vous
(11) Daha modem olsun diye bir servis penceresi açtiralim, « fai- :
;
sons ouvrir un passe-plat pour que ce soit plus moderne ». remarquez qu’on met un n intercalaire, et non l’y habituel,
Littéralement « en disant que ce soit plus moderne... ». La
: :
devant l’accusatif. C’est une exception. Les mots formés avec
-ki se comportent comme des noms et peuvent
recevoir les
forme diye vous permet d’introduire un souhait formulé tex-
tuellement et qui équivaut en français à une subordonnée suffixes du pluriel (rappelez-vous zemin kattakiler, « celles
:
les autres solutions qui existent en turc pour traduire les ceux des cas.
Leçon 46
iki yüz yetmiç alti 276
275 iki yüz yetmiç be$
13 — Peki kuzum, bende de herhangi bir 13 — Très bien, mon agneau et chez moi, est-ce ;
NOTES (suite)
(14) Biyiklarmi kesip (= keseceksin), « tu couperas tes mous-
taches » Serap Hamm demande là un gros sacrifice à son
:
***
ÇEViRilSliZ: 1 .
Üç yildir evimizde hiçbir §ey degiçtir-
medik. ilk olarak burayi boyatalim. 2. Yatak odamizda
TRADUISEZ 1. Cela fait trois ans que nous n’avons rien changé
ne gibi degiçiklikler istiyorsun ? 3. Üst kattaki odalarin :
Tamamlaymiz
***
1 Si tu veux, appelions (que j'appelle) immédiatement les entre-
hemen Bu . .
.
pastel renkler
2 Quel genre (comme quelles) de transformations veux-tu ? 4 Mon agneau, qu’il en soit comme tu le veux.
sen ôyle
degiçiklikler ? ,
Leçon 46
277 iki yüz yetmiç yedi iki yüz yetmiç sekiz 278
5
Cela ne pose aucun problème (il n 'y aucun problème à cela). 7 Que les plafonds soient dorés !
6
Nous pouvons orner le jardin de statues de femmes nues. Tavanlar
Hiçbir yok. Bahçeyi kadin 8 Toi aussi, tu vas couper (couperas) tes moustaches et faire
* ,
************************************* *************************************
NOTES
(1) Postane, « maison de la poste » ou « poste », est un mot NOTES (suite)
composé d’un terme persan, (h)ane, qui sert à former de (3) Yurt diçma : « à l’extérieur du pays ». Yurt signifie « pays »,
nombreux mots en turc (comme, par exemple, hastane, hasta «patrie», mais à l’origine désignait chez les anciens Turcs
+ hane, « maison des malades » ou « hôpital ») et du mot d’Asie centrale la grande tente ronde qui constituait leur
français « La Poste fut créée par les Ottomans, mais
post(e) ». foyer. Vous retrouvez ce mot dans une célèbre formule d’Ata-
le Téléphone, de même
qu'un certain nombre d’autres insti- türk Yurtta sulh, cihanda sulh, « Paix dans le pays, paix dans
:
tutions comme les Eaux et l’Electricité ont été établies en le monde », qui est toujours un slogan de la Turquie. Sulh est
Turquie par des compagnies étrangères, avec une importante le mot arabe qui signifie « paix ». On emploie actuellement le
participation française, au début de ce siècle. Vous ne vous mot turc bari§.
étonnerez donc pas de voir des inscriptions en français sur (4) Epeyce agirmiç : l'employé, en soupesant la lettre constate
certaines plaques de fonte des Eaux ou du Gaz et vous n’aurez qu’elle est assez lourde « Ah, mais elle est assez lourde, il
:
aucune difficulté à trouver les PTT. De même, vous reconnaî- faut la peser ». Dans ce cas, en turc on emploie le verbe être
trez une quantité de mots techniques empruntés au vocabu- en -(i)mi§. Vous arrivez dans une pièce que l’on vient de
laire français, mais transcrits phonétiquement. décorer, par exemple, et vous vous exclamez : « Ah, mais
(2) Mektup, mektubu, comme kitap, kitabi. « Boîte aux lettres » se c’est beau » : Güzelmiç ! ou Çok güzel olmuç ! (voir leçon 39
dira mektup kutusu. note 2).
Leçon 47
279 iki yüz yetmiç dokuz iki yüz seksen 280
kutuya atin.
pullari
karçidaki yapiçtirip,
4 — Voilà, collez ces timbres et mettez-les (jetez)
5 —
dans la boîte qui est en face.
de havale gôndermek istiyorum, ama
Bir
havale giçesi
5 — Et puis, je voudrais envoyer un mandat, mais
kapali. le guichet des mandats est fermé.
— Yarim saat sonra efendim. açilir, — Ilouvre dans une demi-heure, Monsieur.
odüyor ve giçe açilinca havalesini dans la file [d’attente] pour payer le téléphone
et règle sa facture (il entre à la queue et paie
gônderiyor. (6)
sa facture de téléphone). Puis, quand le gui-
7 Daha sonra, telefonla ilgili memura (7)
— Boston’la bir telefon gorüçmesi yapmak
:
7
chet ouvre, envoie son mandat.
il
verbes, avec des possessifs suivis de lazim ou gerekmek, (leçon 44 phrase 14) kur-ul-mak veut dire « être établi ».
;
pour rendre la notion d'obligation. Baglanti est de la même famille que bag, « lien » et baÿlamak,
Nous ajoutons une indication qui peut vous être utile si vous «lier», «relier», baglanmak étant le passif de ce verbe.
avez à remplir des fiches à la poste « expéditeur » et « des-
:
L'adjectif bagh signifie « lié à », « en relation avec », « dépen-
tinataire » se disent gônderen et alici, de gôndermek «en- dant de » bu gezinti havaya bagh, « cette excursion dépend
:
cher) l’argent du téléphone ». Yatirmak s’emploie dans le tuvalet meçgul, « les toilettes sont occupées », bugün meç-
sens donc de verser une somme ou régler quelque chose en gulüm « aujourd’hui, je suis occupé » (dans meçgulüm, le u
effectuant un versement par exemple, kirayi yatirmak, « ré-
;
est suivi de ü selon l’accord vocalique spécifique aux mots
gler son loyer (par virement) ». arabes, voir leçon 19 note 11) bu otelde bo§ odalar var mi,
;
Leçon 47
iki yüz seksen iki 282
9
281 iki yüz seksen bir
— Jetonla birkaç defa aradim, fakat hat g — j’ai appelé plusieurs fois avec des jetons, mais
düçmüyor. (10) je n’arrive pas à obtenir la ligne (la ligne ne
10 — O zaman numaramzi vérin, hatlar açilir
10 — tombe pas).
Alors, donnez-(moi) votre numéro, dès que les
açilmaz baglamaya çaliçacagim. Yalmz
lignes vont se libérer (ouvrir), j’essaierai d éta-
beklemeniz gerekecek. (5) (11) (12) blir la communication (de relier).
Seulement
— Olsun, beklerim. vous allez devoir attendre (votre fait d’attendre
11 Bir sûre sonra memur sesleniyor :
sera nécessaire).
— 3 numarali kabin Boston’la gorüçebilir. — D’accord (que ce soit), j’attends.
Buyurun... Baglanamadi mi ? Ayrilmayin... 11 Un moment après, l’employé appelle :
12 — Alo ? Merhaba Mehmet. Nasilsin ?... Biz pouvez parler (la cabine numéro 3 peut parler
avec Boston). Allez-y... cela a été coupé (n’a
iyiyiz. Merak edecek bir §ey yok. inan,
pu être relié)? Ne quittez pas... Bon, ça va.
herkes iyi... (13)
Vous pouvez parler maintenant.
13 Seni uykudan mi kaldirdim ? A Sahi
Saat farkini unuttum Çok ozür dilerim,
! !
Baglamaya çaliçacagim, « je
expression argotique que l’on emploie pour signifier que vous (12)
nication (de relier) » rappelez-vous cette expression déjà
avez enfin compris ce qu’on voulait vous dire jeton dü§tü !
;
:
: « il
(11) Açilir açilmaz, « dès que s’ouvre », du verbe açilmak (voir plu-
de raison de s’inquiéter >» ;
vous avez déjà rencontré à
leçon 43 note 3).
sieurs reprises cet emploi de la forme en -ecek.
**
***
ÇEViRiNiZ: 1 . Postaneye gidip taahhütlü bir mektup TRADUISEZ : 1. la poste et envoyer une lettre
Je dois aller à
gôndermem lazim. 2. Lütfen bu mektubu tartar rmsi- recommandée. 2. voulez-vous peser cette lettre?
S’il-vous-plaît,
Si (eger) elle est [trop] lourde, je
collerai quelques timbres en
mz? Eger agirsa birkaç pul daha yapiçtiracagim. en express (par
plus. 3. Si vous voulez expédier cette lettre
3. Bu mektubu yurt diçina ôzel ulakla gondermek is- courrier spécial), vous devez aller à la poste. 4.
Envoyons celles-
terseniz, postaneye gitmeniz gerekir. 4. Bunlari nor- là par courrier ordinaire (en tant que
normal). 5. Quand le guichet
mal olarak gônderelim. 5. Havale giçesi kapanmca, mis (sont
des mandats a fermé, les gens qui attendaient se sont
entrés à) dans la file d’à côté pour payer leur facture
de téléphone.
bekleyenler telefon faturalarmi ôdemek üzere yandaki \
6. Après avoir mis le jeton, vous ferez
(tournerez) le numéro.
kuyruga girdiler. 6. Jetonu koyduktan sonra, numarayi
Quand le jeton tombe, vous pouvez parler. 7. Vous devez
coller
çevireceksiniz. Jeton düçünce konuçabilirsiniz. 7. Bu (jetterez) a
ces timbres. Ensuite, vous [les] (= les lettres) mettrez
pullari yapiçtirmamz lazim. Sonra kutuya atacaksmiz. la boîte. 8. Après avoir rempli cette
fiche, vous devez aller au
8. §u karti doldurduktan sonra, havale giçesine git- guichet des mandats. ouvre dans un quart d heure (quinze
Il
Leçon 47
5 iki yüz seksen dort 284
283 iki yüz seksen üç
Leçon 48
285 iki yüz seksen beç iki yüz seksen alti 286
dikten sonra, « après avoir visité le monastère » (dans la Unut-madan sôyliyeyim, « que sans oublier je te dise », c’est-
leçon 44 note 11). à-dire « ne faut pas que j’oublie de te dire ». Retenez cette
il
(5) Bura-da-ki-n-i gôrdükten sonra, « après avoir vu celle qui [a expression courante, mais notez qu’il s'agit ici d’une forme
iki yüz seksen sekiz 288
287 iki yüz seksen yedi
***
edersen, sinemaya yarin gideriz. 2. Bu firsati kaçir- nous irons (allons) demain au cinéma. 2. Nous ne voulons pas
mak istemiyoruz her zaman elimize geçmez.
; manquer cette occasion on ne l’a pas toujours (elle ne passe pas
;
3. Tiyatroya gitmek için hangi gün size uygun ? toujours à notre main). 3. Quel jour vous convient (vous est
convenable) pour aller au théâtre ? 4. Si vous voulez, je peux
4. isterseniz, haftaya çarçamba için bilet alabilirim.
prendre des billets pour mercredi en huit. 5. Ceux qui ont vu ce
5. Bu baleyi gôrenler hiç begenmemiçler, çünkü
ballet ne [l’jont pas aimé du tout, car la mise en scène était très
sahne düzeni çok kôtü, figürleri de çok yapaymiç. mauvaise, et les (ses) figures très artificielles, paraît-il. 6. Cette
6. Bu hafta birkaç gosteriye ve bir sergi açiliçina semaine, nous devons aller à plusieurs spectacles et à un vernis-
gitmemiz lazim. Çok meçgul olacagiz. 7. Bu yil, bütün sage d’exposition. Nous allons être très occupés. 7. Cette année,
veux aller à toutes les manifestations culturelles, car je dois
küitür etkinliklerine gitmek istiyorum, çünkü gazete- je
faire des critiques dans les journaux.
lerde eleçtiriler yapmam gerekiyor.
Leçon 48
iki yüz doksan 290
289 iki yüz seksen dokuz
du précédent üzere.
3 Le spectacle d'aujourd'hui sera très différent
*************************************
en ce moment, on joue une très bonne pièce au Théâtre National
QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON
(d’Etat).
Vous en avez déjà vu toute une série dans les
sôyliyeyim :
§u anda çok güzel leçons 36 à 42 et en voici encore trois autres :
», on emploie la tournure
-
a Pour traduire « dès que
bir
(e)r / -mez, ou -maz, c’est-à-dire
-(a)r / que l’on répète
le verbe, employé une fois à la forme affirmative
et
Dans ces dernières leçons, vous n’avez pratiquement qu’elle raccroche le téléphone, elle va à la salle de
pas rencontré de formes nouvelles, mais plutôt des bains (leçon 45 note 4).
Hatlar açilir açilmaz baglamaya çaliçaçagim Dès
possibilités supplémentaires d’utiliser celles que vous
:
,
b -dikten sonra est la seule forme, dans cette série de Yeni mobilyalar alma-miz lazim, « nous devons ache-
leçons, qui a pour base un suffixe verbal nouveau. ter de nouveaux meubles (leçon 46 phrase 10). »
Nous verrons prochainement les différentes valeurs Selim’in sergisinin açiliçma gitmemiz lazim, « nous
et emplois de -dik, mais pour l’instant, nous le retien- devons aller au vernissage de l’exposition de Selim »
drons sous sa forme figée elle aussi —
qui signifie — ,
(leçon 48 phrase 10) ;
que j’eus téléphoné, il a appelé sa mère. signifie, plutôt que le fait d’accomplir une action, la
façon dont elle s’effectue par exemple bakiç, de
Sen gittikten sonra, ben ders çaliçaçagim Après que :
:
(quand) tu seras parti, j’étudierai mes leçons. bakmak, veut dire « la façon de regarder », d’où « le
regard » yürü-y-ü§, de yürümek signifiera « la façon
;
« avant que », le sujet des deux propositions pouvant exemples par la suite. Cette forme verbale a aussi
être le même ou bien différent :
donné lieu à toute une série de noms employés cou-
Ben gitmeden once, pencereleri kapatacagim Avant ramment et qui n’ont pas de valeur particulière. Vous
en avez déjà rencontré un certain nombre, comme ah§
:
2 a Le nom d’action des verbes en -me, -ma vous 3 Vous pouvez maintenant poser une condition à une
étaitdéjà bien connu, mais vous venez de découvrir action réalisable (ce qu’on appelle le potentiel) il :
qu’en lui adjoignant un possessif vous permettait de il vous suffit d’ajouter le verbe être à sa forme hypothé-
traduire l’idée d’obligation personnelle. Jusqu’à pré- tique, -se ou -sa (+ désinences de personnes) à un
sent vous ne pouviez exprimer que l’obligation imper- nom, à un adjectif, à un adverbe ou encore à un verbe
sonnelle en utilisant l’infinitif: çikmak lazim ou (avec un y intercalaire, si besoin est). La forme
gerekiyor, « faut sortir ». Vous avez rencontré
il : complète du verbe est ise, qui se conjugue isem, isen,
Çikma-m gerekiyor, «il faut que je sorte» (leçon 45 etc., mais, ajouté à un verbe, devient automatique- il
Leçon 49
293 iki yüz doksan üç iki yüz doksan dort 294
Les terminaisons de cette forme sont les mêmes que Bir hirsiz eçyalarmizi çalarsa, daha iyilerini alirsmiz :
pour le passé en -di : -m, -n, -k, -niz, -1er. Si un voleur vole vos affaires, vous en achèterez de
Avec un nom, un adjectif, un adverbe, -se, -sa, se plus belles (meilleures).
traduira par « si + être »
Tous ces exemples vous montrent que, lorsqu’on pose
:
bo?-sa-m si je suis libre une condition avec le verbe être, on peut avoir dans
iyi-y-se-n si tu es bon la proposition suivante des temps différents présent :
du suppositif.
a -ebil-di sert à exprimer la possibilité au passé :
nelles :
Her ay yurt di$ma giderdim : Chaque mois, j’allais à
Yer varsa, biz oraya gideriz : S’il y a de la place, nous l’étranger.
allons/irons là-bas. Mais vous l’avez rencontré avec une autre valeur, qui
Mümkünse, biz de yemek yeriz : Si c’est possible, est celle d’un conditionnel passé :
nous aussi nous mangerons. Biraz gevezelik etmek iyi gelirdi, ama $u anda müm-
Ôyleyse, §u karti do/durmamz gerekiyor Dans ce cas kün degil : Cela aurait été bien de bavarder un peu,
:
6 Le verbe demek, « dire », est très employé, sous Ces deux phrases peuvent aussi se traduire en fran-
qu’il était
des formes différentes que nous allons récapituler ici. çais par le discours indirect: «Il a dit
*
fatigué ». Donc, vous disposez, pour l’instant,
en turc,
a Demek ou demek ki signifie «c’est-à-dire que», d’une tournure simple et directe pour exprimer les
« cela veut dire que » :
deux types de discours.
Demek, her çeyim var, « C’est-à-dire que j’ai tout », dit Ilexiste toutefois en turc une autre façon de
traduire
Serap Hamm dans la leçon 19 phrase 11. le discours indirect, mais vous
ne pouvez encore
Ev sahibiniz, demek ki, çok cimri, « C’est-à-dire » ou l’utiliser.
« cela veut dire que votre propriétaire est très avare
lui (leçon 41
t-il ou le supplie de le prendre chez
II
que » :
Buna ne diyorsunuz ? « Et celui-là, qu’en dites-vous » soit plus moderne (leçon 46 note 11).
Leçon 49
iki yüz doksan sekiz 298
297 iki yüz doksan yedi
f Attention, demek a souvent le sens de « se dire (à Ces mots se comportent comme des noms et peuvent
soi-même) » Biraz uyuyayim dedim Je me suis dit
: :
recevoir les suffixes du pluriel et des cas :
que j’allais dormir un peu... (leçon 40 phrase 10). Mais zemin kattakiler celles (les chambres) qui sont au
:
on peut aussi préciser en employant kendi kendine rez-de-chaussée (leçon 29 note 12).
demek : buradakini gôrdükten sonra : après avoir vu celle (la
Aceleden eçarbmi dü$ürmü§, dedi kendi kendine : Il pièce) qui a lieu ici (leçon 48 note 5).
se dit qu’elle avait dû faire tomber son écharpe en se bizimki ni hahyla kaplatalim : recouvrons de tapis la
pressant [pour aller voir son amant] (leçon 40 — nôtre (chambre) —
(leçon 46 note 13).
phrase 5). Ilfaut noter qu’après -ki on met exceptionnellement
un n devant les cas, alors que normalement ce n
g Vous avez rencontré demçk à des formes diverses n’apparaît que devant le génitif et que l’accusatif et le
dans des expressions qu’il est utile de retenir :
Ne dersin ? : « Qu'en dis-tu ? » ou « qu’en dirais-tu ? » devant l’accusatif). C’est le même -n- que l’on inter-
y
(leçon 30 phrase 6). cale entre le possessif et un cas vaiizieri-n-i, « ses
:
buradaki kendi
tepedeki manastir : le monastère qui est sur la colline
buradaki-n-i kendi-n-i
(leçon 44 phrase 8).
buradaki-n-in kendi-n-in
deniz kiyismdaki sandallar : « les barques qui sont en
bord de mer » (leçon 43 phrase 4). buradaki-n-e kendi-n-e
oradaki vapur le bateau qui est là-bas
:
buradaki-n-de kendi-n-de
yarmki hayat : la vie de demain buradaki-n-den kendi-n-den
b avec -ki, on peut former une sorte de pronom Une dernière remarque à propos de -ki cette particule
« celui qui... » :
:
• avec le locatif ou un adverbe « celui qui est à... » : constaté —, sauf dans le cas de dünkü et bugünkü
Beçiktaç’taki iokanta çok güzel, ama karçidaki daha « celui d’hier » et « celui d’aujourd’hui ».
prégné de l'esprit de la langue turque et en avez vous n’avez aucune difficulté à comprendre et que la
assimilé peu à peu les structures et les formes, mais traduction littérale est une « béquille » à présent inu-
en étant plus réceptif qu 'actif. tile.
Vous allez à présent passer à la phase active, que Lisez ensuitela partie en français et traduisez-la en
nous appelons « deuxième vague » : vous allez es- Procédez de même pour l’exercice de traduction,
turc.
sayer de penser directement en turc et de vous expri- vous serez étonné de voir que vous adoptez automa-
mer spontanément Vous souriez ? Vous doutez de vos tiquement la tournure qui convient.
progrès ? Eh bien, voyez vous-même... La raison de votre succès est toute simple comme :
A partir de la 50e leçon, après avoir étudié comme de votre acquis va augmenter de jour en jour, la leçon
coutume la leçon quotidienne, vous reprendrez que vous relisez quotidiennement —
celle de 50 jours
chaque jour une des 49 premières leçons, et ceci auparavant ! —
vous semble très facile et vous de-
jusqu’à la 71 e ce qui vous fait encore 71 jours d’étude.
, mande très peu de temps.
Vous procéderez de la manière suivante :
*************************************
Nereye bôyle — :
Leçon 50
301 üç yüz bir üç yüz iki 302
3 Büyük caddeden karçiya geçtikten sonra 3 Après avoir traversé la grande avenue (après
saga dogru yürüyecegiz. içte §u küçük être passées en face par la grande avenue),
cami Rüstempaça camisi. (5) (6) nous irons (marcherons) vers la droite... Tiens
4 — Girip gezelim mi ? (voilà), cette petite mosquée c’est la mosquée
— Çu anda gezilemez, namaz kihyorlar.
4 — de Rüstempaça.
Et si nous y entrions pour la visiter (entrons et
Saga donelim. (7) visitons) ?
5 Misir Çarçisi’na giden bu sokak, semtin
en i§lek yerlerinden biri. (8)
— On ne peut pas la visiter en ce moment ;
on dit
la prière. Tournons à droite.
6 Burada her türlü tahta içleri yapiliyor, 5 Cette rue qui va au Bazar Egyptien est un des
mesela firinlardçt kullamlan tahta kürekler, endroits les plus animés du quartier.
sonra tahta merdivenler, raflar yapiyorlar. 6 Ici, on fabrique toutes sortes de choses (af-
(9)
faires) en bois, par exemple des pelles en bois
7 Bir dükkana giriyorlar. qu’on utilise pour enfourner le pain (dans les
— Oglum, perde çubugu ve halkasi var mi ?
fours à pain), et puis des escabeaux en bois,
des étagères.
( 10 )
7 Elles entrent dans une boutique.
— Mon garçon (mon fils), est-ce qu’il y a des
tringles et des anneaux de rideaux ?
NOTES (suite)
(5) « Traverser une rue, un pont » se traduit en turc par geçmek
accompagné de l’ablatif (= passer par).
(6) La mosquée de Rüstempaça est au cœur du quartier de
Tahtakale. Les artisans et commerçants du lieu —qui sont
généralement très pieux — s’y rendent très régulièrement,
,
(9) Finn veut dire « four » en général, mais désigne souvent le passe au stade de baba et anne, termes qu'on utilise pour
« four à pain » et donc la « boulangerie » qui, en Turquie, n’est des personnes âgées. Dans la conversation on se traite aussi
en fait qu’un comptoir où l’on dépose devant les clients le fréquemment de kardeç, « frère » ou « sœur », et de camm,
pain au fur et à mesure qu'il sort du four. « mon âme »... même si l’on se dispute !
Leçon 50
üç yüz dort 304
303 üç yüz üç
8 — Var efendim, ama usta camiye gitti. 8 — Oui, Madame, il y en a, mais le patron (maître)
zaman, ôlçünüze gôre kesip verir. est parti à la mosquée. Quand il reviendra, il
Geldigi
va vous les couper à (selon) vos mesures et
11 )
9 — (
Peki, o zaman
biz bir dolaçip gelelim.
9 — vous les donner.
Bon, alors allons faire un tour et puis revenons.
10 Ustayi beklerken, çarçiyi gezip bir mangal 10 En attendant le marchand (maître), elles font
aliyorlar ve aym dükkana dônüyorlar. un tour dans les rues commerçantes alentour,
11 — Buyurun efendim. Perde çubugu elles achètent un brasero puis reviennent à la
istemiçsiniz. Ôlçünüzü vérin bana. Bir çay même boutique.
alir misimz ? (12) 11 — Entrez Mesdames, je vous en prie. Vous avez
12 — Evet, teçekkür , ederiz... Siz içmiyor demandé des tringles, paraît-il ?
vos mesures. Vous prendrez un thé ?
Donnez-moi
musunuz ?
— Ben oruçluyum da. 13 ) 12 — Volontiers (oui), nous vous remercions... Et
vous, vous n’en prenez (buvez) pas ?
13 — (
Sahi, Ramazan... Bayrama az kaldi. Zaten — C’est que je fais le jeûne (je suis jeûne-ayant).
perdeleri de bayram için hazirhyorum.
13 )
13 — Ah, c’est vrai !C’est le Ramadan. C’est bientôt
la fête du Ramadan (au bayram il est resté
14 — (
Güle güle kullanm. ( 14 ) peu). C’est justement pour la fête que je pré-
pare mes (les) rideaux.
14 — Alors, félicitations pour vos nouveaux rideaux !
NOTES (suite)
(11) Gel-digi zaman : « quand vient » ou « est venu » ou « vien-
il
tombe en plein été. Tous les ans cette période est avancée vous souhaite d'y habiter dans la joie güle güle oturun etc.
:
;
de plusieurs jours. Vous aviez déjà rencontré güle güle employé seul, mais le
La fin du Ramadan est célébrée par trois jours de fête officiels, verbe git ou gidin était sous-entendu. Quand vous partez pour
le $eker Bayrami ou Fête des Sucreries (voir la leçon sui- un bref voyage, on vous dira sans doute «güle güle git güle
vante). C’est la plus grande fête de l’année. güle gel », « pars et reviens dans la joie ».
Leçon 50
üç yüz alti 306
305 üç yüz beç
terinin ôlçüsüne gôre çubuk kesti. 2. Yeni perdelere du client. 2. J’ai besoin de nouveaux rideaux. Les vieux (aussi)
var. Eskileri de çok kôtü bir halde. sont en très mauvais état. 3. Tahtakale est un des centres commer-
ihtiyacim
çants d’Istanbul les plus animés. 4. Quand le patron est parti, le
3. Tahtakale istanbul’un en i§lek çar§ilarindan biri.
commis (enfant) tient (regarde à) la boutique. 5. La mosquée de
4. Usta gittigi zaman, çocuk dükkana bakiyor. Rüstempaça est la plus belle mosquée du quartier. 6. Quand Filiz
5. Rüstempaça camisi semtin en güzel camisidir. Hamm a fait un tour dans le marché, elle a vu un beau brasero et
zaman, güzel bir mangal l'a acheté. 7. Tournons à droite et prenons (passons
par) la rue
6. Filiz Hamm çarçiyi gezdigi
Saga dônüp camiye giden sokaktan qui va à la mosquée.
gôrüp aldi. 7.
geçelim.
Tamamlaymiz
3 Büyükler evlerinde çocuklarmi, gelin ve fils baise la main de sa mère, le frère celle de
damatlarmi, torunlarmi beklerler. (4) son aîné.
4 Komçular birbiriyle bayramlaçir. Uzaktaki 3 Les personnes âgées attendent chez elles
dostlara tebrik kartlari gônderilir: (dans leurs maisons) leurs enfants, leurs
« Bayramimz kutlu olsun » denir. (5) (6) (7) belles-filles et gendres et leurs petits-enfants.
4 Les voisins se souhaitent mutuellement de
bonnes fêtes. Aux amis qui sont loin, on envoie
des cartes de vœux [où] l’on dit: «Joyeuses
fêtes » (Que votre fête soit heureuse ou bénie).
NOTES (suite)
(3) Ter-temiz, yep-yeni, bom-boç sont des adjectifs renforcés par
la répétition de la première syllabe additionnée d’une
consonne qui est en harmonie avec la lettre initiale. On traduit
cette forme en français par l’adjectif précédé d'un adverbe
NOTES
comme « tout » ou « complètement ». Vous pouvez théorique-
(1) Bayram désignait primitivement une fête religieuse, puis de- ment en fabriquer vous-même comme bon vous semble, mais
puis la fondation de la République Turque, tout type de fête, il est peut-être plus prudent d’apprendre d’abord ceux que
religieuse ou laïque. Les deux grandes fêtes religieuses de l’on entend le plus couramment, comme les trois de cette
l’année, qui donnent droit à des congés officiels, sont le Çeker leçon, puis bam-baçka, « tout autre », sap-san, « tout jaune »,
Bayrami, ou « Fête des Sucreries » (parce qu’on en offre à sim-siyah, « tout noir », mas-mavi, « tout bleu », kip-kirmizi,
cette occasion) qui clôture le jeûne du Ramadan ensuite, dix ;
« tout rouge », yem-yeçil, « tout vert », bem-beyaz, « tout
semaines plus tard, le Kurban Bayrami ou Fête du Sacrifice, blanc », etc. Le choix de la consonne de renforcement ne vous
durant laquelle toute famille musulmane qui en a les moyens sera sans doute pas automatique immédiatement, mais vous
est tenue de sacrifier un mouton et d’en donner une partie à deviendra très vite naturel si vous avez l’occasion d’entendre
des gens pauvres. On en offre aussi des morceaux à ses fréquemment ce type de formes.
voisins, même quand on n’est pas en très bons termes avec (4) Akraba veut dire « proche » ou « proche parent ». Attention,
eux. On essaie ce jour-là d’oublier les animosités qu’on <«les parents (des enfants) » se dit anababa ou ebeveyn. Quant
entretient réciproquement... Les autres fêtes laïques sont au mot gelin, ilsignifie à la fois « la mariée » et la « belle-
nombreuses, mais les plus importantes sont la Fête de l’En- fille ».
fance le 23 avril, la Fête de la Victoire le 30 août (victoire Bayram-la-ç-mak, « se souhaiter mutuellement de bonnes
(5)
décisive dans la Guerre d'indépendance en 1922) et la Fête fêtes Voir la note 3 de la leçon précédente.
».
de la République le 29 octobre (proclamée en 1923). Çocuk, (6) Tebrik veut dire «félicitations»; tebrik etmek, «féliciter».
Zafer, Cumhuriyet bayramlari. Tebrik kartlari se traduira par « cartes de vœux ».
(2) Çoluk çocuk, « enfants », « famille » ;
voir leçon 17 note 12. De-n-ir, « on dit » de-n-mek, passif de demek.
(7) :
Leçon 51
üç yüz on 310
309 üç yüz dokuz
5 Gelenlere çeker ve tatli ikram edilir. 5 A ceux qui viennent [vous rendre visite], on
Çocuklari sevindirmek için bayram offre des sucreries (sucre) et des gâteaux. Et
pour faire plaisir aux enfants, on [leur] donne
harçligi verilir. (8)
de l’argent à cette occasion (l’argent de poche
6 Onlar da harçliklarim alir almaz bayram de fête).
yerlerine gidip, salincaklara, dônme 6 Dès qu’ils reçoivent (prennent) cet argent, ils
dolaplara binerler. (9) (10) vont dans les fêtes foraines (les endroits de
7 Bazilari paralarmi biriktirerek defter, fête) et montent sur les balançoires et la
kalem alirlar. grande roue (les placards tournants).
8 Son yi larda,
I ôzellikle büyük çehirlerde 7 Certains d’entre eux (certains-leurs), [en] éco-
yaçayanlar, bayramlarda çehirlerden nomisant leur argent, achètent des cahiers et
kaçip dinlenmeyi tercih ediyorlar. des crayons.
8 Ces dernières années, ceux surtout qui
9 Bu bayram da herkes istanbul diçina habitent dans les grandes villes, préfèrent,
çiktigi için caddeler neredeyse bomboç.
durant les fêtes, fuir la ville et aller se reposer
(3) (11) [loin de là].
10 Trafik yok, otuz kirk sene ôncesi gibi... Ah, 9 Et comme tout le monde est parti (sorti à
keçke hep bôyle olsa... (12) (13) l’extérieur) d’Istanbul [pour] ces fêtes, les
11 Bayram tatili bitince insanlar, iki ay grandes avenues sont presque complètement
sonraki Kurban Bayrami’m düçünerek vides.
içlerine dônecekler. 10 II n’y a pas de circulation, [c’est] comme il y a
trente ou quarante ans (trente quarante ans
auparavant)... Ah, si cela pouvait toujours être
comme cela !
est l’argent qu’on donne spécialement aux enfants à l’occa- (12) Ônce-si : [maintenant] », d’où « auparavant ».
« avant...
sion des fêtes. Harcamak signifie « dépenser ». (13) Keçke verbe à l’hypothétique, introduit l’expression
suivi d’un
Dônme dolaplar désigne la « grande roue ». Le nom d’action d’un regret. Vous avez déjà rencontré ol-sa dans nasil olsa,
(10)
« quoi qu’il en soit ». La forme hypothétique composée du
dônme est employé ici comme une sorte d’adjectif (littérale-
ment « placards/caisses tournantes ». Nous avons déjà vu radical du verbe et de -sa —
et non du présent général 4- sa
Donc, avec un sujet à la troisième personne du singulier, toujours comme ça !» keçke bu i§ bugün bitse, « Ah, si ce
;
Leçon 51
üç yüz on iki 312
311 üç yüz on bir
temiz giysisiyle sokaklarda dolaçiyor. 2. Ahmet, ak- vêtement(s) tout propre(s). 2. Quand Ahmet rend visite à ses
rabalarmi ziyaret ettigi zaman, büyüklerinin elini (proches) parents, il baise la main des personnes plus âgées que
lui (des grands). 3. Comme cet enfant a dépensé
d’un seul coup
ôpüyor. 3. Bu çocuk bir anda bütün harçligim harca-
(dans un moment) tout son argent de poche, il ne pourra pas
digi için, defter kalem alamayacak. 4. Bayramlarda, acheter de cahiers et de crayons. 4. Durant (dans) les fêtes,
kaçmayi
istanbul’dan tercih ediyorlar.
bazilari certains préfèrent fuir (d’)lstanbul. 5. Les voisins, après s’être
5. Komçular, bayramlaçtiktan sonra, sohbet ederek souhaité de bonnes fêtes, s’offrent mutuellement (l’un à l’un) des
birbirine çeker ikram ediyorlar. 6. Evin hammi ziyaret sucreries tout en faisant la conversation. 6. La maîtresse de (la)
edenlere çeker ve tatli ikram eder. maison offre des sucreries et des gâteaux aux visiteurs (à ceux
qui visitent).
** 6
Tamamlaymiz
Ah hep boyle !
Selon la tradition turque, pendant les fêtes on offre des sucre-
Leçon 51
313 üç yüz on üç üç yüz on dort 314
ediyorlar (1)
1
—
:
korkuyorum, hem Hem de rester des heures sans bouger (sans mou-
6 Uçaga gelince...
vement).
de çok pahali, ayrica havalimanlarinda 6 Quant à l’avion... D’une part j’en ai peur, et
indikten sonra otele taksiyle gitmek d’autre part c’est très cher de plus, une fois
;
dug-um zaman, « quand j’ai été à la retraite » (phrase 8). Et le paragraphe 12 de la leçon 35 à propos du suffixe -ce.
l’on peut ainsi utiliser avec tous les possessifs -dik suivi de (5) Retenez l'expression masrafa girmek, « entrer dans la dé-
için et de zaman, pour traduire des subordonnées introduites pense », soit « faire des dépenses ».
en français par « comme » et « quand ». Vous avez déjà (6) Bir karar vermeden once, « avant de prendre une décision ».
rencontré le suffixe -dik dans la forme figée -dikten sonra, Comme baçlamadan once, « avant de commencer », dans la
« après que » ou « après avoir » (leçon 49 § 1b et ici phrase 6) ;
leçon 46 (note 3).
maintenant vous le voyez utilisé à une forme personnelle et (7) Fikir (fikr-i) signifie « pensée », « opinion », « avis ».
Leçon 52
315 üç yüz on beç üç yüz on alti 316
8 — Ben dort sene once emekli oldugum 8 — Moi, quand j’ai pris ma devenu
retraite (je suis
dame », mais en français c’est une tournure populaire qui ne encore seyahat etmek, seyahat étant le synonyme arabe du
correspond pas au ton du turc dans cette expression. terme turc yolculuk. Pour former les verbes dérivant d’un
(9) Yemye§ii, « tout vert » voir la note 3 de la leçon 51.
:
nom, on emploie de préférence yapmak avec un mot turc et
(10) Dans les environs de Trébizonde, on trouve dans la montagne, etmek avec un mot arabe. Comment reconnaître un mot
accroché à une falaise rocheuse, le monastère de Sumela qui arabe ? S'il a plus de deux syllabes, vous constatez que les
possède de belles peintures murales. Quand on parle de l’Est voyelles du mot ne suivent pas la règle de l’harmonie voca-
en Turquie, s’agit de la zone comprise entre Sivas et la
il lique, comme seyahat, iptal, ihtiyaç, mesela etc. En ce qui
frontière iranienne, limitée au nord par le Caucase et englo- concerne les mots d’une syllabe, faut apprendre à les
il
bant la région du lac de Van. connaître petit à petit, car la plupart d’entre eux forment leurs
(11) Dert veut dire « souci », « ennui », « problème ». Otel derdin- suffixes avec une voyelle qui n’est pas celle qu’on attendait...
den kurtulmak, « évitez le[s] souci[s] d’hôtel » voici encore
:
comme hal, halde, hali ; harf, harfi, «lettre de l’alphabet»,
une expression à retenir et à réutiliser en remplaçant à votre etc. (voir la leçon 19 note 11 et la note 4 de cette leçon).
guise le premier mot. Par exemple valizlerimi ônceden oraya Güvenli bir yolculuk : « un voyage sûr (sans danger) » güven- ;
gônderdim, bôylece bagaj derdinden kurtuldum, « j’ai envoyé li veut dire « muni de sécurité » mais güven a aussi le sens
;
là-bas mes valises à l’avance, comme cela j’ai évité les de « confiance » et güvenmek signifie « faire confiance à »
problèmes de bagages ». quelqu’un.
Leçon 52
317 üç yüz on yedi üç yüz on sekiz 318
mz, Sumela manastirmi gezmeyi unutmayin(iz). monastère de Sumela. 5. Comme j’ai déjà visité le Sud à plusieurs
reprises, cette fois je pense aller ailleurs (à un autre endroit).
5. Ben Güney’i birkaç defa gezdigim için, bu sefer
6. Quand je travaillais à Istanbul, je n’avais pas le temps de (pour)
baçka bir yere gitmeyi düçünüyorum. 6. istanbul’da faire des voyages. Je ne pouvais pas visiter [le pays]. Maintenant,
çaliçtigim zaman, seyahat etmek için vaktim yoktu. c'est complètement (très) différent.
Noire.
Çimdi yolculuklar
bir yapmak , trenle la-
rester des heures sans bouger (sans mouvement). 1. demiryollariyla indirimli - yapilabiliyor 2. Yatakli - giderseniz -
derdinden kurtulabilirsiniz 3. gittigim zaman - hareketsiz - bana -
geliyor 4. kasabalarin - ugrar 5. yemyeçil - geçerek - kadar gider
Ben otobüsle saatlerce durmak 6. Güvenli - yolculuk - isterseniz - gitmeniz 7. limana ugrayacak.
Leçon 52
319 üç yüz on dokuz
üç yüz yirmi 320
NOTES (suite)
NOTES (2) Sürücü « conducteur », de sürmek,
« conduire », mais aussi
une côte » vous vous rappelez que dans la comparaison durera longtemps ». « Conduire (une voiture) » se dit aussi
:
entre deux noms, « plus que » se traduit par -den daha. Ici les araba kullanmak.
deux mots de la comparaison sont des infinitifs qui se (3) Durdur-abil-mek, « pouvoir arrêter » c’est la première fois :
comportent comme des noms, d’où çikartmak-tan. Çikartmak que vous rencontrez à l’infinitif un verbe exprimant la possi-
bilité.
est un factitif, apprenez cette forme telle quelle.
(4) Retenez l’expression -a cesaret etmek, « oser faire ».
Leçon 53
üç yüz yirmi iki 322
321 üç yüz yirmi bir
6 Genç, arabanm camim açarken, cam 6 Quand le jeune homme baisse (ouvre) la glace
kapinin içine düçüp takiliyor. de la voiture, elle (la glace) tombe dans l’épais-
— Aksilige bakin. Çimdi bunu kapatamam da.
— seur (à l’intérieur) de la portière et se coince.
Regardez ce qui est arrivé (l’incident fâcheux).
Üçüyecegim. (5)
Maintenant, je ne pourrai plus la fermer. Je
7 Polis arabayi kontrol etmeye baçliyor
—
:
Attention, vous remarquez dans ce texte que kapatmam (sans donne imkansiz, vermem, « impossible, je ne [le] donne pas
;
!
le a d’impossibilité) et yazmam présentent la même forme, (6) Yanma-si lazim, « elles doivent s’allumer (brûler) » voici le :
mais qu’ils n’ont pas la même valeur. Prenons yazmam : il nom d’action accompagné cette fois-ci du possessif de troi-
peut avoir deux sens, yaz-mam, « je n’écris pas » et yazma- sième personne du singulier littéralement, « son = leur fait
;
m, « mon fait d’écrire ». Cette coïncidence dans les deux de brûler est nécessaire ». On emploie le possessif singulier
formes verbales n’existe qu’à la première personne du sin- au lieu du pluriel car s’agit de choses (les lumières). C'est
il
verbe à la forme négative du présent général pouvant être sujet un pluriel de choses on dirait lambalar yamyor (à ce
:
employé seul ou précédé d’un complément, alors que le nom propos, voir la leçon 5 note 7).
Leçon 53
323 üç yüz yirmi üç
üç yüz yirmi dort 324
13 — Memur bey, diyelim ki bu arabayi 13 — Monsieur l’Agent, si nous disions (disons) que
hurdaciya gôtürüyorum... (7) j’emmène cette voiture à la ferraille (au fer-
14 Ve küçük eski araba sarsilarak hareket railleur)...
edip, digerlerinin arasinda 14 Et la vieille petite voiture s’ébranle en cahotant
gôzden
kayboluyor. et disparaît (de l’œil) au milieu des autres (ses
autres =
les autres qu’elle).
NOTES (suite) 3
(7) La circulation à Istanbul est généralement très
dense et, à TRADUISEZ 1. Une vieille voiture ne peut pas monter cette côte.
:
certaines heures, tout à fait inextricable, mais
les chauffeurs 2. Je ne peux pas baisser (ouvrir) la glace si je la baisse, elle va
turcs sont plus patients qu’en Occident et ;
sont très inventifs tomber. 3. est plus facile de faire marcher (travailler) cette
Il
pour se tirer de situation^ critiques. Quant aux
agents de voiture que de l’arrêter. 4. Moi, avec (dans) une circulation aussi
police, ils montrent à l'égard des automobilistes
comme des 4dense, je ne prends pas la route (à la route je ne sors pas). Si
piétons une attitude plutôt bon enfant.
malgré tout vous voulez partir, vous devez marcher. 5. Pour
pouvoir allumer (brûler) les lumières, faut que je tape sur (à) le
il
jours.
ÇEViRiNiZ: Eski
bir araba bu yokuçu çikamaz.
1 .
liçtirmak durdurmaktan daha kolay. 4. Ben, Après que l'agent de police eut donné (écrit) une amende, le
bu kadar
yogun bir trafikte yola çikmam. Siz, yine de gitmek
isterseniz, yürümeniz lazim. 5. Lambalari jeune homme, paraît-il, emmena sa voiture à la ferraille (au
yakabilmek
için,kaportaya vurmam lazim. 6. Bozuk frenle yola
çikamazsimz. 7. Gence ceza yazildi. On bes gün ferrailleur).
1 Comment osez-vous conduire (la voiture) sans ceinture ? même pas la payer avec le (votre) salaire d’une année.
arrêter la voiture.
Votre voiture est un tas de ferraille. Tout (côté-son) est dé-
cak.
bir ;
her bozuk.
Leçon 53
325 üç yüz yirmi beç
üç yüz yirmi alti 326
6 La voiture du jeune homme démarra et disparut parmi les Les mots manquants :
************************************* *************************************
Leçon 54
üç yüz yirmi sekiz 328
327 üç yüz yirmi yedi
2 Erkek elli yaçlarinda, kadinsa ondan biraz 2 Lui (l’homme) a la cinquantaine (dans les cin-
daha gençtir. (3) (4) quante ans) quant à elle (la femme), elle est
un peu plus jeune.
ikisi de daha once hiç evlenmemiçtir. (5)
Aucun des deux (les deux) n’a jamais été marié
3 Birkaç kez yemege çiktiktan sonra auparavant.
evlilikten sôz etmeye baçlarlar. Après être sortis dîner (à un repas) plusieurs
3
4 Kadin fois [ensemble], ils commencent à parler de
—
:
güzel bir semt. (6) (7) Si nous nous marions, nous habiterons (habi-
tons) dans l’Avenue de Bagdad. D’une part,
c’est proche de nos lieux de travail et, d’autre
part, c’est un très beau quartier.
NOTES (suite)
(3) Erkek elli yaçlarmda, « l’homme a la cinquantaine (est dans
les cinquante ans) ». S’il avait exactement cinquante ans, on
dirait erkek elli yaçmda. Pour les autres personnes on ajoute NOTES (suite)
le verbe être (sous-entendu à la troisième personne) Kaç Nous avons traduit erkek et kadin par « lui » et « elle », ce que
—
;
yaçmdasmiz ?« Quel âge avez-vous ? Yirmi üç yaçmdayim, le turc ne peut pas exprimer puisqu’il n’y a qu’un pronom
« J’ai vingt-trois ans ». « Gônül a cinq ans de moins / de plus personnel pour les deux genres o. :
qu’Ertan » se dira Gônül Ertan’dan beç yaç daha küçük / (5) Evlen-me-miç-tir (ou -tir-ler) « n’ayant pas été marié-est ».
:
büyük. Yaç-h veut dire « âgé » et « vieux », « vieillard » se dit Le verbe être, ajouté à ce participe qui vous est déjà familier,
ihtiyar. Attention, yaç, « âge », a aussi le sens —sans aucun est là pour insister, pour faire une sorte de déclaration ou de
rapport —
de « larme » ou encore de « mouillé ». constatation.
(4) Kadm-sa, « si c’est la femme » a le sens ici de « quant à la (6) Evlenir-sek : « si nous nous marions » -se/c, -sak sont donc
;
femme ». On peut dire aussi kadin ise, mais c’est plus littéraire les marques de lapremière personne du pluriel du verbe au
et l’on préfère employer dans le langage courant la forme suppositif.
abrégée et suffixée. Donc, suivant le contexte -se, -sa employé (7) Bagdat caddesi est une grande avenue qui traverse tout de
après un nom, peut signifier soit « si c’est... », soit « quant à ». leur long les beaux quartiers qui s’étendent sur la rive
Vous le comprendrez aisément à l’aide de quelques asiatique d’Istanbul, au bord de la Marmara. Sur cette rive,
exemples :
étaient établies autrefois les résidences d’été des Stambou-
Kapi çalmiyor, Gônen 'se sôyle çabuk yanima gelsin : On liotes. Puis, la ville a débordé de ce côté de la mer et ce sont
sonne si c’est Gônen, dis-lui de venir me voir tout de suite
;
maintenant des quartiers résidentiels qui possèdent encore
(vite auprès de moi). beaucoup de jardins. L'Avenue de Bagdad est bordée de
Biz sinemaya gittik, Gônen'se ders çaliçti : Nous, nous beaux immeubles et de magasins chics.
sommes allés au cinéma quant à Gônen, elle a étudié ses Quand à Niçantaçi, s’agit d’un quartier cossu de la partie
il
;
dans la leçon 46 (note 12), introduit un élément supplémen- rain de flèche », c’est-à-dire de tir à l’arc.
taire au cours d’une énumération —
üst kata gelince, « quant Semt mahalle se traduisent tous les deux en français par
et
comprend
à l’étage supérieur » (après la façade, la terrasse, le rez-de- « », mais en turc la zone appelée semt
quartier
chaussée...) —
ou bien une remarque dans un exposé « en :
plusieurs mahalle, ce dernier n’étant constitué que de
ce qui concerne... ») quelques rues et pâtés de maisons.
Leçon 54
üç yüz otuz 330
329 üç yüz yirmi dokuz
5 — Ama annemi Ni§anta§i’nda yalmz 5 — Mais je ne peux pas laisser ma mère seule à
Ni§anta§i.
6 —
birakamam. (7) (8)
isterse o da bizimle gelsin. Alt katimizda
6 — Si elle veut, qu’elle vienne avec nous elle
aussi. Elle habitera à l’étage en-dessous. Nous
oturur. Onunla ilgileniriz, hiç yalmz nous en occuperons elle ne sera (restera)
;
9 —
istiyorum.
Annem çaliçan gelin istemiyor.
9 — Ma mère ne veut pas d’une belle-fille qui tra-
NOTES (suite)
NOTES (suite)
Birak-a-mam : « je ne peux pas laisser », comme kapatamam (11) Bu-n-ca signifie « tout ce », « tant de ». Yirmi yillik emeÿi serait
(8)
« un travail de vingt ans » ou mieux en français « vingt ans de
dans la leçon précédente (note 5).
Notez que ilgilenmek, « s’occuper de », se construit avec ile, travail ». D’où bunca yillik emegime, « pour tant d’années de
(9)
comme -le ugraçmak, qui a un sens proche. (mon) travail (donnant droit à tant d’années de retraite). « La
Dog-dug-u gün-den beri : «depuis le jour où elle est née». retraite », que ce soit le fait d'être retiré ou la pension qu'on
Vous connaissez maintenant la tournure -digi için, -diÿi gibi touche, se dit emeklilik. En Turquie, on prend sa retraite de
ou -digi zaman (comme dans cette leçon à la phrase 11 bonne heure (pour les hommes à 55 ans, mais souvent ils
touchent leur pension et font en même temps un autre travail).
:
Vous allez découvrir peu à peu les différents types de rela- (13) Yalmz-ken : « quand j’étais seule ». Le suffixe -ken, qui s’em-
tives, et peut-être pouvez-vous déjà imaginer à quel point leur ploie après le radical d’un verbe, peut aussi se mettre après
emploi est simple en turc !
un adjectif ou un nom (voir leçon 42 § 5a).
Leçon 54
331 üç yüz otuz bir üç yüz otuz iki 332
halde balayina da üçümüz beraber probable que nous partirons tous les trois
ensemble en lune de miel
13 —
çikariz
Hmm,
! (14)
bilmem... Tabii, bizi birakamaz. 13 — Hum, je ne sais pas... [mais], bien sûr, elle ne
!
— Allahaismarladik. (15)
— peut pas nous laisser.
14 —
Adieu
—
Ne oldu ? Nereye gidiyorsunuz ? 14 — !
**
***
TRADUISEZ : 1. Nous avons acheté l’appartement qui est à l’étage
en dessous pour que ma belle-mère habite près de nous. 2. Après
ÇEViRiNiZ : 1 . Kayinvalidem yakmimizda otursun diye avoir compris se plaisaient (après s’être plu), ils ont
qu’ils
ait kattaki daireyi satin aldik.
Birbirlerinden hoçlan-
2. commencé à des projets de mariage. 3. Si nous habitons
faire
diktan sonra, evlilik tasarilari yapmaya baçladilar. dans l’Avenue de Bagdad, notre maison sera très près de nos
3. Bagdat caddesinde oturursak, evimiz iç yerlerimize lieux de travail. Nous pourrons aller au travail en dix minutes avec
le dolmuç. 4. Je ne peux pas vivre dans la même maison que
çok yakin olacak. Dolmuçla içe on dakikada gidebile-
(avec) la mère de mon mari. 5. Depuis le jour où nous nous
cegiz. 4. Kocamin annesiyle aym evde yaçayamam. sommes connus, nous ne nous sommes jamais quittés. 6. Nous
5. Tamçtigimiz günden beri birbirimizden hiç ayril- avons beaucoup d’amis dans le quartier où nous habitons.
madik. 6. Oturdugumuz semtte çok arkadaçimiz var. 7. L’homme que j’ai épousé voulait emmener aussi sa mère en
1 Leurs amis les ont présentés (l’un à l’autre) pour qu’ils se devam ,
için daha iyi
2 Je ne peux pas quitter le quartier où je suis né. Her bu kadar ben evlenmekten
mahalleden
Leçon 54
333
5 üç yüz otuz üç üç yüz otuz dort 334
Quand j étais jeune, je ne suis pas beaucoup sortie (je ne me 6 La femme a la quarantaine, quant à l’homme il est un peu plus
Ben pek Çimdi hafta kültür 7 Nous verrons cela plus tard.
Leçon 55
335 üç yüz otuz beç
üç yüz otuz alti 336
»
9
ser sous (par-dessous) le Pont du Bosphore
NOTES (suite) qui relie l’Asie à l’Europe.
(4> yÜ n rtalannda “ au » OU « vers
du ?
eme Z" le milieu
our indiquer le début ou la fin
:
d^.n
d un siècle, mots ba ? « tête >., et son fin » , ..
•
d ra ° n dokuzuncu yüzyilm
'
,
baçlannda ou sonlannda
L indication du siècle peut s'abréger de la
m sonlarmda, « vers la fin du XIX e s » façon suivante
:
J 9yy
‘
cas ici
10 Le Pont du Bosphore est le premier pont suspendu (asma
mîk tf> IV ^ i
eu°a
de aeçiyoruz, « nous sommes en
geç- :
(
Leçon 55
337 üç yüz otuz yedi
üç yüz otuz sekiz 338
10 Burasi Rumeli
Hisari. Fatih Sultan
10 Ici, Rumeli Hisari ouForteresse de Roumé-
la
Mehmet tarafindan yaptirilan hisar dort lie. en quatre
Elle a été construite (achevée)
ayda tamamlanmiçtir. Bunun karçisindaki mois par le sultan Mehmet le Conquérant. En
Anadolu Hisari... (11) (12) (13) face de celle-ci (celle qui [est] en face de celle-
11 Çimdi Anadolu yakasina gidiyoruz. ci), [c’est] Anadolu Hisari ou la Forteresse
Gôrdügünüz Bogaz’in kiyilarinda
gibi, d’Anatolie...
birbirinden güzel yalilar yer aliyor. 11 Maintenant, nous nous dirigeons (nous allons)
12 Çu anda yaklaçtigimiz yer Kanlica. Burada vers le côté anatolien (de l’Anatolie). Comme
biraz mola verip, meçhur yogurdunu vous le voyez, sur les rives du Bosphore s’ali-
gnent (prennent place) des yali plus beaux les
yiyecegiz. » (9)
l uns que les autres.
13 Bir saat sonra tekrar tekneye binip,
12 L’endroit dont nous approchons en ce moment
Kavaklar’da bal ik yemek üzere yola est Kanlica. Nous y (ici) ferons une petite halte
çikiyorlar. (1) (un peu halte) et nous y goûterons (mange-
rons) son célèbre yaourt. »
13 Une heure plus tard, ils remontent sur le ba-
teau et partent (pour) manger du poisson dans
les [villages de] Kavak.
NOTES (suite)
(11) Mehmet tarafindan yaptirilan « qui a été fait construire par
:
**
türk’ün heykelidir. 2. Gezdiginiz saray 19. yy.’in ba§- Le palais que vous avez visité a été
celle (la statue) d’Atatürk. 2.
construit au début du XIX e siècle. 3. Comme je l'ai expliqué un
larinda yapildi. 3. Biraz once anlattigim gibi, Atatürk
moment auparavant (un petit peu avant), Atatürk est mort dans le
Dolmabahçe Sarayfnda ôldü. 4. Tekne Kabataç’tan Palais de Dolmabahçe. 4. Après être parti de Kabataç, le bateau
hareket ettikten sonra, Bogaz’a dogru ilerlemeye baç- a commencé à se diriger vers le Bosphore. 5. A l’endroit où nous
ladi. 5. Mola verdigimiz yerde, turistler yogurt yediler. avons fait une halte, les touristes ont mangé du yaourt. 6. Les
6. Turistler güzel yalilari gôrdükçe, resim çekiyorlardi. touristes, au fur et à mesure qu’ils voyaient les beaux ya/i, pre-
naient des photos. 7. En ce moment, nous sommes en train
7. Çu anda Kanlica iskelesine yaklaçmaktayiz.
d’approcher de l'embarcadère de Kanlica.
Leçon 55
339 üç yüz otuz dokuz 7 üç yüz kirk 340
Tamamlayimz Les touristes, après être remontés sur le bateau, partiront (se
1 De nos jours, le Palais de Dolmabahçe est utilisé comme mettront en route) (pour) manger du poisson dans les [villages]
musée. de Kavak.
voir les caïques des sultans qui sont au rez-de-chaussée. Les mots manquants :
63 Après la fondation de la République (la République, après avoir Deuxième vague : altmci ders
baçkent
Pont de Fatih.
général) des yali plus beaux les uns que les autres.
Leçon 55
341 üç yüz kirk bir
ùç yüz kirk iki 342
Maintenant, vous avancez sur « la route du turc >» à Du fait que (parce que) j’ai travaillé constamment, je
grandes enjambées Car, à chaque fois que vous
!
ne suis guère sorti d’Istanbul (leçon 52 note 2).
apprenez une forme verbale nouvelle, vous découvrez Gôrdügünüz gibi, Bogaz’m kiyilarmda güzei yali/ar yer
immédiatement aliyor Comme vous le voyez, sur les rives du Bos-
:
tout le partique vous pouvez en tirer
en utilisant l’arsenal de possessifs et de cas dont vous phore s’alignent de beaux yali (leçon 55 phrase 11).
disposez.
c Avec la forme en -dik, on peut aussi traduire des
£ ,
relatives introduites par « que », « où », « avec qui »,
1 Cette fois-ci, vous avez commencé à exploiter les « dans lequel », « pour lequel », etc. c’est-à-dire pres-
;
Müzeyi gezdik-ten sonra, biz restorana gittik : Après d dik-çe et ses variantes -dükçe, -dikça, -dukça, est
-
avoir visité le musée, nous sommes allés au restau-
une seconde forme figée du suffixe -dik ; elle traduit
rant.
une subordonnée introduite par « chaque fois que »
Mais forme en -dik peut aussi prendre la marque
la
ou « au fur et à mesure que », suivant le contexte.
d un sujet. C est ce qui est nouveau dans ces dernières
Atatürk îstanbul’a geldikçe, burada kalirdi : Chaque
leçons :
Leçon 56
343 üç yüz kirk üç 344
üç yüz kirk dort
en ce qui concerne -dikten sonra, si le sujet des Istanbul’a geldikçe, burada kahr (ka/acak)
deux verbes est le même, la forme ne change pas en Chaque fois qu’il est venu à Istanbul, il a séjourné ici.
français, puisqu’on emploie un infinitif passé, mais le Chaque fois qu’il vient à Istanbul, il séjourne ici.
temps de la principale peut changer : Chaque fois qu’il viendra à Istanbul, il séjournera ici.
Müzeyi gezdikten sonra turist/er restorana gittiler
,
Dans tous exemples en turc que nous venons de
les
Müzeyi gezdikten sonra, turist/er restorana aidiyor/ar
vous donner, nous avons indiqué à chaque fois le
(gider/er)
présent actuel et le présent général pour traduire le
Müzeyi gezdikten sonra, Jurist/er restorana gider/er présent en français et, d’autre part, le présent général
(gidecekler) :
et le futur pour traduire le futur français. Vous vous
Après avoir visité le musée, les touristes sont allés,
rappelez, en effet, que le présent général a une valeur
vont, iront au restaurant.
tantôt de présent d’habitude, tantôt de futur évasif,
Si le sujet des deux propositions est différent, on
alors que la forme -ecek exprime un futur certain.
traduit -dikten sonra par « après que » et le temps
Nous reviendrons sur ce point. Pour l’instant, essayez
varie
d’y réfléchir à l’aide des exemples suivants
:
Turist/er müzeyi gezdikten sonra, rehber on/an ote/e Yazdigim mektubu gônderiyorum : J’envoie (en ce mo-
gôtürecek.
ment, ou dans un instant) la lettre que j’ai écrite.
Après que (quand) les touristes auront visité le musée,
Yazdigim mektuplari uçakla gônderirim J’envoie (gé- :
le guide les conduira à l’hôtel.
néralement) par avion les lettres que j’écris.
Turist/er müzeyi gezdikten sonra, rehber on/ari ote/e
Yazdigim mektubu gônderirim : La lettre que j’ai
gôtürdü.
écrite, je l’enverrai... (je ne sais pas quand précisé-
Après que les touristes eurent visité le musée, le
ment).
guide les a conduits à l’hôtel.
Yazdigim mektubu gônderecegim Je vais envoyer
:
Le fait exprimé par -dikten sonra est effectué ou
que j’ai écrite.
(c’est sûr) la lettre
considéré à l’avance comme effectué.
Vous constatez que la compréhension, d’où la traduc-
-digi zaman, -digi için, -digi gibi : tion, de la phrase dépend du contexte. Les courtes
Geidigi zaman, sohbet ettik phrases données plus haut ne sont là que pour vous
Geidigi zaman, sohbet ediyoruz (ederiz) guider, pour vous donner un schéma de la concor-
Geidigi zaman, sohbet ederiz (edecegiz) dance des temps en français et en turc, mais, nous le
Quand il est venu, nous avons parlé. répétons, une phrase doit toujours être replacée dans
Quand il vient, nous parlons. son contexte pour être bien comprise.
Quand il viendra, nous parlerons. Pour en revenir à la forme verbale en -dik, vous voyez
quelle souplesse d’utilisation elle vous offre et
-digi -T nom :
Leçon 56
üç yüz kirk alti 346
345 üç yüz kirk beç
train de se
c’est-à-dire qui reste à faire, qui ne sera pas forcément ton plus solennel une action qui est en
effectuée. faire (au lieu de la forme en -yor) :
Pour l’instant, vous le trouvez employé principalement Bogaz Kôprüsü’nün altindan geçmek-te-y-iz : Nous
avec un possessif suivi de lazim ou gerekiyor, pour sommes en train de passer sous le Pont du Bosphore.
Saray bugün müze olarak kullamlmaktadir : Le
exprimer l’obligation palais
:
n est utilise qu a
,
Yanma-si lazim (possessif singulier pour un pluriel de Nous vous rappelons que l’infinitif
choses) Elles
: (les lampes) doivent s’allumer troiscas : le locatif, dont nous venons de donner un
(leçon 53). exemple, l’ablatif et, bien sûr, le cas sujet :
Attention, si le mot lambalar apparaît, on doit le mettre — à de daha dans une comparaison
l’ablatif, suivi
:
4
Le présent général, vous le savez, a une forme
négative très différente de l’affirmative. Vous avez Enfin, vous avez revu quelques formes avec la
déjà rencontré plusieurs personnes de cette conjugai- terminaison -mi$ :
son, que nous vous donnons maintenant en entier :
yaz-ar-iz yaz-ma-y-iz
avez demandé, paraît-il, des tringles à rideaux »,
dit
yaz-ar-simz yaz-ma-z-smiz faire des achats
le marchand aux deux dames venues
yaz-ar-lar yaz-ma-z-tar ajoutait à
à Tahtakale. Nous vous avions dit que l’on
Vous l’avez remarqué, le z de la terminaison -mez, - la forme de base du verbe en -mi§
les terminaisons
maz — qui caractérise la conjugaison du présent du verbe être. Voici la conjugaison complète de ce
général à forme négative
la —
n’apparaît pas aux
,
temps :
Si vous comprenez les différentes valeurs des formes vous aurez franchi une étape décisive pour vous sentir
en -mi§, mais si vous avez parfois l’impression de les à l’aise en toutes circonstances. Kolay gelsin !
confondre, ne vous inquiétez pas, c’est normal. Reve- Deuxième vague yedinci ders
:
************************************* *************************************
que vous rencontrez cette forme accompagnée du suffixe de un nom, il est adjectif et s’il précède un verbe, il a une valeur
la troisième personne du pluriel. Dans
cette leçon, vous d'adverbe dans ce dernier cas, il traduit la tournure courante
;
rencontrerez toute une série de relatives construites sur le en français, appelée passé récent, « venir de » yeni geldi
;
pointe que j’ai commandée » (phrase 10), verdiginiz ôlçü, « tig-i. Vous pouvez donc faire précéder -dik, comme toute
la
mesure que vous avez donnée » (phrase 11). forme verbale, de la particule négative -me-, -ma-.
Leçon 57
349 üç yüz kirk dokuz
üç yüz elli 350
3 Marangozda
— Usta,
:
Usta geçen gün (Maître) les robinets que vous avez posés
taktigimz musluklar
V nl mUS l’autre jour fuient (gouttent). Des robinets neufs
' Ul<lar,n ««nlamamas,
tom S)'(8) ne doivent pas fuir.
8 8 D’autre part, le lavabo est bouché. Je vous prie
ara uSray,p de passer voir.
bakmanrartaa ediyorum.
(9)
NOTES (suite)
(8) Le verbe damlamak, « goutter », vient du mot damla,
« goutte ». Yeni musluklar-m damla-ma-ma-si lazim, « des
robinets neufs ne doivent pas fuir (goutter) » littéralement ;
r-
:
rica ediyorum.
Leçon 57
351 üç yüz elü bir
üç yüz eili iki 352
9
istiyorum. Eski eçyayi yenileyip yeni ce plateau et ce pot (seau). Je vais remettre à
evimde kullanacagim. (9) neuf mes vieux ustensiles et les utiliser dans
10 Yorgancida : (10) ma nouvelle maison.
Oglum 10 Chez le fabricant de courtepointes
—
:
(12)
dat)dans une semaine.
11 Tuhafiyecide
anm
: (13) — Je ne savais pas que c’était si pressé.
P erc, eler çok uzun geldi. 11 Au petit bazar (chez le marchand d’articles
(14) divers)
— Verdiginiz ôlçüye gore yapti. O zaman — :
sions.
12 La dame, après avoir terminé toutes ces
courses, va (passe) encore dans quelques bou-
tiques :
NOTES (suite)
(10) Chez le ou marchand de cuivres, on peut acheter des
bakirci
chaudrons, plateaux et plats de toutes sortes
ou bien on peut
faire etamer, souder ou nettoyer
ceux que l’on possède On
rencontre encore une échoppe de bakirci
dans chaque centre
commerçant, çarçi. De même, existe un grand nombre de
il
exécuter des courtepointes avec le tissu et les y faire celle en -dik-, et vous obtenez une complétive.
piqûres de son (13) La boutique du tuhafiyeci est à l’origine une mercerie bonne-
choix et, chaque année, on fait carder
y le coton ou la laine terie, mais a bien souvent tendance a devenir une sorte de
de son matelas qui s'est tassé. C’est un des
artisanats qui petit bazar où l’on trouve de tout, depuis les tissus et la
s est le mieux conservé en Turquie,
même si l’on trouve des mercerie jusqu’aux parapluies et miroirs, en passant par les
Dunlopillo dans les grands magasins. La
bonne ménagère jouets et les objets en plastique vous pouvez y commander
turque préféré toujours ce qui est fait main ;
ou maison vos rideaux que l'on viendra installer chez vous, faire faire
(11) Askerve ut dire « soldat » et peut s’employer parfois
sens de « service militaire » « Ben askerdeyken
dans le des doubles de clés ou faire poser une serrure, etc. Quand
», « quand
une ménagère a besoin d'être dépannée pour un petit travail
:
Leçon 57
353 üç yüz elli üç
üç yüz elli dort 354
13 Kunduraciya tamir edilecek ayakkabilari 13 Elle dépose (laisse) chez le cordonnier des
birakiyor. Kuru temizleyiciden chaussures à réparer. Elle prend chez le tein-
temizlenmiç elbiseleri aliyor, sonra turier des vêtements qui ont été nettoyés, puis
kirtasiyeciden kagitla yapiçtirici à (de) la papeterie elle achète du papier et de
aliyor.
la colle.
(15) (16)
14 Ve 14 Et bien sûr,avant de rentrer à la maison, elle
tabii eve dônmeden once eczaneden
n’oublie pas d’acheter des vitamines à (de) la
vitamin almayi da unutmuyor. Yorucu blr
pharmacie. Quelle dure journée (cela a été
gündü ! (16) (17) (17) une journée fatigante) !
NOTES (suite)
Tamir edilecek ayakkabilar, « des chaussures
NOTES (suite)
(15)
destinées à Eve dôn-me-den once, « avant de rentrer à la maison ». Vous
etre réparées », donc en français «
à réparer » yapilacak bir ; avez déjà rencontré cette forme aux leçons 46 (note 3) et 52
?ey yok, « n’y a rien à faire » kiri/acak e§ya
il
var, «
;
y a des il (note 6), mais vous comprenez mieux maintenant sa valeur :
yorgan que nous avons donné à faire (commandé) n’est pas encore
5. Ailenin yeni ev eski bir ahçap evdir.
taçindigi
prêt. 3. Vous devez me donner vos mesures pour les rideaux.
6. Boya ve firça almayi unutmamamz lazim. 4. Je vous prie de me [les] donner aujourd’hui, sinon je ne pourrai
7. Kizimin oturdugu ev buradan çok pas [les] faire pour après-demain. 5. La maison où la famille vient
uzak.
8. Ismarladigim dolabi yarina kadar bitirebilir d'emménager est une vieille maison en bois. 6. ne faut pas que Il
misi-
mz ? vous oubliiez d’acheter de la peinture et un pinceau. 7. La maison
qu’habite ma fille est très loin d’ici. 8. Pouvez-vous terminer d’ici
*** demain le placard que je [vous] ai commandé ?
Tamamlayimz
***
1 Avant d'y habiter, vous réparerez et préparerez l'appartement
Leçon 57
355 üç yüz elli beç
üç yüz elli alti 356
aussi sales.
Bu duvarlari Bu kirli
* .
un pot à nettoyer
(faire briller).
Leçon 57
357 üç yüz elli yedi
üç yüz elli sekiz 358
Leçon 58
359 üç yüz elli dokuz üç yüz altmiç 360
6 Genç kiz mektubu okur okumaz telefona la jeune fille eut lu la lettre,
elle se
6 Dès que
précipita sur (elle enveloppa [de ses bras])
sarildi le
—
:
once aldim. Ben de seni çok ôzledim. Bu Allô, chéri, c’est toi ? Je viens de recevoir
mon
(j’ai reçu un peu avant) ta lettre.
Toi aussi tu
hafta sonu gelebilir misin ?
7— §ey, hava çok soguk, yagiç var. (10) (11) me manques (moi aussi je t’ai regretté) beau-
— Ama yollar açik. Istersen yatakhyla gel.
— coup. Ce week-end, peux-tu venir ?
8 —
7 Euh... (chose), il fait très foid et il pleut.
10
—
Ben trende hiç uyuyamam.
Mektubunda béni ôzledigini yaziyorsun
— Mais on peut circuler sur
tu veux,
les routes (les routes
viens en wagon-lit.
sont ouvertes). Si
da. (2) — Moi, en train, je ne peux absolument pas
dor-
9 —
3
Tabii, seni gôrmeyi çok isterim, ama mir.
biliyorsun, hafta sonlari arkadaçlarla — Tu me dis pourtant dans ta lettre que je te
— Peki, o zaman senden bir tek fedakarlik* g — Naturellement, je voudrais bien te voir, mais
istiyorum Bir daha canin sikildigi zaman
week-end je joue avec des amis aux
tu sais, le
:
échecs
bana açk mektubu yazma.
10 — Bien, alors le seul sacrifice que je te
demande
c’est de ne
Prononcez (je te demande un seul sacrifice)
* « fedakiârlik ».
NOTES (suite)
d’amour quand tu t’ennuies !
moi. 2. Vous ne
muzu bilemezsiniz. 3. Sizinle tamçacagim günü dort paraît-il à tous les sacrifices (tout sacrifice) pour
3. J attends
pouvez pas savoir à quel point nous sommes heureux.
gôzle bekliyorum. 4. Bana hiç açk mektubu yazmadigi avec impatience (quatre yeux) le jour où je ferai votre connais-
lettre d amour,
için, onu terk ettim. 5. Kiz, sevgilisinin mektubunu al i sance (avec vous). 4. Comme il ne m'a écrit aucune
almaz, onu aradi. 6. Bana mektup yazmani bekliyo- je l’ai quitté. 5. La jeune fille, dès
qu'elle eut reçu la lettre de son
[de toi] que
rum. Burada çok yalniz oldugumu bilmen lazim. amoureux (chéri) l’appela [au téléphone], 6. J’attends
lettres. Tu dois savoir que je suis
très seul[e] ici.
7. Seninle taniçtigimdan beri, durmadan hep seni dü- tu m’écrives des
pense a toi
Depuis que j’ai fait connaissance avec toi, je
7.
çünüyorum. (toujours) sans cesse[r].
Leçon 58
361 üç yüz altmiç bir
üç yüz altmiç iki 362
4
Tamamlayimz Je ne savais pas qu'il jouait chaque semaine aux échecs avec
5
1 Comme il y a deux mois que je n 'arrive pas à (je ne peux pas) ses amis.
lettre).
Ne pense pas que je t’ai oublié. Dès que j'aurai moins de travail
iki sana vakit mektup (mes affaires en diminuant), je viendrai à coup sûr.
2 J ai compris que je ne te manquais pas vraiment (que tu ne me Seni sanma. içlerim mutlaka
Au commissariat de police
****************************^ # ^^^ 1 Une femme dans tous ses états pénètre dans
le poste de police et s’adresse au commissaire
ELÜ DOKUZUNCU DERS
(1)
(parle avec le commissaire)
— Monsieur le Commissaire, j’ai perdu mon
:
fils.
Karakolda Je vous en supplie, trouvez-le (mon fils).
1 Bir kadin telaç içinde karakola
girip
komiserle konuçuyor: (1)
— Komiser bey, oglumu kaybettim. Ne olur
NOTES
edecek
(suite)
bir §ey yok, « gardez votre calme (ne vous affolez
bulun oglumu. (2) (3) pas), il n’y a pas de quoi s’affoler ».
(2) Kayb-etmek signifie « perdre » et kayb-olmak, « se perdre »,
NOTES « disparaître » : küçük eski araba gôzden kayboiuyor, « la
6 d C
:
est moi », ce deuxième membre de phrase
étant sous-entendu
Z Ui ma S dans les deux expressions la
' '
c’est-à-dire « je vous en supplie ». Dans un autre contexte, ne
;
rioNhit" notion de
double u®
a hâte
d'emoi est incluse. Les verbes teia?
et
olur pourrait signifier « qu'est-ce que cela peut faire ? » « Et
tmek eX telaçlanmak sont également employés
pour traduire alors ? » O raya çapkasiz gidersem, ne olur ?, « Si je vais là-
« se hâter », s'émouvoir », « s'affoler »
..
tela ? lanmaym, tela?
:
bas sans chapeau, qu'est-ce que cela peut faire ? »
Leçon 59
363 üç yüz altmiç üç
üç yüz altmiç dort 364
— Küçük kahve rengi, deriden. J’ai dû faire (j’ai fait) tomber mon sac en
descendant du bateau mes papiers d’identité,
:
9 et 58 note 8.
Leçon 59
365 üç yüz altmiç beç
üç yüz altmiç alti 366
Çimdi ekipten bildirdiler. Bir çocuk On vient de nous signaler (ils ont signalé
bulunmuç. Yalmz sizinki olup olmadigmi maintenant) par l’intermédiaire de l’équipe de
bilmiyorlar. Ama ôgrenecegiz. (10) service [qu’] un enfant a été trouvé (paraît-il).
9 Bir polis memuru elinde bir çantayla Seulement on ne sait pas si c’est le vôtre ou
geliyor non (s’il ou s’il n’est pas le vôtre). Mais nous
—
:
10
buldugunu sôyledi.
Genç adam
(7) (11) (12) — :
ré-
kaybetmiç. (14)
jouissant)
Kadin sevinçten aglayarak çocugunu 12 Un peu plus tard,
;
Leçon 59
üç yüz altmiç sekiz 368
367 üç yüz altmiç yedi
etmenizi rica ederiz. 3. Orada bulunanlara kaybettigi- 3 Avez-vous décrit à ceux qui se
trouvaient là-bas le portefeuil e
l'enfant a été trouvé
niz cüzdam tarif ettiniz mi ? 4. Çocugun bulunup bu- que vous avez perdu ? 4. Ils n'ont pas dit si
ou non 5. L'enfant que nous cherchons est
une (petite) fille blonde
lunmadigmi sôylemediler. 5. Aradigirrnz çocuk üç de suite. 6. Je ne
de (dans) trois ans. Nous devons la trouver tout
yaçinda sariçin bir kiz. Hemen bulmamiz lazim. information à) ou non la
sais pas si la femme a prévenu (donné
6. Kadinin karakola haber verip vermedigini bilmiyo- fait tomber son sac en
police 7. Le jeune homme a [sans doute]
s'en est aperçu (quand a perçu
rum. 7. Genç, vapurdan inerken çantasmi düçürmüç. descendant du bateau. Quand
il
il
***
***
sommes réjouis) de
Nous avons été très heureux (nous nous
main un enfant blond (d'un enfant blond par sa main l’ayant gôrünce çok
été retrouve.
pris [i'jamène). 5 La femme pleure de joie parce que son enfant a
agliyor.
Bir bir polis sariçin bir çocugun Kadin, çocugu için
faire le
getiriyor. 6 Calmez-vous ; ne vous inquiétez pas, nous allons
merak yapariz.
l 'homme. Ce sac correspond à la description qu 'on en a donnée. Sakin
Bu çanta tarife Bu çanta 7 Je vous prie de me venir en aide (de m'être secourable).
3 Nous avons trouvé ce sac devant l’embarcadère de Be$ikta$. Les mots manquants : .
-
deri - adamin verdigi
1 saat sonra - memuru - elinden tutmuç 2.
.
vous en souvenez, est pourrait signifier aussi « leurs fils » ou « ses fils », le possessif
un mot arabe, et les suffixes qui s’y adjoignent n’ont pas la
(10)
-/an, -leri, ayant ces trois sens, vous vous le rappelez.
vocalisation attendue, mais celle de l’autre groupe, comme
(8) Askerden dônünce, « en revenant du
service militaire » voir :
—
(4) Ev kadmi signifie « femme au foyer », « femme d'intérieur »,
alors que evin hammi désigne « la maîtresse de maison ».
sans relation précisée avec un enfant )
est employé à la —
mairie » (phrase 2).
(5) Dikiç dikmek veut dire coudre. Vous connaissez déjà des
Delikanli-n-m bilgisayara girme-si-n-i istiyordu, « il voulait le
verbes de ce type, composés d’un nom et du verbe de la
fait d’entrer du jeune homme dans l’informatique », c’est-à-
même famille : comme yemek yemek, « manger », yagmur voulait que le jeune homme entre dans l’informa-
dire « il
yagmak, « pleuvoir » et puis on
aussi ôrgü ôrmek, « tri-
; dit
tique » girmesi, suivi de l’accusatif, équivaut à une complé-
;
coter » etoyun oynamak, « jouer » (qui apparaît dans ce texte
à
tive comme bakmamzi rica ediyorum, je vous prie de
;
la phrase 8). Ces verbes se présentent sous forme de
regarder », dans la leçon 57 note 9. D’autre part, si le sujet de
«doublets» seulement lorsqu’ils n’ont pas de complément.
ce verbe est exprimé, doit se mettre au génitif, comme vous
il
Sinon on dit bir kazak ôrmek, (tricoter un pullover), çikolata yeni
l’avez déjà vu dans la tournure traduisant l’obligation
:
Leçon 60
üç yüz yetmiç iki 372
371 üç yüz yetmiç bir
5 Nerede çaliçacagmi henüz bilmiyor, ama 5 IIne sait pas encore où va travailler, mais
il
bu dalda her zaman i§ bulunur. (11) dans cette branche on trouve toujours du tra-
Ancak vail (du travail se trouve).
6 Çu anda niçanli. iki sene sonra
6 Pour le moment est fiancé, [mais] ils pourront
il
evlenebilecekler. Genç, para kazandigi
se marier seulement dans deux ans. Quand le
zaman, yeni evine eçya almaya jeune homme gagnera sa vie (de l’argent), il
7 Diger çocuklar okula gidiyor. Erkekler orta gent de côté pour la noce.
okula, kiz ilk okula. Oturduklari semtte, 7 Les autres enfants vont à l’école les garçons
;
dayisinin berber dükkaninda çirak olarak deviendra un joueur de football connu, qui
çaliçip, harçligmi çikariyor. (14) sait ?
9 Le benjamin (leur petit garçon) va chaque jour
après l’école travailler comme commis dans la
boutique de coiffure (coiffeur) de son oncle
(maternel) et gagne (fait sortir) son argent de
NOTES (suite)
Nerede çaliç-acag-i-n-i bilmiyor, « il ne sait pas où il va
poche.
(11)
travailler»: la forme en -acak peut recevoir, comme celles
en -me et en -dik, des possessifs et des cas pour former des
complétives dans ce dernier cas, au futur.
;
pek uzun sürmedi, « (la période de) nos fiançailles n'ont pas
duré bien longtemps ».
(13) Düçkün vient de düçmek, « tomber » signifie « qui est enclin
;
il NOTES (suite)
à », « adonné à », « amateur de » et se construit avec le Etant donné qu’en Turquie l'école a lieu soit le matin, soit
directif futbol-a düçkün, « amateur » ou « passionné de foot-
: l'après-midi, les enfants de familles nombreuses peu aisées
ball ». Dans un autre contexte, düçkün peut avoir le sens de travaillent parfois une partie de la journée comme commis ou
« déchu », « ruiné ». apprenti dans une boutique ou chez un artisan.
Leçon 60
373 üç yüz yetmiç üç
üç yüz yetmiç dort 374
10 Geceleri yemekten sonra amcalar, 10 Le soir après dîner (le repas), les oncles (pa-
halalar, teyzeler, kisaca çok sevdikleri ternels), les tantes (paternelles et mater-
yakinlari, onlara oturmaya geliyor, nelles), bref [tous] les parents qu’ils aiment
(15)
(16 ) beaucoup, viennent les voir (s’asseoir),
11 çünkü, onlar da ayni mahallede 11 car ils habitent eux aussi dans le même quar-
oturuyorlar. Televizyon seyrederek, tier. Ils bavardent (font la conversation) tout en
sohbet ediyorlar. regardant la télévision.
12 Dogan’lar sade, 12 Les Dogan sont des gens simples, de braves
iyi insanlar. Mutlu bir aile
onlar. gens (et bons). C’est une famille heureuse
(eux).
NOTES (suite)
NOTES (suite)
En turc chaque parent a un nom bien déterminé (16) Il en turc du mot oturmak, qui
faut noter la valeur très riche
(15)
suivant qu’il signifie às’asseoir, habiter, -vivre et aussi, ce qui est
la fois
est du coté paternel ou maternel amca
et hala sont les oncle
;
intraduisible en français, s’asseoir pour parler avec ses hôtes.
et tante du côté paternel, et
dayi et teyze ceux du côté Combien de fois vous dira-t-on aimablement en Turquie, alors
maternel. Pour les cousins, vous direz «
fils de l'oncle pater- que vous êtes juste de passage chez quelqu’un, dans une
nel ou maternel », etc. amca og/u, dayi
oglu... ou bien encore boutique ou un bureau « otur ou oturun /» Cela signifie que
on peut employer yegen, terme très général :
qui désigne tout vous ne pourrez plus partir sans avoir échangé un certain
d abord les neveux, mais aussi
toutes les catégories de nombre de propos, absorbé quelques verres de thé et...
cousins.
expliqué avec force ménagements que vous devez absolu-
ment vous en aller C’est un pays où la convivialité est
!
3. Iki mçanli nerede oturacaklarmi joueur de football. 2. ne sait pas encore quel travail il fera.
Il
daha düçünmedi- 3. Les deux fiancés n’ont pas encore pensé [à l’endroit] où ils
ler 4. Çocuklarm oyun oynadiklari
mahallede herkes habiteront. 4. Dans le quartier où jouent les enfants, tout le monde
futbola düçkün. 5. Genç dügün için nasil
para birikti- est passionné de football. 5. Le jeune homme ne sait pas comment
reeegini bilmiyor. 6. Akçamlari, eve
dônmeden once iléconomisera [assez d'] argent pour la noce. 6. Le soir, avant de
akrabalari, Dogan'lara ugrayip sohbet ediyorlar. rentrer chez eux, les proches parents des Dogan viennent leur
7. Çocuk, bir berber dükkanmda rendre visite et bavarder avec eux (leurs proches parents aux
çaliçtigi için, harçli-
gmi çikariyor. 8. Evlenmeden once, yeni Dogan, passent et font la conversation). 7. Comme l’enfant tra-
evimize esya vaille dans une boutique de coiffeur, gagne (fait sortir) son argent
almaya baçlamamiz lazim. il
*** ***
Tamamlayimz
2 Dans cette branche, une fois (après avoir) qu'on a obtenu (son)
1 Le père a voulu que le jeune homme entre dans l'informatique.
diplôme, on trouve toujours du travail.
Leçon 60
üç yüz yetmiç alti 376
375 üç yüz yetmiç beç 6
3 Ils pourront se marier seulement lorsque (après que) Comme le père est un simple employé de (à la) mairie, son
te jeune
homme sera revenu du service militaire. 7 salaire n’est pas très élevé (yüksek). Ils ont du mal à joindre
Televizyon sohbet Comme la femme fait de la couture pour les voisins, elle gagne
, akçam-
5 Nous ne savons pas quand nous nous marierons. Nous devons Hamm komçulara için, biraz kazamyor.
*************************************
ALTMIÇ BiRiNCi DERS
NOTES (suite)
lait ou du thé » (phrase 3) et vous retrouvez la même
(note 10). Ces deux verbes à la forme interrogative suivis de ;
diye düçünüyorum se traduisent par une complétive introduite construction dans la phrase 5 otobüsle mi gideyim, yoksa :
par « si » «
: se demande s’il va se lever ou non ». Si
il
dolmuçla mi ?
l'alternative porte non pas sur deux verbes, mais sur deux (2) Bir türlü, littéralement « une sorte » ( tür signifiant « sorte »,
mots, on place les particules interrogatives après les noms « espèce »). Lorsque bir türlü accompagne un verbe à la forme
et l’on introduit la deuxième hypothèse par yoksa : sût négative, il a le sens de « en aucune sorte ». Il a la même
mü valeur que hiç, « pas du tout », « aucunement ».
içeyim, yoksa çay mi deyip... « se demande s’il va boire du
il
Leçon 61
377 üç yüz yetmiç yedi 378
üç yüz yetmiç sekiz
2 Çalar saatini yarim saat sonraya kurup 2 II remonte la sonnerie de son réveil (le réveil
yeniden uyuyor. (3) (4) (5) sonnant) [qu’il règle] à une demi-heure plus
3 Kahvaltida ne yiyecegine tard et se rendort (dort de nouveau).
karar
veremiyor. Sût mü içeyim, yoksa çay mi, 3 II n’arrive pas à décider ce qu’il va manger (il
deyip, sütlü çay içiyor. (1) (6) ne peut pas décider à ce qu’il mangera) au
4 Elbise dolabinin ônünde on beç dakika petit déjeuner. se demande s’il va prendre
Il
NOTES (suite)
(4) Yarim saat sonra-y-a, « à une demi-heure plus tard » sonra, :
(3) postposition, peut donc recevoir des cas et aussi des posses-
sifs: on dira par exemple harp sonrasi, « l’après-guerre ». De
même, seçim ôncesi désignera « la période pré-électorale ».
En ce qui concerne la phrase 4, faut noter que l’on pourrait
il
Notez la vocalisation des suffixes de saat: ici saat-i de n-a sôz veriyor, « se promet de ne plus jamais être aussi
il
même saat-ler, que vous avez déjà rencontré. indécis » (phrase 9).
Leçon 61
379 üç yüz yetmiç dokuz üç yüz seksen 380
6 Ak§ama, erkek erkege bir yamege davet 6 Le soir (au à dîner entre
soir), on l’invite
7
W
Hangisine
(9)
(7) (l’appelle) aussi à une soirée chez elle (qui est
chez elle).
gidecegine karar veremedigi 7 Comme il n’arrive pas à (ne peut pas) décider
için, vakit geç oluyor.
(6) (10) à quelle [invitation] (à laquelle-son = des
8 Çimdi, ônünde bir tabak yagda va se rendre, il se fait tard (le temps
yumurta deux) il
matin
(8) Erkek erkege bir yemek, « un repas
d'hommes ou »» « entre
62 Ce,,e ex P ression De même kadm -
kadma,
NOTES (suite)
«Zre^emrnes" (11) Yagda yumurta, « œuf dans l’huile », c’est-à-dire « œuf au
<9) m0t arkada? ne Précisant pas le genre plat » « œuf à la coque » sera rafadan yumurta et « œuf dur »,
de lapersonne, il ;
^
.
faut
,r
employer expression hamm arkadasi
,
m.
au nlnHoft?
' 1
ce mot
pluriel et que ? on précise « des le possessif et dire tek baçima yaptim, « je l’ai fait tout seul ».
I
amis hommes » et « des
amies femmes ». On emploie couramment aussi l’expression kiçi ba§ma, « par
(10) laquelle (des deux)
”' le possessif représen- personne » ki§i baçma bin lira ôdemek lazim, « faut payer
: il
?fn,tT?%2 H
tant la totalité dont on
prend une partie, comme biri-si, « l’un mille livres par personne ».
UX: à V ° US êtes dé * â * arn iliarisé avec cet (13) « Yoksa yapacagimi bilirim » est l’une de ces petites phrases
nn==î emploi du
!
propre u turc mais il faudrait que petit de Nasreddin Hodja qui sont passées dans le langage popu-
? -
à petit vous
meme Sp0ntanément Relisez à ce propos '
la
laire sous forme de dictons. Ils sont encore très souvent
note 10 feçon 38 employés, pour la plupart.
Leçon 61
381 üç yüz seksen bir
üç yüz seksen iki 382
heybe yaoa-
14
découpé (défait) le vieux kilim qui est à la
bé... j’aurais
P? ur .
t ernr, iner cette leçon, voici un proverbe
: Bu- demande (pense) ce qu’il va boire du thé ou du café ? Finalement,
:
gunün içini yarma birakma ! (Ne remets pas à demain pour changer (en disant « que ce soit différent ») il boit du lait. 4. Il
1
ce que tu peux faire aujourd’hui.) a donné au nettoyage à sec le costume qu'il portait l'autre jour. Il
II ne peut pas (du tout) décider s’il va se rendre (aller) ou non 4 II s 'est promis de ne plus être aussi indécis.
0 davete mi mj ... düçünüyor, bir 5 Chaque matin, après avoir sorti tous ses vêtements du placard,
karar
il met le vêtement qu'il a porté la veille.
Quand il est invité à un repas entre hommes (homme à homme) Her sabah, bütün sonra, bir
bir davet zaman, eve geç Le matin, en se réveillant, il regarde te réveil et se rendort.
dônüyor. uyuyor.
Sabahlari saate
Leçon 61
384
üç yüz seksen dort
383 üç yüz seksen üç
- verdi.
Ça 9 - once - elbiseyi uyanmca
elbiselerini ç,kard,ktan
-
5 doS.an ^
ba§ma.
gideceôine - veremedigi içm - tek
Nereye karar §imdi - bakip yeniden 7.
SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
ALTMIS? iKiNCi DERS Les gens de notre quartier
(Ceux qui sont dans notre quartier)
Bizim mahalledekiler
Quand Metin s’ennuie, il joue au trictrac avec
1
1 Metin, cam sikildigi zaman arkadaçlariyla ses amis. „ .
tavla oynar. (1) 2 Bien qu’il n’ait pas d’argent (bien qu soit il
her çeyi baçkalarma anlatir. Ay§e raconte aux (à ses) autres tout (toute
8 Ayçe içittigi 8
3) chose) ce qu’elle entend [dire].
(
partout ou elle va.
9 Gittigi her yerde dedikodu yapar. 9 Elle fait des commérages
vient en aide (aide) à tous ceux
10 Ama tanidig tammadigi herkese yardim 10 Mais elle
i ,
^
(équivalant à une
En "revanche, ^y?e, sujet de olmad&ni^
:
(2)
donc un autre type de subordonnée conjonctive, introduite phrase 11.
cette fois par la tournure -digi halde. complétive) est au génitif dans la
Leçon 62
385 üç yüz seksen beç üç yüz seksen alti 386
12 amcayla
ismail hep kavga eder karisi 12 Le père (oncle) Ismail et sa femme ne font que
13 — Dün nereye sôylemedin. gittigini
: (4)
se disputer (avec le père Ismail, sa femme tout
14 — Bugün de nereye gidecegimi — le temps se dispute) :
bilmiyorum. (6)
15 — j e ne sais pas si hier tu es allé ou non au café
bilmeyeceksin.
16 — Et tu ne sauras pas non plus si aujourd’hui je
(7) vais aller ou non (si je vais aller, si je ne
[y]
NOTES (suite) vais pas aller).
(4) Ismail amca, « l'oncle Ismail », équivaut à l'expression fami-
lière en français « le père Ismail ». Vous savez aussi
qu’on NOTES (suite)
emploie amca couramment, lorsqu’on s’adresse familière- Kahveye gidip gitmedigini bilmiyorum, « je ne sais pas si tu
(6)
ment à un homme que l'on connaît ou non. Relisez, à propos es allé ou non au café » voir la leçon 59 note 10.
:
contexte
de l'utilisation en turc des noms indiquant une parenté, la Cette phrase pourrait aussi signifier dans un autre
note 10 de la leçon 50. « je ne sais pas s'il est allé ou non au
café » gitmedig-in-i :
(5) Gideceg-im-i, comme yapacag-im-i dans la leçon précédente deuxième personne et gitmedig-i-n-i, troisième personne à
(note 6). l’accusatif.
Gidip gitmeyecegimi bilmeyeceksin, « tu ne sauras pas si
(7)
** * j’iraiou non (au café) » vous comparez cette forme à la
;
2 Cette dame aide tous ceux qu'elle aime [ou même] qu'elle 4 Vous devez décider si vous allez ou non habiter dans cette
Leçon 62
387 üç yüz seksen yedi üç yüz seksen sekiz 388
sôylediler.
************************************* *************************************
Leçon 63
389 üç yüz seksen dokuz üç yüz doksan 390
La forme - dik permet donc d’exprimer des subordon- d -dik 4- possessif 4- nom -ecek 4- possessif 4- nom
nées de temps, de cause, de comparaison, de conces- yaptigmiz dolap yapacagmiz dolap
le placard que vous avez le placard que vous ferez
sion. Voici quelques exemples :
fait
Genç, para kazandigi zaman, yeni evine eçya a/maya
baç/ayacak. Cette tournure permet de traduire des relatives, au
Quand le jeune homme gagnera de l’argent, présent, au passé ou au futur. Le nom auquel se
commencera à acheter des meubles pour sa nouvelle
il
rattache la relative peut être sujet, complément d’objet
maison (leçon 60 phrase 6). direct ou indirect il porte le cas exigé par sa fonction
;
Ce qu’il y avait dedans [le sac] est resté tel quel (qu’il
—à l’accusatif :
Gittigi her yerde dedikodu yapar. Bu için ne kadar zor oldugunu (zor olacagmi) bilemez-
Elle fait des commérages partout où elle va sin.
(leçon 62/9) Tu ne peux pas savoir à quel point ce travail est (sera)
— à l’ablatif :
difficile.
Iln’y a pas d’exemples dans ces leçons, Ay§e'nin kôtü olmadigmi herkes biliyor
mais nous
vous proposons le suivant :
Tout le monde sait qu’Ayçe n’est pas méchante
Yeni taçmdigimiz evden pek hoçlanmadim (leçon 62/11).
La maison où nous venons d’emménager ne me
plaît f Pour exprimer une alternative après un verbe d’opi-
pas beaucoup. nion ou de connaissance, on emploie une tournure
Attention : dans le cas d’une phrase à la troisième dérivée de la précédente :
s est en
il même temps le sujet de la principale. Les -ip me-yecegi-n-i karar vermek.
deux exemples qui suivent vont vous éclairer sur ce Sizinki olup olmadigmi bilmiyorlar.
point : Ils ne savent pas si c’est le vôtre ou non (ou si ce ne
Ay$e / içittigi her $eyi / herkese an/at/r. l’est pas).
Ayçe raconte tout ce qu’elle entend dire, (leçon 62/8)
Bugün gidip gitmeyecegimi bilmeyeceksin.
Ayçe’nin içittigi §eyi /herkese anlattim Tu ne sauras pas si j’irai ou non [au café] aujourd’hui,
J’ai raconté à tout le monde ce qu’Ayçe avait entendu (leçons 59/8 et 62/16)
dire.
Ici aussi, le nom sujet doit être au génitif :
Iln arrive pas à décider ce qu’il va manger. Çimdi uyumam lazim = Maintenant, il faut que je
dorme.
Leçon 63
393 üç yüz doksan üç üç yüz doksan dort 394
Çimdi uyumamam lazim — Maintenant, il ne faut pas Pour que les formes verbales -dik, -ecek et -me vous
que je dorme ou Je ne dois pas dormir. deviennent naturelles, nous vous conseillons de relire
Attention,en français, la négation porte sur « faut » il
les exemples des leçons une première fois en les
ou sur «devoir», alors qu’en turc elle est contenue décortiquant, puis plusieurs fois sans plus réfléchir ;
dans le verbe dont l’action ne doit pas être accomplie. par exemple :
la dame qui emménage (leçon 57/7). Prononcez kararsiz olmak, kararsiz olmamak, kararsiz
olmamasi lazim, kararsiz olmayacak kararsiz olmaya-
,
Leçon 63
395 üç yüz doksan beç
üç yüz doksan alti 396
1
ALTMIÇ DÔRDÜNCÜ DERS
SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
Türkiye’nin baçkenti Ankara
(1) Ankara, la capitale de Turquie
Ankara’da büyük, modem bir çehirle bir peut trouver à tout instant imbri-
1 a Ankara, on
banliyôyü her an iç içe, bir arada bulmak quées (en même temps) l’une dans l’autre
mümkündür. (2) (intérieur à intérieur) une grande ville moderne
Geni§, uzun ana caddelerdeki yüksek etune banlieue.
binalarin hemen arkasinda küçük, sakin 2 Immédiatement derrière les grands (élevés)
sokaklar ve bahçeli, alçak immeubles qui bordent (sont sur) les princi-
evlerle
karçilaçilir. pales artères (avenues) longues et larges, on
3 Atatürk Bulvari kuzeyden rencontre (avec) des rues paisibles et des
güneye bütün maisons basses avec jardins.
?ehri geçerek tepelerdeki eski ve yeni 3 Traversant toute la ville du nord au sud, le
Ankara’yi birbirine baglar (3) : Boulevard Atatürk relie (l’un à l’autre) le vieil
4 Bir ucunda Kale ve Ulus, obür
ucunda Ankara et la ville neuve (le vieux et le nouvel
Çankaya. (4) Ankara), qui sont situés sur des collines.
5
(1) Angora denilen eski çehir bir tepe 4 A une extrémité [se trouvent] la Citadelle et [le
üzerinde kurulmuçtur. Dar yokuçlari ve quartier d’] Ulus et, à l’autre bout, Çankaya.
duvarlariyla kalesi hâlâ durmaktadir. 5 La vieille ville qui s’appelait Angora fut fondée
(5)
6 Tepenin eteklerinde, kôy çarçilari, Saman au sommet (sur) d’une colline. Sa citadelle est
Pazari, ve ahçap camileriyle yeni toujours là, avec ses murailles, et ses étroites
sehrin ruelles en pente.
en eski kismi yer alir. (4)
NOTES 6 Sur les flancs de la colline se situe (prend
place) la partie la plus ancienne de la ville
La capitale ou « ville
sens de « tête » ou
principale
se dit ba?-kent, bas ayant le
« premier », « principal ».
»
moderne (nouvelle), avec ses rues commer-
Ankara devint capitale de Turquie par la volonté d’Atatürk
la çantes [de type] villageois, son Marché au Foin
lorsqu il fonda la République Turque
en 1923. Mais Istanbul et ses mosquées en bois.
est toujours restée la première ville
du pays et la capitale
(2) economique et culturelle, alors qu’Ankara était
avant tout le NOTES (suite)
siège du gouvernement et des ministères.
Très austère il y a Les quatre points cardinaux sont en turc kuzey, « le nord »,
:
encore une dizaine d'années, cette ville est (3)
maintenant beau- güney, « le sud », bâti, « l’ouest » et dogu, « l’est ».
coup plus attrayante, mais les Ankariotes
comme les Stam- Les murs de la citadelle, Kale, datent de l’époque byzantine
bouliotes restent sur leurs positions (4)
chacun préfère farou-
:
Leçon 64
397 üç yüz doksan yedi
üç yüz doksan sekiz 398
7 Orada Ankara nin incisi olan, aym 7 C’est là [aussi] que se trouve le joyau (la perle)
zamanda Hitit Müzesi de denilen Eski d’Ankara qui est le Musée des Anciennes Ci-
Anadolu Medeniyetleri Müzesi vilisations Anatoliennes, et qui est appelé éga-
bulunmaktadir. (5) (6) lement (en même temps) le « Musée Hittite»
8 Kimse bu müzeyi gezmeden Ankara’yi (le musée des Hittites).
bakanliklar, bazi fakülteler, büyük que (rien d’autre que) quelques bâtiments of-
çirketlere ait gôkdelenler, v.s. yer ficiels et ambassades.
almaktadir. (8) (9) 10 De nos jours, tout au long de cette large artère
11 Birbirinden gorkemli (avenue principale) se situent des ministères,
binalar bôyle
Çankaya’ya kadar devam eder. (10) un certain nombre (certaines) de facultés, des
gratte-ciel appartenant à de grandes sociétés,
12 Cumhurbaçkanhgi Kôçkü’nün de etc.
bulundugu bu semt, baçkentin en lüks
11 Les immeubles, tous plus imposants les uns
yerlerinden biridir. (10) que les autres, se succèdent (continuent) ainsi
jusqu’à Çankaya.
12 Ce quartier, où se trouve la résidence du Pré-
sident de la République, est l’un des endroits
(10)
les plus luxueux de la capitale.
NOTES (suite)
(5) Durmak-ta-dir, « se tient » de même à la phrase
;
7, bulunmak- NOTES (suite)
ta-dtr, « se trouve » vous vous rappelez que cette tournure Birbirinden gorkemli binalar, « des bâtiments [tous plus] im-
:
(7)
circonflexe plus beaux les uns que les autres » (leçon 55 phrase 11) ou
qui indique un adjectif d’origine arabe),
signifie « officiel ». Ne birbirinden tath kizlar, « des jeunes filles toutes plus mi-
le confondez pas avec l’accusatifde resim, « image », gnonnes les unes que les autres », etc.
« photo », ou avec ce
e
même mot additionné du possessif de Retenez de même la phrase baçkentin en lüks yerlerinden
3 personne.
biridir (phrase 12), « c’est un des endroits les plus luxueux de
(8) Retenez l’adjectif ait, qui se construit avec le directif
et signifie la capitale » et construisez-en d’autres du même type, par
« appartenant à », « ayant
trait à ».
l/.s. est l’abréviation de ve
exemple: Hitit Müzesi Türkiye'nin en güzel müzelerinden
(9) saire, « et le reste », c’est-à-dire
biridir, « le Musée Hittite est un des plus beaux musées de
« etc. »
Turquie ».
Leçon 64
399 üç yüz doksan dokuz dort yüz 400
13 Ankara, biraz fazla yalin olmasina 13 Bien qu’Ankara soit un peu trop austère, les
ragmen, ulaçim kolayligi ve çehrin düzeni Ankariotes la préfèrent à Istanbul (elle est
nedeniyle préférée à Istanbul du côté = de la part des
Ankaralilar tarafindan Ankariotes), en raison de la circulation qui y
Istanbul’a tercih edilir. (11)
est aisée (de sa facilité de circulation) et de la
14 Onlara gore istanbul düzensiz, disiplinsiz, bonne tenue de la ville (de son organisation
yogun trafigi olan yaçamlmaz bir yerdir ! de ville).
( 12 ) 14 D’après eux, Istanbul est un endroit invivable,
15 Ankara Türkiye’nin açagi yukari mal tenu, sans discipline et avec (ayant) une
merkezinde bulundugu için baçkentolarak circulation impossible (dense) !
NOTES (suite)
(11) Ankara, biraz fazla yalin olmasina ragmen, « Ankara, bien
qu'elle soit un peu trop austère... » voici une nouvelle utili-
:
Ankara yi tercih ederler. 2. Ankara’da, Hitit Müzesi’yle 3. Bien qu’Ankara soit la capitale, ce n'est pas la plus
grande ville
Amtkabir’den baçka gezilecek bir §ey yok. 3. Ankara, de Turquie. 4. La citadelle qui [fut bâtie] sur la colline où avait été
baçkent olmasina ragmen, Türkiye'nin en büyük çehri fondée la ville ancienne est toujours debout. 5. A mon avis, les
degil. 4. Eski çehrin kuruldugu tepedeki kale hâlâ capitales dont la (qui ont une) circulation est difficile (dense) sont
des endroits invivables. 6. J’ai entendu dire qu'à Çankaya il y a
durmaktadir. 5. Bence, yogun trafigi olan baçkentler
des maisons avec jardins toutes plus jolies les unes que les autres.
yaçanilmaz yerlerdir. 6. Çankaya'da birbirinden güzel J’auraisaimé (voulu) y (là-bas) habiter. 7. Bien qu’il n’ait pas visité
bahçeli evier oldugunu duydum. Orada ya§amak ister- entièrement le Musée Hittite, il sait beaucoup de choses sur les
dim. 7. Hitit Müzesi’ni tamamen gezmemesine anciennes civilisations anatoliennes.
rag-
men, eski Anadolu medeniyetleri hakkinda çok sey
biliyor. * Anitkabir est le grand mausolée d’Atatürk.
Leçon 64
401 dort yüz bir
6 dort yüz iki 402
1 Bien qu'Istanbul (Istanbul, bien qu’elle...) soit un peu négligée huit heures (par la) de route.
préférée par).
avec jardins. *
bah-
NOTES PERSONNELLES :
çeli karçilaçilir.
istanbul'u Türkiye’yi
baglar.
Leçon 64
403 dort yüz üç
dort yüz dort 404
—
Yoksa birini mi bekliyorsun ? (3)
Antalya’ya gidiyorum.
3 — Salut, Erdogan. Tu pars en voyage (y a-t-il
voyage) ? Ou bien (sinon) tu attends quel-
— Tatile mi ? qu’un ?
4 — Hayir, bir içim var orada. Yaz tatillerini — Je pars à Antalya.
ailece geçirmek için bir ev almiçtim, ama — En = pour) vacances ?
eski kiracilar hâlâ çikmamiç. Onlari 4 — (à
Non, j’ai à faire (une affaire) là-bas. J’avais
çikarmam lazim, yoksa dava açmak acheté une maison pour passer en famille les
zorunda kalacagim. (4) (5) vacances d’été, mais les anciens locataires ne
sont toujours pas partis (sortis), paraît-il. Je
5 Peki sen nereye bôyle ? Her zamanki gibi
dois les faire partir (sortir), sinon je serai dans
yine Kapadokya’ya gittigine bahse girerim
l’obligation de [leur] faire (ouvrir) un procès.
6) Bon, (et) toi, où vas-tu comme ça ? Je parie
— (
bien ».
« faire attention à quelque chose » et birçeyin tadmi çikarmak,
(4) Bir ev al-miç-ti-m, « j’avais acheté une maison » la forme
:
« tirer le goût de quelque chose », c’est-à-dire « goûter »,
-miç-ti traduit le plus-que-parfait du français. Il s’agit en fait
« déguster ».
Leçon 65
405 dort yüz beç
dort yüz alti 406
6 — Ürgüp yakimndaki o küçük kôyde sevdigin 6 — Tu parlais toujours d’une maison que tu ai-
birevden soz ederdin hep. Onu alabildin mais, dans ce petit village qui est à côté d’Ür-
mi ? güp. Tu as pu l’acheter?
7 — Maalesef Evin ortak sahipleri bir
hayir. 7 — Malheureusement non. Les copropriétaires de
la maison n’arrivent (ne peuvent pas) en au-
türlü anlaçamiyorlar. Bu sefer alip
alamayacagimi bilmiyorum, (7) cune manière à s’entendre. Je ne sais pas si,
cette fois, je vais pouvoir l’acheter ou non,
8 ama ben sabirli ve inatçi biri oldugum için,
8 mais comme je suis quelqu’un (un) de patient
bu evi bir gün mutlaka eide edecegim,
et obstiné, j’obtiendrai (dans main je ferai)
eminim. (8)
— Neden bu kadar çok istiyorsun ? Ôzelligi — sûrement cette maison un jour, j’en suis sûr.
Pourquoi la désires-tu à ce point? Qu’a-t-elle
ne ? de particulier (quelle est sa particularité) ?
9 — Manzarasi harika. Péri bacalarinin oldugu 9 — Elle a une vue (sa vue est) superbe (merveille).
bir vadiye bakiyor. Sari kayalar arasinda Elle donne sur une vallée où il
y a des chemi-
yer yer minicik tarlalar gôrülüyor. nées de fée. Entre les roches ocrées (jaunes),
10 Sonra, kanyonlar da on voit de place en place (endroit endroit) de
var. Oralarda
tout petits champs.
yürüyüç yapmaya bayiliyorum. Gerçekten,
10 Et puis (après), il
y a aussi des canyons.
büyüleyici bir yer... hele mehtap oldugu
J’adore (je m’évanouis au [fait de faire) y
zaman. (6)
]
11 — Insanlari nasil ?
faire des promenades à pied (de la marche).
Vraiment, c’est un endroit enchanteur... surtout
— Kôylüler çok tatli. Biraz dedikoducular, lorsqu’il y a clair de lune.
ama §eye ihtiyacin oldugu zaman
bir 11 —
— [Et] les gens (ses), comment sont-ils ?
hemen yardim etmeye çahçiyorlar. Les villageois sont très braves. Ils sont un peu
cancaniers, mais quand tu as besoin de
NOTES (suite)
quelque chose, ils essaient tout de suite de te
(7) Ortak signifie « en commun » ou « associé », « partenaire et
ortak sahipler, « copropriétaires ».
», rendre service (t’aider).
y^lXoLoK Mo VAR
(
Leçon 65
407 dort yüz yedi dort yüz sekiz 408
12 — Peki oralari turizm bozmadi mi acaba ? 12 — Et le tourisme n’a pas gâché cet endroit (les
— Hayir, Allaha çok çükür, henüz bôyle bir
— là-bas) ?
Non, Dieu merci, une telle catastrophe ne s’est
felaket olmadi, ama çevrenin
pas encore produite, mais pour que l’environ-
bozulmamasi için belediyelerin çok ciddi nement ne soit pas détruit (abîmé), les muni-
onlemler almasi gerekiyor. (9) (10) (11) cipalités doivent prendre des mesures très
13 Ôrnegin bôlgede kesinlikle yüksek béton sérieuses.
bina inça edilmemeli. Oteller ya kayalara 13 Par exemple, ne faut absolument pas
il
yerleçtirilmeli, ya da eski kôy evlerinden construire (ne doivent pas être construits) des
yapilmali. Büyük turizm tesisleri, bolgenin bâtiments élevés en béton dans ce site (la
içinde degil, yakininda kurulmali. (11) région). On doit installer (doivent être installés)
14 — Evet çok haklisin. Bütün bunlara dikkat les hôtels (ou bien) dans (à) les rochers, ou
bien [en] aménager (ils doivent être faits à
edilirse dogal güzellikler korunabilir. (6)
partir de) dans les vieilles maisons des vil-
( 11 )
15 — Ayrica, Kapadokya’nin tadini çikarmak
lages. Les grands complexes (installations)
touristiques doivent être établis non pas à
istersen, oraya turizm mevsiminin l’intérieur du site, mais à proximité.
diçinda, yani ekimle mayis arasinda 14 — Oui, tu as tout à fait (beaucoup) raison. Si l’on
gelmen gerekir. (6) fait (s’il est fait) attention à tout cela (tous ceux-
là), on peut protéger (peuvent être protégées)
les beautés naturelles [du site].
15 — Et puis (autrement) si tu veux goûter [pleine-
ment] la Cappadoce (si tu veux extraire le goût
de la Cappadoce), tu dois y (là-bas) venir en
dehors de la saison touristique, c’est-à-dire
NOTES (suite) entre octobre et mai.
(9) Çevrenin boz-ul-ma-ma-si için, « pour que l’environnement ne
soit pas gâché » voici une façon de traduire une subordonnée
:
deux points essentiels, la restauration des peintures dans les suivie de -meli, -mali exprimant l’obligation. La forme passive
églises et la protection des sites naturels, attaqués par l’éro- -il ou -in (voir leçon 35 § 7) se traduit en français soit égale-
sion. Enfin, on cherche à y développer le tourisme tout en ment par un passif, soit par la tournure impersonnelle « on ».
essayant d’en éviter les effets dévastateurs... La Cappadoce Ne l'oubliez pas.
Leçon 65
409 dort yüz dokuz dort yüz on 410
2. O zaman kiracilari çikarmak için bir dava açip suis revenu. 2. [En] ce temps-là, j’avais fait un procès pour expul-
ser les locataires et je [l’]avais gagné. Maintenant est très il
kazanmiçtim. Çimdi bôyle davalari kazanmak çok zor. difficile de gagner ce genre de (de tels) procès. 3. faut protéger Il
3. Ciddi onlemler alinarak bôlge korunmali, yoksa la région en prenant des mesures sévères (sérieuses), sinon elle
çabuk bozulacak. 4. Mehtap oldugu zaman, péri ba- sera rapidement abîmée. 4. Quand y a le clair de lune, j’adore
il
calarmi seyretmeye bayiliyorum. 5. Kapadokya’daki contempler les cheminées de fée. 5. Je parie que tu vas acheter
la maison qui est en Cappadoce. 6. Nous ne savons pas si l’on va
evi alacagina bahse girerim. 6. Yeni turizm tesisleri-
implanter (établir) ou non de nouvelles installations touristiques.
nin kurulup kurulmayacagmi bilmiyoruz. 7. Dogal gü-
7. Nous serons obligés de prendre des mesures pour que ne
zelliklerin bozulmamasi için, onlem almak zorunda soient pas détruites les beautés naturelles (de nature) [du site],
kalacagiz. 8. Büyük otellerin kôylerde inça edilme- 8. Les municipalités doivent prendre des mesures pour qu’on ne
mesi için, belediyelerin onlem almasi lazim. construise pas de grands hôtels dans les villages.
***
Tamamlaymiz
***
1 Les gares d'autocars, qui sont les endroits les plus animés des
Kapadokya çikarmak ,
turizm
3 Deux amis se sont rencontrés à la gare d'autocars et ont
diçmda
bavardé (conversé) au milieu du (entre) bruit des autocars qui
partaient et arrivaient. 6 Les Turcs, en ce qui concerne (dans) les voyages par la route,
Leçon 65
411 dort yüz on bir dort yüz on iki 412
7 Si vous voulez protéger l’environnement dans ce site (région), Les mots manquants :
Leçon 66
413 dort yüz on üç dort yüz on dort 414
— Canim, bak ne güzel — Mon chéri, regarde, quelle belle soie Qu’en
— Bilmem. Renkleri bana biraz Ne dersin
4 bir ipek. ? 4 !
mi
? Bir kirk ,40) ?
C’est à un prix très intéressant (calculé), ne
vous inquiétez pas, Monsieur. Madame a
— Kaç métré lazim size
Evet.
(1
? beaucoup de goût. Vous aimerez vous aussi la
— Terzi üç métré almami sôyledi. (10)
— robe qu’elle va faire faire, j’en suis certain.
8 — Tamam, kesiyorum. Güle güle giyin. Size
7
— Quelle est la (sa) largeur ? Cent quarante ?
Oui, [Madame]. Combien de mètres vous faut-
bir de §u iki metrelik, indirimli ?
(9) kuponlarimizdan almamzi tavsiye ederim. — il
conversation pour s’adresser à son interlocuteur ou lui faire « (Monsieur/Madame le) Docteur » (leçon 25), Müdür bey,
répéter ce qu'il vient de dire, ou encore pour répondre à «Monsieur le Directeur» (leçon 31) au féminin, on dira ;
quelqu’un qui vous appelle (voir leçon 10 note 3). On peut Müdüre hamm, « Madame la Directrice ». On emploiera en-
aussi préciser le genre de la personne à qui l’on s’adresse core bey ou hamm après Avukat, Hoca (maître ou professeur).
en employant beyefendi/ler, hanimefendi/ler. Efendi, qui est Vous avez rencontré aussi çofôr bey, « (Monsieur le) chauf-
un mot grec signifiant « gentilhomme », peut aussi avoir une feur » (leçon 34) et memur bey, «Monsieur l’Agent»
valeur d’adjectif et désigner une personne bien élevée, cour- (leçon 53).
toise, aux bonnes manières efendi birçocuk, efendi bir adam.
:
(10) Terzi üç métré almami sôyledi, « le tailleur m’a dit de prendre
Bey veut dire un monsieur et hanim, une dame. Ces termes trois mètres » vous notez que la forme en -me, suivie de
;
peuvent accompagner aussi un prénom, Nuri Bey et Filiz sôylemek, permet de traduire la tournure française « dire de
hamm (voir leçon 11 note 3). On peut aussi employer baye t faire ». La même tournure est employée pour traduire
bayan, monsieur et madame (qui sont moins élégants que « conseiller de faire » à la phrase 8 bir kupon almamzi :
Leçon 66
415 dort yüz on beç dort yüz on alti 416
9 9
Bey kasaya gidip parayi ôdüyor. L’homme va payer à lacaisse (va à la caisse
Dükkandan çikiyorlar. Vitrinlere bakarak et paye l’argent). Ils sortent du magasin et
yürümeye devam ediyorlar. continuent à marcher en regardant les vitrines.
10 — Sevgiiim, bak ne güzel bir takim. Gelecek 10 — Mon chéri, regarde, quel joli ensemble !
ay sizin müdürün yalisindaki davete Je le mettrai (je le mets) pour aller (en allant)
à la réception (invitation) de ton directeur qui
giderken giyerim. Bunu alsak, iyi olur. (13)
a lieu dans son yali le mois prochain. Si nous
11 — Fiyatindan haberin yok her halde. (14)
— Belki indirim yaparlar. —
l’achetions, ce serait bien.
Tu n’as pas vu le prix (tu n’es pas au courant
— Sen burayi Kapali Çarçi mi samyorsun ?
11
du prix) probablement.
Burada pazarlik yapilmaz. — Peut-être qu’ils feront un rabais.
12 — Peki, almayiz, sadece girip bir bakalim. — Crois-tu qu’ici c’est le Grand Bazar ? Ici, on ne
(15) marchande pas (on ne fait pas de marchan-
dage).
içerde, satici
gôre yapilmiç
Sanki tam sizin ôlçünüze
:
-
Bunu kaçirmamalisiniz.
12 — Bon, nous ne l’achèterons pas entrons sim- ;
13 Biraz sonra büyük bir torbayla yine — On croirait qu’il a été fait juste à vos mesures !
— Çimdi buna uygun ayakkabiyla çanta da vous ne l’achetez pas tout de suite, vous allez
almamiz gerekir. Yoksa giyemem. le regretter.
13 Un moment (peu) plus tard, ils marchent de
NOTES nouveau dans l’avenue avec un grand sac.
(13)
(suite)
Bunu alsak iyi olur, « si nous achetions celui-là (ce tailleur), — Maintenant, nous devons acheter aussi des
ce serait bien ». La forme al-sak introduit ici une hypothèse chaussures et un sac pour aller avec l’en-
quasi irréalisable. L’épouse feint de ne pas croire à la possi-
semble (convenant à celui-ci). Sinon, je ne
bilitéde cet achat. Sinon, elle emploirait plutôt al-ir-sak bunu :
Retenez cette expression : -den haber + possessif var/yok. Bunun bir beden büyügünü (küçügünü) istiyorum Je voudrais :
Bu sergiden haberim var, « je suis au courant de cette expo- une taille au-dessus (en dessous).
sition ». Kaç numara (ayakkabi) giyiyorsunuz ? Quelle est votre poin-
(15) Almayiz, « nous n’achetons pas » forme négative du présent
:
ture ?
général, à une personne qui n’avait pas encore été employée Bu mode/ in 37 numarasi var mi ? Avez-vous un 37 dans ce
dans les textes. De même alamayiz, « nous ne pouvons pas modèle ?
acheter » (phrase 14). Bunu kaçir-ma-mali-smiz, « vous ne devez pas manquer
(16) Sanki signifie « on croirait que ». cela » forme -mali signifie « faut », mais aussi « doit »
: la il il ;
(17) Ôlçü veut dire « mesure » et beden, « taille ». Pour acheter un c’est donc la troisième personne. Vous pouvez y ajouter les
vêtement ou des chaussures, nous vous donnons quelques suffixes du verbes être pour indiquer les autres personnes.
phrases utiles :
Bunu yap-mali-y-im, « je dois faire cela », etc.
Leçon 66
417 dort yüz on yedi dort yüz on sekiz 418
14 — Hayatim, az kalsin unutuyorduk. Sana 14 — Mon amour (ma vie), un peu plus et nous
neler alacaktik ? (19) allions oublier. Qu’allions-nous t’acheter ?
— Artik hiçbir §ey alamayiz. Bütün maasi — Maintenant nous ne pouvons plus rien acheter.
Nous avons dépensé (fini) tout mon (le) salaire.
15 —
bitirdik. (15)
15 — Eyvah ! Sahi mi ? Hep benim
Oh la la C’est vrai ? Tout [cela] à cause de
!
1
pu acheter » à la phrase 15. De même bit-mez-di, « il n’aurait ne me reste plus rien à me mettre (aucun à me mettre-mien n'est
pas fini » (phrase 15) et ol-a-maz-din, « tu n’aurais pas pu resté). 2. Et puis, je vous conseille d’acheter un sac et des
être » (phrase 16). Notez ce nouveau temps composé, formé chaussures qui aillent avec la robe que vous avez fait faire
de -mez -h -di, forme négative de l’imparfait d’habitude -(e)r- (coudre). 3. Je ne fais pas couper un tissu sans savoir (apprendre)
di. Bitmezdi est la forme négative de biterdi
et ol-a-maz-dm
son prix. 4. Bien que les couleurs de cette soie soient très crues,
celle de ol-abil-ir-din. tu aimeras la robe que je vais faire faire. 5. Le mari, bien qu’il ait
*** dépensé (terminé) tout son salaire, a acheté une autre robe (de
plus) à sa femme. 6. On ne marchande pas (fait marchandage)
ÇEViRiNiZ: 1. istersen, beraber ali? veri?e gidelim. dans les boutiques de l'Avenue istiklal, comme on le fait au Grand
Hiç giyecegim kalmadi. 2. Bir de, diktirdiginiz elbiseye Bazar. 7. C’est que nous avons fait nos achats dans les boutiques
uyan bir çantayla ayakkabi almamzi tavsiye ederim. les plus chic... Sinon, nous n’aurions pas dépensé autant d’argent.
Regarde. Que! beau tailleur (ensemble) Ce Vous ne devez pas manquer [d’acheter] cette robe. Elle vous
! serait bien si nous 3
Bak, .
.
güzel bir Bunu iyî Bu elbiseyi çok
Leçon 66
419 dort yüz on dokuz dort yüz yirmi 420
4 Si nous ne I achetons pas maintenant (immédiatement), nous 7 Depuis que nous sommes venus à Istanbul, nous faisons toutes
hemen ,
piçman istanbul’a hep aliç yapiyoruz.
5 Je n 'ai pas pu décider si j’allais l'acheter ou non. 8 Depuis que nous sommes venus habiter (nous avons démé-
Bunu karar nagé) à Beyoglu, nous allons souvent au Passage des Fleurs.
6 Depuis que la circulation est interdite, on (les gens peut s’y Beyoglu’na beri, sik ... Çiçek gi-
)
Ne pas confondre ba$kan avec bakan, « ministre » vous remarquez que iki saat s’insère entre le nom à l’ablatif
Diçisleri :
Bakam, « Ministre des Affaires Etrangères » le ministère et once. Ce serait la même chose avec sonra dügünden / üç
du ;
:
même nom étant Diçiçleri Bakanligi. ay / sonra, « trois mois après la noce ».
Leçon 67
421 dort yüz yirmi bir dort yüz yirmi iki 422
3 Yemekler hazir. Her §eyden yeteri kadar 3 Le repas (les plats - les mets) est prêt. Tout
var. Fakat Nermin Hamm sofrada kimi est en quantité suffisante (de chaque chose
nereye oturturacagina bir türlü karar son assez autant y a). Mais Nermin Hamm
il
pas convenable », « Cela ne se fait pas », « C'est honteux », Aralari açik, littéralement « entre-leur ouvert », c’est-à-dire
(10)
« C’est ignoble ». Si l’on fait quelque chose de «
ayip » vis-à- «cela va mal entre eux ».
vis de quelqu’un, ilpeut se vexer, kirilmak, ou se fâcher, (11) Ne yapsam est à peu près équivalent de Ne yapayim, « Que
kizmak, ou même pire encore !
puis-je / pourrais-je bien y faire ? » (phrase 15).
(7) Oturt-maz-sak, « si nous ne faisons pas asseoir », est la forme
(12) Bul-abilse-y-dim, « si j’avais pu
trouver » ou, plus simplement
négative de oturtur-sak, qui se trouve dans la phrase précé- bulsa-y-dim « si j’avais trouvé ». Donc l'hypothétique passé
dente. suffit d’insérer -maz- ou -mez- entre le radical et sa,
Il
(_ se + (y)di) vous permet d’exprimer une
condition dans le
se. passé. Et dans le second membre de phrase, vous emploierez
(8) $eref signifie « honneur ». On rencontre aussi ce mot dans la la forme en -(e)r-di ou -mez-di. Filiz' i bulabilseydim
ona akil
tournure o-nun çeref-i-ne : « en son honneur » müdür-ün
; damçirdim, « si j’avais pu joindre Filiz, je lui aurais demandé
çeref-i-n-e, « en l’honneur du directeur ». Retenez de même
son avis ». Et à la forme négative Belediye Baçkani ni baçka
:
Leçon 67
423 dort yüz yirmi üç dort yüz yirmi dort 424
8 Ali’nin de fikrini alamayacagim, 8 Je ne pourrai pas non plus demander à Ali son
toplantidaymiç. O zaman, en iyisi ben bir avis est en réunion, paraît-il. Alors, le mieux
;
il
iki meze daha ilave edeyim. Kolay 10 Maintenant, je vais immédiatement ajouter
yapilabilenlerden olsun. Cacik, haydari (que j’ajoute), à côté du « poulet à la Circas-
filan... Bo§ ver. Vaktim yok. (13) (15) sienne, encore un ou deux meze (que ce soit) ;
11 Herkesi doyuracak kadar meze var nasil de ceux qui sont faciles à faire le cacik, le :
au figuré, a le sens de « être pour », « revenir à », « échoir bildiler, « ils purent arriver à temps pour le dernier
bateau
à». (leçon 44 phrase 13), et son factitif, yeti§tirmek veut dire
« finir
(15) Bo$ ver ! « laisse tomber (litt. donne vide) » est une expression ou arriver à faire quelque chose à temps ».
très courante du langage quotidien, qui dépasse lemême Les maîtresses de maison turques élaborent pour leurs invités
sens de notre « laisse tomber » On l’emploie à tout propos
!
toute une série de plats qui demandent une longue prépara-
dans le sens de « ce n’est pas grave », « ne t'en fais pas » et tion, parfois un jour ou deux. Un repas comporte
en général
un étranger, peu habitué à cette insouciance affichée, éprouve des meze froids entre autres les préparations à l’huile
:
souvent l’envie de répliquer « mais non, je ne laisse pas d’olive, les « zeytinyaÿli »(
zeytin « olive » et yag, « huile »),
,
(16) Herkesi doyuracak kadar meze var, « il y a suffisamment de un mets très rafraîchissant composé de concombre râpé, d’ail
meze pour rassasier tout le monde ». Doy-mak, « être rassa- et d’aneth, mélangés à du yaourt battu. Quant au
poulet à la
sié » et doy-ur-mak (-ur a la valeur de -dur), « rassasier ». La Circassienne, ce sont des morceaux de poulet enfouis sous
tournure -acak ou -ecek kadar signifie « assez pour », ou une délicieuse préparation à base de noix pilées. Les meze
« assez pour ne pas » si on l’emploie à la forme négative.
Par chauds sont les bôrek, les beignets de calamars, les boulettes
exemple, harçligimi çikaracak kadar çahçiyorum, « je travaille de pommes de terre ou de poisson, les dolma (voir leçon 10
[juste] assez pour gagner mon argent de poche ». note 10)... Cette énumération pourrait continuer presque in-
(17) Yetiçtiremezdim, « je n’aurais pas pu y arriver ». Comme dans définiment Nous vous laissons le plaisir de découvrir vous-
!
la leçon précédente (note 19), -mezdi prend le sens d’un même la richesse et la saveur de la cuisine turque !
Leçon 67
425 dort yüz yirmi beç
dort yüz yirmi alti 426
***
* *
tum. q 5 Bey
b,m Seçkm n ^ Directeur à côté de moi. Seçkin Bey s’était fâché contre moi. 2. Si
bana kizmiçti. 2. Kocam, yemekten
en az uç saat once haber verseydi, mon mari [m’javait avertie (avait donné nouvelle) au moins trois
birkaç meze daha heures auparavant, j’aurais pu préparer quelques meze de plus.
hazirlayabilirdim. 3. Nermin Hamm Belediye Baska- 3. Nermin Hamm n’arrive pas à décider où elle va placer (faire
m nereye oturtacagina karar veremiyor.
ni
4. Müdür asseoir) le Maire. 4. Si le Directeur ne s’était pas fâché aujourd’hui
bugun Ali ye kizmasaydi, bize gelecekti. contre Ali, serait venu chez nous. 5. Etant donné que ça va mal
5. Davet etti- il
gimiz iki mudurün aralan açik oldugu entre les deux directeurs que nous avons invités, nous ne devons
için, onlan yan
6 Se imleri kaybedeli, Seçkin pas les placer l’un à côté de l’autre. 6. Depuis qu’il a perdu les
o
ey yem Belediye Baçkam’yla? ‘, élections, Seçkin Bey ne veut pas rencontrer (se voir avec) le
gôrüçmek istemiyor nouveau Maire. 7. J’ai [juste] assez d’argent pour acheter du pain
7. Ekmek, yogurt alacak
kadar param var. et du yoghurt.
Leçon 67
427 dort yüz yirmi yedi dort yüz yirmi sekiz 428
1 Buvons. Il y a assez à boire pour nous tous. A ne serais pas restée) dans une situation aussi
votre santé ! pas trouvée (je
2 Depuis que Seçkin Bey a perdu les élections, ça va mal entre baçka bir sefer bu zor
Belediye
eux.
bir
Seçkin . . . seçimleri beri açik. 8 Si j’avais pu joindre Fi Hz, je lui aurais demandé conseil.
3 Préparons (que je prépare) encore quelques meze. (Que ce Piliz ona aki!
1. Yeteri
meze daha Kolay 3. Birkaç - hazirliyayim -
yapabilenlerden 4. hoçuna gideni - iste-
olsun.
- davetlileri - kurtuldum 6. büfeyi
digi - otursun 5. hazirladigim
- çagirsaydik - kadar
sevmez - yapabilirdim - çarem 7. Baçkam'm
4 Que chacun prenne dans son assiette ce qui fui plaît et s 'asseye damçirdim.
- durumda kalmazdim 8. 'le gorüçebilseydim -
6 Mon mari n'aime pas beaucoup les buffets, mais que pouvais-
yoktu.
Leçon 67
429 dort yüz yirmi dokuz dort yüz otuz 430
(3)
miné, on peut trouver un travail à faire et ne
2 Ornegin, kiçin soguklar baçlar baçlamaz pas mourir de faim (se remplir le ventre). Sans
cesse de nouveaux [petits] métiers se créent
sokaklarda, otobüs duraklarinda, kapi ve
au gré (selon) de la saison, du temps ou des
pencerelere yapiçtirilan sünger besoins des gens.
bantlardan satanlar beyaz top çiçekler 2 Par exemple, en hiver, dès que commence le
froid (les froids), on voit apparaître dans
gibi bitiverir. (4) (5) les
3 Çiddetli bir yagmurdan aux arrêts d’autobus, telles de grosses
sonra çukur rues et
semtlerdeki caddeler sular altinda kaldi fleurs blanches, des vendeurs de bandes
de
mi, bazilari birkaç mousse à coller sur les portes et fenêtres (des
için kuruç daha comme des
kazanma firsati dogar. (6) (7) vendeurs poussent soudainement
fleurs).
3 Si après une grosse pluie, les rues des bas
quartiers (quartiers creux) sont inondées (sous
(naît) l’oc-
les eaux elles sont restées ?), c’est
casion pour certains de gagner quelques sous
NOTES
de plus.
(1) meslegi olmasa da, « et même (aussi) s'il n’a/n’avait
Belli bir
pas un métier bien déterminé... » of-ma-sa est la forme
;
hypothétique
un bâton et cela forme comme une
grosse fleur blanche. Cette tournure se traduit souvent par une phrase
(5) Bit-i-verir signifie littéralement « ils donnent introduite par « si » « si les rues sont inondées, (eh bien)
à pousser », :
aciktmiz
c’est-à-dire « ils poussent immédiatement ». Cette c’est l’occasion...». Même sens pour susadmiz mi et
forme se
compose de bit-mek, « pousser » (une plante se disant bitki) mi (phrases 7 et 8).
turque, au
et de vermek, « donner » les deux verbes sont reliés par un
;
(7) Le kuruç était autrefois le centième de la livre
temps où l’on pouvait vivre royalement avec quelques
/qui suit la règle de l’harmonie vocalique. Par exemple, livres...
vous
direz Kapiyi aç-t-ver, « ouvre vite la porte », Onu Maintenant le kuru§ n’existe plus se traduira par « cen-
il
bul-u-ver ;
Leçon 68
dort yüz otuz iki 432
431 dort yüz otuz bir
métiers qui
5 Üst ve ait geçitlerde, tren istasyonlarinda, Et puis, il y a aussi les [petits]
existent en permanence (qui se font
en tant
otogarlarda ônündeki tarti aletiy le gelip
geçeni tartip para kazanan bir içsize ya que permanents).
sou-
da bir çocuga her zaman 5 Sur les passerelles et dans les passages
dans les gares de trains ou d’auto-
terrains,
rastlayabilirsiniz. (8) (rencontrer)
cars, vous pouvez toujours trouver
6 Birdenbire tartilmak gelir içinizden. pèse-per-
un chômeur ou un enfant avec un
Boylece hem kilonuzu ogrenmiç, hem de sonne devant lui, et qui gagne de l'argent en
bu insanlara yardim etmiç olursunuz. (9) pesant les passants (celui qui vient et passe).
peser
7 Sicak havalarda susadiniz mi ? Merak 6 Vous avez tout d’un coup l’idée de vous
intérieur). [Eh bien],
)
etmeyin. Su, limonata, ayran satan biri (être pesé vient de votre
en
hemen çikar karçimza. (6) (10) vous aurez ainsi appris votre poids (kilo) et
serez venu en aide (vous
8 Aciktmiz mi ? Sayisiz büfelerden ba§ka même temps vous
her kô§ede sandôviç, bôrek, çôrek aurez aidé) à ces gens-là.
fait chaud (dans/par temps
chauds) et vous
saticilari bulunur. Ayrica mevsime gôre 7 II
çorap, iç çamaçiri, ayakkabi satanlar 8 Vous avez faim En dehors des innombrables
?
buffets, on trouve à chaque coin
[de rue] des
gôrürsünüz. (12)
vendeurs de sandwichs de bôrek et çôrek.
De
NOTES à bras sur lesquelles on
(suite) plus, des voitures
ou des
vend, selon la saison, des châtaignes
(8) Üst geçit, passerelle aérienne » et ait geçit, « passage sou-
«
terrain » ces passages sont nombreux dans les grandes et en
épis de maïs circulent dans les parcs
:
(12)
boisson accompagne parfaitement un plat de dôner kebab ou pour les femmes,
çamaçin, « sous-vêtement » ou « lingerie »
d’ iskender kebab (morceaux de dôner nappés de yaourt avec à laver » (phrase 12).
et çamaç/r makinasi, « machine
de la sauce tomate).
Leçon 68
433 dort yüz otuz üç
dort yüz otuz dort 434
derrière, à la suite, à
la recherche de quelque chose (ou quelqu'un) C’est une sorte de gérondif.
».
(16) Kar$ila$-tig-imz-da : «dans votre fait de (se) (18) La boza est une boisson ou plutôt une bouillie liquide à base
rencontrer». de millet fermenté on sert encore dans quelques rares cafés
Cette forme équivaut en français à une ;
subordonnée introduite cette boisson qui se consomme surtout en hiver. Tous les cris
par « quand » « quand vous (vous) rencontrez
» On
:
(avec) des vendeurs ambulants sont modulés, mais celui du bozaci
peut également dire karçilaçtigmiz zaman.
:
Leçon 68
dort yüz otuz alti 436
435 dort yüz otuz beç
15 Yüzyillardir bizlere arkadaç olan bu sesler 15 Ces cris, qui depuis des siècles nous sont
familiers, sont les vivants témoignages de la
îstanbul’un eski, geleneksel hayatinm vie d’antan, traditionnelle d’Istanbul.
yaçayan kamtlaridir.
**
*
TRADUISEZ 1. Même si on ne travaille pas de façon permanente,
:
Sans cesse se créent de nouveaux métiers, selon Saticilar bir memuru hemen
les besoins
Halkin ve
4 Les camelots se sont enfuis. Quand le danger est passé, ils
gôre yeni içler
Si vous vous
kaçtilar. Tehlike yeniden
pesez quand vous voyez une balance dans la rue,
[eh bien] vous serez venu en aide (vous aurez aidé à) à un 5 Dans chaque quartier, des vendeurs ambulants circulent et
. . . . bir yardim
Leçon 68
437 dort yüz otuz yedi dort yüz otuz sekiz 438
6 Les soirs d'hiver, le cri du marchand de boza qui circule dans 7 Sur les bateaux, un grand nombre de camelots essaient avec
les rues désertes rappelle aux gens la vie d’autrefois à (d’) leurs boniments d’attirer l'attention des voyageurs et [de leur
Kiç ,
issiz sokaklarda bozacmin insana Vapurlarda içportaci sôzlerle ilgi-
büyük eserlerle turistik çevrelerin diçinda voiture, mais en marchant. C’est seulement
kalan gerçek, yaçayan mahallelerini ainsi (alors) que vous pourrez en découvrir et
gôrmelisiniz. (2) goûter pas à pas (extraire son goût gorgée [à]
gorgée) le charme.
2 Si vous voulez connaître de près la vie quoti-
dienne à (d’)lstanbul, vous devez voir les quar-
tiers animés et authentiques, qui sont (restent)
NOTES
en dehors des secteurs touristiques avec leurs
(1) Gizli, « mystérieux », « caché » vient de giz, « mystère » ;
« ca-
grands monuments, comme (le musée de)
cher » et « se cacher » se disent gizlemek et gizlenmek.
Büyü
Sainte-Sophie, le Palais de Topkapi ou la mos-
signifie « charme », « sortilège », « magie ». A partir de
ce mot, vous pouvez construire le verbe büyü-le-mek, « en- quée de Sultanahmet.
sorceler ». Vous avez remarqué maintenant que l’infixé -le-
sert à fabriquer des verbes, comme giz-le-mek ou hazir-la-
mak, baç-la-mak, etc. En ajoutant à ce nouveau radical le NOTES (suite)
suffixe -y()ici, on forme un nom d’où « ensorceleur » se dira
:
(2) Gôr-meli-siniz, « vous devez voir » ;
(reportez-vous à la
büyüle-y-ici (leçon 65 phrase 10) de même bileyici, le rémou-
;
leçon 66 note 18). De même, gitmelisiniz (phrase 3) et yaça-
leur, de bilemek, « affûter » (leçon 68 phrase 14). malismiz (phrase 5).
Leçon 69
439 dort yüz otuz dokuz dort yüz kirk 440
3 Bunun için, plansiz, programsiz 3 Vous devez pour cela vous promener sans
dolaçmah, ayaklariniz sizi nereye plan ni programme, et aller là où vous mènent
gôtürürse oraya gitmelisiniz. (2) (3) vos pas (pieds).
4 Ôrnegin, bir sabah erkenden, 4 Par exemple, un matin de bonne heure, vous
Beyoglu’ndan a§agi iner, Mevlevihane’ye descendez de Beyoglu et, après avoir fait une
petite visite (être passé) au tekke des der-
ugradiktan sonra Galata Kulesi’ne
viches (Maison des Mevlevi), vous montez à la
çikarsmiz. Oradan Haliç kiyilarindaki eski tour de Galata. De là, vous pouvez contempler
Istanbul manzarasmi seyredebilirsiniz. (4) (la vue du) le vieil Istanbul qui [s’étend] sur les
5 Karakôy’e inerken, sira sira eski cumbali rives de la Corne d’Or.
evlerin bulundugu yokuçlardan 5 En descendant à Karakôy, vous passerez par
geçersiniz. Karakôy’deki kalabaligin içine des rues en pente bordées (où se trouvent) par
girip o gürültüyü ve canliligi des alignements de vieilles maisons à encor-
yaçamalisimz. (2) (5) bellement. Vous devrez pénétrer dans la foule
et vous mêler à (vivre) ce tumulte et à cette
6 Galata Kôprüsü’nün altindaki kahvelerde
iskelelere animation qui [régnent] à Karakôy.
bir çeyler içerek dinlenir,
vapurlari
6 Vous ferez une halte (vous vous reposerez)
yanaçan ve kalkan
dans les cafés qui sont en dessous du pont de
seyredersiniz. (6) Galata et en buvant quelque chose, vous re-
7 Sonra kôprüden geçip Tahtakale’yi ve garderez les bateaux qui accostent au quai ou
Rüstempaça camisini gezer, içlek repartent.
yokuçlardan çikarak Süleymaniye’ye 7 Puis, vous passerez (par) le pont. Vous flâne-
varirsimz. (7) rez à Tahtakale et visiterez la mosquée de
Rüstempa§a, puis en grimpant par les ruelles
animées vous parviendrez au [quartier de]
Süleymaniye.
NOTES (suite)
(3) Ayaklariniz nereye gôtürürse oraya gitmelisiniz, littéralement
« si vos pieds vous emmènent où, là vous devez aller », c’est-
à-dire « où que vous emmènent vos pieds, vous devez y NOTES (suite)
aller». Si vous employez ne, nasil, nereye, nerede(n), ne Galata, ancienne tour de défense puis de guet pour les
zaman, etc., suivis d'un verbe au présent général additionné incendies - qui ont fréquemment ravagé Istanbul. D’en haut,
du suppositif ( + se), vous traduirez les tournures suivantes on a une vue superbe sur le site d'Istanbul et sur la Corne
du français quoi que, de quelque façon que, (d’)où que, à
:
d’Or, qui s'embrase toute entière au soleil couchant.
quelque moment que, etc. Par exemple ne yaparsam, kizar,
:
Leçon 69
441 dort yüz kirk bir dort yüz kirk iki 442
8 Orada eski çardakli sokaklarda dolaçip, 8 Là est encore possible de passer dans des
il
bir semt olan Laleli’ye kadar yürürsünüz. vous marcherez jusqu’au quartier ombragé et
( 9) animé de Laleli.
Denize dogru inip Kumkapi’ya vardigi- Vous descendrez en direction de la mer et
quand vous arriverez (à votre arrivée) à Kum-
mzda acikmiç olacaksimz. ( 10 ) ( 11 ) ( 12 )
kapi, vous aurez faim.
10 Buranin nefis batik lokantalarinda ister faut absolument (c’est une condition que)
10 II
izgara olsun, ister tava, balik yemek que dans les bons restaurants de poisson de
çarttir. Ya da meçhur bugulamasindan cet endroit vous mangiez du poisson, soit
yiyebilirsiniz. (10) (13) grillé, soit bien vous pouvez manger le
frit. Ou
11 Daha sonra, deniz tarafinda bulunan çok (son) célèbre bugulama
[du lieu].
eski mahallelerden geçerek Atmeydani’na 11 Plus tard, passant par les quartiers très an-
Eminonü’ne kadar yürürsünüz. (14)
varip, ciens qui sont au bord de la mer, vous arrive-
12 Yokuçu inerken, caddenin tam ortasinda, rez à l’Hippodrome et vous marcherez jusqu’à
Eminônü.
korunmaya alinmiç çok yaçli kocaman bir
12 En descendant (la pente), vous rencontrerez
çinarla karçilaçacaksimz.
en plein milieu de l’avenue un très vieux et
énorme platane que l’on [conserve et] protège
(pris à protection).
NOTES (suite)
(8) Esnaf signifie à la fois « corporation » et « artisan » ;
les
artisans d’Istanbul ont gardé les traditions de leurs corpora-
tions, à savoir les techniques anciennes, l’amour du travail NOTES (suite)
(12) Acikmiç olacaksimz, « vous aurez (eu) faim ». Vous avez déjà
bien fait et la courtoisie vis-à-vis du client et du passant.
rencontré antérieur dans la leçon précédente (note 9).
le futur
(9) Laleli est le quartier des étudiants étrangers, surtout arabes
et iraniens. De nombreux hôtels de tourisme se sont égale- (13) ister. ..ister signifie « soit.. .soit » et ister suivi d’un optatif :
ment installés depuis peu dans ce quartier ombragé et proche « que ce soit. ..ou... » ister izgara olsun, ister tava, « que ce
:
(10) Kumkapi est situé au bord de la mer de Marmara. La spécialité (14) At meydam signifie place des chevaux » ou « hippodrome »
« ;
de ses restaurants est le bugulama (« cuisson à la vapeur »), c’est là que se sont déroulés les jeux et courses de chars
poisson cuit dans une savoureuse sauce tomate aromatisée. dans l’ancienne Byzance, puis les concours de tir à l’arc et
Tous les quartiers qui bordent la Marmara sont anciens, avec autres jeux équestres à l’époque ottomane. Cette place s’ap-
des maisons typiques en pierre ou bois et des églises byzan- pelle maintenant Atmeydam ou Sultanahmet, du nom de la
tines devenues mosquées. grande mosquée qui s'y élève, appelée aussi Mosquée Bleue.
(11) Vardig-miz-da, « à votre arrivée », « quand vous parvien- En ce qui concerne l’écriture des noms propres en mots
drez » voir la note 16 de la leçon précédente. accolés ou séparés, voir la leçon 70 § 9.
;
Leçon 69
443 dort yüz kirk üç
dort yüz kirk dort 444
Leçon 69
445 dort yüz kirk beç
dort yüz kirk alti 446
büyük bir kalabalikla karçilaçirsmiz. 2. Beyoglu’ndan cendre) de Beyoglu à Karakôy, vous rencontrez une grande af-
Karakôy e inerken eski, cumbah evier gôreceksiniz. fluence. 2. Quand (tandis que) vous descendrez de Beyoglu à
3. yudum yudum çikarmak isterse-
Istanbul’un tadini Karakôy, vous verrez des maisons anciennes à encorbellement.
3. Si vous voulez goûter pas à pas le charme d’Istanbul (extraire
yürüyerek gezip dolaçmalismiz. 4. Kumkapi’ya
niz,
gorgée à gorgée le goût d’Istanbul), vous devez la visiter et vous
giderseniz, meçhur bugulamasindan yemenizi tavsiye promener à pied (en marchant). 4. Si vous allez à Kumkapi, nous
1
ederiz. 5. Galata Kulesine çiktigimzda, bütün vous conseillons de goûter à (de) son célèbre bugulama. 5. Quand
Haliç
kiyilarini seyredebileceksiniz. 6. Vapurlar
iskelelere vous monterez (dans votre fait de monter) à la tour de Galata, vous
2
yanaçir yanaçmaz, yolcular inip otobüs duraklarina pourrez contempler les bords de la Corne d’Or entière. 6. Dès que
les bateaux accostent aux embarcadères, les voyageurs des-
koçuyorlar. 7. Güneç batinca, asma kôprülerin içiklari
cendent et courent aux arrêts d’autobus. 7. Quand le soleil se
yamp Bogaziçi’ni aydinlatiyor. 8. Anadolu yakasinda, couche, les lumières des ponts suspendus s’allument et éclairent
Çengelkôy gibi, güzel eski kôyler var. Rumeli yaka- le Bosphore. 8. Sur la rive anatolienne, y a de jolis villages
il
sinda ise, Ortakôy, Arnavutkôy gibi, çok canli kôyler anciens comme Çengelkôy. Quant à (sur) la rive européenne, on y
yer aliyor. trouve (prennent place) des villages très animés comme Ortakôy,
Arnavutkôy.
***
Tamamlaymiz **
Vous devez aller là où vous mènent vos pas (pieds). 5 Quand (tandis que) vous descendez vers (à) Karakôy, vous
sizi oraya passez dans des rues en pente bordées par (où se trouvent)
karçilaçacaksimz.
6 Bien qu 'Ortakôy soit un peu à la mode, c’est malgré tout un
avez envie.
Ortakôy, moda gene .
.
çok bir . .
Bogaz da yere vapurla 7 Quand vous vous promènerez sur le Bosphore (tandis que vous
4 Quand (tandis que) vous contemplez la lune qui se lève au- visiterez le), vous serez (resterez) étonné par (à) les yali plus
dessus (depuis les) des collines du Bosphore, vous plongez beaux les uns que les autres.
Leçon 69
dort yüz kirk sekiz 448
447 dort yüz kirk yedi
de subordonnée de temps. Nous vous conseillons de seyrederken - dalarsiniz 5. inerken - sira - cumbali - bulundugu
-
vous y reporter chaque fois que vous hésiterez. Reli- geçersiniz6. biraz - olmasma ragmen - de - tatli - yer 7. gezerken
sez aussi les différents exemples fournis par les le- birbirinden - yalilara hayran 8. ’nm - bugulamasindan - çarttir.
çons. Bientôt, vous aurez acquis le « sens » du turc ! yirminci ders
Deuxième vague :
*************************************
*************************************
YETMiÇiNCi DERS
SOIXANTE-DIXIÈME LEÇON
RÉVISIONS, NOTES ET CONCLUSION
Vous voici arrivé à la dernière étape de cette première Attention, dans ces deux phrases, le sujet des deux
approche du turc. Vous serez désormais en posses- verbes est le même et reste au cas absolu sinon le ;
sion des éléments de base de la langue turque, que sujet du verbe en -mesi doit être au génitif. Par
ce soit en vocabulaire, expressions et tournures, ou exemple :
note 16).
tout un endroit plein de charme (leçon 69
— avec une valeur de nom :
Leçon 70
449 dort yüz kirk dokuz
dort yüz elli 450
— avec une valeur d’adjectif : a - ecek kadar: «autant qu’il faut pour», «assez
yaçam/maz bir yer, « un endroit invivable
» (leçon 64 pour » :
gindan beri.
c La forme -ecek :
— avec une valeur de nom :
c L’infixe -ebil- et -ab/7- peut se placer avant toute
forme verbale ou temps (sauf à l’impératif). Vous
evde yiyecek kalmadi, « il ne reste rien
à manqer à la connaissiez surtout la possibilité exprimée au présent
maison » (leçon 23 phrase 2).
hiç giyecegin kalmadi, « il ne te reste général ou à la forme composée, avec -di ; ou encore
rien à te mettre » au passé en -di. Par exemple
soit « tu n'as plus rien à te mettre :
paragraphe f.
Leçon 70
451 dort yüz elli bir
dort yüz elli iki 452
d -dik + possessif + da : équivaut à « quand... » Quelques verbes courants ont un factitif irrégulier:
Hama/larla karçilaçtigmizda... « Quand vous rencon- geç-ir-mek, « faire passer, passer (des vacances, etc.)
trez des porteurs... » (leçon 68 note 16). - leçon 29, phr. 2 -, « faire passer ou traverser » - leçon
Kumkapi’ya vardigmizda, « quand vous arrivez à Kum- 68, phr. 4 çik-ar-mak, « faire sortir » - leçon 65, phr.
;
kapi » ou « à votre arrivée à Kumpkapi » (leçon 69 4 -, auquel on peut ajouter un -t- : çik-ar-t-mak, « faire
note 11). monter » - leçon 53, phr. 2 doy-ur-mak, « rassasier »
;
Ou encore :
- leçon 67, note 16.
Buraya her geldigimde, « chaque fois que je viens N’oubliez pas que ces factitifs ont le sens de « faire ou
ici ». laisser + infinitif », comme dü§-ür-mek, « laisser tom-
Ce qui équivaut à Ben, buraya geldikçe... (en ce qui ber », leçon 59, note 8.
e Radical + / + vermek : «faire quelque chose im- personne du pluriel des temps de verbes :
médiatement » ;
Sünger bantlardan satanlar beyaz top Cette suppression est possible, quand n’y a pas de il
6 :
Seyyar saticilar bagira bagira meyve satiyor/ar, « Les
marchands ambulants vendent des fruits en criant » une série dans ces dernières leçons et nous allons en
faire le recensement :
néral »
comprendre » Anlatabildim mi ? voudra dire « Me
:
- ebilir-di et e-mez-di, sa forme négative même temps :
Leçon 70
453 dort yüz elli üç dort yüz elli dort 454
que le précédent avec l’indication de possibilité ou D’autre part, si nous employons dans la principale
impossibilité.
l’imparfait en -irdi, celui-ci insiste sur le caractère
-ecek-ti : « il allait faire ». improbable de l’action supposée et se traduit auto-
-se-y-di: hypothétique passé (s’il avait matiquement par un conditionnel :
fait .) voir à
ce propos le paragraphe suivant.
;
nant l’action de voir, mais sans délimitation dans Fiiiz’i bulabilseydim ona akil damçirdim, « Si j’avais
le pu joindre Filiz, je lui aurais demandé son avis»
temps « à supposer qu’il voie maintenant / qu’il voie
:
un jour / qu’il ait vu». On ne situe cette action (leçon 67 note 12).
que Belediye Baçkani’ni ba$ka bir sefer çagirsaydik, bu
grâce au temps du verbe de la principale et aussi,
bien sûr, d’après le contexte. kadar zor bir durumda ka/mazdim, « Si nous avions
invité (appelé) le Maire une autre fois, je ne me serais
Les dernières leçons vous en ont fourni quelques pas trouvée (restée) dans une situation aussi déli-
exemples :
cate » (leçon 67 note 12).
Insan, belli bir mes/egi o/masa da yapi/acak bir i§
bu/abi/ir, « Si on n’a pas un métier déterminé, on peut L’exposé des valeurs et nuances diverses de l’hypo-
tout de même trouver un [petit] travail à faire (leçon 68 thétique risque de vous plonger dans la plus grande
note 1) ». perplexité. Nous avons tenu toutefois à vous donner
un aperçu, une fois de plus, de certaines formes
Attention, ne faut pas confondre ol-ma-sa avec oi-
il
maz-sa, qui sont respectivement les formes négatives verbales du turc qui n’ont pas de correspondance
de ol-sa et ol-ur-sa ; o/sa étant l’hypothétique, et o/ursa exacte en français. Ceci vous permettra de mieux
saisir le sens des phrases conditionnelles que vous
le présent général additionné de
-sa, le suppositif.
entendrez ou lirez en turc.
Bunualsak o/ur (leçon 66 note 13), « Si nous l’ache-
,
iyi En revanche, nous allons essayer de vous simplifier
tions, ce serait bien », c’est-à-dire « A les choses pour vous permettre d’exprimer des
supposer qu’on :
l’achète, ce sera(it) une bonne chose ». phrases conditionnelles sans grande difficulté.
Il s agit d une pure supposition, alors que si vous
employez alirsak,
8 Les phrases conditionnelles :
l’éventualité d’un achat dans un
avenir proche est beaucoup plus sérieusement Il
y a trois cas en français, le potentiel, l’irréel du
envi-
sagée :
présent et l’irréel du passé. Nous vous indiquons, au
moyen d’exemples ainsi que dans un tableau, les
Bunu a/irsak, iyi olur ,
« Si nous l’achetons (devons/ temps que nous vous conseillons d’employer de pré-
pensons l’acheter), ce sera bien ». férence dans ces trois types de phrases.
Leçon 70
455 dort yüz dort yüz elli alti 456
elli be$
Le potentiel une hypothèse réalisable dans « s’il fait / ne fait pas cela, part
il / ne part pas »
: le présent
ou l’avenir : « s’il faisait / ne faisaitpas cela, il partirait / ne partirait
Bir gün
Istanbul’a gidersem, Gaiata kulesine çikarim. pas »
Si je vais un jour à Istanbul, je monterai à la tour de « s’il avait fait / n’avait pas fait cela, il serait parti / ne
Galata. serait pas parti... ».
Vous employez le présent général au suppositif et,
dans la principale, le présent général. 9 Ecriture desnoms propres :
L’irréel du présent: une hypothèse irréalisable dans Les règles n’en sont pas très rigoureuses toutefois ;
le présent :
vous pouvez adopter les normes suivantes, qui sont
Bu sene istanbul’a gitsem, Galata kulesine çikarim. les plus courantes et apparemment dictées par la
année à Istanbul (mais il n’en est pas
Si j’allais cette logique.
question), je monterais à la tour de Galata. Un nom de ou de personnage, écrit en deux mots,
lieu
Emploi de l’hypothétique, puis du présent général. ne qu’en un seul, s’il devient le nom d’un
s’écrit plus
L’irréel du passé : une hypothèse irréalisable dans le quartier ou d’un monument :
Geçen sene istanbul’a gitseydim, Galata kulesine çi- mosquée Sultanahmet ou Sultanahmet camisi ; de
kardim. même la place où se trouve cette mosquée s’appelle
à Istanbul l’année dernière (mais cela
Si j’étais allé Sultanahmet meydam.
ne s’est pas je serais monté à la tour de Galata.
fait...), De la même façon, on écrit Rüstempaça camisi la ,
Vous employez l’hypothétique passé, -seydi, puis -irdi. mosquée construite par Rüstem Pa$a ; et Atmeydam,
Dans toutes ces phrases, vous pouvez aussi employer laplace de l’Hippodrome mais at meydam veut dire
;
• irréel du présent
bunuyap-sa “I A
yap-ma-sa J N
7 (emploi
, conseillé)
(emploi possible)
10 L’accent circonflexe sert à noter une voyelle
longue. Il peut sembler incongru dans une langue qui,
en principe n’en possède pas. D’ailleurs, les mots
• irréel du passé K empruntés à l’arabe ne font pas apparaître en turc
leurs voyelles longues a$ik, hal, meçgul, hazir, misa -
bunu yap-sa-ydi A gid-er-di fir, mektup merak, etc. Elles sont notées uniquement
git-mez-di ,
yap-ma-sa-ydij N gid-ecek-ti git-me-y-ecek-ti lorsque deux mots ayant la même forme, mais pas le
gid-ebil-ir-di gid-e-mez-di même sens, peuvent être confondus, tels que :
Leçon 70
457 dort yüz elli yedi
dort yüz elli sekiz 458
a/em signe Vous voici armé pour parler et écrire le turc, dans une
â/em monde
an instant
langue simple et courante. Bonne chance iyi çanslar !!
ân grâce
(terme poétique) Deuxième vague : yirmi birinci ders
etc. etc.
• L accent circonflexe peut être
employé aussi pour
noter la « mouillure » du k (= ki) *
fedakârlik, bekâr,
:
ALlÇ VI
11 Nous vous donnons également une liste d’homo-
nymes, soit des mots qui ont un double sens,
soit des
formes identiques provenant de deux termes
diffé-
rents :
in caverne descends !
•
iMSAN SüREKl' &LARAK ÇALlfMAôA DA
aç affamé ouvre !
4^4 £|RA VA PI LAC AK BÜR E§> BüLABlUR,
onar dix de chaque répare (onarmak)
!
Leçon 70
459 dort yüz elli dokuz dort yüz altmiç 460
7 Çimdi yine dônelim Türkiye Türkçe’sine êtes désormais en possession des connais-
artik insanlarla
:
sances de base nécessaires pour pouvoir par-
konuçabilmek için gerekli
ler avec les gens.
temel bilgilere sahipsiniz.
8 Vous pouvez aussi lire des des récits
lettres,
8 Mektup, hikaye ve gazete makalelerinden (histoires) et certains articlesde journaux.
bazilarmi okuyabilirsiniz. 9 Nous vous conseillons, une fois que vous aurez
relu toutes les leçons de ce livre, de lire
9 Biz size, bu kitaptaki bütün dersleri d’autres textes en turc facile (simple) chaque
yeniden okuduktan sonra, elinize geçen fois que vous en aurez l’occasion (à chaque
her firsatta baçka basit Türkçe metinler de occasion qui passe à votre main).
okumanizi tavsiye ederiz. Ainsi, petit à petit, vous serez capable de lire
(vous viendrez à l’état « lisant ») des livres de
Bôylece, yavaç yavaç edebî kitaplari ve littérature ou n’importe quel (toute sorte) ar-
her türlü gazete makalesini okur haie ticle de journal. Dès à présent (nous vous
gelebilirsiniz. Çimdiden kolay gelsin !
souhaitons) bon courage !
Leçon 71
461 dort yüz altmiç bir dôrt yüz altmiç iki 462
§ive accent
iletiçim communication, iletiçim kurmak : commu-
niquer
yaklaçik environ
en azmdan au moins
yôre région, aire, zone
ku/ak oreille
nokta point Notez ces expressions
o halde dans ce cas, donc (bu kitap) sayesinde, « grâce à (ce livre) »
temel de base, essentiel okur haie gelmek devenir capable de lire (venir à
:
Leçon 71
464
ANNEXES
Sommaire
page
Les cas 465
Le possessif 465
Les pronoms personnels 465
Les démonstratifs 465
Les adverbes et interrogatifs de lieu 466
Lexique 482
465 466
bunda çunda onda pas forcément tous les suffixes de dérivation ; gôr-mek est
bundan çundan ondan un verbe particulièrement riche en sens dérivés.
TABLEAU DES MODES ET TEMPS ÉTUDIÉS
geliyor-um geliyor-dum
geliyor-sun geliyor-dun
a geliyor b geliyor-du a gelmiyor (+ 1) a gelemiyor (4- 1) a gelebiliyor (4- I)
geliyor-uz geliyor-duk b gelmiyor-du (II) b gelemiyor-du (II) b gelebiliyor-du (II)
geliyor-sunuz geliyor-dunuz
geliyor-lar geliyor-dular
Imparfait
d’habitude (ou
Présent général Forme négative Impossibilité Possibilité
conditionnel
passé)
III IV
gelir-im gelir-dim
gelir-sin gelir-din
a gelir b gelir-di a gelmez* a gelemez* a gelebilir (4- III)
gelir-iz gelir-dik b gelmez-di (IV) b gelemez-di (IV) b gelebilir-di (IV)
gelir-siniz gelir-diniz
gelir-ler gelir-diler
Attention à cette conjugaison irrégulière et surtout aux premières personnes du singulier et pluriel : gelmem, gelmez-
sin,gelmez, gelmeyiz, gelmez-siniz, gelmez-ler.
Futur dans
le passé
Futur Forme négative Impossibilité Possibilité
(ou conditionnel
passé)
V VI
geleceg-im gelecek-tim
gelecek-sin gelecek-tin
a gelecek b gelecek-ti a gelmeyecek (+ V) a gelemeyecek (4- V) a gelebilecek (4- V)
geleceg-iz gelecek-tik b gelmeyecek-ti (VI) b gelemeyecek-ti (VI) b gelebilecek-ti (VI)
gelecek-siniz gelecek-tiniz
gelecek-ler gelecek-tiler
geldi-m
geldi-n
geldi
gelmedi (4- VII) gelemedi (4- VII) gelebildi (4- VII)
geldi-k
geldi-niz
468
geldi-ler
Passé d’un fait
Plus-que-parfait Forme négative Impossibilité Possibilité 469
rapporté
gelmi§-im gelmi§-tim
gelmiç-sin gelmi§-tin
a gelmemiç (+ III) a gelememiç (+ III) a gelebilmi§ (+ III)
a gelmiç b gelmi§-ti
gelmi§-tik b gelmemi§-ti (VI) b gelememi§-ti (VI) b gelebi Imiç-ti (VI)
gelmi§-iz
gelmiç-siniz gelmi§-tiniz
gelmi§-ler gelmiç-tiler
gelse-m gelse-ydim
gelse-n gelse-ydin
a gelmese (+ VIII) a gelemese (+ VIII) a gelebilse (+ VIII)
a gelse b gelse-ydi
b gelmese-ydi (IX) b gelemese-ydi (IX) b gelebilse-ydi (IX)
gelse-k gelse-ydik
gelse-niz gelse-ydiniz
gelse-ler gelse-ydiler
après -yor) et Vil avec ses dérivées et variantes II, IV, VI, IX.
nar
composés peuvent etre remplacées par -lerdi et -dular par
.
Suppositif
A toutes ces formes (sauf à l’hypothétique, à l’optatif et à l'impératif), on peut ajouter le suppositif -se, -sa.
Au temps simple -se, et au temps composé -ise (-ysem, -ysen...).
: :
diysem etc. ;
3
471 472
— les complétives
Dès qu'il a raccroché le téléphone, il court à la porte. a après un verbe exprimant un ordre, une prière ou une
volonté, un souhait (demander de, vouloir que, espérer que,
• - eli
, ou -diginden beri : « depuis ».
-ali etc).
Bu eve taçinah / taçmdigimdan beri, çok mutluyum. • -me + possessif + accusatif
Depuis que je suis venu (habiter) dans cette maison, je suis Uçakla degil, trente gitmenizi istiyorum.
très heureux. Je veux que vous partiez en train et non en avion.
473 474
b après un verbe exprimant une opinion (savoir, penser que) arasira de temps açagi en bas
-dik + possessif + accusatif :
en temps
Çok yorgun ol du gu mu biliyor. bugün aujourd'hui ...etrafinda autour de
Il sait que je suis très fatigué. dün hier ...arkasmda derrière
yarin demain ...yakinmda à proximité de
hep tout le temps
geçen gün l’autre jour ...altinda sous
ônceki gün l’autre jour ...üstünde sur
evvelsi gün avant-hier ...ônünde devant
INTERROGATIFS INDÉFINIS
ôbür gün après-demain ...yamnda à côté de
kim qui kimse personne sonra ensuite
hangi quel herkes tout le monde daha sonra plus tard
kaç combien de çok beaucoup de bundan dorénavant
ne kadar combien az peu de sonra
nasil comment birçok plusieurs
niçin pourquoi birkaç quelques bir daha encore (une fois)
MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES :
Alphabet : p. X 62/ph. 11 à 16
ara 42/2c :
Composés (temps) : 49/4,
gitmek -* gidiyor ;
gidilir, etc. (mais gitmiç) arka 42/2c :
70/6 et Tableau
etmek -> eden ;
edeyim, etc. (mais etti) Apostrophe : 3/1 Concession (subordonnées
Article : 7/2 de) : 63/1, 70/la et
Avoir 21/2 Tableau
• Dans un certain nombre de mots d’origine arabe, mais :
Conditionnel 70/6c :
Les exposés grammaticaux contenus dans les leçons et les Date : 22 (fin)
Indéfinis (pronoms) :
orthographiques 14/9, : général (formation et
Tableau 21/10 et Tableau emploi) 35/1 et Tableau
-ecek, -acak : relatives et Infinitif : 56/4 Mois 22 (fin) : Pronoms indéfinis : voir
complétives, 63/ld.e.f, 70/ Interrogatifs (pronoms) :
Mots arabes 19/1, 70/10 : Indéfinis
2c Tableau Mouillure alphabet, 70/10 : Pronoms personnels :
etmek 22/2 :
Tableau Relatives voir -en, -an :
;
Expressions (récapitulatif) :
Nom d’action 28/5, 35/8, :
resim, resmi 17/13 :
fikir, fikri52/7 :
-ken 42/5a et Tableau :
Si : voir Condition et
Fois (x fois par) 19/9, 24/9 :
kendi 49/7 :
Suppositif
Futur 28/2 et Tableau o 7/10 et Tableau
:
:
keyif, keyfi 41/14 :
Singulier 7/4 :
ki 36/ph. 8, 71/ph. 11 et 13
:
Souhait 35/5, voir Optatif et
Genre 7/3 :
;
Optatif 35/4 et Tableau,
:
Conséquence, demek
voir
:
Impératif
Génitif : 42/1
karm, karm 17/13 forme négative 49/5
Gérondif
:
Subordonnées : voir But,
: 70/4e.f. ora- Tableau :
Cause, Comparaison,
Ordinal 14/2f :
Complétives, Concession,
Ordre des mots 7/1 :
çu 7/10 et Tableau
: var 4/10, 21/2
:
vocalique
vermek ajouté au gérondif
tane 10/4
70/4e
:
Temps Tableau :
;
voir aussi
Composés, Compléments
de, Subordonnées de
-t(i)r : voir -d(i)r ya...ya da 14/6
INDEX DES NOMS DE LIEUX,
PERSONNAGES ET FÊTES
:
yan 42/2c :
yapmak 22/2 :
Un : 7/2
yok 4/10, 21/2
:
Amtkabir 64 (exercices) :
Atatürk Bulvari 64 :
Devlet Tiyatrosu 48/2 :
Atmeydam 69/14 :
Avrupa 55 :
Emirgan 9/1 :
Bebek 17/11:
: 55
Beyazit (sultan) 55/12 :
Fenerbahçe : 39/12
Beyazit Kulesi 39/3 :
Beyazit Üniversitesi 69 :
Beyoglu 66/3, 69 :
Galata (quartier) 66/6 :
Burgaz 43/1 :
(quartier) : 66/3
Büyükada 43/1, 44/1 :
(football) : 39/12
481 482
Rumeli Kavagi 69 :
Sirkeci 43/2
Karakoy 50/2, 66/6 y a lieu.
:
:
s’il
Kavaklar 55/1 :
Süleymaniye : 69/7 Quand un mot a un homonyme ou des sens très différents,
Kizil Adalar 43/1 :
Sultan Ahmet : 70/9 on a mentionné les leçons où est employé avec ses
il
bayram fête 51 6
bin mille
bayramin(iz) kutlu bonne fête 51
!
bina bâtiment 55
olsun
binlerce des milliers 39
bayramlaçmak se souhaiter bonne fête 51 22
bazi binmek (-e) monter
certains 5
bebek bir un 1
bébé 21 66
b ira bière
beden taille 66 N
begenmek bir arada en même temps, à la fois 64
aimer 16-26 N 10
bekar biraz un peu
(kiâ) célibataire 17
birazcik un petit peu 32
beklemek attendre 25
birbiri l’un l’autre 51
bekletmek faire attendre 33
birçok plusieurs 19
bel reins 24-25 N
bir de et puis 10
belediye mairie, municipalité 60
birdenbire soudain 39
belediye ba$kam maire 67 34 N
beiki birer un chacun
peut-être 5 13
bembeyaz birkaç quelques
tout blanc 51 N
biriktirmek économiser 51
ben moi 2
bence birinci premier 1
d’après moi 64 E
bir §ey degil « de rien »
bencil égoïste 38
bir çeyler quelque chose 12
bencillik égoïsme 38 61
benzemek bir türlü en aucune sorte
ressembler à 43 30
beraber bir yerler quelque part
ensemble 2 17
berber bitirmek terminer
coiffeur 60
bitki plante 68 N
bereket versin grâce au ciel 37
!
bitkin épuisé 36
beri (-den) depuis 11
bitmek pousser (plante) 68 N
beslenmek être nourri 27 N
finir 13-26
beç cinq 5
biz nous 5
beçik berceau 60 N
bluz chemisier 66
beçinci cinquième 5
bodrum cave 29
béton béton 65
bogaz gorge, détroit 69 N
bey monsieur 8-66 N
Bogaz Bosphore 5
beyaz blanc 68
Bogaziçi Bosphore 69
beyaz peynir fêta(fromage blanc) 10
bol bol énormément 22
beyefendi monsieur 3
bomboç tout vide 51
bikmak (-den) en avoir assez de 45
borç dette 33
birakmak laisser 26
boru tuyau 41
biyik moustache 46 36
biber bo§ vide, libre
poivre, poivron 10 N
boçanmak divorcer 40
biçim forme
bo§una pour rien, en vain 67 N
bil bakalim devine voir 12
!
çardak - pergola
treille 43 en désordre 41 ex.
daginik
çarçamba mercredi 22 distribuer
dagitmak
çarçi centre commerçant 16 encore 12
daha plus,
çatal fourchette 23 36
daha ertesi gün le surlendemain
çay thé,cours d’eau 9-30 15
dahil inclus, compris
çene mâchoire, menton 41 appartement 13
daire
çenesi düçük bavard 41 N 33
dakika minute
çengel crochet 70 60
dal branche
Çerkes Circassien 67 69
dalmak plonger
çevirmek traduire, faire (le n° de 1-45 51
damat gendre
téléphone) 57
damla goutte
çevre zone, environnement 69 57
damlamak goutter, avoir une fuite
çevreyolu périphérique 29
dans danse
çeyrek quart 31 29
dans etmek danser
çikarmak quelque
tirer, sortir 15 40
dantel dentelle
çikartmak faire monter 53
dar étroit 64
çikmak sortir, monter 18
dava procès 65
çildirmak devenir fou 38
dava açmak intenter un procès 65
çinar platane 69
davet invitation 18, 26
çirak commis, apprenti 60 61 ex.
çiplak nu davet etmek inviter
46 45
davetli invité
çiçek fleur 29
dayak bâton 36
Çicek Pasaji Passage aux Fleurs 66
dayak yemek recevoir des coups de bâton 36
Ç'Ô cru 66
dayi oncle maternel 60
çikolata chocolat 60 N
de aussi 2
Çince chinois (langue) 20
çivi clou dedikodu potin, commérage 10
57
dedikoducu cancanier 65
çizgi trait
çizmek tracer dedikodu yapmak faire des commérages 62
64
defa fois 19
çoban berger 27
cahier 51
çocuk enfant 2 defter
Çocuk Bayrami deger valeur 16
Fête de l’Enfance 51
çocukluk degerli précieux 16
enfance 66
çogu ne... pas 2, 25
la majeure partie, la plupart 32 degil
çok degil mi ? n’est-ce pas 15
très, beaucoup 1
çok çükür Dieu merci degiçmek changer 43
! 45
çokça beaucoup - largement degiçiklik changement 46
36
çoktan beri depuis longtemps degiçtirmek changer 46
32
çoluk çocuk enfants degmek valoir 29
17
çorap chaussettes - bas deli fou 26
41
çôrek çôrek Deli ibrahim Ibrahim le Fou 26
68
çubuk baguette, tringle 50 delikanli jeune homme 53
çukur creux, dépression 68 demek dire 16
çünkü puisque, parce que 15 demir fer 46
Demiryollari les Chemins de Fer 52
denemek essayer
da aussi 1 mer 2
deniz
dagilmak être dispersé 41 marin 55
denizci
493 494
gôkdelen gratte-ciel 64
gôkyüzü ciel
güverte pont (de bateau) 43
39
gôlge ombre güzel beau, joli, bien 1
69
gôlgeli ombragé güzelce bien,de belle manière 36
69
gômlek chemise güzel ik 1
beauté 65
41
gôndermek envoyer 46
gôndertmek faire envoyer 57 N
gôre (-e) selon haber nouvelle 24
57
gôrenek coutume haberi olmak (bir être au courant de 66
71
gôrev devoir, travail çeyden)
gôrevli employé, chargé de hadi ou haydi « Allez ! » 2
gôrkem splendeur hafif mince, fin 58
55
gôrkemli splendide, superbe hafiflemek diminuer 58
55
gôrmek voir 26
hafta semaine 21
16,
gôrülmek être vu
hafta sonu week-end, fin de semaine 58
35
gôrünmek se voir, apparaître 35
haftaya dans une semaine 24
gôrüçme hak droit,raison 11 N
entretien, communication 47
téléphonique hak etmek mériter 36
gôrüçmek hakli qui a raison 11, 20
se voir, s’entretenir, parler 24, 54
au téléphone, voir (étudier) hala tante paternelle 60
quelque chose hâlâ encore 64 ?
gôrüçmek üzere hall tapis 16
A bientôt ! 19
gôsteri spectacle 48
hal ici marchand de tapis 16
gôsterisi (film, dia) projection de films, de diapos 48 N Haliç Corne d’Or 69
gôsteriç étalage, ostentation 48 N
halk peuple, gens 68
gôstermek montrer 16
halka anneau 50
gôtürmek emmener, conduire hamam hammam 36
gôz œil 31
hamamci employés de hammam 36
gôz (bir) atmak jeter un coup d’œil hangi quel 10
39
gôzün(üz) aydin Félicitations ! 31
hamm dame, madame 18
g rev grève 62 ex.
hammefendi Madame 18
grup groupe 48 harcamak dépenser 32
gül rose 33
harçlik argent de poche 51
güle güle « Aurevoir » ! 2
hareket mouvement 25
gülistan jardin de roses hareket etmek bouger, démarrer 43 N
33
gül le boulet de canon 70 hareketli animé 43
gümrük douane harem harem 26
gün jour 25
hariç en dehors de, non compris
günaydin bonjour harika merveille 30
11
güneçlenmek se mettre au soleil harita carte 4
30
güney sud 29
hasta malade 25
gürültü bruit 27
hastalik maladie 38
gürültülü bruyant hastane hôpital 47 N
62
güveç marmite en hat ligne 47
terre, cassolette 10
güven confiance, sécurité 52 N
hat düçmek obtenir la ligne 47
güvenli sûr, sans risque hatirlamak se rappeler 25, 26
52
güvenmek confiance hatirlatmak faire se souvenir, rappeler 68 ex.
faire 52 N
hava air, temps 2, 27
501
502
509
quartier 62
mahalle
sacrifice, victime 51 71
kurban makale article
Kurban Bayrami Fête du Sacrifice 51 pâte 33
44-61
makarna 68
kurmak établir, fonder, remonter le machine
makina 45
réveil se maquiller
36
makyaj yapmak 41
kurna vasque bien, biens
60 mal 41 N
kurs cours propriétaire
52 mal sahibi 44
kurtulmak (-den) échapper à monastère
57 manastir
kuru sec, séché marchand de légumes et 23
68 manav
kuru§ centime, sou fruits
kuru temizleme nettoyage à sec 57 50
mangal braséro
kuru temizleyici teinturier 57 21
manto manteau
kusur faute 12 32
manzara vue, paysage
kusura bakma ne m’en veux pas 12 57
marangoz menuisier
ku§ oiseau mars 22 N
célébrer 51 mart 43
kutlamak fêter,
mouette
51 marti
kutlu sacré, heureux table
23 N
boîte 28 masa 40
kutu nappe
force 36 masa ôrtüsü
17 N
kuvvet Bravo
solide, énergique 36 maçallah !
kuvvetli fort,
massage 36
queue 43 masaj N
kuyruk tout bleu
51
nord 29 masmavi 52
kuzey dépense
agneau 46 masraf 52
kuzu fairedes dépenses, avoir
16 masrafa girmek
küçük petit
des frais
kürek pelle 50 36
matbaa imprimerie
kürk fourrure 19 16
mavi bleu
mai 22 N
mayis 64
medeniyet civilisation
lacivert bleu marine 59 65
mehtap clair de lune
Laie Devri Epoque de la Tulipe 9 13
53 mektup lettre
lamba lampe 33
pneu 37 melek ange
lastik 13
3 memnun content, satisfait
lazim nécessaire » 54 N
memnun oldum « enchanté(e) !
leke tache 22
bar 10 memur employé
levrek 33
port 52 mendil mouchoir
liman 47
citronnade 68 merak edecek inquiétant
limonata 5, 37
livre 15 merak etmek se demander avec curiosité,
lira
17 s’inquiéter
lise lycée 4
restaurant 9, 27 merakh curieux
lokanta 32
Londres 19 merdiven escalier
Londra 2
lüks luxe 64 merhaba bonjour, salut
48, 64
lütfen s’il te/vous plaît 6 merkez centre
marbre 19
mermer 50
mesela par exemple
malheureusement 4 métier 67
maalesef meslek
53 47
maa§ salaire meçgul occupé
macun pâte 45 célèbre 55
meçhur
maç match 39
511
512
milyon million
ne mutlu Türküm « heureux celui qui peut se 20 N
16
mimar diyene ! dire Turc » !
architecte
ne olur « Je vous en supplie » 41
mimari architecture 36
minicik tout petit
nerede où ? 3
65
misafir hôte, invité
nereden d’où ? 7
12
misafirperver neredeyse où que ce soit 51
hospitalier 71
misafirperverlik nereli d’où (être ) originaire ? 4
hospitalité 71
misli neçe joie 38
fois, quantité 57 N
mobilya neçeli gai 38
meuble 46
moda ne var ne yok « quoi de neuf ? » 2
mode 46
model ne yapsam acaba ? « qu’est-ce que je peux y 67
modèle 19
faire ? »
modem moderne 46
mola neyse ki heureusement que 34
halte 55
mola vermek nezaket amabilité 71
faire halte 55
motor ne zaman quand ? 5
moteur
muhtar nihayet enfin 37 N
maire de village ou quartier 27
musluk nisan avril 22 N
robinet 57
muslukçu niçan fiançailles 25 N
réparateur de robinet 68
mutfak
niçanli fiancé 25
cuisine 23
mutlaka
niçanhlik période de fiançailles 60 N
sûrement 65 nokta point 71
mutlu heureux 13, 22
mutluluk
normal normal 47
bonheur 38
mücevher not note 38
bijou 19
müdür numara numéro 45
directeur 31 nüfus population
müdürlük direction 31
mühendis
nüfus cuzdam carte d’identité 41
ingénieur 17
mülk propriété 41 N
mümkün possible 2 0 lui, elle, celui-là, celle-là
Münih Munich 24 ocak janvier 22 N
müçteri client 16 oda pièce, chambre 15
müze musée 19 odun bois 23
müzik musique 11 ogul, oglu fils 17
513 514
521
47
tartmak peser
çive accent 71 mode 71
tarz façon,
çofôr chauffeur 34 36
tas tas
sôyle ainsi 10 52
tasari projet
çu ce, celui-là 3 29
taç pierre
çubat février 22 N se transporter, déménager, 56
taçinmak
çükür merci 34 emménager
69
tat
goût
20, 26
tatil
vacances
recommandé 47 37-51 N-
taahhütlü
tatli
doux, sucreries, dessert,
tabak assiette 13 62
gentil
tabiat nature p. 475
tatmak goûter
naturel(lement), bien sûr 11 69
tabii
tava poêle, poêlé
tablo tableau 19 plafond
46
tavan 62
tadini çikarmak (bir goûter, déguster quelque 65 tric-trac, backgammon
tavla 52
çeyin) chose conseiller
65 tavsiye etmek 67
tahmin etmek supposer poule
23 tavuk 9
tahta planche, bois frais
36-53 taze 51
takilmak (-e) taquiner, se bloquer carte de vœux
tebrik karti
takim ensemble, tailleur 66 féliciter
51
tebrik etmek
takmak poser, brancher 57 « félicitations !
» 51
tebrikler !
taksi taxi 3 32
tehlike danger
tam complet, juste 29 dangereux 32
tehlikeli
tamam bon, d’accord, eh bien 15
tek seul, unique
tamamlamak compléter 1 53
tekerlek roue
tamanlanmak être achevé 55 tout(e) seul(e)
61
33 tek baçina 5
tamirci réparateur bateau
57 tekne 52
tamir etmek réparer de nouveau
tekrar
tane une unité de... 10 répéter
tekrarlamak 59
tammak connaître, reconnaître 17 émoi, précipitation
telaç 59 N
tamnmiç connu, célèbre 60 se hâter, s’émouvoir
te la? etmek 59 N
tamçmak faireconnaissance 54 N s’émouvoir, s’affoler
telaçlanmak
tamçtigimiza enchanté d’avoir fait votre 54 N téléphone 18
telefon 45
memnun oldum connaissance
telefon açmak décrocher le téléphone
tamçtirmak faire rencontrer, présenter 54 téléphoner 33
telefon etmek 45
(des gens) raccrocher le téléphone
telefon kapatmak
Tanrl Dieu 32 télévision
11
televizyon
tarafindan par, de la part de 55 regarder la télévision 11
televizyon
taraf côté 29
seyretmek 36
tarak peigne masseur
tellak
tarif description 59 paresseux 26
tembel 71
tarif etmek décrire 59 de base, fondamental
22 N
temel 9
tarih histoire propre
26
temiz 57
tarihi historique nettoyage - nettoyer
temizleme/k 57
tarla champ 65 être nettoyé
temizlenmek 13
tarti poids,pesage 68 propreté
temizlik
tarti aleti pèse-personne 68 ménage 13
temizlik yapmak faire le
tartiçma discussion 41
523 524
zarf enveloppe
zavalli pauvre, malheureux 36
zayif faible 38
zeki intelligent 1
zemin sol 29
zemin kat(i) rez-de-chaussée 29
zengin riche 19
zevk plaisir, bon goût 66
zevkli qui a bon goût 66
zeytin olive 67
zeytinyagli à l’huile d’olive 67
zigzag zigzag 69
zil sonnette, sonnerie 45
ziyaret etmek visiter 51
zor difficile 20, 25
zorlamak forcer 53
zorlanmak se forcer
zorunda olmak/ être dans l’obligation de 36
kalmak
zügürt pauvre, misérable 41