Vous êtes sur la page 1sur 228

75 yetmiç beç yetmiç alti 76

ON BEçiNCi DERS QUINZIÈME LEÇON


Otelde A Thôtel
(Hôtel-dans)
1 Les touristes descendent de l’autocar. Le
1 Turistler otobüsten iniyorlar. Rehber he- guide court immédiatement à la réception.
men Resepsiyon’a koçuyor. 2 — Bonsoir. Nous arrivons de Rome. Nos
chambres sont-elles prêtes ?
(Touristes-les autobus-de descendent.
Guide de suite Réception 'à court.) 3 — Oui, Monsieur. Nous avons réservé pour vous

2 — iyi akçamlar. Biz Roma’dan geliyoruz.


4 — huit chambres à deux lits et sept à un seul lit.
Quels sont les prix ?
Yerlerimiz hazir mi ? (1)
(Bons soirs-les. Nous Rome 'de [nous]
5 — Les chambres de deux personnes sont à cent
cinquante-cinq mille livres et celles d’une per-
venons. Places-les-nos prêtes -?) sonne à quatre-vingt-dix mille. Le petit déjeu-
3 — Evet efendim. Sizin için sekiz tane iki ner est compris.
yatakli, yedi tane de tek yatakli oda
ayirdik. (2) A partir de maintenant nous n’indiquons plus du
(Oui, «Monsieur». Vous-* pour / huit tout la prononciation, car nous sommes certains
unités [de] deux lits-ayant, sept unités que vous n’éprouvez plus aucune difficulté à lire

aussi [de] un seul lit-ayant chambres vous entendait prononcer


le turc et que, si l’on
[nousjavons réservé.) ces phrases, on vous demanderait Nerelisiniz ? :

4 — Fiyatlar ne kadar ? (Rappelez-vous, leçon 4...).


(Prix-les combien ?) D’autre part, la composition des mots devrait à
5 — Iki kiçilikodalar yüz elli be§ bin lira, tek présent vous sembler plus claire. Pour cette
kiçilik odalar doksan bin lira. Kahvalti raison,
(4) nous allons progressivement simplifier
dahil. (3) (4) la traduction littérale, jusqu’à sa disparition to-
(Deux personnes-* chambres-les cent cin- tale, à la leçon 22. N’ayez crainte, vous réussi-
quante-cinq millelivres, seule personne-* rez !

chambres-les quatre-vingt-dix mille. Petit


déjeuner compris.) NOTES (suite)
lité.Ce suffixe a de nombreuses valeurs que nous découvri-
rons peu à peu. Par exemple, kiçilik a ici un autre sens avec :

NOTES tek ou iki, il sert à caractériser odalar, « les chambres » et


signifie « à une » ou « deux personnes ».
Yer-ler-imiz : « nos places ». Vous connaissez déjà le posses-
(1) Vous pouvez maintenant employer les nombres, ce qui ne
sif de première personne du singulier -(i)m ; voici mainte-
la
présente aucune difficulté. Ils sont invariables et se juxta-
nant celui du pluriel, très proche du précédent, -(i)miz, et dont posent sans tiret. Rappelez-vous qu'ils sont toujours suivis
les voyelles varient : -(ü)müz, -(i)miz et -(u)muz. d’un nom au singulier. Nous vous donnons ici les dizaines
(2) Retenez sizin için, « pour vous ». Le pronom siz, suivi d için, que vous connaissez déjà en grande partie, puis cent et mille.
prend toujours la forme sizin, que nous analyserons plus tard.
(3) Le suffixe -lik, avec ses variantes -lük, -lik, -luk, sert à former 10 on 40 kirk 70 yetmiç 100 yüz
des substantifs temiz, propre, temizlik, propreté
: çocuk,
;
20 yirmi 50 elli 80 seksen 1000 bin
enfant, çocukluk, enfance kiçi, personne, kiçilik, personna-
;
30 otuz 60 altmiç 90 doksan

Leçon 15
77 yetmi§ yedi yetmiç sekiz 78

6 — Tamam. Kahvalti saat kaçta ? 6 — Très bien. Le petit déjeuner est à quelle
(D’accord. Petit déjeuner heure combien- heure ?
à?) 7 —
- De sept à dix heures... Les garçons sont main-
7 — Yediden ona
kadar efendim. Çimdi tenant en train de monter les valises dans vos
(les) chambres.
çocuklar valizleri odalara çikariyorlar. (5)
(6)
8 — Merci. Nous sommes très fatigués. Il y a de
l’eau chaude, n’est-ce pas ?
(Sept-de dix-à jusque, « Monsieur ». Main-
tenant enfants-les
9 — Malheureusement, il n’y a pas d’eau chaude,
valises-les-accus. car y a des travaux.
il

chambres-ies-à montent.) 10 Mais y a tout près d’ici un bon hammam. Il


8 — Teçekkürler. Çok yorgunuz. Sicak su var,
il

est ouvert jusqu’à neuf heures et demie.


degil mi ? 11 — Bon. Cela aussi c’est compris dans le prix,
(Merci-les. Très fatigués-fnousjsommes. n’est-ce pas ?
N. B. Les prix indiqués sont fictifs.
Chaude eau « il y a », «n’est-ce pas » ?) :

9 — Ne yazik ki sicak su yok, çünkü onarim


var.
(Quel dommage que chaude eau « il n’y a
pas parce que travaux « il y a ».)
»,
10 Ama hemen yakinda iyi bir hamam var.
Saat dokuz buçuga kadar açik. (7) (8) (9)
(Mais tout près-dans bon un hammam « il
y a ». Heure neuf [et]demie-à jusque ou-
vert.)
11 — Peki. O da fiyatlara dahil mi ?
(Bien. Lui aussi prix-les-à compris -?) NOTES (suite)
(8) Le hammam (attention, n’y a qu’un m en turc) tient une
il

grande place dans la vie traditionnelle turque, c’est-à-dire


celle des villages et petites villes, ou bien parmi les couches
NOTES (suite) populaires des grandes agglomérations. La classe aisée des
(5) Çocuk, qui a le sens d’enfant, est employé aussi pour dé- grandes villes, pourvue de sanitaires modernes, ne les fré-
signer les garçons dans un hôtel, les commis et les aides quente plus. En plus de sa fonction utilitaire, le hammam est,
travaillant chez les artisans et a également le sens familier
il comme le café, un lieu de rencontre et de délassement, mais
d’ami: rappelez-vous «Çocuklar!» «les amis!», dans la à la différence de ce dernier, n’est pas exclusivement
il

leçon 9. réservé aux hommes. Les femmes peuvent aussi le fréquen-


(6) Valiz-ler-i : ce -/, comme dans sen-i (leçon 13 note 6), est la ter, mais dans la partie qui leur est destinée, si le hammam
marque du complément d’objet direct (accusatif). est double comme dans beaucoup de villes, ou bien à des
(7) Hemen apparaît deux fois dans ce texte avec un sens diffé- heures différentes de celles des hommes, ce qui est le cas
rent dans la phrase 1,
: signifie « tout de suite », « immédia-
il dans les petits bourgs. Nettoyage en profondeur, savonnage
tement » et, ici, « juste », « tout » hemen yakinda « tout
:
, et massage simultanés, puis repos avec dégustation d'un
près », « juste à côté ». Redoublé, ce terme veut dire « pres- café, sont les grands plaisirs d’une séance au hammam.
que » Bu otelde kirk oda var. Hemen hemen hepsi dolu,
:
(9) Vous avez déjà remarqué qu’interviennent parfois des modi-
« Dans cet hôtel, y a quarante chambres elles sont presque
il
; fications orthographiques dans l’emploi des suffixes ici, le k
;

toutes occupées (pleines) » ( hepsi signifie « tout », « tous »,


; final de buçuk devient un « g mouillé » (ou g) devant un suffixe
« toutes »). commençant par une voyelle. Vous vous y habituerez vite.

Leçon 15
. .

79 yetmiç dokuz seksen 80

TRADUISEZ 1. Nos valises ne sont pas prêtes. 2. Nous avons


ÇEViRiNiZ: 1. Valizlerimiz hazir degil. 2. Bize be§ :

besoin de cinq chambres (Cinq chambres nous sont nécessaires).


tane oda lazim. 3. Saat kaçta gidiyoruz ? 4. Çocuklara
3 A quelle heure partons-nous ? 4. Donnez de l'argent aux gar-
.

para vérin. 5. Rehber turistleri otele getirdi. 6. Bu çons (enfants). 5. Le guide a amené les touristes à l’hôtel. 6. Ce
hamam sabah saat dokuzdan akçama kadar açik. hammam est ouvert de neuf heures du matin jusqu’au soir. 7. Nous
7. Odalara valizleri çikardik. avons monté les valises dans les chambres.

**
Tamamlaymiz ***
1 Quels sont les prix ?

5 Malheureusement (quel dommage quj il n’y a pas d'eau


Fiyatlar ?

chaude.
2 Cette chambre est pour vous.

Ne ki su . .

Bu için.

6 C'est ouvert jusqu’à neuf heures et demie.


3 Trois chambres à deux lits.

dokuz kadar
Üç ... iki oda.

4 Le petit déjeuner est-il compris ? Les mots manquants :

1. ne kadar 2. oda sizin 3. tane - yatakli 4. dahil mi 5. yazik -

Kahvalti ? sicak - yok 6. Saat - buçuga - açik.

************************************* *************************************

ON ALTINCI DERS SEIZIÈME LEÇON

Halicida (1) Chez le marchand de tapis


(« Marchand de tapis »-dans) 1 Au Grand Bazar, un client entre chez un mar-
Müçteri
chand de tapis.
1 Kapali Çarçi’da bir hahciya
giriyor. (2)
(Client / Couvert Marché' dans / un « mar- NOTES (suite)
chand de tapis »-à entre.) (2) Le Kapali Çarçi d’Istanbul est, comme son nom l’indique, un
marché couvert kapali( fermé », « couvert »), avec des rues
: «
NOTES bordées de boutiques regroupées par spécialités les cuirs, :

Hali-ci signifie « celui qui l’or, les tapis, les tissus, etc. C’était à l’époque ottomane le
(1) s’occupe de tapis
donc ce mot a
» ;

le sens à la fois de « fabricant de tapis » et de « marchand de grand centre commercial de la ville, approvisionné par les
tapis ». Vous connaissez le suffixe -ci (leçon 14), que vous bateaux et les caravanes venant de tous les points de l’hori-
retrouvez également dans le mot satici, « vendeur », dérivé zon, et c’est encore de nos jours un lieu très animé et coloré,
du verbe satmak, « vendre ». fréquenté aussi bien par les Turcs que par les touristes.

Leçon 16
81 seksen bir
seksen iki 82

2 Dükkanda güzel bir hall gôrüyor. (3) 2 Dans la boutique, voit un beau tapis.
(Boutique-dans beau un tapis [il] voit.) 3 — J’aime beaucoup ce tapis.
il

coûte combien ?
3 — Ben bu haliyi çok begendim. Ne kadar ? 4 — Dix millions.
Il

5 — Dix millions Comme c’est cher


(3) (4)
(Moi, ce tapis-accus, /beaucoup [j’]ai 6 — Oui, il
!

est un peu cher, mais c’est un tapis très


!

précieux.

4 —
aimé. Combien
On milyon.
?)
7 — Dans ce cas, voyons les kilims.
8 Le marchand sort quelques kilims et les
(Dix millions.)
5 — On milyon mu Ne kadar pahali
? !
9 — montre au client.
Mais ceux-là sont neufs. Moi, je préfère les
(Dix millions -? Combien cher !) vieux kilims.
6 — Evet, biraz pahali, ama bu çok degerli bir
hall.
(Oui, un-peu cher, mais celui-ci très va-
leur-ayant un tapis.)
7 — Ôyleyse kilimlere bakalim. (5)
(Alors, kilims-les-à regardons.)
8 Satici birkaç kilim çikarip onlari müçterïye
gôsteriyor. (1) (6)
(Vendeur quelques kilims sort-* eux-ac-
cus. client-à montre.)
9 — Bunlar yeni. Ben eski kilimleri daha çok
seviyorum. (7)
(Ceux-ci-les nouveaux. Moi, vieux kilims- NOTES (suite)
(5) A différence des tapis qui sont noués, les kilims sont tissés.
la
les-accus. plus beaucoup [j’Jaime.) En laine,comme les tapis, ils sont plus minces et plus secs,
et servent surtout à couvrir des banquettes, des coffres, ou
bien ils sont utilisés comme tentures. Ils sont tissés dans les
villages avec des motifs traditionnels, bien souvent par les
jeunes filles qui préparent leur trousseau.
(6) Satici birkaç kilim çikanp onlari müçteriye gôsteriyor équivaut
à satici birkaç kilim çikariyôr ve onlari müçteriye gôsteriyor.
NOTES (suite) Ve est le « et » d’origine arabe. Le turc lui préfère un système
(3) Vous noterez la différence entre le complément d’objet indé- original il relie les verbes qui ont un même sujet et qui sont
:

terminé, bir déterminé, hah-y-i, qui porte alors la


hall, et celui au même temps par le suffixe -ip (-üp, -ip, -up) fixé au radical.
marque de l'accusatif. On dira ainsi bir hah aldim, « j'ai acheté Seul dernier verbe porte la marque du temps et de la
le
un tapis », mais haliyi aldim, « j’ai acheté le tapis (en ques- personne biz Kapali Çarçiya gidip, hall ciya girip, hahya
:

tion) » ou bu haliyi aldim, « j’ai acheté ce tapis ». baktik, « nous sommes allés au Grand Bazar, nous sommes
(4) Begen-dim : -dim est la terminaison de la première personne entrés chez le marchand de tapis et nous avons regardé les
du singulier du verbe au passé. Ce temps est souvent employé tapis ».
en turc quand le français utilise le présent, comme par (7) Bunlar et buna, voilà deux autres formes du démonstratif bu :
exemple dans les cas suivants geldi, « il est arrivé », mais
:
le pluriel sujet, et lesingulier au directif.
aussi « le voilà qui arrive » bu haliyi begendim, «j'ai aimé Vous remarquez l’emploi des différents démonstratifs
;
bu, :

ce tapis [autrefois] », mais aussi [maintenant], donc « j’aime celui-ci, çu, cet autre-là, et o, celui-là là-bas, ou bien « il »,
ce tapis ». De même susadim, « j’ai eu soif », soit « j’ai soif ». comme dans la phrase 13.

Leçon 16
83 seksen üç seksen dort 84

10 — Peki, buna ne diyorsunuz ? (7) 10 — Eh bien, que dites-vous de celui-ci ?


(Bien, celui-ci-à que [vousjdites ?) 11 — Ilest beau, mais est trop grand. N’y il a-t-il pas
11 — Güzel, ama fazla büyük. Daha küçük bir
12 — un kilim plus
vous le trouvez comment ?
Et celui-là,
petit ?

kilim yok mu ?
(Beau, mais trop grand. Plus petit un kilim
13 — Il mais
est bien, a du bleu. Moi, je voudrais il

quelque chose avec du rouge.


« il n'y a pas » -?) 14 C’est que ma femme m’a acheté l’autre jour
12 — Çu nasil ? (7) des pantoufles rouges...
(Celui-là comment ?)
13 — lyi, ama o mavili. Ben kirmizili bir §ey NOTES
(10)
(8)
(suite)
Istiyorum, « je veux », traduit souvent aussi la forme polie « je
istiyorum. (7) (8) voudrais » employée en français.
(Bon, mais lui bleu-ayant. Moi rouge-ayant (9) Kari-m : « ma femme », « mon épouse ». Une femme se dit

une chose [je] veux.) kadm.


Vous avez déjà rencontré bien des nuances de sens expri-
14 Karim bana geçen gün kirmizi terlik aldi mées par la particule da ou de. En voici encore une bien que :

da. (9) (10) placée à phrase, cette particule a la valeur d’une


la fin de la
véritable conjonction de coordination avec un sens causal,
(Femme-ma moi-à / passé jour /rouges « car », « c’est que ». On pourrait aussi dire Çünkü karim bana
pantoufles a acheté aussi.) 6 geçen gün kirmizi terlik aldi, « car ma femme m'a acheté
l’autre jour des pantoufles rouges ». Mais le da est plus

*** savoureux en turc.

ÇEViRiNiZ: 1. çu kilimleri çok begendim.


Ben, ***
2. müçteriye gôsterdi. 3. Buna ba-
Halici pahali haliyi
TRADUISEZ 1. Moi, j’aime beaucoup (j’ai aimé) ces [autres-là]
:

kin. Fazla küçük degil mi ? 4. Çarçiya gidip halilari


kilims. 2. Le marchand de tapis a montré au client le tapis coûteux.
alalim. 5. Mavili terlik almak istiyorum. 6. Kapali Çar- 3. Regardez celui-ci. N’est-il pas trop petit? 4. Allons au marché
çi’da birkaç halici bana hall gôsterdi. et achetons les tapis (en question). 5. Je voudrais acheter des
pantoufles avec du bleu. 6. Au Grand Bazar, quelques marchands
(de tapis) m’ont montré des tapis.

***
Tamamlayimz

1 Comme c’est cher ! 4 Nous, nous préférons les kilims.

Ne !
Biz daha . . . seviyoruz.

2 Le client entre dans une boutique. 5 Que dites-vous de celui-là ?

bir giriyor.

3 Alors, regardons les tapis ! Tapis ; marchand de tapis / Carte ; cartographe.

bakalim !
Hall ;
/ Harita ;

Leçon 16
85 seksen beç seksen alti 86

7 Café ; cafetier / Parole ; porte-parole. Les mots manquants :

1 kadar pahali 2. Müçteri - dükkana 3. Ôyleyse halilara


.

- haritaci 7. kahveci
Kahve ; / Sôz ;
4. kilimleri - çok 5. Buna - diyorsunuz 6. halici
- sozcü 8. televizyoncu.

8 Télévision ; marchand et réparateur de télévisions.

Televizyon ;

************************************* *************************************

ON YEDiNCi DERS DIX-SEPTIÈME LEÇON

iki eski arkadaç Deux vieux camarades


(Deux vieux amis)
— Tuncay Salut Tu me reconnais?
1 — Tuncay ! Merhaba Béni tamdin mi
!
? (1)
1

2 — ! !

Bien sûr que je te reconnais. Tu es bien Gün-


(Tuncay. Salut. Moi-accus. [tu]as reconnu gôr ?
-?) 3 Nous avons étudié dans la même classe pen-
2 — Tanidim tabii. Sen Güngôr degil misin ?
4 — dant huit ans à Galatasaray.
Combien d’années ont passé ! Que fais-tu
O) (2) maintenant ?
([J’]ai reconnu naturellement. Toi, Güngôr 5 — Je suis ingénieur et je travaille dans une usine.
ne pas -? -[tu]es ?) Et toi quel travail fais-tu ?
3 Galatasaray’da sekiz yil aym sinifta
okuduk. (3) (4)
(Galatasaray'dans huit ans même classe-
dans [nousjavons étudié.)
(1)
4 — Kaç yil geçti Çimdi ne yapiyorsun ? (5)
!
NOTES (suite)
Degil misin ?est la forme interrogative de degil-sin, « tu n’es
(Combien ans « a passé ». Maintenant que (2)
pas ». Il de reporter le suffixe du verbe être après la
suffit
[tujfais ?) particule interrogative. Par exemple evli-sin, « tu es marié »,
5 — Mühendisim. Bir fabrikada çaliçiyorum.
:

deviendra evli misin ?, « es-tu marié ? ».


Sen ne i§ yapiyorsun ? (3) Galatasaray est le plus vieux lycée fondé par les Français à
Istanbul (1868), devenu maintenant franco-turc. se situe à
Il

(Ingénieur-[je]suis. Une usine-dans Beyoglu, qui était autrefois le quartier des Européens, non
[jejtravaille. Toi quel travail [tujfais ?) loin de l'ancienne ambassade de France. Jusque vers le
milieu du XX e siècle, furent issues de ce lycée les plus hautes
personnalités du pays.
(4) Vous reconnaissez dans oku-duk une variante de -dik.
NOTES Vous vous rappelez que le d devient t après huit consonnes,
(5)
Tani-dm : -dm est la terminaison de la seconde personne du dont ç : geçmek au passé devient donc geçti. Ce verbe est ici
singulier du passé du verbe et -dim variante de -dim, la au singulier, car son sujet est un pluriel de choses et de toute
marque de la première personne (leçon 16 note 4). Comme façon le nom reste au singulier après l’adverbe de quantité
dans la leçon précédente, le passé en turc se traduit parfois kaç. Sans kaç, vous diriez yillar geçti, « les années ont
par un présent en français. passé ».

Leçon 17
89 seksen dokuz doksan 90

12 — Evet. Kizim üniversiteyi bitiriyor, oglum 12 — Oui. Ma fille termine l’université et mon fils est
lise ikide. (13) (14) en seconde de lycée.
(Oui. Fille-ma université-accus, termine, 13 — Félicitations (Que Dieu les protège !)
!

fils-mon lycée deux-dans.)


13 — Allah bagiçlasin. (7) NOTES (suite)
(Dieu [vous en]fasse don = Dieu vous les (14) La scolarité en Turquie se décompose, comme en France, en
yuva, « jardind'enfants (nid) », ana okulu, « école mater-
conserve !)
6 nelle », ilk okul, « école primaire (première) », orta okul, « col-
NOTES (suite) lège (école moyenne) » et lise, « lycée », ces derniers
(13) Le mot ogul, « fils », comme karin, « ventre » (leçon 12 comportant chacun trois années. Il n’y a pas l’équivalent de
note 2)
perd une lettre lorsqu’on lui adjoint un suffixe commençant notre terminale.
par une voyelle: oÿul+u'm devient oglum, «mon
fils» et
kann -f im, karn/m, « mon ventre » ;
la même chose se produit ***
avec un suffixe de cas resim, : « image » deviendra resmi à
l'accusatif et resme au directif.
TRADUISEZ: 1. N’êtes-vous pas ingénieur? 2. L’année dernière
*** (passée), nous avons habité quelques mois dans cette vieille
ÇEVIRiNiZ: 1. Siz mühendis degil misiniz? 2. Geçen maison. 3. Nous, nous avons terminé l’université. 4. Tu nous as
sene bu eski evde birkaç ay oturduk. 3. Biz üniversi- reconnus? 5. Mon fils a beaucoup travaillé à l’école. 6. Tu habites
teyi bitirdik. 4.
(ta maison) au même endroit ? Es-tu marié ? 7. Nous, nous
Bizi tamdin mi ? 5. Oglum okulda çok sommes dans le commerce (nous nous occupons de commerce).
çaliçti. Evin aym yerde mi ? Evli misin ? 7. Biz
6.
ticaretle ugraçiyoruz.
***
icick
Tamamlayimz Ce travail n’est pas mal.

1 Vous, quel travail faites-vous ? Bu degil.

Siz . . i§ ? Les mots manquants :

1- ne - yapiyorsunuz 2. Çoluk - mi 3. Kaç - geçti 4. degil evlisiniz


2 As-tu (y a-t-il) des enfants ? 5. Aym - okuduk 6. i§ fena.

çocuk var
***
. . ?
Peu à peu, vous faites connaissance avec la vie
3 Combien de jours ont passé ! quotidienne turque et aussi avec Istanbul, l’ancienne
capitale du pays. Vous êtes en possession de nom-
gün !
breux éléments d’expression. Nous vous suggérons
de mettre à l’épreuve vos connaissances en faisant
4 Vous n’êtes pas célibataire (vous célibataire pas), vous
êtes l’exercice suivant: sur la carte (voir annexes), vous
situez les différents lieux dont nous avons parlé jus-
marié.
qu’à maintenant et vous vous entraînez à créer di-
Siz, bekar
verses situations, par exemple, «j’habite à..., je
travaille à..., je vais à... en autobus... » etc. Ensuite
5 Nous avons étudié dans la même classe.
vous pourrez reprendre le même thème sous forme
de questions « Où habites-tu ?... A quelle heure pars-
:

smifta tu de chez toi le


matin ? » etc. Haydi ko/ay gelsin !

Leçon 17
89 seksen dokuz doksan 90

12 — Evet. Kizim üniversiteyi bitiriyor, oglum 12 — Oui. Ma fille termine l’université et mon fils est
lise ikide. (13) (14) en seconde de lycée.
(Oui. Fille-ma université-accus, termine, 13 — Félicitations (Que Dieu les protège !)
!

fils-mon lycée deux-dans.)


13 — Allah bagiçlasin. (7) NOTES (suite)
(Dieu [vous en]fasse don = Dieu vous les (14) La scolarité en Turquie se décompose, comme en France, en
yuva, « d'enfants (nid) », ana okulu, « école mater-
jardin
conserve !)
6 nelle », ilk okul, « école primaire (première) », orta okul, « col-
NOTES (suite) lège (école moyenne) » et lise, « lycée », ces derniers
(13) Le mot ogul, « fils », comme karin, « ventre » (leçon 12 comportant chacun trois années. Il n’y a pas l’équivalent de
note 2)
perd une lettre lorsqu’on lui adjoint un suffixe commençant notre terminale.
par une voyelle: ocjul+u'm devient oglum, «mon
fils» et
karin -h im, karn/m, « mon ventre » ;
la même chose se produit ***
avec un suffixe de cas resim, : « image » deviendra resmi à
l’accusatif et resme au directif.
TRADUISEZ: 1 N’êtes-vous pas ingénieur? 2. L’année dernière
.

*** (passée), nous avons habité quelques mois dans cette vieille
ÇEViRiNiz 1. Siz mühendis degil misiniz ? 2. Geçen
:
maison. 3. Nous, nous avons terminé l’université. 4. Tu nous as
sene bu eski evde birkaç ay oturduk. 3. Biz üniversi- reconnus? 5. Mon fils a beaucoup travaillé à l’école. 6. Tu habites
teyi bitirdik. 4.
(ta maison) au même endroit ? Es-tu marié ? 7. Nous, nous
Bizi tamdin mi ? 5. Oglum okulda çok sommes dans le commerce (nous nous occupons de commerce).
çaliçti. Evin aym yerde mi ? Evli misin ? 7. Biz
6.
ticaretle ugraçiyoruz.
***
ie "k ic

Tamamlaymiz Ce travail n’est pas mal.

1 Vous, quel travail faites-vous ? Bu degil.

Siz . . i§ ? Les mots manquants :

1- n © - yapiyorsunuz 2. Çoluk - mi 3. Kaç - geçti 4. degil evlisiniz


2 As-tu (y a-t-il) des enfants ? 5. Aym - okuduk 6. i§ fena.

çocuk var
***
. . ?
Peu à peu, vous faites connaissance avec la vie
3 Combien de jours ont passé ! quotidienne turque et aussi avec Istanbul, l’ancienne
capitale du pays. Vous êtes en possession de nom-
gün !
breux éléments d’expression. Nous vous suggérons
de mettre à l’épreuve vos connaissances en faisant
4 Vous n’êtes pas célibataire (vous célibataire pas), vous
êtes l’exercice suivant: sur la carte (voir annexes), vous
situez les différents lieux dont nous avons parlé jus-
marié.
qu’à maintenant et vous vous entraînez à créer di-
Siz, bekar
verses situations, par exemple, «j’habite à..., je
travaille à..., je vais à... en autobus... » etc. Ensuite
5 Nous avons étudié dans la même classe.
vous pourrez reprendre le même thème sous forme
de questions « Où habites-tu ?... A quelle heure pars-
:

smifta tu de chez toi le


matin ? » etc. Haydi ko/ay gelsin !

Leçon 17
91 doksan bir doksan iki 92

ON SEKiZiNCi DERS DIX-HUITIÈME LEÇON

Telefonda Au téléphone
(Téléphone-dans)
— 1 — Allô.Bonjour, Madame.
1 Alo. Günaydin, hammefendi. 2 C’est Erol Bilgin à l’appareil. J’aurais voulu
(Allô. Bonjour, Madame.) parler à Necdet Bey. Est-il là ?
2 Ben Erol Bilgin. Necdet Bey’le gôrüçmek 3 — Necdet est parti il y a un petit moment. Il doit
istiyordum. Evde mi ? (1) (2) être en chemin maintenant.
4 Appelez-le, je vous prie, au 145 06 89 dans une
(Moi Erol Necdet Bey’avec se voir
Bilgin.
demi-heure.
[jejvoulais. Maison-dans -?)
3 — Necdet biraz once çikti, §imdi yoldadir.
5 — Allô. Bonjour, Necdet bey. Comment allez-
(Necdet un-peu avant « est sorti », main- vous?
tenant route-dans-est.) 6 Demain y a une bonne pièce
soir, il
au theatre.
4 Yarim saat sonra 145 06 89’ dan* araym 7 Je vous appelle pour vous y inviter, vous et
lütfen. (3) (4) votre épouse.
(Demie heure après 145 06 89'de cherchez 8 — je vous remercie beaucoup, mais mon épouse
s ’il-vous-plaît.) n’est pas là, elle est à Izmir.

5 — .
Alo. Merhaba Necdet bey. Nasilsiniz?
(Allô. Bonjour Necdet bey. Corn m en t-
[vousjêtes ?) NOTES (suite) , , .

Vous savez déjà que istiyorum, « je veux », peut aussi traduire


6 Yarin akçam tiyatroda güzel bir oyun var. (2)
la tournure polie du français qui
emploie le conditionnel « je
(Demain soir théâtre-dans beau un jeu =
:

voudrais ». De même, istiyordum, qui est l’imparfait


de iste-
une pièce voulu ».
il y a.) mek, peut équivaloir à « je voudrais » ou « aurais j

connaissez
7
(1) davet etmek için aradim. (5)
Sizi eçinizle (3) Yarim saat sonra, « dans une demi-heure ». Vous
« après »
déjà sonra, employé aVec l’ablatif et signifiant
:

(Vous-accus. / épouse-votre-avec / invita- Ankara'dan sonra, «après Ankara» (leçon 4) avec le


cas ;

tion faire pour / « [j’jai cherché ».) sujet, le sens de « dans » suivi d’un
a complément de temps,

il

8 Çok teçekkür ederim, ama e§im burada comme c'est le cas ici. .

Vous remarquerez qu’on emploie le verbe aramak, signifiant


(4)
degil, izmir’de. « chercher pour « appeler au téléphone » et que le numéro
»,
(Beaucoup merci [jejfais, mais épouse-ma est suivi de l’ablatif.
« compagnon »,
ici-dans n'est pas, izmir’dans.) (5) Eç-iniz-ie : « avec votre épouse ». Eç signifie
« épouse ». -inize st le
« égal », « conjoint », d’où « époux » ou
réduit à
* 145 06 89 : yüz kirk beç sifir alti seksen dokuz. possessif de la deuxième personne du pluriel. Il est
« votre
-niz après un nom terminé par une voyelle anne-niz, :

NOTES mère » (phrase 11). Vous connaissez


maintenant les posses-
sifs des premières et deuxièmes personnes
:

Gôr-ü§-mek, littéralement se voir mutuellement » (le suffixe


«
-ü$ indique la signifie donc « se voir », « se
réciprocité), eç-/m : mon époux(se) e§-imiz : notre époux(se)
rencontrer », « s’entretenir ». Bir gôrüçme veut dire « un en- e§-in : ton époux(se) e§-iniz votre époux(se)
:

tretien ». Au téléphone, lorsqu’on désire parler avec quel-


Vous constatez que pour former le pluriel on ajoute -iz aux
qu’un, on emploie gôrüçmek ou konuçmak, plus familier. deux personnes du singulier.

Leçon 18
93 doksan üç
9 doksan dort 94

9 k b Saba h Si2in evde te| efona


!^r in hamm
veren h ,
- cevap
H
— Ah bon, alors qui était la dame qui a répondu
kimdi ? (6) (7) (8) au téléphone ce matin chez vous ?
7 ce matin / votre
maison-dans / 10 — C’était ma mère.
nB 'a œPOnSe d° nnant dame
/ qm~
11 — Votre mère? C’est qu’au téléphone elle m’a
était ?) paru très jeune.
10 — Annemdi. 12 Alors, vous venez avec votre mère, n’est-ce
pas ?
11
(Mère-ma-était.)
— Anneniz 13 — Oui, je l’espère. Merci infiniment.
mi Telefonda
gibi geldi de.
(5)
? bana çok
Ç aenc
9enç 14 — A demain soir.

( ~ ? TéléP hone -dans


VOtre
t£[fl / moi-à /
très jeune comme / « est venue » NOTES
aussi ) (suite)
O^zaman annenizle geliyorsunuz, (7) Le suffixe -en, -an, qui s’ajoute au radical des verbes, corres-
degil pond au participe présent français ou à une relative cevap :

veren hamm, « la dame répondant » ou « qui répond » (au


P r re ' VO,re 'aVeC téléphone).
ftJue pà S f) (8) Kim-di : -di est la désinence du verbe être à l’imparfait. C'est
13 inçallah. Teçekkürler. en fait celle que l’on ajoute au radical du verbe pour en faire
(inch Allah. Merci-les.) un passé, comme gel-di, gel-dim, gel-dik etc.
(9) Vous remarquerez que gôrüçmek üzere est l’équivalent précis
14 rm akçam gorü§mek üzere de « au revoir » üzere, « sur », « sur le point de », « pour »,
y^
(Demain soir se-voir « sur le
(9)
« avec
:

l’intention de ».
point de ».)

***
***

TRADUISEZ 1. Un petit moment auparavant, j’ai voulu parler (au


B Ôn C e
:

SfeTm^ el; b uçuL a at%onr a 9ÔrÜ?mek téléphone) à Necdet Bey. 2. Appelez-moi dans une heure et demie

^
b à ce numéro. 3. Votre maison est très loin de Taksim. 4. Qui était
araym. 3. Eviniz Taksim’Ln çok [la personne] qui vous a invité (invitant) au théâtre ? 5. J’aurais
uz'ak
voulu parler avec votre époux. 6. La pièce (jeu) était bonne. 7. Ce
S.f^XTdî
çok yorgun
7
5 E n Zle 9ÔrÜ? mek
0 at? ; m A y?e H
Hanim bana
soir-là, Ay§e Hamm m’a paru (m’est venue comme...) très fatiguée.

gibi geldi.

*** Dans cette leçon, vous avez abordé des phrases assez
longues dont construction est totalement inverse de
la
celle du français (7 et 9). C’est comme un jeu, il faut
NOTES (suite) les reprendre à partir de la fin pour les traduire !
Efforcez-vous de les lire en séparant les groupes de
mots, et vous pourrez les comprendre sans avoir à
»rd
recourir à la traduction.

Leçon 18
95 doksan beç
doksan alti 96

Tamamlayimz 6 Celui (ou celle) qui a répondu, qui était-ce ?

1 Bonjour, Madame. Cevap kimdi ?

Günaydin,
Les mots manquants :

1. hammefendi 2. Telefonda - konu§uyor 3. E§inizle 4. sabah -


2 Qui parle au téléphone ? üzere 5. Eçim - degil - da 6. veren.

kim ?
oyuN <2)02. £ LJ) f

3 Vous venez avec votre


épouse.

geliyorsunuz.

4 A demain matin !

Yarm gôrüçmek

5 Mon épouse n est pas là, elle est


'
à Antalya.

burada Antalya' ..

DIX-NEUVIÈME LEÇON
*****************„„„„ m ^^ #m ^ Les nouveaux riches

ON DOKUZUNCU DERS 1 Les Koyuncu sont devenus très riches tout


- récemment.
2 Dans les réceptions et les cocktails Madame
Yeni zenginler Serap Koyuncu se vante en ces termes :

&?
(Nouveaux riches-les)

(
(Moutons-Marchands
iTw°
’les
temps-les-dans / très riches
/
n 2amanlarda

derniers
** ^ NOTES
(1) Jusqu’à l’avènement de la République en 1923, les Turcs ne
portaient que des prénoms suivis ou non, selon la classe
sociale d'un titre ou d’un surnom. Atatürk les obligea à porter,
sur le modèle occidental, un nom de famille. Aussi les Turcs
adoptèrent-ils le plus souvent le nom de leur métier ou celui
devinrent ) de leur père, suivi de la mention « fils de ». C’est pourquoi
Toplantilarda, kokteyllerde
Bayan Serap^ y a en turc beaucoup de noms terminés par le suffixe -ci et
il

Koyuncu çôyle ôvünüyor •

aussi par -oglu. Monsieur Koyuncu pourrait aussi s'appeler

uÎT° nS'JfS 9& dans


' Koyuncuoglu, si son ancêtre ottoman avait été le fils d’un
cocktaiis-ies-dans

marchand de moutons.
Mouton - Ma ^hand ainsi Vous avez reconnu en -dular le suffixe de troisième personne
se vantl.) (2)
du pluriel du verbe au passé.

Leçon 19
97 doksan yedi doksan sekiz 98

3 — Bogaz’da büyük bir yalimiz var. Bir saray 3 — Nous avons un très grand yali sur le Bosphore.
kadar güzel. (3) (4) Ilest aussi beau qu’un palais.
(Bosphore’dans grand un yali-notre il y a. 4 Les salles de bain sont toutes de marbre et les
Un palais autant beau.) rideaux en soie.
5 La maison est remplie de tapis, d’antiquités et
4 Banyolar mermer. Perdeler ipekten. (5)
de tableaux.
(Salles de bain-les marbre. Rideaux-les
6 C’est comme un musée. Bien sûr, tout est
soie-de.) assuré.
5 Ev halilar, antikalar, tablolarla dolu. 7 Nous avons trois voitures, toutes munies du
(Maison / tapis-les, antiquités-les, ta- téléphone et de la télévision.
bleaux-les-avec / pleine.) 8 L'été, nous allons à Bodrum avec notre yacht
6 Bir müze gibi. Tabii her §ey sigortali. (6) dernier modèle.
(Un musée comme. Naturellement toute 9 Chaque mois, nous allons avec notre avion
particulier à Paris ou à Londres pour y faire du
chose assurance-ayant.)
shopping, et deux fois par an à Hong-Kong.
7 Üç tane arabamiz var. Hepsi telefonlu,
televizyonlu. (4)
(Trois unités voitures-notres il y a. Toutes
téléphone-ayant, télé vision-ayant.)
8 Yazin en son model yatimizla Bodrum’a
gidiyoruz. (7)
(Eté-*, « le plus » dernier modèle yacht-
notre-avec Bodrum’à [nousjallons.)
9 Her ay ôzel uçagimizla Paris’e veya
Londra’ya, yilda iki defa da Hong-Kong’a
ali§ veriçe gidiyoruz. (8) (9)
(Chaque mois, particulier avion-notre-
avec Paris’à ou Londres 'à, année-dans
NOTES (suite)
deux fois aussi Hong-Kong’à courses-à (5) L’ablatifpermet d'exprimer la matière ipek-ten, en soie. On
:

[nousjallons.) pourrait également dire banyolar mermer-den ; sans le suf-


:

fixe, mermer a le sens de « tout marbre ».


(6) Si Madame Koyuncu précise que tout est assuré, sigorta-h,
c’est parce que l'assurance n'est pas aussi institutionnalisée
qu’en France et que l'on n'assure que les choses très pré-
NOTES (suite) cieuses.
(3) Nous conserverons en français le mot yali, car désigne la
il (7) La forme yaz-m traduit un complément circonstanciel de
demeure du bord de l'eau typiquement turque, principalement temps « l’été » ou « pendant l’été ».
:

située sur le Bosphore. Ce sont d’anciennes résidences d’été, (8) Le mot uçagimiz est constitué du nom uçak et du possessif ;

belles maisons en bois construites sur un soubassement de le k final suivt d’un suffixe commençant par une voyelle
pierre ou de brique. devient « g mouillé », soit g. Même observation pour kitapli-
(4) Yali-miz var : nous voyons comment cette tournure, constituée gmiz ; (comme dans la leçon 15 note 9).
du nom, du possessif et de var, permet de traduire notre (9) Yilda iki defa : retenez cette façon de traduire « deux fois par
verbe avoir, dans le sens de posséder. Vous trouverez cette an », tournure que vous pouvez, bien sûr, modifier à volonté ;

tournure à plusieurs reprises dans la leçon. par exemple günde üç defa, « trois fois par jour ».

Leçon 19
99 doksan dokuz yüz 100

10 Yedi tane kürkürn, birçok mücevherim var. 10 J’aisept fourrures et une quantité de bijoux.
Tabii bankada. (4) Naturellement, ils sont à la banque.
(Sept unités fourrures-mes, beaucoup [de] 11 C’est-à-dire que j’ai tout...

bijoux-mes Naturellement banque- 12 [Un jour] au cours d’une réception, une jeune
il y a.
qui l’écoutait [lui demande]
fille

:

dans.)
13 Vous avez sûrement aussi une très riche bi-
11 Demek her çeyim var. (4) bliothèque.

12
([C’est-à]-dire toute
Bôyle bir toplantida
chose-ma il y a.)
onu duyan bir genç
14 — Ah ! Eh bien, voyez, ça nous l’avons oublié !

kiz: (10) NOTES (suite)


(10) Duy-an, du verbe duymak, entendre, sentir. Voici la deuxième
(Telle une réunion-dans / elle-accus. en- forme du participe présent « entendant » ou « qui entend »
:

tendant / une jeune fille :) (voir leçon 18 note 7).

13 — Her halde çok zengin bir kitapliginiz da (11) Her halde signifie « en toute probabilité » (vous l’avez déjà
rencontré à la leçon 8, note 12) her, « chaque », « tout » et
:

vardir. (8) (11) hal, « état », « condition ». Hal est un mot d’origine arabe et,
(Tout état-dans très riche une biblio- comme la plupart de ces mots, il porte des suffixes avec la
thèque-votre aussi il y a = existante-est.) voyelle e au lieu d’a, et i, ü au lieu de /, u. C’est pourquoi on

14 — A... Bakin içte bunu unuttuk (12) !


verra halde, hali, etc. de même saatler, les heures. Que cela
;

ne vous préoccupe pas Nous vous signalerons ces mots au


!

(Ah ! regardez donc cela-accus. [nous] fur et à mesure que nous les rencontrerons.

avons oublié !) (12) Nous vous rappelons que le d du suffixe -duk devient t après
huit consonnes, dont le t.
*** ***
ÇEViRiNiZ: 1. Konuçan ha-
Eski bir sarayimiz var. 2. TRADUISEZ : 1. Nous avons un vieux palais. 2. La dame qui
mm kimdi ? 3. Bogaz’da mi ? 4. Evimiz
yaliniz var parlait, qui était-ce ? 3. Avez-vous un yali sur Bosphore ?
le

antikalarla dolu. 5. Toplantida arkadaçlarimizla ko- 4. Notre maison est remplie d’antiquités. 5. A la réception, nous
avons parlé avec nos amis. 6. Je les ai invités au cocktail. 7. Je
nuçtuk. 6. Onlari kokteyle davet ettim. 7. Yilda üç defa
vais trois fois par an à Paris pour [y faire] des achats.
aliç veriç için Paris’e gidiyorum.

***
Tamamlaymiz

1 Nous sommes devenus très riches.

Çok zengin

2 Avec votre yacht, vous allez à Bodrum ?

Bodrum’a .
.
gidiyorsunuz ?

3 Vos bijoux sont-ils à la banque ?

bankada . . ?

Leçon 19
101 yüz bir yür iki 102

4 Nous avons tout. Les mots manquants :

1 . olduk 2. Yatmizla - mi 3. Mücevherleriniz - mi 4. Her çeyimiz


5. unuttuk 6. ipekten mi.
var.

5 Nous avons oublié les tableaux.


Vous pouvez enfin exprimer le verbe «avoir». Vous
avez acquis là une notion importante et fait un grand
Tablolari
pas en avant Bon travail ! îyi çahçmalar !

6 Vos rideaux sont-ils en soie ?

Perdeleriniz ?

*****************
YiRMiNCi DERS VINGTIÈME LEÇON

Türkiye’de bir yabanci Un étranger en Turquie


(Turquie-dans un étranger)
1 — Vous êtes étranger ? C’est difficile à croire !

1 — Siz yabanci misiniz ? Buna inanmak çok 2


— Comme vous parlez bien le turc
Mais c’est que je fais des études de turcologie
!

zor. 3
ici à l’université.
(Vous
croire très
étranger?
difficile.)
-[vousjêtes. Cela-à
4 — Cela fait combien d’années que vous êtes en
Turquie ?
2 Ne kadar güzel Türkçe konuçuyorsunuz
(Combien beau turc [vousjparlez !)
!
5 — Trois ans. J’ai beaucoup d’amis turcs et avec
eux je ne parle que turc.
3 — Ben burada üniversitede Türkoloji
okuyorum da ondan. (1)
(Moi ici-dans / université-dans / turcologie
[j’Jétudieaussi / cela de = c’est pour
cela.)
4 — Kaç yildir Türkiye'desiniz ?
(Combien d’années-est Turquie’dans- NOTES
[vo us]êtes ?)
5 — Üç yildir. Türk arkadaçim var.
Birçok
(1) Le
comme
n’apparaît que dans la transcription de mots étrangers,
j
turcologie Türkoloji.
:

Onlarla hep Türkçe konuçuyoruz. (2) (2) Hep veut dire « tout ». Vous l’avez déjà rencontré dans la
(Trois ans-est. Beaucoup [de] turcs amis- leçon précédente sous la forme hepsi, que nous expliquerons
plus tard. Hep a aussi le sens de «tout le temps», «rien
mes il y a. Eux-avec toujours turc que » et peut traduire, comme ici, la tournure française « ne...
[nousjparlons.) que ».

Leçon 20
103 yüz ùç yüz dort 104

6 Ama Fransizca bilen Türklerle gôrüçmek 6 Mais je ne veux pas rencontrer des Turcs
connaissant le français, parce qu’alors ils ne
istemiyorum, çünkü onlar benimle Türkçe
me parlent pas en turc, mais en français.
degil, Fransizca konuçuyorlar. (3) (4)
7 — Vous avez raison. C’est difficile le turc ?
(Mais français sachant Turcs-les-avec se 8 — Non, le turc ne me paraît pas difficile. D’ail-
voir [je]ne-pas veux, parce que eux / moi- leurs je connais aussi le chinois et le japonais,
avec / turc ne pas, français [ilsjparlent.) et le turc est beaucoup plus facile [que ces
7 — Haklismiz. Türkçe zor mu ?
— deux langues].
(Raison-ayant-[vous]êtes. Turc difficile - 9 Pendant les vacances, vous visitez la Turquie ?
10 — Oui, j’ai vu et visité beaucoup d’endroits.
8 — ?)
Hayir, Türkçe bana zor gelmiyor. Ayrica 11 — Quels endroits avez-vous visités ?
beri Çince ve Japonca da biliyorum.
Türkçe onlardan çok daha kolay. (5)
(Non, turc moi-à difficile ne-pas-vient.
D'ailleurs chinois et japonais aussi
[jejsais, turc / eux-de / beaucoup plus
(BaroN TdRKÏyE'yf G£ZD(n')
facile.)
9 — Tatillerde Türkiye'yi geziyor musunuz?
(6) (7)
(Vacances-les-dans / Turquie'accus. « vi-
sitez-vous ? »)
10 — Evet, birçok yer gezdim, gôrdüm.
(Oui, beaucoup [d'Jendroits « [j’]ai visité »,
vu ».)
« [j']ai
11 — Nereleri gezdiniz ? lo
(Où-les-accus. [vous]« avez visité » ?)

NOTES (suite)
(3) Benimle signifie « avec moi ». Nous vous conseillons d’ap-
prendre sans chercher à les analyser les formes que prennent NOTES (suite)

les pronoms lorsqu'ils sont suivis des suffixes ou de postpo- Daha, peut aussi avoir le sens d’« encore », ou bien « pas
sitions. Nous mettrons ensemble cette question au clair un encore » et « toujours pas » avec un verbe négatif c’est plutôt
;

peu plus tard. ce dernier sens que prend daha dans la phrase 13 ben daha
:

Degil, qui veut dire « n’[est] pas » sert aussi à exprimer « non oralari bilmiyorum, « moi, je ne connais toujours pas ces
(4)
pas..., mais... » Türkçe degil, Fransizca konuçuyoruz, « nous
:
endroits-là ! ».

parlons non pas le turc, mais le français ». (6) Vous avez déjà rencontré la forme interrogative du verbe

(5) Au comparatif, le deuxième élément de la comparaison, intro- être : yabanci mismiz. Vous constatez maintenant
evli misin,
duit en français par « que », se met en turc à l’ablatif suivi de que le présent du verbe en -yor se met à la forme interrogative
daha, « plus » Türkçe Fransizca'dan daha kolay, « le turc est
:
d'une façon similaire. Geziyorsunuz devient geziyor musunuz,
plus facile que le français » (vous notez au passage que les geziyor se comportant comme un adjectif ou une sorte de
noms de nationalités et de langues s’écrivent en turc avec participe.
une majuscule) Bu ev o evden daha büyük, « cette maison-
;
(7) Gezmek, accompagné d’un complément, signifie « visiter »,

ci est plus grande que cette maison-là ». mais, employé tout seul, a le sens de « se promener ».

Leçon 20
105 yüz be§
yüz alti 106

12 — BOtün Ege’yi, Akdeniz’i dolaçtim, Van’a 12 — J’ai (parcouru) visité toute(s) [les régions de]
kadar gittim. la mer Egée
et [de] la Méditerranée et je suis
(Toute Egée 'accus, Méditerranée 'accus allé jusqu’à Van.
« [j’]ai parcouru », Van 'à jusque « [je]suis 13 — Quelle chance vous avez! Moi je ne connais
allé ».) toujours pas ces endroits-là.
13 — Ne mutlu size ! Ben daha oralari
bilmiyorum. NOTES (suite)
(5) (8) (9) (10)
lors de la création de la nouvelle République Turque, et que
(Que heureux / vous-à ! Moi encore là- (10) vous pourrez voir inscrite sur de nombreux monuments Ne :

bas-ies-accus. [jejne sais pas.) mutlu Türküm diyene ! (littéralement Combien heureux [on :

peut dire] / turc-suis / disant-à), soit « Heureux celui qui peut


se dire Turc ».
NOTES (suite) !

Bilmek signifie « savoir » et « connaître » des choses. S’il


(8) Ne devant un adjectif équivaut à ne kadar, « combien ».
s’agit de personnes, on emploie tammak qui veut dire à la
(9) Ne mutlu size ! est une expression courante dont une partie
fois « connaître » et « reconnaître ».
est en réalité sous-entendue :[on peut dire] à vous « Combien
heureux » Sur ce même
! modèle existe une phrase célèbre
formulée par Atatürk pour encourager le sentiment national
***
*
TRADUISEZ 1. Les étrangers qui savent le turc parlent avec les
:

ÇEViRiNiZ Türkçe bilen yabancilar Türklerle soh-


: 1. Turcs. Le français est plus difficile que le turc. 3. Vous voulez
2.

bet ediyorlar. 2. Fransizca Türkçeden daha zor. me voir (vous entretenir avec moi) ? 4. Me crois-tu ? 5. Pendant
3. Benimle gorüçmek istiyor musunuz? 4. Bana ina- les vacances, nous avons visité (la région de) la mer Méditerranée.
6. Quels endroits avez-vous vus ? 7. Quelle chance tu as
myor musun ? 5. Tatilde Akdeniz’i gezdik. 6. Nereleri !

(combien heureux à toi). Tu as visité toute la Turquie.


gôrdünüz ? 7. Ne mutlu sana Bütün Türkiye’yi gezdin. !

*** ***
Tamamlayimz 5 Connaissez-vous ces endroits-là (les « là-bas ») ?

1 Le turc ne nous paraît pas difficile.


biliyor ?

Türkçe zor
6 Cela fait quatre ans que nous sommes en Turquie.

2 Le japonais n 'est pas plus difficile que le turc.


Dort Türkiye'

Japonca zor degil.


Les mots manquants :

-
1. bize - gelmiyor 2. Türkçeden daha 3. gezdik 4. Karadeniz’e
3 Nous avons visité beaucoup d’endroits. Bogaz'i 5. Oralari - musunuz 6. yildir - deyiz.

Birçok yer **
Dans avez surtout revu des éléments
cette leçon vous ,

4 Nous avons visité le Bosphore jusqu’à la Mer Noire.


de syntaxe rencontrés dans les leçons précédentes.
Nous allons maintenant faire le point de vos nouvelles
kadar dolaçtik.
acquisitions.

Leçon 20
yüz sekiz 108
107 yüz yedi

VINGT ET UNIÈME LEÇON


YiRMi BiRiNCi DERS

RÉVISIONS ET NOTES
le suffixe
Durant cette troisième semaine, vous vous êtes sur- Après un nom terminé par une consonne,
tout familiarisé avec le maniement des suffixes. L’har-
garde sa voyelle initiale :

monie vocalique n’a plus de secret pour vous vous :

ev-im : ma maison ev-imiz : notre maison


distinguez clairement les deux types de suffixes en e
ev-in : ta maison ev-iniz .*
votre maison
(a) et en / (ü, u). De plus, vous êtes maintenant
i,

capable d’en^associer plusieurs dans un même mot. nom est terminé par une voyelle, le
suffixe perd
Si le
Revoyons ensemble un certain nombre de suffixes, en
sa voyelle initiale :

premier lieu ceux de type /.


mon client mü§teri-miz : notre client
mü§teri-m :

mü$teri-niz : votre client


1 L’accusatif ou le cas du complément d’objet direct : mü$teri-n : ton client

Ce cas, qui était apparu pour la première fois à la ma mère anne-miz : notre mère
anne-m :

leçon 13 dans le mot sen-i, a été employé à plusieurs mère anne-niz ; votre mère
anne-n : ta
reprises au cours des leçons suivantes, seul ou as-
socié à un autre suffixe. Ses 4 formes sont -i, -ü, -/, - de voyelle du suffixe
Voici les 4 variantes
:
la
u :

kôy-üm ba$-im yol-um


ev-igôrüyor : il voit la maison e§-im
kôy-ün ba§-m yol-un
kôy-ü bUiyorum jeconnais le village e§-in
:
kôy-ümüz baç-imiz yol-u mu z
hanim-i tamdik : nous avons reconnu la dame e§-imiz
kôy-ünüz ba$-imz yol-unuz
yol-u bilmiyoruz : nous ne connaissons pas le chemin eç-iniz

On ajoute un y de liaison aux noms qui se terminent


Vous pouvez aussi employer au lieu d
evimiz bizim .

par une voyelle hali-y-i « le tapis »,


:
, su-y-u, « l’eau ».
et au lieu ô'eviniz sizin ev. Nous en expliquerons
:
ev,
L’accusatif peut s’ajouter au suffixe du pluriel. Dans raison plus tard.
la
ce cas, il n’a que deux formes -ler-i et -lar-i encore avoir
Vous deviez vous étonner de ne pas
:

valiz-ler-i çikariyorlar : ils montent les valises rencontré verbe avoir. Mais pour traduire ce verbe,
le
bilmiyorum ne connais pas ces en- connaître le
ora-lar-i : je
dans son sens de posséder, vous fallait il

droits-là chose faite pour expri-


possessif. C’est aujourd’hui :

peut encore s’associer aux possessifs, mais vous verbe on ajoute le possessif au nom, e
Il le mer le avoir,
verrez dans les leçons suivantes. rnn fait Qiiivrp do var le mot ainsi formé .

2 Vous connaissez maintenant les suffixes du posses- bir valiz-im var : j’ai une valise
sif des premières et deuxièmes personnes du singu- ev-ler-in var ; tu as des maisons
nous avons trois voitures
lier et du pluriel, de type / : üç tane arabamiz var ;

kitapliginiz var mi ? ; avez-vous une bibliothè-


-(i)m : mon... -(i)miz : notre...
que ?
-(i)n : ton... -(i)niz : votre...
Leçon 21
109 yüz dokuz yüz on 110

Pour exprimer le verbe avoir à la forme négative, on N’oubliez pas que le d de la particule -di peut s’as-
remplacera var par yok: sourdir en t : unut-tuk, « nous avons oublié » geç-ti, ;

arabamiz yok : nous n’avons pas de voiture « il est passé » ;


Ahmet’ti ,
« c’était Ahmet ».

3 Dans conjugaison des verbes, vous avez ren-


la d Vous avez rencontré un autre suffixe qui, lui, s’ad-
contré de nouvelles terminaisons. joint au radical du verbe -ip (-üp, -ip, -up). Cette forme
:

n’a pas d’équivalent en français, mais elle est tout à


a L’une d’elles sert à exprimer le passé, qui corres- fait astucieuse, puisqu'elle permet «d’économiser»
pond en français au passé simple ou composé radical :
les terminaisons de temps et de personnes, si plu-
+ di.
sieurs verbes se succèdent, avec le même sujet et au
Vous connaissiez déjà un peu ce temps, mais vous même temps :

devez maintenant savoir l’utiliser de façon plus satici birkaç kilim çikarip onlari müçteriye gôsteriyor :

complète. Nous vous donnons le tableau de ses ter- le marchand sort quelques kilims et les montre au
minaisons et de leurs variantes :
client
gel-mek gôr-mek al-mak bul-mak La seule difficulté c’est que l’on doit alors aller
,

gel-dim gôr-düm al-dim bul-dum jusqu’au bout de la phrase - si elle comporte une série
gel-din gôr-dün al-dm bul-dun de verbes-, pour connaître le temps et la personne
gei-di gôr-dü al-di bul-du (voir leçon 16 note 6).
gel-dik gôr-dük al-dik bul-duk
gei-diniz gôr-dün üz al-dmiz bul-dunuz e Vous connaissiez déjà la particule interrogative mi,
gel-diler gôr-düler al-dilar bui-duiar qui se place après le mot sur lequel porte l’interroga-
tion. Maintenant, vous savez qu’on peut suffixer à
Ce passé correspond en français au passé simple et
cette particule le verbe être. Ce dernier, qui à la forme
au passé composé bana bir kitap verdi « : me , il
affirmative est suffixé au mot, sera alors reporté sur
donna » ou « m’a donné un livre ».
il
mi :

b Vous remarquerez que la terminaison -dume st celle


evli-siniz : vous êtes marié
que l’on ajoute au présent terminé en -yor pour former
evli mi-siniz ?: êtes-vous marié ?
l’imparfait :

istiyor-dum
De même, forme interrogative du verbe au présent
la
: je voulais (avec parfois la valeur de
se fait en déplaçant la terminaison de personne et en
« j’aurais voulu »)
la suffixant à la particule mi, qui est dans ce cas mu
konu§uyor-duk : nous parlions
selon l’harmonie vocalique :

c D’autre part, la terminaison -di et ses variantes se


geliyor-sunuz : vous venez
suffixent aux mots autres que les verbes pour expri-
mer l’imparfait du verbe être (et non pas le passé geliyor mu-sunuz ? ; venez-vous ?
simple ou composé) :
uyuyor-uz ; nous dormons
uyuyor mu-y-uz ? : dormons-nous?
annem-di : c’était ma mère
Il faut bien noter que le verbe ne se met pas à la forme
Gônürdü : c’était Gônül
yakm-di : c’était proche interrogative quand la phrase est introduite par un
yorgun-dum j’étais fatigué :
mot interrogatif :

Dans le cas où le mot se termine par une voyelle, on Çaliçiyormusunuz ? : mais Nerede çaliçiyorsunuz ?
utilise un y de
liaison evde-y-dik nous: étions à la Gôrüyor musun ? : mais Ne gôrüyorsun ?
maison ;
kapici-y-di, c’était le concierge, etc. Geliyor mu ? : mais Kim geliyor ?
Leçon 21
111 yüz on bir
yüz on iki 112

4 Toujours de type vous avez rencontré un nouveau


/,
b Le suffixe -ce, -ca ajouté à un nom de peuple, en
suffixe, -lik -luk), qui sert à former des
(-lük, -lik,
désigne la langue. Il devient -çe ou -ça après les huit
substantifs à partir de noms ou d’adjectifs. Par
consonnes sourdes p, t, k, ç, f, s, §, h :
exemple arkadaç, « ami », arkadaçhk, « amitié » ;

yolcu « voyageur », yolculuk « voyage » tuz, « sel »,


, , ;
ingiliz ingilizce Fransiz Fransizca
tuzluk, « salière » et iyi, « bon », iyi-lik « bonté »
; , ;
6 1 1 [ i
ucuz, « bon marché », ucuz-luk « le fait d’être bon ,
Anglais l’anglais Français le français
marché » ou encore « les soldes ». Certains mots
formés avec ce suffixe peuvent être employés aussi Türk Türkçe Ara p Arapça
comme adjectifs et le suffixe - lik peut leur donner i i 1 ï
différentes valeurs, entre autres «destiné à», Turc le turc Arabe l’arabe
« pour » nous avons déjà vu iki kiçi/ik odalar, « les
:
Attention : tous les noms ou adjectifs indiquant la
chambres à deux personnes » on peut dire aussi ;
nationalité, ainsi que les noms de langues, s’écrivent
mantoluk kumaç, « du tissu pour faire des manteaux » ;
en turc avec une majuscule.
-lik employé avec un nom exprimant une mesure de
temps signifie « qui dure » ou « de » bir haftalik yol- :

culuk, « un voyage d’une semaine » iki günlük bebek,


Nous ferons maintenant quelques remarques à pro-
;

« un bébé de deux jours ».


pos du verbe être :

a Le présent vous savez qu’en turc, et surtout dans


:

5 Après les suffixes de type quelques-uns/, en voici la langue parlée, on emploie très rarement les troi-

de type e, que vous avez rencontrés dans ces der- sièmes personnes du verbe être au présent.
nières leçons :

Ayçe Hamm ôgretmen(dir) : Ayçe Hamm est profes-


seur
a -en, -an, qui s’ajoute au radical du verbe pour Onlar ôgrenci ([dirjler) : Ils sont étudiants
former une sorte de participe présent ou une relative :
(leçon 1)
bana cevap veren hamm : la dame qui me répond (ou
Mais on doit employer -dir et -(dir)ler lorsqu’on ex-
m’a répondu) (leçon 18
prime une supposition ou une constatation Için iyidir :

note 7)
o zaman, « Alors, ton travail est bien (doit être bon) »
onu duyan kiz : la jeune fille qui l’entend
(leçon 17 note 9) çimdi yoldadir, « doit être mainte- il
l’a entendu) (leçon 19
;
(ou
nant en chemin» (leçon 18, phrase 3). Ce sont des
note 10)
nuances que vous saisirez peu à peu, dans leur
Cette forme verbale se traduit par une relative au contexte.
présent ou au passé suivant le contexte :

b L’imparfait: vous connaissez également ce temps


koçan çocuk benim oglum : l’enfant qui court est
du verbe être, qui est constitué de la désinence -(y)di.
mon fils
Reportez-vous au paragraphe 3a.
koçan çocuk düçtü : l’enfant qui courait est
Ilfaut noter que le présent et l’imparfait sont les deux
tombé seuls temps —
sur les quatre étudiés jusqu’à présent
düçen çocuk agliyor /l’enfant
pleure
qui est tombé — que possède le verbe être en turc. Pour exprimer
,

le passé et l’impératif, on utilise le verbe olmak qui


(düçmek, tomber ;
aglamak, pleurer) signifie à la fois « être » et « devenir » :

Leçon 21
113 yüz on üç yüz on dort 114

Le passé est oldu, qui se traduira donc, selon le et vous venez d’employer celui de supériorité
contexte, par « il fut » ou « il devint ». (leçon 20 note 5) :

L’impératif est ol, olun, formes qui se traduiront par Fransizca Türkçeden daha zor.
« sois », « soyez » ou « deviens », « devenez ». Le français est plus difficile que le turc.
Remarquez bien que olmak, employé au présent et à Notez que pour exprimer le comparatif d’infériorité on
l’imparfait, a donc le sens de « devenir » :
emploie le comparatif d’égalité à la forme négative :

Bu iç her gün biraz daha zor oluyor/oluyordu. 9Bu saray bizim yah kadar güzel degil.
Ce travail devient/devenait chaque jour un peu plus Ce palais n’est pas aussi beau que notre yali, soit Ce
difficile. palais est moins beau que notre yali.

b Le superlatif
7 Vous avez rencontré quelques nouvelles formes de :

pronoms personnels et démonstratifs, mais vous ne en son mode! : le (plus) dernier modèle (leçon 19
les connaissez pas encore toutes c’est pourquoi, ; phrase 8)
nous vous en donnerons le tableau complet plus tard. en güzel kiz : la plus jolie fille
Pour l’instant, notez :

Nous verrons par la suite comment exprimer le

a du démonstratif bu : bunu et buna, l’accusatif et le complément du superlatif.


directif, et bunlar, le pluriel.
Enfin, en ce qui concerne les postpositions, voyons
b du pronom o : onu et ondan, l’accusatif et l’ablatif ; ce qui est nouveau

:

puis, onlar-dan et onlar-i le pluriel suivi de l’ablatif et sonra change de sens selon qu’on l’accompagne
de l’accusatif. Onlar e t bunlar se déclinent régulière- de l’ablatif ou du cas sujet. Vous l’utilisiez jusqu’à
ment. présent avec l’ablatif pour traduire « après » :

c Notez aussi béni et sizi, l’accusatif de ben et de siz ; Ankara’dan sonra, « après Ankara » (leçon 4)
et puis les formes benim et sizin que prennent ben et Yemekten sonra, « après le repas » (leçon 9)
siz avec une postposition benimle soit benim + ile,
: On peut dire aussi :

« avec moi » et sizin için, « pour vous ». D’autre part Ôgleden sonra, « après (à partir de) midi » ou
benim, sizin, comme bizim (leçon 13 note 8), peuvent encore « l’après-midi »
se traduire par « mon », « votre », « notre ». Benim ev
signifie, comme evim, « ma maison ». Comme nous
— sonra peut aussi être employé avec le cas absolu
s’il s’agit d’un complément de temps. Il signifie alors
vous l’avons déjà dit dans les leçons 13 et 18 (note 6), « dans », si la phrase est au présent, au futur ou à
nous expliquerons plus tard ces formes, quand nous l’impératif, et veut dire « au bout de... » ou « ...
il
aurons abordé le sixième cas du turc, le génitif.
après », si la phrase est au passé. Voici des
exemples :

8 Vous savez maintenant employer le comparatif et le


au présent iki saat sonra Ankara’ya gidiyor.
:

superlatif :
Il Ankara dans deux heures.
part à

a Le comparatif : vous connaissiez déjà le comparatif au futur: Bahkçilar iki gün sonra dônecekler. (voir

d’égalité :
leçon 5)

Bu ev bir saray kadar güzel. Les pêcheurs reviendront dans deux jours,
Cette maison est aussi belle qu’un palais (leçon 19 à l’impératif: Yarim saat sonra araym. (leçon 18
phrase 3) ;
note 3)

Leçon 21
yüz on alti 116
115 yüz on beç

Appelez dans une demi-heure. après les consonnes sourdes : geç-ti, git-tim, dolaç-

au passé Dün hamama gitti


: ; iki saat sonra eve tim, unut-tuk.
dôndü. Enfin, le k final d’un mot (s’il est précédé d’une voyelle)
Hier, est allé au hammam deux heures après (au
il ;
devient g devant un suffixe commençant par une
bout de deux heures), il est rentré chez lui. voyelle: dokuz buçuga (buçuk) kadar, «jusqu’à neuf
Notez que sonra est employé avec un mot à l’ablatif heures et demie » (leçon 15 note 9 de même, leçon 19
:

quand celui-ci exprime un moment, un point de départ, note 8). Attention, un nom propre terminé par un k
et avec un mot au cas absolu quand s’agit d’une il
garde son k devant le directif précédé d’une apos-
durée. Comparez les deux phrases suivantes :
trophe on écrit Bebek’e, « à Bebek », mais on pro-
:

Saat dokuzdan sonra béni araym. nonce « Bebege » (à propos de Bebek, voir leçon 17
Appelez-moi après (à partir de) neuf heures. note 11).
Dokuz saat sonra, Amerika'ya gidiyorum.
Je pars en Amérique dans neuf heures. Nous vous conseillons de relire attentivement ces
remarques en vous reportant aux leçons indiquées
10 Pour terminer, deux remarques sur les modifica- pour retrouver les mots et expressions dans leur
d devient ^suivant la règle que contexte. Vous vous apercevrez que vous avez déjà
tions orthographiques :

ne faut donc assimilé un grand nombre de points de la syntaxe


vous connaissez bien maintenant et il

turque, et ceci sans grand effort


pas oublier que le passé du verbe en -di devient -ti
!

************************************* *************************************

YiRMi iKiNCi DERS VINGT-DEUXIÈME LEÇON


Vous vous êtes habitué petit à petit à l’ordre des mots
dans la phrase turque. Vous savez que, bien souvent,
il faut la traduire dans l’ordre inverse du français, en

commençant par le dernier mot, comme ici par


exemple i?e geç kalan memur : «l’employé qui est
:

en retard au travail (litt. travail-à en retard restant


employé) ». Comme nous vous l’avions annoncé, nous
ne vous donnerons plus systématiquement la traduc-
tion littérale en dessous du turc. Nous vous indique-
rons seulement entre parenthèses, dans la traduction
française, les constructions qui présentent une nou-
veauté ou une difficulté. Les crochets, quant à eux,
indiquent des mots ou tournures nécessaires en fran-
çais mais inexistants (ou très différents) en turc.

içe geç kalan memur L’employé [toujours] en retard à son travail

1 Osman Bey bir çirkette çaliçiyor.


1 Osman Bey travaille dans une société.
Leçon 22
,

117 yüz on yedi yüz on sekiz 118

2 Pazartesi günü, kalkiyor, kahvalti yapiyor. 2 Lundi, se lève, prend son petit déjeuner. A
il

Saat sekiz buçukta otobüse biniyor, içe huit heures et demie, monte dans l’autobus il

gidiyor. (1) (2) (et) part au travail.


Mardi, est fatigué. n’a pas envie de travail-
3 Sali günü, yorgun. Cam çaliçmak 3 il Il

ler (son âme travailler ne veut pas). Il regarde


istemiyor. Gazetelere bakiyor. Evden saat
les journaux. A neuf heures, sort de chez lui il
dokuzda çikiyor ve i§e geç kaliyor. (1) (3) et arrive (est) en retard à [son] travail.
4 Müdür bundan hiç hoçlanmiyor ama ses 4 Le directeur n’est pas du tout content (de cela),
çikarmiyor... mais ne dit mot (voix ne fait pas sortir =
il

5 Çarçamba günü, yolda bir arkadaça entendre).


rastliyor. (1) 5 Mercredi, il rencontre en chemin un camarade.
Bir kahveye giriyorlar. Osman Bey saat Ils entrent dans un café. Osman Bey est à son

onda içte oluyor. travail à dix heures...

Perçembe günü, sabah, kôyden annesi 6 Jeudi matin, sa mère arrive de [son] village.
6
geliyor. Osman Bey onunia uzun uzun
Osman Bey parle longuement (long long) avec
elle.
konuçuyor. (1) (4) (6) 7 II est de nouveau en retard à [son] travail. Le
7 içe yine geç kaliyor. Müdür ona kiziyor. directeur se fâche contre lui (lui-à).

NOTES (suite)
NOTES mak de « faire », « fabriquer ». Etmek forme avec un nom le
(1) Pazartesi gün-ü : littéralement « lundi jour-son » ou «
jour le verbe de la même famille kavga, « dispute » et kavga etmek,
:

de lundi », ou tout simplement « lundi ». De même, vous direz « se disputer » de même teçekkür etmek, « remercier », soh-
;

sali günü, « le jour de mardi » ou « mardi », et ainsi de suite bet etmek « converser », merak etmek, « s’étonner », davet
pour tous les jours de la semaine, que vous allez trouver etmek, « inviter » arzu etmek, « souhaiter ». Parfois le nom se
dans cette leçon. Nous verrons bientôt plus en détail cette lie au verbe, comme seyretmek, « regarder, contempler ».
utilisation particulière du possessif, propre au turc. Mainte- Vous avez ainsi beaucoup de verbes composés d 'etmek se
nant voyons sa forme -ü est donc le suffixe du possessif à la
: présentant en un ou deux mots. Yapmak s’emploie avec un
troisième personne du singulier, avec ses variantes -/ ( ev-i nom pour exprimer des choses plus concrètes et pratiques :

« sa maison »), -/, comme can-i, « son âme dans la phrase 3,


», temizlik yapmak, « faire le ménage », ah§ veriç yapmak, « faire
et -u (yol-u, « sa route ») ;
il s’ajoute à un mot terminé par une les courses », etc. Mais « prendre le petit déjeuner » se dit
consonne. Après une voyelle, le possessif est -si, -sü, -si, -su. indifféremment kahvalti etmek ou yapmak.
Vous en avez des exemples dans les phrases 6 anne-si, « sa :
(3) Can-i : -i est le possessif de troisième personne du singulier
mère » et 8 kari-si, « sa femme ».
:
(voir note 1). Can- possessif + infinitif + istiyor, signifie
Attention, vous l’avez sans doute déjà remarqué, le possessif « avoir envie de faire quelque chose ». Can est le sujet
de troisième personne, en -/, a la même forme que l'accusatif. d istiyor qui reste au singulier la personne est indiquée par

;

Ne vous inquiétez pas, le contexte vous permettra de faire la le possessif Can-im gitmek istiyor, « mon âme veut partir »,
:

distinction entre les deux valeurs du suffixe, comme par c'est-à-dire « j’ai envie de partir » §u anda can-im raki içmek ;

exemple: kôy-ü seviyorum, «j’aime le village» et « kôy-ü istemiyor, « en ce moment, je n’ai pas envie de boire de raki ».
güzel », « son village est beau ». (4) La forme onun-la, « avec lui », est de même type que benim-
(2) Dans cette leçon, les verbes etmek et yapmak, que vous le « avec moi » (leçon 20 note 2 voir aussi leçon 21 § 7c). De
;

connaissez déjà, apparaissent tous deux. est temps de les Il même, o devient onun devant için : onun için, « pour cela »,
distinguer. Etmek a le sens de « faire », « effectuer » et yap- (phrase 8).

Leçon 22
119 yüz on dokuz yüz yirmi 120

8 Cuma günü, karisiyla kavga ediyor. Onun 8 Vendredi, se dispute avec sa femme.
il

evden daha geç çikiyor. (1) (2) (4)


için Pour cette raison, sort de chez lui encore il

9 On ikiye dogru içte oluyor. Müdür onu plus tard.


9 II arrive à [son]
travail vers midi (douze-à vers
içten kovuyor. (5)
travail-dans est). Le directeur le renvoie (du
10 Cumartesi günü, Osman Bey çok mutlu.
travail).
Bol bol uyuyor. (6) Osman Bey est très heureux. dort
10 Samedi, Il

11 Pazar günü, kara kara düçünüyor... (6) tant qu’il peut (beaucoup beaucoup dort).
Dimanche, broie du noir (noir noir il pense)...
11 il

NOTES (suite)
(5) On iki-ye dogru, « vers midi (douze) ». Dogru s’emploie avec
le directif.

(6) Le redoublement de certains adjectifs employés comme ad-


verbes est un tour familier du langage, d’usage courant en NOTES (suite)
turc. Ce procédé renforce la valeur de l’adverbe de même:

Vous connaissez maintenant les jours de la semaine et nous


que yava? yavaç (leçon 5 note 8) signifie « très lentement »,
uzun uzun veut dire « très longuement », bol bol, « beaucoup lundi pazartesi janvier ocak juillet temmuz
beaucoup » ou « énormément », kara kara, « noir noir » ou mardi sali février çubat août agustos
sombrement ».
« très
mercredi çarçamba mars mart septembre eylül
Dans ce texte, les verbes ne présentent aucune difficulté
jeudi perçembe avril nisan octobre ekim
particulière sont tous au présent et que vous
puisqu’ils
vendredi cuma mai mayis novembre kasim
connaissez maintenant bien ce temps. Nous vous rappelons samedi cumartesi juin haziran décembre arahk
cependant qu’il est absolument indispensable de bien ap- dimanche pazar
prendre avec chaque verbe le cas qu’il entraîne :
-J AU. .+ A
-e binmek monter dans
:
de façon suivante
la :

-e girmek entrer dans 1992


27. Ocak. 1992 (Pazartesi) : (Lundi) 27 janvier
:

-e geç kalmak être en retard à


:
(yirmi yedi ocak bin dokuz yüz doksan iki pazartesi)
-e bakmak regarder quelque chose ou quelqu’un
:

Si la date est citée dans un texte, il faut


accompagner le nom
-e rastlamak rencontrer quelque chose ou quelqu’un
:

du jour de « günü » pazartesi günü. :


-e kizmak se fâcher contre
:
Bien que le pays soit à 99 musulman, le dimanche % et •

-den hoçlanmak être content, heureux, de quelque chose


:

non le vendredi —
est le jour de congé de la semaine. C'est
ou de quelqu’un d’où « aimer cette chose ou ce quelqu’un »
; ;
Atatürk qui a fait adopter à son pays le calendrier
grégorien.
ou encore « ou elle vous plaît » bu müzikten hoçlamyorum
il :

L’année commence donc le premier janvier, alors


qu à
voudra dire littéralement «je suis rendu heureux par cette l’époque ottomane elle débutait avec le printemps (21
mars),
musique», soit «j’aime cette musique » ou «cette musique que les mois étaient lunaires et que les années se comptaient
me plaît ».
à partir de l'Hégire (622).

* ***

ÇEVÎRiNiZ 1. Bu çirkette çaliçan memur çok. 2. Biz


:
TRADUISEZ Les employés qui travaillent dans cette société
: 1.
sabahlari, geç kalkiyor, kahvalti yapiyoruz. 3. Bu sa- sont nombreux. Nous, le matin (les matins), nous nous levons
2.
matin, je n ai pas
bah, camm çaliçmak istemiyor. 4. Yarin annesi kôye tard [et] nous prenons le petit déjeuner. 3. Ce
sa mère va
gidiyor. 5. Dün yolda bir arkadaça rastladim. 6. Bu envie de (mon âme ne veut pas) travailler. 4. Demain,
6. Ce directeur
au village. 5. Hier, j’ai rencontré un ami en chemin.
müdür içe geç kalan memurlari kovuyor. 7. Geçen (au) travail.
renvoie les employés qui sont en retard à leur
cumartesi bol bol uyudum. 7. Samedi dernier, j’ai énormément dormi.
Leçon 22
yüz yirmi iki 122
121 yüz yirmi bir

6 Le directeur le renvoie (du travail).


Tamamlayimz
Müdür kovuyor.
1 Osman Bey regarde les journaux.

7 II broie du noir (il pense noir noir).


Osman Bey bakiyor.

düçünüyor.
2 II est (devient) à son travail à dix heures et demie.
***
Saat içte

Les mots manquants :

3 Les employés sont de nouveau en retard à leur travail (au 1. gazetelere 2. on buçukta - oluyor 3. içe - geç kaliyorlar 4. Sana
5. Bol bol 6. onu içten 7. Kara kara.

travail).

Memurlar
***
. .
.
yine

4 Je suis fâché contre toi (à toi).


Faites l’effort de retenir les tournures familières et si
kiziyorum.
expressives de la langue turque parlée. Par exemple
au lieu de Bogaz’a gitmek istiyorum, dites plutôt Ca-
5 Nous dormons énormément. nim Bogaz’a gitmek istiyor. Les Turcs, qui sont tou-
jours touchés et admiratifs lorsqu’on apprend leur
uyuyoruz.
langue vous en sauront gré.
,

************************************* *************************************

YiRMi ÜÇÜNCÜ DERS VINGT-TROISIÈME LEÇON

Arnavutkôy’deki çarçi Le marché à Arnavutkôy


(1) (2)

NOTES (suite)
(2) Çar$i n’ayant pas son équivalent en français, peut se traduire
parfois par « marché », mais ce mot désigne plus précisément
le centre commerçant d’une ville ou d’un quartier, où l’on
NOTES peut trouver réunis tous les types de commerce, ou bien
encore un grand marché couvert, que nous appelons alors
(1) Arnavutkôy est l’ancien village dit « des Albanais » [Arnavut :
bazar comme le Kapali Çar§t (« marché couvert ») d’Istanbul
:

Albanais) situé sur la rive européenne du Bosphore, à peu


près à distance égale des deux ponts suspendus qui enjam- ou Grand Bazar (voir leçon 16) et le Misir Çarçisi (« marché
d’Egypte ») ou Bazar Egyptien. Quant au marché périodique,
bent le détroit. Ce village est maintenant devenu une banlieue
constitué d’étals démontables, se dit pazar (c’est le mot
il
d’Istanbul. C’est un des rares coins sur le Bosphore a avoir
persan bâzâr » que les Turcs ont emprunté, comme nous
«
gardé un grand nombre de vieilles maisons en bois, un certain
par la suite, aux Iraniens). est amusant de noter que le mot
Il
cachet et beaucoup de charme, bien qu’une route passe
pazar, en turc, veut dire à la fois « marché » et « dimanche »,
depuis peu devant ses célèbres petits restaurants « du bord
de l’eau »...
dimanche étant à l’origine, « le jour du marché », pazar günü.

Leçon 23
123 yüz yirmi üç yüz yirmi dort 124

1 — Gülçin, bugün veriçe çikiyor muyuz


aliç ? 1 — Gülçin, allons-nous faire des courses (sortons-
nous à courses) aujourd’hui ?
2
(3) (4)
— Evet canim. Evde yiyecek kalmadi. Dün 2 — Oui, mon chéri. ne reste (il n’est resté) [rien]
Il

bakkalda peynir yoktu. (5) (6) à manger à la maison. Hier n’y avait pas de
il

Manavda meyveler güzel degildi. fromage chez l’épicier. [Et] chez le marchand
de fruits et légumes, les fruits n’étaient pas
3 Kasaba gittim. Etleri bana pek iyi gibi
beaux.
gelmedi. (6) (7) Je suis allée chez le boucher. La viande (ses
4 — O zaman Arnavutkoy’e gidelim. Çarçisi
3
viandes) ne m’a pas paru bien bonne.
çok ucuz. Ben orayi seviyorum. Orada her 4 — Alors, allons à Arnavutkôy. Les (ses)
§ey güzel. (8) commerces y sont très bon marché. J’aime
5 Sebzeleri her zaman taze. Baliklari da. (7) beaucoup cet endroit. Tout y est bon.
6 — Bana de mutfakta kullanmak
bir için tahta 5 Les (ses) légumes [y] sont toujours frais, et les
(ses) poissons aussi.

7
çatal kaçik lazim.
— Onlar her halde, pazarda
(9)
vardir. Bugün 6 — Ilme faut aussi pour (pour utiliser à) la cuisine
des fourchettes et des cuillers en bois.

8
sali,
Ali§
Arnavutkôy’de pazar var. (2)
veriçten sonra da Arnavutkôy’ü
7
(9)
— Il
y en a (eux y a) probablement au marché.
il

Aujourd’hui [c’est] mardi, y a le marché à


il

gezelim. Eski ahçap evleri çok güzel. (7) Arnavutkôy.


0 8 Et puis après les courses, visitons Arnavutkôy.
9 — )
Lokantalari da. Bu akçam, yemegi orada Ses vieilles maisons en bois sont très belles.
yiyelim mi ? (7) (10) (11) 9 — Ses restaurants aussi [sont bien]. Ce soir, si
nous dînions (repas mangions) là-bas ?
NOTES (suite)
NOTES (suite) Tahta désigne le bois brut, la planche, et ahçap plutôt le bois
(3) Aliç veriç signifie littéralement le fait de prendre (almak) et dont est fait un ouvrage assez élaboré tahta ev voudra dire
:

de donner (vermek), soit l’échange. Le troc n’existant plus, et une baraque en planches et ahçap ev désigne la maison en
le mot almak signifiant maintenant également « acheter », le bois, comme les maisons turques anciennes. On emploie
terme d ah§ veriç a le sens d’achats, courses.
'
aussi parfois ces deux mots indifféremment tahta masa ou
:

(4) Çikiyor mu-y-uz ? : forme interrogative de çikiyoruz. Reportez- ahçap masa, « une table en bois », sans vouloir préciser si
vous à la leçon 21 § 3e. elle est de construction grossière ou non. Odun est un troi-
(5) Yiyecek, de yemek : « destiné à être mangé », d'où « à man- sième mot, signifiant « bois de chauffage » et qu’il ne faut pas
ger ». utiliser à la place des deux premiers. Tahta çatal kaçik,
(
6) Kal-ma-di ;Au passé, on intercale -ma- ou -me- pour exprimer « fourchette et cuiller en bois ». Retenez çatal, kaçik et aussi
la forme négative kal-di, «
: est resté », kal-ma-di «
il n’est
il
biçak, « couteau ». Vous aurez ainsi tous les instruments pour
pas resté ». De même gel-di, « est venu »
il ;
gel-me-di, « il
attaquer un bon repas !

n’est pas venu ». (10) Dans le mot yemegi ( yemek 4- /), le k final devient « g
(7) Et-ler-i : « ses viandes ». Le suffixe -ler-i et sa variante -lar-i mouillé », ou <7 devant un suffixe commençant par une voyelle,
{balik-lar-i, « ses poissons ») sont les formes que prend au ici l'accusatif. Cela pourrait être aussi, dans un autre contexte,
pluriel le possessif de troisième personne (voir leçon 22 le possessif « son repas ». Yemek yemek signifie « manger »,
:

note 1). Là aussi, ces suffixes peuvent se confondre avec ceux « prendre son repas ». Ici, le nom yemek est à l’accusatif, car
des pluriels à l’accusatif, mais la structure de la phrase le repas, qu’il soit de midi ou du soir, est désigné implicite-
permet généralement de les distinguer: valiz-ler-i çikardik, ment, donc déterminé.
« nous avons monté les valises » et valiz-ler-i büyük, « ses Rappelez-vous cette valeur de l’impératif de première per-
(11)
valises sont grandes ». sonne du pluriel, qui donne un sens de souhait hypothétique
(8) Çarçi-si : « son marché ». Voir leçon 22, note 1. à la phrase (voir leçon 9 note 2).

Leçon 23
125 yüz yirmi be§ yüz yirmi alti 126

ÇEViRiNiZ : 1
. Evde yiyecek kalmadi. Çarçiya gidiyor TRADUISEZ 1. n’y a plus rien (il n'est pas resté) à manger à la
: Il

maison. Allons-nous faire le marché (au marché) ? 2. Allons chez


muyuz ? 2. Manava gidelim. Ama meyveleri pek güzel
le marchand de légumes et fruits. Mais ses fruits ne sont pas bien
degil. 3. Biz Arnavutkoy’de oturuyoruz. Ahçap evleri beaux. 3. Nous habitons à Arnavutkôy. Ses maisons en bois sont
çok eski, çarçisi da büyük ve güzel. 4. Dün bakkala très anciennes, son marché est grand et bien. 4. Hier, nous
gittik. Peynirleri iyi degildi. 5. Sizde tahta çatal kaçik sommes allés chez l’épicier. Ses fromages n’étaient pas bons.
yok mu ? 6. Bize güzel bir ahçap ev lazim. 5. N’y a-t-il pas chez vous des cuillers et fourchettes en bois (bois
fourchette cuiller) ? 6. nous faut une belle maison en bois.
Il

Tamamlayimz

1 N'y a-t-il [rien] à manger à la maison ?

Evde yok . . ?

2 Visitons Istanbul.

gezelim.

3 Après les courses, visitons Arnavutkôy.

Ali§ gezelim.

4 Ce soir, si nous dînions (le repas mangions) là-bas ?

Bu akçam, orada mi ?

5 Son centre commerçant (marché) est très bon marché.

çok
Vous abordez à présent le possessif de la troisième
,

personne et vous remarquez que certaines de ses 6 Nous aimons beaucoup cet endroit (ici).
formes ressemblent fâcheusement à l’accusatif. Ne
vous laissez pas impressionner par ce risque appa- Biz çok
rent de confusion le contexte vous permettra d’écar-
:

ter toute hésitation. Quant au maniement des suffixes


qui deviennent de plus en plus nombreux, ne vous
Les mots manquants :

inquiétez pas tout se mettra en place progressive-


:
1. yiyecek - mu 2. istanbul’u 3. veriçten sonra Arnavutkôy’ü
ment. 4. yemegi - yiyelim 5. Çarçisi - ucuz 6. burayi - seviyoruz.

Leçon 23
127 yüz yirmi yedi yüz yirmi sekiz 128

YiRMi DÔRDÜNCÜ DERS VINGT-QUATRIÈME LEÇON

Ergin Bey Avrupa’da Ergin Bey est en Europe

1 — Merhaba Ersun. Kardeçin nerelerde ? (1)


1 — Bonjour, Ersun. Où est [donc] ton frère ?
2 Birkaç defa 2 Je l’ai appelé plusieurs fois, mais je n’ai pas
aradim, telefonu cevap
eu de réponse (son téléphone n’a pas ré-
vermedi. (2) (3)
pondu).
Ônemli bir çey için gorüçmek istiyordum.
3 — Ergin Avrupa’da.
Je voulais lui parler pour une affaire impor-

— Ôyle mi ? Haberim yoktu. 3 — tante.


Ergin est en Europe.
4 — Biliyorsun diç ahm satim yapiyor. — Vraiment (ainsi ?) ? Je n'étais pas au courant
Onun için sik sik
diçariya (jen’avais pas [la] nouvelle).
5 — Ne zaman dônecek ?
gidiyor. (4) (5)
4 — Tu le sais bien, il fait de l’import-export. C’est
— Haftaya burada olacak. (6)

— pourquoi (cela pour) il va souvent à l’étranger.


6 — Yine Paris’e mi
(6) (7)
5 Quand va-t-il revenir?

7 —
gitti ? (8) — sera là dans une semaine.
bu defa Brüksel'de
Hayir, ve Münih’te 6 — Il

est encore allé à Paris ?


kalacak.
Oralarda toplantilari var. Bazi çirketlerle
7 — Il

Non, cette fois va séjourner à Bruxelles et à


il

Munich.
gôrüçecek. (6) (9) (10) Ila des réunions là-bas et va voir un certain
il

nombre de sociétés (certaines sociétés-avec


se verra).
NOTES
( 1) Nere-ler-de : « dans quels endroits •>. Vous avez déjà ren-
contré nereler dans la leçon 20 phrase 11 nereleri gezdiniz
:
?
« quels endroits avez-vous visités ? ». On aurait
pu employer
ici nere-de au singulier, mais le pluriel dans ce contexte
prend une nuance exclamative de curiosité impatiente « où NOTES (suite)
ce complément de temps
:

peut-il bien se trouver ? » (7) Hafta-y-a, « dans une semaine » :

(2) Telefon-u : « son téléphone ». Reportez-vous à la leçon est exprimé en turc simplement par le mot hafta au directif.
22
note 1. De même
vous direz sene-ye, « dans un an », « l'année pro-
(3) Ver-me-di : rappelez-vous comment se construit la forme chaine ».
négative du verbe au passé, que nous avons vue dans (8) Notez bien que la particule interrogative ne se place pas
la
leçon précédente (note 6). forcément dans ou après le verbe si l’interrogation porte plus
(4) Sik sik : l'adjectif sik, « serré », « dense », signifie en précisément sur un autre mot de la phrase, ce qui est le cas
doublet
« souvent ». ici Yine Paris’e mi gitti ?, « C’est à Paris qu’il est parti de
:

Diçari-y-a diçari veut dire « le nouveau ? ». On pourrait dire aussi « Yine mi Paris'e gitti ? »,
(5) :
dehors », « l'extérieur » d’où
également « l'étranger ». « De nouveau, est parti à Paris ? » De même, l’interrogation
il

( 6) Vous abordez maintenant le futur, qui a aussi la valeur du porte sur uçak dans Uçakla mi gitti ?, « C’est en avion qu’il
futur proche en français « aller faire ». On ajoute est parti ? »
au radical
du verbe -ecek, -acak, pour former la troisième personne (9) Defa et sefer, « fois », ont le même sens et peuvent s'employer
du
singulier, puis les suffixes des autres personnes indifféremment.
que nous
reric on ^ rerons P^ us l°i n Le futur de dôn-mek (10) Toplanti-lar-i, « ses réunions », toplantilan var, « a des il

?
-
est dôn-ecek, de
gôrü$-mek, gôrüç-ecek et d’ol-mak, ol-acak, de kal-mak kal- réunions ». Le possessif suivi de var traduit le verbe avoir en
acak. français. Voir leçon 19 note 4.

Leçon 24
129 yüz yirmi dokuz yüz otuz 130

— Uçakla mi gitti ? (8) 8 — est parti en avion ?


8
9 — Hayir, bu sefer kendi arabasiyla yola çikti, 9 — Il

Non, cette fois-ci est parti en voyage (route-


il

yere daha ugramak à est sorti) avec sa propre voiture, parce qu’il
çünkü birkaç
voulait s’arrêter en plusieurs autres (de plus)
istiyordu. (9) (11)
endroits.
NOTES (suite)
(11) Araba-si-y-la : « avec sa voiture ». Voir leçon 22 note 1.

***

ÇEViRiNiZ: 1. Ona cevap vermedik. 2. Kardeçi béni TRADUISEZ 1. Nous ne lui avons pas répondu. 2. Son frère ne
:

aramadi. 3. Annesi ne zaman dônecek ? 4. Kardeçi m’a pas appelé. 3. Sa mère, quand reviendra-t-elle ? 4. Combien
de jours son frère restera-t-il à Munich (Son frère, à Munich...) ?
Münih’te kaç gün kalacak ? 5. Dün yolda bir arkadaça
5. Hier, j’ai rencontré un ami en chemin. 6. Son téléphone ne
rastladim. 6. Telefonu cevap vermiyor. 7. Kendi ara- répond pas. 7. voulait partir en voyage (route-à sortir) avec sa
Il

basiyla yola çikmak istiyordu, fakat olmadi. propre voiture, mais cela n’a pas été [possible].

Tamamlaymiz

1 Où sont (donc) ses frères ? r


DÜN yoLM BIR ARKtMÇÀ)
nerelerde ?
R4ÔTLAPIM.
2 Je voulais voir certaines sociétés.

Bazi gôrüçmek

3 Son frère sera là dans une semaine.

Kardeçi burada

4 Est-il encore allé à Istanbul ?

Ylne gitti ?

7 Cette fois-ci, est-il parti avec sa propre voiture ?


5 II faut passer à plusieurs endroits.
Bu arabasiyla .
.
gitti ?
Birkaç ugramak
Les mots manquants :

6 C'est pour cela qu’il fait de l’import-export. 1. Kardeçleri 2. çirketlerle - istiyordum 3. haftaya - olacak
4. istanbul’a mi 5. yere - lazim 6. Onun - di§ alim satim 7. sefer
için yapiyor. kendi - mi.

Leçon 24
131 yüz otuz bir
yüz otuz iki 132

YiRMi BEÇiNCi DERS


VINGT-CINQUIÈME LEÇON
Doktorda (1)
Chez le médecin
1— gikayetiniz* efendim ? nedir,

2 —
1 De quoi souffrez-vous (votre plainte quelle est-
gündür
Iki belim agriyor, dik elle), Monsieur ?
3
duramiyorum, Doktor bey.
— Üçüttünüz her halde, ya da yanliç (2) (3) 2 — Cela fait deux jours que j’ai mal aux reins (mes
bir reins me font mal), je ne peux pas me tenir
hareket yaptimz. Docteur.
4 — Bilmiyorum. Fark etmedim...
(4) droit,
çimdi Evet, 3 — Vous avez pris froid, probablement, ou bien
hatirliyorum. Ônceki gün iskelede bir saat vous avez fait un faux mouvement.
niçanlimi bekledim. (5) (6) 4 — Je ne sais pas. Je ne m’en suis pas rendu
5 Çok rüzgar* vardi. Sonra diskotege gittik. compte (différence je n’ai pas fait)... [Ah] si, je
Orada bana çok zor figürler yaptirdi. (7) me [le] maintenant. L’autre jour
rappelle
(avant-qui-[est] jour), j’ai attendu une heure
6 Çimdi bana ne ilaç veriyorsunuz, Doktor
ma fiancée à l’embarcadère.
bey ? beaucoup de vent. Ensuite, nous
7 — Size ilaç vermiyorum. Yalniz, kendinizi
5 II
y avait
sommes allés à la discothèque. Là-bas, elle
sicak tutun. (8) m’a fait faire des figures très difficiles.
8 Bir de bundan sonra onu bu kadar 6 Alors (maintenant), quel médicament me don-
beklemeyin ve dinlemeyin. (9) nez-vous, Docteur?
7 — Je ne vous donne pas de médicaments. Seu-
Prononcez « çikiâyetiniz »
lement, tenez-vous au chaud (vous-même
:
;
« ruzguiâr ».

NOTES chaud tenez).


8 Et puis désormais (cela-de après) ne l’attendez
Doktor-da, signifie « chez le médecin », de même que evde
(1)
veut dire « à la maison », « chez soi ». On peut dire également plus et ne l’écoutez plus comme ça (autant).
doktor-a gitmek, « aller chez le (au) médecin ». Généralement,
le médecin donne au malade, hasta, une ordonnance,
reçete,
pour acheter des médicaments, ilaç (phrases 6 et 7).
(2) Bel-im : bel, la ceinture, la taille, les reins. NOTES (suite)
Yap-tir-di: « il a fait faire » la particule - tir- ou -dir-, avec ses
(3) Dur-a-mi-yorum : dur-u-yorum, « je me tiens », dur-mu-yorum, (7) ;

« je ne me tiens pas » on ajoute un a à la forme négative, ce variantes vocaliques, -dir-, -dur-, -dur-, se place entre le
radical et la forme exprimant le temps du verbe. Elle a une
;

qui lui donne le sens de « ne pas pouvoir », d’où « je ne peux


valeur factitive ye-mek, « manger », yedirmek, « faire man-
:

pas me tenir » seulement le a entraîne le changement de la


;
:

voyelle de la particule négative. Retenez que le groupe de ger ».


suffixes signifiant « ne pas pouvoir » est -a-mi- pour les verbes (8) Vous avez déjà rencontré kendi avec le sens de « propre »,
dont infinitif est en -mak, et e-mi- pour les verbes terminés
I
« à soi » kendi arabasiyla, « avec sa propre voiture »
:

en -mek. (leçon 24 phrase 9). Avec le possessif, il tient lieu de pronom


(4) Üçüt-tünüz : passé de üçütmek., «prendre froid». Üçümek, personnel suivi de « même » kendi-n, « toi-même », kendi-
:

« avoir froid ». niz, « vous-même », etc. ;


vous pouvez y suffixer des cas,
et

Fark etmek veut dire comme ici l’accusatif : kendi-niz-i. Même chose pour dil-iniz-i
(5) « distinguer », « remarquer », fark signi-
fiant « différence ». (phrase 12).
Niçan-ii-m-i : niçan signifie fiançailles et ni§an-h fiancé. Ce (9) Bekle-me-y-in est la deuxième personne du pluriel de l’impé-
(6)
mot est suivi du possessif et de l’accusatif. Vous avez ici trois ratif de bekle-mek à la forme négative on intercale la parti- :

suffixes successifs. cule négative -me- entre le radical et la terminaison de bekle-


y-in. Dinle-me-y-in, de dinlemek, est formé de la même façon.

Leçon 25
133 y üz otuz üç yüz otuz dort 134
9

9 Bir genç kizla annesi doktora gidiyorlar. Une jeune fille va avec sa mère chez le docteur
( 10 )
(avec une jeune fille / sa mère / chez le docteur
10 Doktor genç kiza vont).

:

10 Le docteur [dit] à la jeune fille

11
Soyunun
Anne
lütfen, küçük hamm.
— Déshabillez-vous, s’il-vous-plaît,
:

Mademoi-

:

selle (petite dame).


Hasta o degil, benim, Doktor bey. (11)
12 — Ôyle mi ? Dilinizi çikarin lütfen,
11
— La mère :

La malade, ce n’est pas elle (elle n’est pas),


hammefendi. (8) c’est moi (moi-suis), Docteur.
12 — Ah bon (ainsi est-ce ?) ? Tirez (sortez) la (votre)
NOTES (suite) langue, s’il-vous-plaît, Madame.
(10) Bir genç kizla annesi forme un groupe sujet au pluriel ;
c’est
pourquoi le verbe est au pluriel.
NOTES (suite)
(11) Attention, prononcez bien benim en l’accentuant sur la pre-
*** mière syllabe. Il s’agit de ben-im, -im étant ici le verbe être et
non un cas. Benim, accentué sur la deuxième syllabe serait
le génitif équivalant à « mon ».
ÇEViRiNiZ: 1. Bir haftadir evde oturamiyoruz, çünkü
onarim var. 2. iskelede annemi beklemedim. **
3. Çikayeti vardi. Doktora gitti. 4. Bize yanliç hareket
yaptirdmiz. 5. Kendimizi sicak tutalim. 6. Küçük ha-
TRADUISEZ 1. Il y a une semaine que nous ne pouvons pas
mm, annenizi dinleyin, sogukta arkadaçlarmizi bekle- :

habiter chez nous, parce qu’il y a des travaux. 2. Je n'ai pas


meyin. attendu ma mère à l’embarcadère. 3. Il avait un ennui de santé
(une plainte). Il est allé chez le médecin. 4. Vous nous avez fait
*** faire [un] faux mouvement. 5. Tenons-nous au chaud (Nous-
Tamamlaymiz mêmes chauds tenons). 6. Mademoiselle, écoutez votre mère,
n’attendez pas vos amis dans le froid.

1 De quoi souffrez-vous (votre plainte quelle est-elle), Monsieur ?


***
efendim ?
5 La malade, ce n'est pas elle, c’est moi.
2 Nous ne savons pas. Nous n’avons pas remarqué.
Hasta o
Fark
6 Une jeune fille et sa mère (une jeune fille-avec mère-sa) vont
3 L’autre jour, j’ai attendu mon fiancé quatre heures.

chez le docteur.
gün dort bekledim.
Bir genç doktora
4 A partir de maintenant (après cela), ne l’écoutez plus (pas)
Les mots manquants :

autant. §ikayetiniz nedir 2. Bilmiyoruz - etmedik


1. 3. ûnceki - niçanlimi
- saat 4. Bundan - onu - dinlemeyin 5. degil benim 6. kizla annesi
sonra, ... bu kadar - gidiyorlar.

Leçon 25
135 yüz otuz be$ yüz otuz alti 136

Après avoir lu attentivement cette leçon et /es notes Exercice supplémentaire :

qui l’accompagnent, nous vous suggérons de mettre


les verbes agrimak, yapmak, etmek, beklemek et tut- Présent
Infinitif
mak d’abord au présent à la forme affirmative, puis à
Forme Forme Impossibilité
la forme négative, puis à celle qui exprime
l‘ impossi- affirmative négative
bilité (à la même personne que dans la a^rimak agriyor a^rimiyor agriyamiyor
leçon).
Ensuite, vous emploierez les verbes durmak, hatirla- yapmak yapiyorsunuz yapmiyorsunuz yapamiyorsunuz
mak, gitmek, vermek et dinlemek aux deux personnes etmek ediyorum etmiyorum edemiyorum
de l’impératif, puis encore une fois à la forme négative. beklemek bekliyorum beklemiyorum bekleyemiyo-
rum
Vous trouverez les corrigés ci-après. Ne les regardez tutmak tutuyorsunuz tutmuyorsunuz tutamiyorsunuz
pas avant d’avoir noté vosjéponses... Bon courage f
Cet exercice en vaut la peine !
infinitif Impératif 2e pers. du sing. Impératif 2 e pers. du pluriel

Aff. Nég. Aff. Nég.


durmak dur durma durun(uz) durmayin(iz)
gitmek git gitme gidin(iz) gitmeyin(iz)
hatirlamak hatirla hatirlama hatirlayin(iz) hatirlamayin(iz)
(bÔNOAN SOMRA ONU Bü KADAR BEKLEMS/ihl'j vermek ver verme verin(iz) vermeyin(iz)
dinlemek dinle dinleme dinleyin(iz) dinlemeyin(iz)

NOTES PERSONNELLES :
137 yüz otuz yedi
yüz otuz sekiz 138

YiRMi ALTINCI DERS


VINGT-SIXIÈME LEÇON
Tembel ôgrenci L’élève paresseux
1 Bir orta okul ; üçüncü sinifta birinci donem 1 Dans une classe de troisième année de col-
bitmek üzere. (1) (2) lège, le premier semestre est sur le point de
2 Ogretmen ôgrencilerden çok memnun, se terminer.
onlari sevindirmek istiyor. (3) (4) 2 Le professeur est très content des élèves [et]
3 — Çocuklar, gelecek hafta tiyatroda tarihi bir
3 — ilveut leur faire plaisir.
Mes (les) enfants, la semaine prochaine, y a
oyun var. il

Gôrmek isteyen var mi ? (5) une pièce historique au théâtre. Y en a-t-il qui
4 — Evet, Hocam. Konusu ne ? (3) (6)
— veulent [la] voir (voir voulant y a-t-il) ?
5 — Deli ibrahim. Geçen ay size bu padiçahtan
4 Oui, [Madame le] professeur (Maître-mon).
Quel en est le sujet (son sujet quoi) ?
sôz ettim, hatirliyorsunuz. Sekreterlige
yirmi tane bilet biraktim. (6)
5 — Ibrahim le Fou. Le mois dernier, je vous ai
parlé de ce sultan, vous vous en souvenez.
6 Gelmek isteyenler biletleri oradan J’ai laissé vingt (unités de) billets au secréta-
alacaklar, yarin para getirmeyi riat.

unutmayin. (5) (7) (8) 6 Ceux qui veulent venir (venir voulant-les) y (là-
bas-de) retireront les billets n’oubliez pas
;

d’apporter de l’argent demain.

NOTES (suite)
(5) Comparez isteyen et isteyenler dans les phrases 3 et 6 ces :

deux formes verbales sont employées comme noms, le pre-


mier étant indéterminé (y a-t-il des « voulant » voir...) ne porte
NOTES pas la marque du pluriel le second étant déterminé (« ceux
;

qui veulent venir... ») et donc suivi de -1er. Alors que dans la


(1) Orta okul üçüncü simf, c'est-à-dire la troisième année du
premier cycle du lycée, ou collège. En ce qui concerne la phrase 7, gôren est apposé au nom ôgrenciler et joue le rôle
d’un participe ou d’une relative.
scolarité en Turquie, reportez-vous à la leçon 17, note 14.
Donem a le sens général de période et, ici, désigne les deux (6) Konu-su : « son sujet ». Après -si, -si, voici une autre variante
(2)
semestres qui divisent l’année scolaire et qui sont séparés du possessif de la troisième personne du singulier. Le sultan
Ibrahim le Fou ou Deli ibrahim, qui régna de 1640 à 1648, était
par un intervalle de quinze jours de vacances, en principe en
février.
à.demi fou lorsqu’il monta sur le trône, à 25 ans. avait passé
Il

toute sa jeunesse, comme nombre de princes ottomans,


(3) Oÿretmen est un mot dérivé de ôgrenmek, « apprendre » et
signifie « enseignant » il s’emploie pour désigner les maîtres
enfermé dans un appartement attenant au Harem, appelé
kafes ou cage, et dans la crainte permanente d’être assassiné.
;

d’écoles et les professeurs de collège et lycée. Les enfants


(7) Al-acak-lar et ver-ecek-ler sont les troisièmes personnes du
du primaire s adressent à leur maître en lui disant ô^refme-
pluriel du futur. Voir leçon 24 note 6.
nim et les élèves appellent leurs professeurs hocam, « mon
(8) Getir-me-y-i unut-maym : « n’oubliez pas d’apporter », littéra-
maître » hoca, nous l’avons déjà vu dans la leçon 8, désigne
;

tout d abord autorité religieuse d’un village ou d’un quartier,


lement « le fait d’apporter » getir-me est le nom d’action
:
I

et puis, par extension, prend le sens de « maître ».


(forme verbale qui représente l’action d’un verbe et qui se
Sevin-mek : aimer quelque chose, se réjouir sevin-dirmek, comporte comme un nom) du verbe getir-mek et est à
il
(4)
« faire
;
l’accusatif. En ce qui concerne la forme unutmayin, reportez-
se réjouir quelqu’un », c’est-à-dire « faire plaisir ».
vous à la leçon 25 note 9.

Leçon 26
139 yüz otuz dokuz yüz kirk 140

7 Les élèves qui auront vu la pièce (la pièce


7 Oyunu gôren ôgrenciler bu konuda bir
voyant élèves-les) feront un devoir sur ce sujet
ôdev yapip, tatilden sonra bana et me le remettront après les vacances.
verecekler. (5) (7) (9) 8 Au fond de la classe, (arrière rangée-de), un
8 Arka siradan bir ôgrenci parmak élève lève le doigt
kaldiriyor 9 — :

Madame, moi je renonce à venir (venir-de ai



:

9 Efendim, ben gelmekten vazgeçtim. (10) renoncé).


NOTES (suite) **
(9) Yapip remplace ici yapacaklar. Voir leçon 16 note 6.

(10) Vazgeçmek, qui se construit avec un nom ou un infinitif à TRADUISEZ : 1. Pour faire plaisir aux enfants, je les inviterai au
est au passé et se traduit en français par un présent,
l'ablatif,
théâtre la semaine prochaine. 2. Ceux qui veulent voir cette pièce
comme par exemple geldi, ««le voilà qui arrive », bu hahyi
:
me préviendront (à moi nouvelle donneront). 3. Il va y avoir (il
begendim, « j’aime ce tapis » [il m’a plu] (leçon 16 note 4). sera) une nouvelle pièce au théâtre son sujet est Deli ibrahim.
;

4. Les enfants, n’oubliez pas de faire le devoir. 5. Ne laissez


pas
** vos billets à la maison. 6. Moi, je renonce à aller au théâtre.

ÇEViRiNiZ: 1. Çocuklari sevindirmek için, gelecek


hafta tiyatroya davet edecegim. 2. Bu oyunu gôrmek
isteyenler bana haber verecekler. 3. Tiyatroda yeni
bir oyun olacak konusu Deli ibrahim. 4. Çocuklar,
;

ôdevi yapmayi unutmayin. 5. Biletlerinizi evde birak-


mayin. 6. Ben, tiyatroya gitmekten vazgeçtim.

Tamamlayimz

1 A l’école, le premier semestre est sur le point de se terminer.

Okulda dônem
6 Les enfants feront un devoir sur ce sujet, et me le remettront
2 Le professeur n'est pas content des élèves.
après les vacances.
Ôgretmen memnun
Çocuklar bu bir ôdev sonra
3 II ne veut pas leur faire plaisir.
bana
sevindirmek
7 L 'étudiant paresseux leva le doigt.
4 Je vous ai parlé de ce sultan le mois dernier.
ôgrenci parmak
ay bu sôz ettim.
Les mots manquants :

5 Les élèves retireront (prendront) les billets au (du) secrétariat. 1. birinci - bitmek üzere 2. ô^rencilerden - degil 3. Onlari iste-
miyor 4. Geçen - size - padiçahtan 5. biletleri - alacaklar 6. konuda
- yapip tatilden - verecekler 7. Tembel - kaldirdi.
ôgrenciler sekreterlikten

csr'r» r»
yüz kirk iki 142
141 yüz kirk bir

YiRMi YEDiNCi DERS VINGT-SEPTIÈME LEÇON

Kôyde (1)
Au village

— je vous souhaite la bienvenue, Monsieur.


1 — Hoç beyefendi.
geldiniz,
-I

2 — Je vous remercie, Monsieur le Maire. Quelles


sont les nouvelles ? (Qu’y a-t-il, que n’y a-t-il
2 — Ho§ bulduk, Muhtar. Ne var ne yok ? (2)
3 — Ne zaman geldiniz ?
iyilik, saglik. (3) — pas ?)
j ou t va bien, [merci] (bien, santé). Quand êtes-
4 — Dün ak§am.
3
hafta dônecegim. Bu
Bir kalip vous arrivé ?
sene ürün nasil ? (4) 4 — Hier soir. Je vais rester une semaine et puis
5 — Geçen seneden daha Yagmur kôtü. je repartirai. Cette année, la récolte
s’annonce-
yagmadi, biliyorsunuz. t-elle bonne (la récolte comment) ?

6 — Hayvanlar ? nasil
(5)
5 — plus mauvaise que l’année dernière. Il n’a pas

7 — Onlar da pek Kurak plu, vous [le] savez.

geçirdik. Ot yok.
iyi degil.
Hayvanlar iyi
bir kiç
6 —
— [Et] le bétail (les bêtes comment) ?
7 p as très brillant (bien) non plus. Nous avons
beslenemedi. Çok yavru vermediler. (6)
eu (passé) un hiver sec [et] n’y a pas d’herbe.
8 — Neyse, yakinda çobanlar sürüleri yaylaya Les bêtes n’ont pas pu être bien nourries [et]
il

gotürecekler, degil mi ? (7) elles n’ont pas eu (donné) beaucoup de petits.


8 — De toute façon, les bergers vont bientôt em-
mener les troupeaux dans les [pâturages des]
hauts plateaux, n’est-ce pas ?
NOTES
(1) Kôy désigne le village, et dans certains contextes, la cam-
pagne par exemple, Ahmet nerede oturuyor, çehirde mi ? —

:

Hayir, kôyde. «Où habite Ahmet, à la ville? Non, à la NOTES (suite)


Dônecegim, soit dônecek -h im, le k devenant g devant une
campagne » (ou « dans un village »). C’est dans ce cas très (4)
vague. En revanche, quand on dit « Kôye gidiyorum », cela voyelle -im pour les verbes en -mek et -im pour les verbes
;
:

du
veut dire généralement «je vais dans mon village ». Depuis en -mak est la terminaison de la première personne
ara-y-aca-
singulier au futur kal-mak, kal-aca&im ; ara-mak,
des décennies, y a une forte émigration de la campagne à
:
il

la capitale et surtout à Istanbul, qui ne cesse de se développer gim.


anarchiquement et ne peut pas toujours subvenir à tous les (5) Yagmur yagmak pleuvoir litt. « pluie pleuvoir » ce genre
: ;
;

besoins de cette population anatolienne. Les Stambouliotes de verbe composé d'un nom et d un verbe de la même racine
est fréquent. Rappelez-vous aussi yemek yemek,
manger.
de souche, eux, ne vont jamais à la campagne, sauf s’ils y
ont de la famille. En Turquie, on ne passe pas ses vacances (6) Beslen-e-me-di du verbe beslenmek, passif de beslemek,
:

« nourrir ». Nous reviendrons plus tard sur la


formation du
et on n’achète pas de maison à la campagne, mais au bord
passif. Le verbe est au passé beslen-di, « a été nourri » on il ;

de la mer.
lui a ajouté la négation me précédée
de e, pour indiquer la
(2) Le muhtar est le maire d'un village ou d’un quartier de grande
cette
ville. notion de « ne pas pouvoir », Vous avez déjà rencontré
(3) iyilik, saÿl/k signifie « bien (et) santé » ou « bonté, santé » si même particule, sous la forme de a dans dur-a-mi-yorum
emploie-
l’on veut garder en français la répétition du suffixe. Mais ici (leçon 25, note 3). En ce qui concerne le passé, vous
rez donc -emedi pour les verbes en -mek et -amadi
pour les
iyilik, qui a donc deux sens, signifie plutôt « le fait d'être bien

ou en bonne santé ». iyilik, saglik est l’une des réponses verbes en -mak.
possibles et courantes à la formule Ne var ne yok ?, ou Ne (7) En été, les bergers emmènent les moutons dans les pâturages
(yayla)
haber ?, « Quelles nouvelles ? », qui est une expression équi- situés dans la montagne ou sur les hauts plateaux
valente (voir le tableau des expressions à la fin de la leçon). proches de leur village.

Leçon 27
143 yüz kirk üç
9 9 yüz kirk dort 144

— Evet, fakat oralarda da eskisi kadar ot yok. — Oui, mais là-bas aussi n’y a pas autant il
Sizin istanbul nasil ? (8) (9)
10 — istanbul u hiçsormayin kalabalik, gürültü
:
d’herbe qu’autrefois... Et votre Istanbul, c’est
comment ?
ve kirli havadan baçka bir §ey yok. Kôyü 10 — Ne me parlez pas d’Istanbul (ne demandez pas
her zaman ariyorum. (10) du tout Istanbul) n’y a rien d’autre que la
11 — Peki ôyleyse neden burada oturmuyor-
Il :

foule, le bruit et la pollution (l’air sale). J’ai


sunuz toujours la nostalgie du village.
12 — O zaman da
?
tiyatrolari, eglenceleri ve 11 — Eh bien dans ce cas, pourquoi ne vivez-vous
pas ?
Bogaz’daki lokantalari arayacagim, bunu
çok iyi biliyorum (4)
12 — ici

Alors, ce sont les théâtres, les distractions, les


restaurants du Bosphore (qui sont sur le Bos-
phore) qui me manqueront (je chercherai
les...), je le sais très bien.

NOTES (suite)
(8) Eskisi kadar signifie littéralement <« ancien-son autant », c’est-
à-dire autant ou comme à une époque ancienne, par rapport
à celle d'aujourd’hui.
(9) Sizin Istanbul, « votre Istanbul » l’emploi de sizin (leçon 21,
:

§ 7c) donne un tour familier à la phrase, qui équivaut à peu


près à « et votre Istanbul à vous ». De même, si l’on dit au
lieu de « kôyümüz », bizim kôy, on introduit une nuance
affective « notre village (à nous et que nous aimons) ».
:

«Bizim kôy», d’ailleurs, est le titre d’un roman de l’auteur


contemporain turc Mahmud Makal, œuvre qui connut un grand
succès à l’étranger.
(10) Aramak, qui signifie« chercher », veut dire aussi « appeler au
téléphone », comme dans les leçons 18 et 24. Ce verbe a ici
un troisième sens, « avoir la nostalgie de » quelque chose
:

vous manque et donc vous le « cherchez ».

ÇEViRiNiZ: 1 Haftaya istanbul’a gidip dônecekler.


.
TRADUISEZ : 1. Dans une semaine, ils iront à Istanbul, [puis] ils
reviendront. 2. Moi, je mènerai les troupeaux sur les hauts pla-
2. Ben
sürüleri yaylaya gôtürecegim. 3. Kurak bir kiç
teaux. 3. Nous avons passé un hiver sec et un été chaud. 4. Cette
ve sicak bir yaz geçirdik. 4. Bu yil ürün geçen seneden année la récolte est meilleure que l’année dernière. 5. Le village
daha iyi. 5. Kôyü ariyoruz, çünkü iki yiidir oraya gi- nous manque (nous cherchons), parce que cela fait deux ans que
demedik. 6. Burada gürültüden baçka bir çey yok. nous n'avons pas pu y aller. 6. Ici, n’y a que du bruit (du bruit
il

7. Hayvanlar çok yavru veremedi. quelque chose d’autre n’y a pas). 7. Les bêtes n'ont pas pu avoir
il

(donner) beaucoup de petits.

Leçon 27
145 yüz kirk beç yüz kirk alti 146

Tamamlaymiz Vous avez trouvé dans cette leçon un certain nombre


de formules de salutations qui sont d’usage courant
1 Bienvenue, Madame. — Merci, Monsieur. dans la vie quotidienne turque. Nous vous les rappe-
lons ici avec d’autres expressions que vous avez
hammefendi. — Ho§ beyefendi.
rencontrées précédemment
Ho§ , ,
:

2 Là-bas, il n'y a pas autant d’herbe qu’autrefois.


Quand on se rencontre : Quand on se quitte :

Merhaba / /Salut ! Hoçça kai(in) : Porte-toi/


kadar . yok. Portez-vous bien
.

Günaydm Bonjour:

ne demandez pas) (Je matin)


3 Ne me parlez pas d’Ankara*(Ankara du tout !

lyi günler : Bonjour iyi günler: Bonne jour-


Ankara’ . . hiç !
née, Au revoir
iyi akçamlar Bonsoir : iyi akçamlar Bonsoir :

4 Je regretterai (chercherai) les restaurants du Bosphore. Iyi gece/er : Bonne nuit


et l’on dit güle güle à celui qui s’en va.
Bogaz’ lokantalari
Pour accueillir quelqu’un : On répond :

Quelles nouvelles ? — Tout va bien (bien, santé).


Ho$ geldin(iz) : Bienvenue Ho$ bulduk
5

Après les salutations, On répond


Ne var ? — iyilik
on demande :
:

Nasilsm(iz) Comment
: iyiyim Je vais bien :
Cette année n ’a pas plu.
6 il
vas-tu, Comment allez- Teçekkür ederim :

vous ? Merci
Bu yagmur Ne var ne yok ?
,
: iyilik saglik : Tout va bien
Comment ça va ?/ (bien et santé)
7 [Et] votre Istanbul, comment [ça va] ?
Quoi de neuf ? Sagol(un) : Merci
Ne haber ? : Quelles nou-
istanbul ? velles ?

Si vous répondez que cela ne va pas, affaires ou


santé, on vous dit :

Geçmi§ o/sun ! (Que cela soit passé !)


Les mots manquants :
Voici de quoi vous aider à tenir votre place dans la
geldiniz - bulduk 2. Oralarda eskisi - ot 3. yi - sormayin 4. daki
1.
yagmadi 7. Sizin conversation avec naturel
-arayacagim 5. ne yok - saglik 6. sene - - nasil. !

*** ***

Leçon 27
147 yüz kirk yedi
yüz kirk sekiz 148

YiRMi SEKiZiNCi DERS VINGT-HUITIÈME LEÇON

RÉVISIONS ET NOTES

Au cours des six dernières leçons, vous avez complété b Le possessif de troisième personne sert également
un certain nombre de connaissances, ce qui vous a à former des compléments de nom de différents types :

permis d'acquérir plus d’aisance dans le maniement vous en avez rencontré un de forme simple, pazartesi
de la langue turque. Vous vous apercevez qu’une fois günü, soit « le jour de lundi » de même on dira posta
;

assimilés l’harmonie vocalique et le système des kutusu, «la boîte de poste», c’est-à-dire «la boîte
suffixes, vous avez marqué une étape importante et postale » ou encore mektup kutusu, « la boîte aux
que maintenant vous progressez à un rythme de croi- lettres ». Vous pouvez dire « une porte de maison »,
sière. Voyons ce que vous avez nouvellement acquis :

ev kapisi, mais pas encore « la porte de la maison »,


la maison étant dans ce cas bien précise. Nous vous
1 Les possessifs donnons un aperçu de cette question, mais nous y
reviendrons au cours des leçons suivantes.
a Avec ceux des troisièmes personnes du singulier et
du pluriel, que vous venez d’utiliser, vous connaissez
maintenant toutes les formes des possessifs. 2 Le futur

Le possessif de troisième personne du singulier a La forme verbale de base de ce temps est -(y)ecek,
deux formes, en -si ou en -/ selon que le mot se -(y)acak qui sert de troisième personne du singulier.
termine par une voyelle ou non si le mot est au
;
On lui ajoute les désinences du verbe être :

pluriel, la marque du possessif est -/ou -/. Nous vous


gôr-mek al-mak
donnons un tableau de ces possessifs :

gôr-eceg-im al-acag-im
Singulier Pluriel gôr-ecek-sin al-acak-sm
an ne-si sa mère i§-i son travail gôr-ecek at-acak
sürü-sü son troupeau kôy-ü son village J.?' 1er,
koy- gôr-eceg-iz al-acag-iz
kapi-si sa porte kiz-i sa fille
gôr-ecek-siniz
X'f-lan al-acak-smiz
tablo-su son tableau yol-u sa route yol- gôr-ecek-ler al-acak-lar
Le pluriel n’a donc que deux formes, -leri et -tari.
Attention, ce suffixe peut avoir une valeur de singulier Selon la règle que vous connaissez bien maintenant,
ou de pluriel et signifier « leur » ou « leurs » i$-leri
:
le k final devient g devant une voyelle, d’où alacagim

se traduira, suivant le contexte, par « leur travail » ou et alacagiz. D’autre part, on ajoute un y de liaison aux
« leurs travaux ». Par ailleurs, si on la décompose verbes dont le radical se termine par une voyelle :

différemment ( içler-i), cette forme peut également si- anla-y-acak, bek/e-y-ecek.


gnifier « ses travaux » ou encore « les travaux » à Cette forme verbale en -ecek, -acak, signifie « destiné
l’accusatif. à». Yiyecek, «destiné à (être) mangé», peut être

Leçon 28
149 yüz kirk dokuz yüz elli 150

comme nom yiyecek kalmadi, « n’est e Voici le tableau des terminaisons des temps étu-
employé seul :
il

rien resté à manger ». diés, aux formes affirmative et négative :

3 La forme négative des verbes

a Vous connaissiez déjà la forme négative du présent


actuel en -(i)yor, qui est -m(i)-yor. Maintenant, vous
pouvez exprimer la notion de « ne pas pouvoir » en
faisant précéder la négation d’un e ou a.
gel-i-yor : gel-mi-yor gel-e-mi-yor :
:

ne vient, il ne peut pas


pas
il vient il

venir
dur-u-yor : dur-mu-yor : dur-a-mi-yor :
il s’arrête ilne s’arrête pas il ne peut pas
s’arrêter

Iln’y a donc que deux formes -emie t -ami, la première


pour les verbes à voyelles e, ô, ü, la seconde dans i,

les verbes à voyelles a, o, u. Reportez-vous au /•, •Q)

tableau ci-contre (e).

co
b Pour les verbes au passé, la négation est -me-di et CO
o
CL
-ma-di :
E
gel-di : il est venu al-di: il a pris
II

gel-me-di : il n’est pas al-ma-di il n’a pas pris


: Û_

venu
Vous pouvez également vous reporter au tableau des
négations (e).

c Retenez aussi que « personne ne... » se traduit par


kimse suivi d’un verbe à la forme négative dün kimse :

gelmedi, « hier, personne n’est venu ».


II

d En ce qui concerne l’impératif de forme négative, 2


vous pouvez maintenant utiliser les deuxièmes per-
d)
>
sonnes du singulier et du pluriel :

"ce

E
ver-me ne donne pas
: bak-ma : ne regarde pas
te
ver-me-y-in : ne donnez bak-ma-y-in ne regardez :
tl)

pas pas —
i r~
—i
E

Comme veriniz et bakmiz, vermeyiniz et bakmaymiz :


iL cJv>
0 O
CT) "O
te -5É
•iC
C/VwL
o =3
>. JC JÛ il

sont des formes plus polies ou plus littéraires. <


Leçon 28
yüz elli iki 152
151 yüz elli bir

composée du radical et de -en, venez de les rencontrer à l’accusatif comme orayi


4 La forme verbale 8
-an, que vous avez déjà rencontrée dans la
série seviyorum, « j’aime cet endroit » (leçon 23 phrase 4) et
précédente de leçons (voir leçon 21 § 5a), peut s’em- au pluriel avec divers cas nereleri et oralari (leçon 20
:

ployer comme un nom. Elle peut donc porter la marque


phrases 11 et 13), nereierde (leçon 24 note 1) et ora-
du pluriel isteyenler, « ceux qui veulent») et même
:
larda (leçon 27 phrase 9).
les suffixes de cas, nous le verrons plus tard.
Encore deux brèves remarques :

5 Une autre forme verbale, composée du radical et de


a à propos d’une nouvelle postposition dogru :

-me, ou -ma, est le nom d’action du verbe. Par exemple «vers», se construit avec le directif, qu’il s’agisse
getir-me de getir-mek, « apporter », signifie « le fait d’un complément de lieu, Taksim’e dogru, « vers Tak-
d’apporter». Il se comportp comme un véritable nom sim » ou d’un complément de temps On ikiye dogru,
:

et peut recevoir les suffixes de cas, comme getir-me-


;

« vers midi » (leçon 22 phrase 9).


y-i (dans la leçon 26 note 8) et même ceux du
posses-
sif. Al-ma est le nom d’action du verbe
al-mak. Ekmek b baçka, « autre», s’emploie avec un nom à l’ablatif :

almayi unutma signifiera « N’oublie pas d’acheter du gürültüden baçka bir çey yok, « n’y a [rien d’autre]
il

pain ». que du bruit ».

Rappelez-vous également, dans la leçon 6 soru sor- :

maya baçhyor, « commence à poser des questions ».


il
Faisons, si vous le voulez bien, un bref bilan de vos
Ils’agissait du nom d’action au directif.
connaissances en turc au bout de ces quatre semaines
de leçons. Vous savez utiliser cinq cas sur six, ce qui
6 Au radical du verbe peuvent s’ajouter des suffixes
vous permet d’exprimer beaucoup de notions essen-
qui permettent de former un verbe dérivé du premier :

tielles, comme la direction, la provenance, la locali-


par exemple la particule -dir- qui veut dire « faire
sation, le complément d’objet. Vous pouvez
faire » bil-mek, « savoir », bil-dir-mek, « faire savoir
».
:
maintenant employer les possessifs et exprimer le
La voyelle de -dir- varie dolmak, s’emplir, dol-dur- :

devient après verbe «avoir» à toutes les personnes. Et vous


mak, « remplir », et cette particule -tir-
yaptir- connaissez quatre temps essentiels, le présent, l’im-
les huit consonnes sourdes yap-mak, « faire :
»,
parfait, le passé composé ou simple et le futur ; vous
mak, « faire faire » (leçon 25 note 7).
pouvez aussi exprimer l’ordre et la défense. Vous
pronoms démonstratifs et avez déjà là un solide bagage en main et nous vous
7 En ce qui concerne les
souhaitons de nouveau bon courage et bonne route
interrogatifs, les formes nouvellement rencontrées
pour continuer votre progression dans la langue
sont les suivantes :

turque.
a ondan et bundan, l’ablatif de o et de bu ; et onunla,
« avec lui ».

b Les mots bura, « ici », ora, « là-bas » et nere, « où »,


se comportent comme des noms, on les trouve rare-
ment au cas absolu, mais ils peuvent recevoir la
marque du pluriel, des cas ou du possessif.
Vous connaissiez déjà ces mots au directif, au locatif
et à l’ablatif buraya, burada, buradan ; oraya,
:
orada
oradan ; et nereye, nerede, nereden. Maintenant, vous
Leçon 28
yüz elli dort 154
153 yüz elli üç

DOKUZUNCU DERS VINGT-NEUVIÈME LEÇON


YiRMi
Vacances d’été
A de maintenant, nous n’indiquerons plus l’ac-
partir
centuation qui, en turc, ne suit pas des règles rigou- 1 — Cette année, mon mari et moi (avec mon
mari
Sud)
reusement établies sauf en ce qui concerne certains moi) nous pensons aller dans le Midi (au
et faire la Croisière (voyage) Bleue.
Mais nous
cas précis. Voici quelques directives pour accentuer
correctement : n’avons pas encore pris tout à fait [notre]
En règle générale, un mot est accentué sur la dernière décision.
[Et] vous, où allez-vous passer
vos vacances ?
syllabe : 2
otobüs - otobüsler - çocuklar - gidiyor - gidiyorlar
Les mots portant des cas *ou des possessifs sont
également accentués sur la dernière syllabe :

kizim - tatiliniz - tatilinizi - akfamlari - iokantaya


En revanche, les mots terminés par les suffixes -le, NOTES
ceux du verbe être au présent et au passé (-di), sont (1) Yaz tatili : «
s’employant au singu-
été vacances-ses » — tatil

accentués sur l’avant-dernière syllabe : lier en turc — ,


ou». De même, tatil koyu
« les vacances d’été
«village de va-
veut dire «vacances village-son», soit
otobüsie - kocamla - yorgunum - yakmdi cette question
cances ». Rappelez-vous nous avons abordé
Les mots suivis de la particule interrogative mi ou de
:

remarque a
dans la leçon 28 (§ 1b). Nous ajouterons une
de sont accentués sur la syllabe précédant la parti- de ce mot
propos de la prononciation de tatil : l’écriture
d’origine arabe a été simplifiée en turc
moderne, mais on
cule :
n ui
binalar da - tesisleri de - tam pansiyon mu ? - pahali prononce le a long, « ta’til ».
Ouest et
Güney est le Sud ou le Midi kuzey, le Nord, bâti,
I
;
(2)
mi ? doqu, l’Est. Dans le sud de la Turquie, on
peut faire en ete,
Les verbes à la forme négative sont accentues sur la Mavi Yolculuk le
dernière syllabe du radical avant la négation — à — ,
sur de petits voiliers, la Croisière Bleue ou
long des côtes égéenne et méditerranéenne
entre Bodrum et
mer limpide et
l'impératif, au passé, au présent et, à la forme expri- Antalya le touriste est assuré d’y jouir d’une
;

ainsi que des sites


mant l’impossibilité, le -e ou -a est accentué : d’y découvrir des criques sauvages
antiques. Side est à l’est d'Antalya.
verme - vermeyin - vermedi - beklemiyorum - dur- Yapma-y-i le nom d’action yapma est le
complément d objet
(3) :

muyorum - duramiyorum direct de düçünüyoruz et donc à l’accusatif.


Reportez-vous au
Enfin, certains mots sont accentués sur la première § 5 de la leçon 28. ...

syllabe, les interrogatifs et quantité de noms de ville


signifie
:
(4) Henüz accompagnant un verbe à la forme négative
henüz hazir degilim, « je ne suis pas
nerede ? - hangi kitap ? - Ankara - Izmir - Trabzon « ne pas encore » :

encore parti ».
encore prêt » henüz gitmedi, « n'est pas il

(mais Istanbul). ;

« juste », « exactement »,
à
(5) Tam signifie « tout fait »,
cette leçon
complet ». Vous en avez deux exemples dans
:

«
décision » et
tam karar et tam pansiyon, « exacte ou pleine
« pension complète ».
Yaz tatili (1)
(6) Tatil-iniz-i : vous avez ici un
possessif suivi d un accusatif.
hammefendi,
Rappelez-vous dans la leçon 25 Dilinizi çikarm, :

« Tirez la (votre) langue, Madame » De même, yemeg-imiz- !

1 — Bu sene kocamla ben Güney’e gidip Mavi /;« notre repas + accus » (phrase 13).
Geçir-ecek-siniz et in-eceg-iz sont deux
personnes du futur
Yolculuk yapmayi düçünüyoruz. Ama he- (7)
(2 et V du pluriel) que vous
e e n’aviez pas encore rencontrées.
nüz tam karar vermedik. (2) (3) (4) (5) Mais nous vous les avions déjà indiquées dans la leçon 28
2 Siz tatilinizi nerede geçireceksiniz ? (6) (7) (S 2).

Leçon 29
155 yüz elli beç yüz elli alti 156

3 — Biz de, samyorum, ailece Güney’e 3 — Nous aussi, je crois, nous descendrons dans
inecegiz. (7) (8) le Midi en famille.
4 Yer varsa, geçen seneki otelde kalacagiz, 4 S’il y a de la place, nous séjournerons (reste-

çünkü orayi çok sevdik. Aslinda otel degil, rons) à l’hôtel où nous étions l’année dernière
(dernière année-qui), car cela nous a beau-
tatil kôyü. (1) (9) (10)
5 — Nerede bu ?
coup plu (là-bas-accus, beaucoup avons aimé).
— Side’de. (2)
En fait, ce n’est pas un hôtel, [mais] un village

6 — Side gerçekten çok güzel bir yer. Uzun, 5 — de vacances.


Où cela ?
geni§ bir plaji var, taçsiz, çakilsiz. Tatil — A Side.
10
kôyü antik tiyatroya yakin mi ? (11) 6 — Side est vraiment un très bel endroit. a une
7 — Evet, oldukça yakin. Sahilde. Adi « Kumsal longue et large plage, sans cailloux [et] sans
Il

Tatil Kôyü ». 10 galets. Le village de vacances est-il près du


8 — Odalari nasil ?
— théâtre antique (théâtre-à près) ?
9 — Çok konforlu. Zemin kattakiler ôn bahçeye
7 Oui, assez près. En bord de mer (sur le rivage).
Il s’appelle (son nom) «Village de vacances
açiliyor. Birinci ve ikinci kattakiler Kumsal » (les sables, plage de sable).
balkonlu. (12) 8 — Comment sont les (ses) chambres ?
Binalar büyük, agaçli bir bahçe içinde. 9 — Très confortables. Celles du rez-de-chaussée
Havuzu da var. Her taraf çiçeklerle dolu. (sol) ouvrent sur le (au) jardin de devant.
Cennet gibi. (10) Celles des premier et deuxième étages ont un
balcon ([sont] à balcon).
NOTES (suite)
Les bâtiments sont dans un grand jardin planté
(8) Aile-ce : aile, « famille » et aile-ce, « en famille » le suffixe -
;
d’arbres (ayant des arbres). y a aussi (il a = Il

ce, -ca ou -çe, -ça exprime la manière. De même, hoç-ça veut l’endroit a) une piscine. C’est plein de fleurs
dire « de façon agréable » hoçça kal ! Ce suffixe a plusieurs
:
partout (tout côté fleurs-avec plein). Un vrai
valeurs il sert aussi à former des noms de langues tels que
;
paradis (paradis comme).
türkçe, fransizca etc., comme vous l’avez vu dans la leçon 20
(et 21 § 5b).
(9) Yer var-sa : « s’il y a de
la place » -sa ou -se est l’équivalent
;

de « si » ou se place après le mot sur lequel


« si c’est » et il NOTES (suite)
porte nous y reviendrons un peu plus loin. On peut dire de
; sur les boutons par Z
Parfois, le rez-de-chaussée d’un im-
même yok-sa, « s’il n’y a pas ». meuble ne mérite cette appellation que du côté de l’entrée,
(10) Aslinda signifie « en réalité » ou « en fait » et içinde, « dans », car de l’autre côté les appartements se trouvent... au troi-
« à l’intérieur ». Apprenez-les globalement pour l'instant la sième ou quatrième étage Ceci est le cas des immeubles
; !

façon dont ils sont composés s’éclaircira un peu plus loin. adossés à une colline, ce qui est fréquent à Istanbul, surtout
(11) Le suffixe -siz signifie « sans » c’est le contraire de -//, « muni
; le long du Bosphore. On parle alors plutôt de giriç kati, « étage
de » taçsiz bir plaj veut dire « une plage sans pierres » et
; de l’entrée ». Enfin, dans bon nombre d’immeubles, des ap-
taçii bir yer voudra dire « un endroit pierreux ». partements modestes sont installés à moitié en sous-sol, avec
(
12 ) Zemin kattakiler est l’équivalent de zemin kattaki oda/ar, « les des fenêtres ouvrant à ras du sol. On désigne parfois cet
chambres qui sont au rez-de-chaussée ». En ajoutant -1er au étage par zemin kati quand est peu enterré, ou par bodrum
il

suffixe -ki, on peut faire de ce mot un pronom pluriel « celles : kati, « étage de cave », s’il l’est plus profondément.
qui sont au rez-de-chaussée ». Trendekiler sohbet ediyorlar, Kat signifie en premier lieu « couche », couche de peinture,
« ceux qui sont dans le train parlent ».
de tissu etc. On l’emploie aussi pour exprimer « deux, trois...
Zemin kati signifie exactement « l’étage du sol (par terre) », fois plus » : bugün dünden iki kat (bu misli) sicaktir, « aujour-
soit le rez-de-chaussée qui, dans les ascenseurs, est désigné d’hui, il fait deux fois plus chaud qu’hier ».

Leçon 29
yüz elli sekiz 158
157 yüz elli yedi

11 — Tam pansiyon mu kaliyorsunuz, yarim 11 — Vous séjournez [en] pension complète ou [en]

pansiyon mu demi-pension ?
12 —
? (5)
12 — Yarim pansiyon. Çünkü ôgleyin ya plajda
[En] demi-pension. Car à midi ou bien nous
mangeons un sandwich sur la plage, ou bien
birsandôviç yiyoruz, ya da antik kalintilari encore nous visitons des ruines antiques et
gezip, bir lokantaya gidiyoruz. (13) puis allons dans un restaurant.
13 Akçamlari, yemegimizi kendi otelimizde 13 Le soir (les soirs), nous dînons (nous prenons
yiyoruz. Orkestra var. Yemekte müzik notre repas) à notre (propre) hôtel. Il y a un
dinleyip dans ediyoruz. (6) (13) orchestre. Pendant le repas, nous écoutons de
14 — Pahali mi ?
— la musique et nous dansons.
15 — Ne pahali, ne uouz. Yeri ve tesisleri çok 14
15 —
C’est cher ?
Ni cher, ni bon marché. L’endroit (son) et les
güzel. Onun için fiyatlara deger. (14)
(ses) installations sont très bien. C’est pour-
quoi, ça vaut le prix (les prix-à il vaut).

NOTES (suite)
(13) Ôgle-y-in signifie « à midi », comme yaz-in, « en été » akçam-
;

lari, « le soir », est une autre forme de complément de temps ;

vous l’avez déjà rencontré dans la leçon 11 phrase 7 de ;

même gece-leri, « la nuit », dans la leçon 8 note 9.


(14) Deg-er est la forme de base
— c’est-à-dire la troisième
personne du singulier — , du verbe deg-mek, « valoir » ou
« valoir la peine », au présent général. On ajoute -er ou -ar
au radical du verbe (parfois -ir, nous le verrons plus loin),
puis les désinences du verbe être, -im, -sin, etc. Le présent
dit «général » est une seconde forme de présent, qui a une
valeur différente de celle du présent actuel. Comme son nom
l’indique, le présent général s’emploie pour exprimer de
préférence des faits habituels, qui se répètent, et non des
actions qui sont en train de s'effectuer à un moment donné.
Nous différencierons peu à peu ces deux présents.

TRADUISEZ 1. [Cet] été, moi je pense aller à


:
Side et séjourner
encore
ÇEViRiNiZ 1. Yazin ben Side’ye gidip bir pansiyonda
: dans une pension [de famille]. 2. La musique n’a pas
kalmayi düçünüyorum. 2. Henüz müzik baçlamadi. Ye- commencé. Nous danserons après le repas. 3. S’il y a là-bas un
bon (beau) village de vacances, j’[y] séjournerai. 4. A Side,
les
mekten sonra dans edecegiz. 3. Orada güzel bir tatil hôtels ne sont pas très bon marché, mais ceux qui sont
en bord de
koyü varsa, kalacagim. 4. Side’de oteller pek ucuz mer (sur le rivage) sont encore plus (beaucoup plus) chers. 5. Ces
degil, ama sahildekiler çok daha pahali. 5. Bu odalar chambres sont meilleur marché, parce qu elles sont sans balcon.
daha ucuz, çünkü balkonsuz. 6. Bu tatil kôyü pahali, 6. Ce village de vacances est cher, mais
ses installations valent
ama tesisleri fiyatlara deger. le prix.

Leçon 29
159 yüz elli dokuz yüz altmiç 160

Tamamlayiniz 5 Cet endroit n 'est ni cher ni bon marché.

1 Où passerons-nous nos vacances ? Bu pahali . . ucuz.

Biz nerede ? 6 Nous prenons (mangeons) notre repas à notre (propre) hôtel.

2 Nous n'avons pas encore pu décider. otelimizde yiyoruz.

karar 7 Village de vacances. Vacances d’été.

3 Side est belle. Elle a une plage sans galets. Tatil .... Yaz

Side güzel bir var. 8 Dîner (repas du soir). Porte de jardin.

4 Le midi, nous déjeunons soit sur la plage soit dans un restau- Akçam Bahçe

Les mots manquants :


rant.
1. tatilimizi - geçirecegiz 2. Henüz - veremedik 3. Çakilsiz - plaji

4. Ôgleyin - plajda - ya da 5. yer ne - ne 6. Yemegimizi kendi


ya yiyoruz . . . . bir lokantada. 7. kôyü -tatili 8. yemegi - kapisi.

*************************************

OTUZUNCU DERS TRENTIÈME LEÇON


Side’de (1) A Side
1 Semra Hamm’la Gül Hamm tatildeler. 1 Semra Hamm et Gül Hamm sont en vacances.
Side’de küçük, temiz bir pansiyonda Elles séjournent à Side, dans une pension [de
kahyorlar. Sabahleyin, kahvaltida konu- famille] modeste (petite) et propre. Le matin,
au petit déjeuner, elles bavardent
2 —
çuyorlar. (2)
Bugün sen ne yapacaksin ? Güneçlenecek 2 — Aujourd’hui, que vas-tu faire ? Tu vas te mettre
:

au soleil ?
misin ? (3) (4)
NOTES (suite)

NOTES (3) Güne§ie-n-mek, « se mettre au soleil », serait normalement le


réfléchi de güne§le-mek, mais en fait ces deux verbes ont le
(1) Side est un petit village établi sur les ruines d'une cité antique, même sens. En revanche, hazirla-n-mak, « se préparer »
dont il reste principalement un beau théâtre. Le site est (phrase 11) est bien le réfléchi de hazirla-mak, « préparer ».
entouré de deux vastes baies aux plages de sable fin. Kôprülü (4) Dans cette phrase, vous avez les deux variantes de la seconde
Kanyon et Selge sont les buts d'une superbe excursion dans personne du singulier du futur yapacak-sm et güneçlenecek-
:

les montagnes du Taurus qui bordent la plaine côtière de sin, ce verbe étant à la forme interrogative, güneçlenecek mi-
Side (sur la Méditerranée ou Akdeniz). sin ? Comme pour le présent des verbes - gidiyorsun, gidiyor
(2) Sabahleyin : « le matin ». Comme ôgleyin, « le midi », dans la mu-sun ? -, on déplace le suffixe de personne pour le mettre
leçon précédente (note 13). après la particule mi.

Leçon 30
yüz altmiç iki 162
161 yüz altmiç bir

3 — Hayir,dün çok yandim. Bugün güneçte 3 — Non, hier je me suis trop exposée (j’ai beau-
coup brûlé). Aujourd’hui, je n’ai pas l’intention
kalmaya niyetim yok. (5) de (à) rester au soleil.
4 Camm bir yerlere gitmek, biraz yürümek 4 J’ai envie (mon âme veut) d’aller quelque part
istiyor. Nereye gidebiliriz ? (6) (7) et de marcher un peu. Où pouvons-nous aller ?
5 — Aklima Kôprülü
güzel bir çey geldi. 5 — Ah, j’ai une bonne idée (à mon esprit belle une
Kanyon’a gidelim. Oradan bir çay geçiyor. chose est venue). Allons à Kôprülü Kanyon.
Üstünde, agaçlar
~ içinde bir lokanta var. Une rivière y (là-bas) passe (et) au-dessus [de
(8) (9) (10)
l’eau], y a un restaurant [construit] dans les
il

arbres.
6 Çaydaki havuzda yetiçtirilen alabalik-
que
10 6 Nous pouvons manger des truites, l’on
lardan y iyebiliriz., Ne dersin ? (7) (11) (12)
élève dans un bassin qui est dans
7 — Harika. Yalmz bir çey soracagim. Oraya
Qu’en dis-tu ?
la rivière.


neden Kôprülü Kanyon diyorlar?
Çünkü çay, çok dik ve derin bir kanyondan
10
7 — [C’est] merveilleux (merveille) Seulement, je
!

8 voudrais te demander (je te demanderai) une


geçiyor. Üstünde Romalilardan kalma bir chose. Pourquoi appelle-t-on cet endroit Kô-
kôprü var. (13) prülü Kanyon ?
9 — Kôprüden nereye gidiliyor? (11) 8 — Parce que la rivière passe par un canyon
— Antik bir kente. Adi Selge. Kôprüden kente profond et escarpé (escarpé et profond), sur
lequel (dessus) y a un pont datant de
il
giden eski ta§ yolu gôrebilirsin. (7)
l’époque romaine (des Romains).
9 — Où va-t-on par ce pont ?
— On va à une ville antique. Son nom est Selge.
Tu peux voir l’ancienne route [en] pierre qui
conduit à la ville.

NOTES (suite)
(5) Yanmak, « brûler », prend le sens, lorsqu’il s’agit de s'exposer
au soleil, de « bronzer » ou « prendre des coups de soleil »
NOTES (suite)
(11) Yetiç-tir-il-en/ voici un exemple de ce que permet
d'exprimer
suivant contexte. Attention yanmak veut dire « brûler (de
le
en un seul verbe l’association de plusieurs suffixes. Yetiç, de
:

soi-même) », s’il s’agit d’un feu ou d’une lumière, ou encore


yetiçmek, « arriver à temps quelque part » ;
yetiç-tir-mek,
« se brûler ». « Brûler (quelque chose) » se dit yakmak, qui
« faire arriver à temps [là où faut] », d’où « élever » enfants
il
signifie aussi « allumer » un feu ou une lumière.
ou animaux. Le suffixe -//- indique le passif et -en « qui fait ».
(6) Bir yerler, « des endroits », « quelque part », comme bir çey-
(10) ier, « quelque chose », dans la leçon 12 phrase 12. Yetiçtirilen alabahklar signifiera donc « les truites qui sont
élevées ». Le suffixe -dan, dans le mot alabahklardan, signifie
(7) La terminaison -(y)ebilir -(y)abilir, ajoutée au radical du verbe, faut noter
« quelques-unes de ces truites [qu’on élève] ». Il

donne à celui-ci le sens de « pouvoir (faire) ». Les désinences


également que le passif peut traduire la forme impersonnelle
indiquant les personnes sont celles du verbe être, -im, -sin,
introduite en français par « on ». Gid-il-iyor a donc le sens de
etc. Gid-ebilir-iz : « nous pouvons aller » yi-y-ebilir-iz, « nous
;

« on va ».
pouvons manger » gôr-ebilir-sin « tu peux voir ».:
Der-sin, « tu dis » dere st le présent général de demek. Pour
;

(12) :

(8) Çay signifie à la fois « thé » et « cours d'eau ».


l’instant efforcez-vous de retenir la forme du présent général
(9) Retenez cette expression courante aklima bir çey geldi, « il

de chaque verbe. Nous verrons bientôt plus précisément


:

me vient (il m'est venu) une idée à l'esprit». Akil, comme


ogul, « fils », perd une lettre devant les suffixes commençant
comment ils se construisent.
(13) Kalma, nom d’action de kalmak, « rester », est employé ici
par une voyelle. Ak(i)l-im devient aklim, « mon esprit ».
Üstünde, « dessus », comme içinde, « dans ». Nous explique-
comme adjectif -den ou -dan kalma signifie « qui date de
;

l’époque de ».
rons plus loin ces formes.
Leçon 30
163 yüz altrms üç yüz altmiç dort 164

11 — Oldu, hemen hazirlamp geliyorum. Ama 11 — D’accord (cela a été), je me prépare et j’arrive
yemekler benden. (3) (14) tout de suite. Mais c’est moi qui offre le repas
(les repas [sont] de moi).
NOTES (suite)
(14) Oldu, « il a été », peut être employé comme expression d’ac-
quiescement : oldu, « cela me va (m’a été) » « d'accord »,
***
;

« j’accepte ».

** TRADUISEZ 1 Le matin, ils prennent le petit déjeuner à neuf


: .

heures. 2. Ce matin, que vas-tu faire (feras-tu) ? Vas-tu rester


(resteras-tu) au soleil ? 3. Aujourd'hui, je n’ai pas l'intention de
ÇEViRiNiZ 1 Sabahleyin saat dokuzda kahvalti ya-
: .
me mettre au soleil. J'ai envie de me promener. 4. Dans le bassin
piyorlar. 2. Bu sabah ne yapacaksin ? Güneçte kala- qui est dans la rivière, on élève des truites. 5. Nous pouvons en
cak misin? 3. Bugün güneçlenmeye niyetim yok. 6(d'elles) manger. 6. La rivière, qui passe à travers un canyon
Camm gezmek istiyor. 4. Çaydaki havuzda alabalik escarpé, va vers la Méditerranée. 7. Nous pouvons voir le pont.
yetiçtiriliyor. 5. Onlardan yiyebiliriz. 6. Dik bir kanyon- 7

dan geçen çay Akdenize dogru gidiyor. 7. Kôprüyü


gôrebiliriz.

Tamamlaymiz

1 Je n'ai pas l’intention de rester à l'hôtel.

Otelde yok.

2 J'ai une bonne idée (une bonne chose est venue à mon esprit).

güzel bir §ey

Les repas sont à ma charge (de moi).


3 Là-bas, il y a un pont datant de 'époque romaine (des Romains).
l

Yemekler
Orada bir kôprü var.

Nous nous préparons tout de suite et nous arrivons.


4 On appelle (dit à) cet endroit (là-bas) Kôprüiü Kanyon.

Hemen
Kôprüiü Kanyon

Les mots manquants


5 On va par le pont à une ville antique.
:

1. kalmaya niyetim 2. Aklima - geldi 3. Romali’lardan kalma


4. Oraya - diyorlar 5. Kôprüden - gidiliyor. 6. benden 7. hazirlamp
antik bir kente geliyoruz.

Leçon 30
165 yüz altmiç beç yüz altmiç alti 166

OTUZ BiRiNCi DERS TRENTE ET UNIÈME LEÇON


Bir müdürlükte Dans le bureau d’un directeur
(Dans une direction)
1 Sabah. Saat ona çeyrek var. (1)
2 — Günaydin, efendim. Müdür beyle Un matin, à est) dix heures moins le quart.
gôrüçmek istiyordum. Burada mi ?
1

2 — (il

Bonjour, monsieur. Je voudrais voir le direc-


3 — Henüz gelmedi. Bekleyin, birazdan gelir.
3 — teur. Est-il là ?
n’est pas encore arrivé. Attendez, va venir
Hangi konuda gôrüçeceksiniz ? (2) Il il

4 — Ben araçtirmaciyim. Yeni yapilan


dans un moment (un peu-de). A quel sujet
voulez-vous le voir (vous verrez) ?
kazilarda resim* çekmek için izin almaya
geldim. Müdür izin verir mi acaba ? (2) (3)
4 — Je suis chercheur. Je suis venu demander

5 — Sanmiyorum. Resim çekmek yabancilara


(prendre) l’autorisation de prendre des photos
(tirer des images) dans les fouilles qu’on vient
yasak da. de faire (nouvelle[ment] étant faites). Le direc-
6 — Ama ben Türk hükümetinden, araçtirma teur va-t-il [m’en] donner l’autorisation ?
yapmak için burs aldim. Müdür Bey bana 5 — Je ne crois pas. Car est interdit aux étrangers
il

bu izni vermeli. (4) (5) de prendre des photos.


7 — Bakalim. Inçallah. Siz oturun, Müdür Bey 6 — Mais j’ai obtenu (pris) du gouvernement turc
çimdi gelir. Bir çay içer misiniz ? (2) une bourse pour faire des recherches. Le di-
— Teçekkür ederim, çok iyi olur. (6) 7 — recteur doit me donner cette autorisation.
On verra (voyons). Inch’Allah. Asseyez-vous,
NOTES le directeur va arriver maintenant. Prendrez-
vous (buvez-vous) un thé ?
(1) Jusqu’à présent vous saviez indiquer les heures et les demies
seulement. Maintenant, vous pourrez exprimer n'importe
quelle heure. « est dix heures moins le quart » se dit saat
Il
— [Oui], merci, cela sera très bien.

on-a çeyrek var, c’est-à-dire « [jusqu']à dix heures il y a un NOTES (suite)


quart ». De même on bir-e yirmi var signifie « est onze il
(4) Türk hükümeti est un complément de nom qui signifie « le
heures moins vingt ». « est dix heures vingt » se dira saat
Il
gouvernement des Turcs », -/ étant le possessif de troisième
on-u yirmi geçiyor, soit «vingt passe dix ( + accusatif) personne du singulier. Si l’on ajoute un cas au mot ainsi
heures ». Saat yediyi on geçiyor, « est sept heures dix ».
il formé, faut intercaler un r?de liaison
il Türk hükümet-i-n-den,
:

(2) Dans cette leçon, vous avez rencontré une série de verbes au de (la part du) gouvernement turc ». Kendi-si-n-e veriyorum
présent général, gelir (gelmek), verir (vermek), içer (içmek) «je lui donne », kendi-si voulant dire « soi-même » ou « lui-
qui, en français, se traduiront dans ce contexte précis par un même ».
futur ou un futur proche. Le présent général en turc a diverses (5) izin devient izni à l’accusatif resim deviendrait également
;

valeurs que vous allez apprendre peu à peu à reconnaître. resmi. Voir leçon 30 note 9.
Müdür gelir signifie « le directeur va venir », « doit venir il
(6) Çok iyi olur, « cela sera très bien », et ici avec l’idée de « cela
sûrement » mais on ne sait pas quand. Voyez la différence
; me fera du bien ». Au passé, on emploie aussi couramment :

avec geliyor : « il vient », « est en train de venir »


il on sait ; çok iyi geldi, « cela est bien venu », c’est-à-dire « cela m’a fait
qu’il est en chemin. D’autre part, le présent général employé du bien ». Retenez toutes ces expressions. En Turquie, vous
à la forme interrogative est une forme polie pour formuler aurez fréquemment l’occasion de les employer. La coutume
une demande Çay içer misiniz ? « Voulez-vous prendre un
: d’offrir du thé est très répandue aussi bien dans les adminis-
thé ? ». Bana su verir misiniz ? « Voulez-vous me donner de trations ou bureaux divers, que chez les artisans et dans
l’eau ? » nombre de boutiques. Si l’on a toute une série de courses et
(3) Yap-il-an kazilar : « les fouilles qui sont faites », comme ye- d'affaires à régler, on arrive à boire une vingtaine de verres
tiçtir-ii-en dans la leçon précédente (note 11). de thé dans la journée. Heureusement qu’ils sont petits !

Leçon 31
167 yüz altmiç yedi yüz altmiç sekiz 168

8 Biraz sonra 8 Un peu plus tard


— —
: :

Müdür Bey nerede kaldi ? Saat onu yirmi [Mais] où est (resté) le directeur? Il est dix
geçiyor. Hâlâ gelmedi. Daha fazla heures vingt. Il n’est toujours pas là. Je ne
bekleyemeyecegim. pourrai pas attendre plus [longtemps].
(7) (8) (9)
9 Le téléphone sonne
9

Telefon çaliyor
Alo, buyurun Müdür
:

bey... Evet efendim...


— Allô, je
:

vous écoute Monsieur le Directeur...


Oui, Monsieur... Vous êtes en réunion ?... Bien,
Toplantida misiniz?.. Peki efendim... Monsieur... Vous ne pourrez pas venir ?
Gelemeyecek misiniz ? (9) 10 Mais y a ici un chercheur étranger qui vous
il

10 Fakat burada sizi bekleyen yabanci bir attend. demande l’autorisation de (pour)
Il

araçtirmaci var.,Kazilarda resim çekmek prendre des photos dans les fouilles... Que moi
için izin istiyor... Ben mi yazip vereyim ? je l’écrive et que je lui donne... Bien, Mon-
Peki efendim... (10) sieur...

11 Bütün kazilar için mi ? Ama resim çekmek 11 Pour toutes les fouilles? Mais n’était-il pas
interdit aux étrangers de prendre des photos ?
yabancilara yasak degil miydi ? Peki, baç
Bon, très bien, à vos ordres, Monsieur. J’écris
üstüne efendim. Yaziyi hemen yazip
immédiatement l'autorisation (l’écrit) et je [la]
kendisine veriyorum... (4) (11) lui donne...
12 Haydi, gôzünüz aydin, izni aldik. Ben 12 Eh bien, félicitations (votre œil lumineux), nous
demedim mi size Müdür izin verir, diye... avons (pris) l’autorisation Je vous avais bien !

(5) (12) (13) dit (ne vous avais-je pas dit), moi, (en disant)

NOTES (suite)
que le directeur allait vous la donner [cette]
Nerede ka/di ? « où est-il donc (resté) ? ». Cette expression autorisation...
(7)
trahit une légère nuance d'étonnement ou d’impatience. Rap-
pelez-vous Kardeçin nerelerde ? « Où est donc ton frère ? »
:

(leçon 24 phrase 1).


(8) Hâlâ gelmedi, « n’est toujours pas arrivé » alors que Henüz
il ;
NOTES (suite)
gelmedi signifie « n’est pas encore arrivé ». Il y a donc une
il
Vereyim « que je donne ». Cette forme sert à exprimer un
(10) :
légère nuance de sens entre henüz (voir aussi leçon 29 note 4) souhait ou une hypothèse ou encore un ordre qu’on se donne
et hâlâ, suivis d’un verbe à la forme négative. Hâlâ et henüz
à soi-même rappeliez-vous dans la leçon 11, size aspirin
:

peuvent être remplacés par daha qui, suivant le contexte, vereyim, « que je vous donne de l’aspirine ».
signifiera « ne pas... encore » ou « toujours pas » (voir Degil mi-y-di ?est la forme interrogative de degil-di, « n’était
(11) il

leçon 20 note 5). pas ».


(9) Bekle-y-e-me-y-eceg-im « je ne pourrai pas attendre » de
:
Gôzünüz aydin est une de ces jolies formules que possède le
;
(12)
même gel-e-me-y-ecek mi-siniz ? est la forme interrogative turc, pour ponctuer la conversation de vœux, de félicitations
de gel-e-me-y-eceksiniz, « Vous ne pourrez pas venir ». Vous et autres exclamations. « Votre œil lumineux » veut dire « à
connaissez bien maintenant la valeur de tous ces suffixes, cette bonne nouvelle, votre œil va s'éclairer de joie », d’où
mais la difficulté consiste à les employer. Ne vous inquiétez « félicitations ».
pas, cela se fera petit à petit. Comprenez d’abord leur forma- Dire que... est introduit en turc par diye quand on rapporte
(13)
tion, puis répétez ces mots sans plus réfléchir.
des paroles textuellement Müdür izin verir / diye / demedim
:

Notez bien que la particule négative employée au futur est mi ?« Le directeur va donner l’autorisation » en disant « n'ai-
-me-, -ma- (comme au passé) et qu'il faut utiliser un y de
je pas dit?», c’est-à-dire « N’ai-je pas dit que le directeur
liaison devant -ecek, -acak. Avec la marque de l’impossibilité
allait donner l’autorisation ? » De même Ona / çayi nasil :

-e-, -a-, on obtient les groupes -emeyecek, -amayacak : bil-


içersin / diye / sordum, « Comment bois-tu le thé / en disant /
emeyecek, koç-amayacak (il ne pourra pas savoir, ne pourrail
je lui ai demandé », c’est-à-dire « Je lui ai demandé comment
:

pas courir). il buvait le thé ».

Leçon 31
169 yüz altmiç dokuz yüz yetmiç 170

ÇEViRiNiZ: 1 . Saat on bire çeyrek var. Müdür henüz TRADUISEZ 1. Il est onze heures moins le quart. Le directeur
:

n’est pas encore arrivé. Ne viendra-t-il pas ? 2. Est-ce que le


gelmedi. Gelmeyecek mi ? 2. Müdür, yabanci araç-
directeur donne aux chercheurs étrangers l’autorisation de (pour)
tirmacilara resim çekmek için izin verir mi acaba ? prendre des photos ? 3. Je suis venu prendre des photos dans les
3. Yeni yapilan kazilarda resim çekmeye geldim. fouilles récemment entreprises (qui sont faites nouvellement).
4. Türkiye’de araçtirma yapmak için Fransiz hüküme- 4. obtenu une bourse du gouvernement français pour faire
J’ai

tinden burs aldim. 5. Bu yabancilar nerede kaldilar? des recherches en Turquie (en Turquie, des recherches pour faire,
du gouvernement français une bourse j’ai pris). 5. Ces étrangers,
Daha fazla bekleyemeyecegim. 6. izni alip resim çe- où sont-ils donc ? Je ne pourrai pas [les] attendre plus [longtemps].
kecegim. 6. Je vais demander (je prendrai) l’autorisation et prendre (tirerai)
des photos.

***

Tamamlayimz 7

1 II est neuf heures vingt-cinq. Il est huit heures moins dix.

Saat yirmi beç Saat on . .

2 Tu as obtenu (pris) l’autorisation. Félicitations (ton œil lumi-

neux) !

— aldm aydin.

3 N’était-il pas interdit aux étrangers de prendre des photos ?

Resim çekmek yasak ?

4 Le directeur ne m’a pas donné cette autorisation.

Müdür bu
Vous prenez (buvez) du thé ? — Oui, cela me fera du bien (cela
5 Que moi j'écrive [l'autorisation] et [la] lui (à lui-même) donne... ?

sera très bien).


Ben .
.
yazip ?

Çay ? — Evet, çok


6 De (dans) quel sujet vous entretiendrez-vous avec Monsieur le

Les mots manquants :

Directeur ? 1. dokuzu -geçiyor - sekize - var 2. izni - Gôzün 3. yabancilara -


degil miydi 4. bana - izni vermedi 5. mi - kendisine vereyim
Müdür hangi ? 6. Bey’le - konuda gôrüçeceksiniz 7. içer misiniz - iyi olur

Leçon 31
171 yüz yetmiç bir yüz yetmiç iki 172

Voici un petit exercice pour vous entraîner à indiquer 5 II est quatre heures vingt-cinq.
l’heure :

1 II est trois heures moins cinq.

Corrigé :

Saat 1. Üçe beç var2. Saat sekize çeyrek var 3. Saat dokuz buçuk.

4.Saat on ikiyi çeyrek geçiyor 5. Saat dôrdü devient d) yirmi (

beç geçiyor.
2 II est huit heures moins le quart.

**
3 // est neuf heures et demie.
Vous commencez à avoir une légère idée du présent
général ; elle va se préciser et se confirmer au cours
des leçons suivantes. Relisez à haute voix ces leçons
4 II est midi (douze heures) et quart. en essayant de vous pénétrer du sens de chaque
verbe au présent général. Vous verrez que bientôt
vous allez « sentir » la valeur de ce temps.
************************************* *************************************

OTUZ iKÎNCi DERS TRENTE-DEUXIÈME LEÇON


Cihangir’de bir ev sahibi (1) (2) Un propriétaire d’immeuble à Cihangir

1 — Merhaba Erdogan, nerelerdesin ? Çoktan 1 — Bonjour, Erdogan, que deviens-tu (dans quels
beri gôrüçemedik. Evim yakin. Gel, buyur, (3) endroits es-tu) ? Nous ne nous sommes pas
birçeyler içelim. vus (nous n’avons pas pu nous voir) depuis
— Sevinirim. (3) longtemps. J’habite tout près d’ici (ma maison
est près). Viens boire (buvons) quelque chose,
je t’en prie.

NOTES
— Avec plaisir (je me réjouis).

(1) Cihangir est un quartier d’Istanbul situé sur la rive euro-


péenne, qui jouit d’une vue remarquable à la fois sur le propriétaire d'une maison (bien déterminée) faudrait
>>, il

Bosphore jusqu’au premier pont suspendu, sur Üsküdar, la employer une autre tournure que nous verrons un peu plus
mer de Marmara et la Pointe du Sérail. C’est un quartier très tard. Ev sahibi veut dire aussi « maître de maison ».
vivant, à la population bigarrée, et où résident un grand Vous rencontrez de nouveau dans ce texte un certain nombre
nombre d'étrangers, en particulier des Français. de verbes au présent général, employés à des personnes
(2) Ev sahib-i, Cômert apartman-i sont des compléments de nom différentes sevinir-im, yakar-lar, anlar-sm, oturur e t, au pas-
:

dont le deuxième mot prend la marque du possessif de sif, Yakarlar, oturur et unutulur expriment un fait
unut-ul-ur.
troisième personne. Vous connaissez bien maintenant cette habituel, alors que sevinirim et anlarsm ont une valeur de
construction. Ev sahib-i veut dire propriétaire de maison ou futur proche, avec une légère nuance de conditionnel anlar- :

d'immeuble, « maison » étant indéterminée. Pour traduire « le sm, « tu comprendras » et aussi « tu devrais comprendre ».

Leçon 32
yüz yetmiç dort 174
173 yüz yetmiç üç

2 — Bu yokuçu inip, saga dônecegiz... içte 2 — Nous allons descendre cette rue (en pente) et
tourner à droite... Nous voilà arrivés l’im-
geldik Cômert apartmam. Giriçi pek
:
:

güzel degil, ama manzarasi olaganüstü, meuble Cômert (l’immeuble [de] Généreux).
L’entrée (son) n’est pas très belle, mais la (sa)
gôreceksin. (2) (4) (5) (6) vue est superbe, tu vas voir.
3 Merdivenlerden çikiyorlar. Ils montent les escaliers (de = par les esca-
— Otomatiginiz neden bu kadar çabuk
3
liers)
sônüyor ? — :

La (votre) minuterie, pourquoi s’éteint-elle si


— Fazla elektrik harcamamak için. vite ?
4 — Ama bu çok tehlikeli. insan düçebilir. — Pour ne pas dépenser trop d’électricité.
Apartman da buz gibi. Kaloriferiniz 4 — Mais c’est très dangereux. On (les gens) peut
tomber. Et puis l’immeuble est glacial (comme
a

yanmiyor mu ? (>) (8)


5 — Hayir. Günde yalmz saat, birazcik iki
glace). Le (votre) chauffage ne marche-t-il pas
(ne brûle-t-il pas) ?

6
yamyor. Akçam üstü yakarlar.
— Kômür yok mu ?
(3) (9) (15)
5 — Non. Il marche (brûle) un petit peu, seulement
deux heures par jour. On (ils) l’allume le soir
— Var. Ama ev sahibi yakmaya kiyamiyor. (sur le soir).
7 — Ev sahibiniz, demek çok Kendisi ki, cimri. 6 — Il n’y a pas decharbon ?
hiç üçümüyor mu ? (10) — Il
y en a. Mais le propriétaire répugne à le
brûler.
NOTES (suite) 7 — [C’est-à-]dire que votre propriétaire est très
(4) Yokuç veut dire « rue en pente » et, à Cihangir, certaines rues avare. Lui-même, n’a-t-il donc pas froid (du
ou ruelles sont parfois vertigineuses. y a d'ailleurs aussi Il
tout) ?
beaucoup d'escaliers dans ce quartier bâti à flanc de colline ;

ils donnent accès à des maisons et des immeubles et


s’appellent également yoku§. La rue se dit sokak et l’avenue,
cadde. Avec ces mots et des noms propres, on forme des
compléments de nom tels que Cihangir yokuçu, Cihangir :

sokagi et Cihangir caddesi, « rue (en pente), rue et avenue de


Cihangir ».

(5) Sol, « gauche


» et sag, « droite » sol-a, sag-a gitmek, « aller ;

à gauche, à droite ». Sol-dan, sag-dan gitmek « prendre (le


chemin, la rue) à droite, à gauche ».
(6) l'§te : kitabim, « voilà mon livre » içte bu, « Et
« voilà... » ;
i$te, ;

voilà ! ». nous voilà arrivés ».


i§te geldik, «
(7) insan veut dire « être humain », mais aussi « les gens », et
donc permet de traduire la tournure impersonnelle « on ».
Kiçm insan evde oturuyor, « en hiver les gens restent NOTES (suite)
(habitent) à la maison » ou bien « on reste à la maison ». (8) Dü§-ebilir : « il peut tomber » reportez-vous à la leçon 30
;
;

Vous trouverez dans ce texte deux autres façons de traduire note 7.


« on ». Voici donc trois tournures possibles (aux phrases 4, 5 (9) Biraz-cik signifie « un petit peu », -cik étant un diminutif.
et 12) :
(10) Ev sahib-iniz : « votre propriétaire ». Attention, le possessif de
insan düçebilir Les gens peuvent tomber -> On peut tomber.
:
troisième personne du complément de nom disparaît devant
Kaloriferi yakarlar: Ils allument le chauffage -» On allume un autre possessif. On ne peut pas en employer deux à la

le... fois : ev sahib-i + devient donc ev sahib-iniz ; de même


-iniz,

Sorunlar unutulur : Les problèmes sont oubliés — On oublie posta kutu-su, « boîte postale », devient posta kutu-m, « ma
les... boîte postale », etc.

Leçon 32
yüz yetmiç alti 176
175 yüz yetmiç beç

— Sanmiyorum. Kiçin evde yün baçlik,


8 — Je ne crois pas. En hiver, vit chez lui en il

pardessus, avec un bonnet de laine, des gants


8 palto,
eldiven ve atkiyla oturur. (3) (11) et un cache-col.
9 — Ôyleyse çogu zaman sicak suyunuz da 9 — Dans ce cas, est probable que la plupart du
il

yoktur. (12) temps (beaucoup-son temps) vous n’avez pas


— Aslinda sicak su akmiyor. hiç
— d’eau chaude.
10 — Bu evde oturanlara Allah kolaylik versin ! A vrai dire, n’y en a pas (elle ne coule pas)
il

Neden buradan çikmiyorsun ? du tout.


11 — içeri penceredengirelim,bak. O
(13)
bir 10 — Que Dieu vienne en aide aux habitants de cette
maison (donne facilité à ceux qui habitent dans
zaman anlarsin. (3)
cette maison) Pourquoi ne pars-tu (sors-tu)
!

pas d’ici ?
12 — Aman Tanrim... Bütün Bogaz ayaklar
11 — Entrons (à l’intérieur) et regarde un [peu] par
altinda... Dogrusu boyle bir manzara la fenêtre. Tu vas comprendre alors.
karçisinda su, elektrik, soguk gibi sorunlar
Dieu... Tout le Bosphore à (sous)
[nos]
unutulur. (3) (14) (15) 12 Ah, mon
pieds... C’est vrai (son vrai
= le vrai de cela),
NOTES
devant cette vue, les problèmes d eau, d élec-
(suite)
Kiç-m, « en hiver » comme yazin, Ôgleyin, sabahleyin (voir
(11)
(les problèmes
;

leçon 29 note 13). tricité ou de chauffage (froid)


(12) Steak suyunuz yok-tur : la présence du verbe être
indique une comme eau...) sont oubliés (ou on oublie). ;

insistance, une probabilité « Vous n'avez probablement pas


:

d’eau chaude ». E
« les pieds dessous-son-
(13) Bu evde oturanlar-a Allah kolaylik ver-sin : « Que Dieu donne (15 ) Ayaklar \lt-i-n-da : littéralement
facilité à ceux qui habitent dans cette maison ». On-a, siz-e... dans », soit « sous les pieds ». Vous vous rappelez que pour
on intercale un n (leçon 31 note 4).
kolaylik versin, « Que Dieu lui, vous... vienne en aide » est un lier le possessif et le cas,
pour des mots
vœu couramment énoncé. La terminaison -sin marque la Ce type de construction est fréquent en turc
troisième personne du singulier de l’impératif vous l’aviez ; qui, accompagnés du locatif,
équivalent à une préposition en
sous... » « e
déjà rencontrée dans la formule Allah bagiçlasin /« Que Dieu dessous », ...altinda, «

ait, « le
;
français :

le protège » avec le sens de « Félicitations » (leçon 17 note 7). vis-à-vis »,... en face de... », comme boyle bir
kar?i-s,-n-da, «
...içm e
Quant au mot oturanlar-a, remarquez que non seulement on manzara karçismda (phrase 12) iç, « intérieur »,
,
I
;

« sur »
peut mettre cette forme verbale au pluriel ( isteyenler « ceux « à l’intérieur de... » üst, « le dessus », ...ustunde,
;
,

Au-dessus, dans
qui veulent », leçon 26 note 5), mais qu’on peut aussi lui rappelez-vous Üstünde agaçlar içinde..., « ,

adjoindre des cas. les arbres... », dans la leçon 30


(phrase 5). Akçam ust-u :

exprime généralement » ou « le soir », est un complément


de temps
(14) Aman est une interjection courante qui « soir-sur-son
un « ah » d’étonnement ou de désespoir. Souvent on la
! qui s’emploie sans le locatif.

redouble Aman, aman / Quant au mot Tanri, c’est le nom de


:
***
Dieu en turc alors qu’ Allah est le nom arabe.
Le propriétaire est très avare. ne veut pas Il
TRADUISEZ : 1.
pas
dépenser d’eau, [ni] de charbon. 2. S’il n’y a
d’électricité,
d’électricité dans les escaliers, nous
pouvons tomber. 3. Comment
ÇEViRiNiZ 1. Ev sahibi çok cimri. Elektrik, su, kômür ? 4. Mon proprietaire vit
peux-tu rester dans une maison sans eau
:

harcamak istemiyor. 2. Merdivenlerde elektrik yoksa, chez lui en hiver avec un manteau (en hiver
dans sa propre maison
düçebiliriz. 3. Susuz bir evde nasil kalabilirsin ? 4. Ev l’eau chaude seu ement
avec un manteau). 5. y a (coule) de Il

manteaux (sero
sahibim ki$in kendi evinde paltoyla oturur. 5. Haftada deux jours par semaine. 6. On donnera des
donnés) à ceux qui ont froid. 7. est dangereux de descendre par
yalmz iki gün sicak su akiyor. 6. Üçüyenlere palto
Il

cette rue (en pente). Ne descends


pas, tu pourrais tomber (tu
verilecek. 7. Bu yokuçtan inmek tehlikeli. inme, dü$er-
tombes).
sin.
Leçon 32
yüz yetmiç sekiz 178
177 yüz yetmiç yedi

Tamamlayimz 5 L 'immeuble Cômert. Sa vue est superbe.

1 Où donc étiez-vous (dans quels endroits êtes-vous) ? Nous Cômert olaganüstü.

n'avons pas pu nous voir depuis longtemps (beaucoup). 6 Tu descendras cette rue en pente et tu tourneras à gauche.

? beri Bu inip, dôneceksin.

2 Pourquoi la (votre) minuterie s 'éteint-elle si vite ? 7 Entrons (à l’intérieur), jetons un coup d'œil (regardons un) par

neden çabuk ? la fenêtre.


* ,

3 Que Dieu vous vienne en aide (vous donne facilité) ! girelim, bir

Allah kolaylik !

Les mots manquants :

4 Regardez. Tout le Bosphore est à nos pieds (sous les pieds). 1. Nerelerdesiniz. Çoktan - gorüçemedik 2. Otomatiginiz
- bu ka-

dar - sônüyor 3. Size - versin 4. Bütün - altinda 5. apartmani.


Bakin Bogaz ayaklar Manzarasi 6. yokuçu - sola 7. îçeri - pencereden - bakalim.

************************************* *************************************

OTUZ ÜÇÜNCÜ DERS TRENTE-TROISIÈME LEÇON

Bakkalda (1)
Chez Tépicier
— Günaydin, Mustafa bey. Nasilsiniz? — Bonjour, Mustafa bey. Comment allez-vous ?
1
— Teçekkür ederim, iyiyim. Ne arzu
1
— Merci, je vais bien. Que désirez-vous ?

ediyorsunuz ? (2)

NOTES (suite)
NOTES celui-ci vient remplir leur panier suspendu à une ficelle,
(1) Etant donné qu'en Turquie n’y a pas encore beaucoup de
il
qu’elles remontent une fois chargé. Maintenant, à l’ère du
grandes surfaces pour les courses alimentaires, l’épicerie téléphone, on peut aussi appeler son épicier et lui passer une
reste une boutique très fréquentée et joue un grand rôle dans commande, qui sera livrée immédiatement par un jeune
la vie du quartier. C’est là que tout en faisant ses emplettes, commis ou un gamin du quartier.
on papote, on fait des commérages et c’est là que vous (2) On emploie le présent général dans un certain nombre d’ex-
entendrez, réunies parfois en une seule conversation, un pressions courantes comme teçekkür ederim, « je [vous] re-
grand nombre d’expressions courantes, comme « Nerelerde- mercie ôzür dilerim (je demande excuse), « excusez-moi »,
»,

sin ?, Geçmiç olsun, Gôzün aydm, Allah bagiçlasm, G Ole gü le, rica ederim, « je vous [en] prie ». Sanirim signifie « je crois »,
etc. Certaines dames du quartier n’hésitent pas, pour éviter dans le sens de « me semble », alors que samyorum, veut
il

de sortir de chez elles, à appeler par la fenêtre l’épicier ;


dire « je crois », « je suis sûr ». Ôderim, a un sens futur.

Leçon 33
179 yüz yetmiç dokuz yüz seksen 180

2 — Bir kilo kesme çeker, bir paket makarna, 2 — Un kilo de sucre en morceaux (coupé), un

iki §i§e sût, bir de... (3) paquet de pâtes, deux bouteilles de lait, et
puis...
3 Diçardan bir ses : Bakkal...
— Sizi çagiriyorlar. Samrim yandaki 3
— Du dehors
On
[parvient] une voix « Bakkal... »
vous appelle. Je crois que [cela vient]
(ils)
:

apartmandan. (2) de l’immeuble d’à côté.


4 — Evet... Gülistan Hamm gazetesiyle
4 — Oui... Gülistan* Hamm attendait son pain et
ekmegini bekliyordu... Bir dakika lütfen. son journal... Une minute, je vous prie. Je les
Hemen sepetine çunlari koyup geliyorum. (ceux-là) mets dans son panier et je reviens
(4) immédiatement.
Bakkal gidip dônÿyor. 5 L’épicier [y] va, puis revient

:
5
— Sizi beklettim, Melek hamm. Ôzür dilerim. Je vous ai fait attendre, Melek
sez-moi. [Voilà] j’ai
** hamm. Excu-
mis le sucre, les pâtes et
Çekeri, makarnayi ve sütü torbaya
le lait dans (à) le sac. Désirez-vous autre chose
koydum. Ba§ka bir arzunuz var mi ? (2) (5)
6 — Evet, bir kilo pirinç, vérin lütfen. En
6 — (avez-vous un autre désir) ?
Oui, donnez-moi s’il-vous-plaît un kilo de riz.
iyisinden olsun. (4) (6) Ce que vous avez de meilleur (qu’il soit du
— Bizde baldo begeneceksiniz.
pirinci var, meilleur).
(7) — Nous avons (il y a chez nous) du riz Baldo.
7 — deBir ve kagit mendil verir
kibrit Vous l’aimerez.
misiniz ? 7 — Et puis voulez-vous [me] donner des allu-
— Buyurun. Hepsi burada. — mettes et des mouchoirs en papier ?
8 — Borcum ne kadar Ama yammda para
? Voilà (ordonnez = je vous en prie). Tout (tout-
son) est là.
ôderim.
yok. Lütfen yazar misiniz? Yarin
8 — Je vous dois combien (ma dette combien) ?
(2) (7) Mais, je n’ai pas d’argent sur moi (à mon côté).
— Peki, yaziyorum. S’il-vous-plaît, voulez-vous le noter (écrire)?
Je paierai demain.
* Prononcez « kiâgit ».
— Bien, je note (j’écris).

*
Gülistan, veut dire « Jardin de Roses », gül étant « la rose ».
**
Melek signifie « Ange »

NOTES (suite)
(3) Kesme çeker veut dire littéralement « sucre de coupe », du
verbe kesmek, « couper ». Comme kalma, dans Romali'lardan
kalma bir kôprü (leçon 30 note 13), ce nom d’action a une NOTES (suite)
valeur d'adjectif. (6) Ol-sun est la troisième personne du singulier de l’impératif
(4) Ekmeg-i-n-i, sepet-i-ne, iyi-si-n-den : vous remarquez le n de du verbe olmak et signifie « qu’il soit ». Vous avez déjà
liaison entre le possessif et le cas (voir leçon 31 note 4). rencontré cette forme dans l’expression très couramment
(5) Bekle-mek, « attendre » et bekle-t-mek, « faire attendre » -t-, :
employée Geçmiç olsun!, «Que ce soit passé» (leçon 11
s’emploie au lieu de -tir- après un radical de deux syllabes et note 7). La terminaison -sun est une variante de -sin comme
plus, terminé par une voyelle. Par exemple : anla-mak dans ver-sin (leçon 32 note 13).
« comprendre », anla-t-mak, « faire comprendre », « expli-
(7) Dans les mots pirinç et borç, le ç final devient c devant un
quer » ou « raconter ». suffixe commençant par une voyelle.

Leçon 33
181 yüz seksen bir yüz seksen iki 182
9 9

— §ey unuttum. Mümkünse


A, bir telefon bir — Ah, j’ai oublié quelque chose. Si c’est possible,
edebilir miyim ? (8) (9) est-ce que je peux donner un coup de fil (faire
10 — Ne yazik telefonumuz bozuk. Üç gündür
ki
10 — un téléphone) ?
Malheureusement (quel dommage que) notre
bekliyoruz. Kusura bakmayin.
tamircileri
11 — Rica ederim, onemli O kadar acelesi degil.
téléphone est en panne (cassé). Cela fait trois
jours que nous attendons les réparateurs. Ne
yoktu. Hoçça kalin. (10)
— Güle güle. günler. iyi
11 — m’en veuillez pas.
Je vous en prie, ce n’est pas important. Ce
n’était pas si pressé que cela. Au revoir (restez
NOTES (suite)
heureux).
(8) Mümkün-se
comme dans
: « si
varsa,
c’est possible
« s’il
». La particule

y a » (leçon 29 note
se
9),
ou sa,
se place — Au revoir. Bonne journée.
après toutes sortes de mots en particulier les adjectifs.
et
(9) Telefon edebilir miyim est la forme interrogative de telefon
edebilirim, « je peux téléphoner ». Vous êtes maintenant fa-
(10)
miliarisé avec le jeu des particules dans le passage de la
forme affirmative à l'interrogative. Vous avez remarqué éga-
1
lement que bir telefon etmek signifie « donner un coup de
téléphone ». De même bir bakmak, « jeter un coup d’œil » 3
2 (leçon 32 phrase 11).
Lorsqu’on parle de l’urgence d’une affaire, on emploie le
possessif de troisième personne acelesi var, « elle a de:

l’urgence », donc « c’est pressé » acelesi yok, « ce n’est pas


;

pressé »... Acelesi var peut également s'appliquer à une


personne et signifie alors « il/elle est pressée(e) ».
:

***

ÇEViRiNiZ: Bana iki paket makarna verir misiniz?


1.
2. Sema etmek istiyor. Çok acelesi var. Onu
bir telefon
bekletmeyin. 3. Çu anda yammizda para yok. Gelecek
hafta ôderiz. 4. Samrim, yeni arabasim begeneceksin.
TRADUISEZ :1 Voulez-vous me donner (me donnez-vous) deux
.

paquets de pâtes ? 2. Sema voudrait (veut) donner un coup de


5. Bakkai eviyle dükkamm satti. 6. Melek Hamm ek-
téléphone. Elle est très pressée. Ne la faites pas attendre. 3. Pour
megiyle gazetesini bekliyor. 7. Sepetini yukariya çe- le (en ce) moment, nous n’avons pas d’argent sur nous.
Nous
kecek.8. Bir haftadir dükkandaki telefon bozuk. paierons la semaine prochaine. 4. Je crois (que) tu aimeras sa
nouvelle voiture. 5. L’épicier a vendu sa maison et sa boutique.
*** 6. Melek Hamm attend son pain et son journal. 7. Elle
remontera
Tamamlayimz (à haut tirera) son panier. 8. Il y a une semaine que le téléphone
de (qui est dans) la boutique est en panne.
Si c'est possible, est-ce que je peux téléphoner ? ***
telefon ? Je vous prie de m’excuser. Je (vous) remercie. Je (vous) en

Je vous dois combien (ma dette combien) ? prie.

ne ? Ôzür Teçekkür ederim.

Leçon 33
183 yüz seksen üç yüz seksen dort 184

Malheureusement (quel dommage que) mon téléphone est en


7 Désirez-vous autre chose (avez-vous un autre souhait) ?
4

panne.
bir var . . ?

. yazik . . telefonum
8 II y a quatre jours que nous attendons les réparateurs.

pressé que tamircileri


5 Ce n 'est pas si cela.

. kadar yok.

Les mots manquants :

6 Que ce soit du meilleur. * 1. Mümkünse - edebilir miyim ? 2. Borcum - kadar. 3. dilerim -


ederim. Rica 4. Ne - ki bozuk 5. O - acelesi 6. iyisinden olsun.
-

En 7. Baçka - arzunuz - mi 8 Dort gündür - bekliyoruz.

************************************* *************************************

OTUZ DÔRDÜNCÜ DERS TRENTE-QUATRIÈME LEÇON

Dolmuçta acelesi olan bir hamm (1) (2) Dans le dolmuç, une dame pressée
sa hâte ayant une dame)
1 — Affedersiniz, Yeçilkôy’e giden dolmuçlar
(1)
1 —
(...

Excusez-moi, les dolmu§


nereden kalktyor ? (1) (qui vont à) pour
— Az kôçeden. ilerdeki
— Yeçilkôy, d’où partent-ils ?
— Teçekkür ederim. Un peu plus loin, au coin de la rue (du coin qui
est un peu plus loin).
2 Dolmu§ duragmda.
— Haydi, Yeçilkôy’e... Yeçilkôy’e...
(3) — Je vous remercie.
2 A l’arrêt des dolmu§
— Allons, pour (à) Yeçilkôy... Ye^ilkoy...
:

NOTES
Le dolmuç est un taxi collectif, qui existe sous forme de
vieilles voitures américaines à huit places, d’automobiles
récentes à cinq places (deux sur le siège avant) montées en
Turquie, et enfin de minibus, dont le nombre de places est
variable et extensible... Les dolmu? ont une ligne régulière, NOTES (suite)

mais ne partent que lorsqu’ils sont pleins, d’où leur nom de (2) Acelesi olan bir hamm veut dire « une dame pressée » ou
« ayant de la hâte ». Le verbe avoir du français se traduit
dolmuç, « rempli », et s’arrêtent un peu n’importe où sur le en
trajet, à la demande des passagers.
turc par un nom suivi du possessif et de var : acelesi var,
« elle a de la hâte » et si l’on veut dire « qui a » ou « celui qui
Yeçilkôy est situé à une vingtaine de kilomètres du centre
ville, sur la côte de la Marmara et c’est là que se trouve
a », on emploie olan. Par exemple arabasi olan genç, « le :

l’aéroport —
havalimam —
d’Istanbul. Avant d’arriver à Ye- jeune homme qui a une voiture » ou arabalari olanlar, « ceux
çilkôy par la route côtière, on traverse une série de banlieues qui ont des voitures ».

qui sont en train de se développer très rapidement dont ;


(3) Dolmuç durag-i-n-da rappelez-vous l’emploi du n de
: liaison
Atakôy. entre les deux suffixes... (leçon 31 note 4).

Leçon 34
185 yüz seksen beç yüz seksen alti 186

Hanim soluk soluga, duraga koçuyor 3 La dame court jusqu’à l’arrêt, tout essoufflée
3
— Çofôr bey, hemen kalkabiliriz, ben
:

iki
— Chauffeur, nous pouvons partir (démarrer) tout
:

de suite, je paierai [pour] deux personnes.


kiçilik ôdeyecegim. (4) (5)
4 C’est que je suis pressée (j’ai de la hâte
4 Acelem var da... Neyse çok çükür fazla aussi)... Ouf ! (beaucoup merci), finalement
beklemeyecegiz. (quoi qu’il en soit), nous n’attendrons pas trop.
5 Arka koltuktaki erkek yolcu hanima 5 Le voyageur (homme) [assis] sur la banquette
soruyor arrière demande à la dame
— Hanimefendi, siz nerede ineceksiniz? —
— Madame, où allez-vous descendre ?
:

6 — Son durakta. 6 Au terminus (au dernier arrêt).


Yolcu hamma inip,veriyor yerini Le voyageur descend et donne sa place à la
7 — O zaman
:

dame
bôyle geçin. Ben sizden once
inecegim, Atakôy’de.
siz
(1)
7 — Alors,
:

passez à ma place (ainsi). Moi, je vais


— Sagolun, çok naziksiniz. — descendre avant vous, à Atakôy.
Merci, vous êtes très aimable.
8 Hanim, ônündeki yolcuya para uzatiyor 8 La dame tend de l’argent au voyageur qui est
6) [assis] à l’avant
— (
§u parayi lütfen çofore iletebilir misiniz? — :

S’il-vous-plaît, pouvez-vous passer cet argent


Sagolun. (4) (5)
iki kiçilik. au chauffeur ? Pour deux personnes. Merci.
9 Biraz sonra yolda 9 Un peu plus tard, en chemin
— Çofôr bey, çok yavaç
:

gidiyorsunuz. — :

Chauffeur, vous allez très lentement. Je vous


l’ai dit, je suis pressée (j’ai de la hâte).
Sdyledim
10 — Yollar tikali,
size, acelem var.
gôrüyorsunuz. Ne yapayim ?
10 — Les rues (routes) sont embouteillées (bou-
chées), vous voyez [bien]. Qu’est-ce que je
(7 ) peux [y] faire (que je fasse quoi) ?
Yolculardan biri (8) Un des voyageurs (voyageurs-des un-son)
11 — Sinirlenmeyin canim.
:

Bakin çuradaki 11 — Ne vous énervez pas, ma petite dame (mon


:

dondurmaci bize dogru geliyor. Birer âme). Regardez, le marchand de glaces qui
panda alabiliriz. (4) (9) (10) (10)
est là-bas vient vers nous. Nous pouvons ache-
ter un esquimau chacun.

NOTES (suite)
(4) nous pouvons démarrer », al-abilir-iz, « nous
Kalk-abilir-iz, « NOTES (suite)
pouvons acheter », ilet-ebilir mi-siniz ?, « pouvez-vous faire (8) Yolculardan biri, « l’un des voyageurs ». Retenez cette tour-
passer ? » maintenant cette forme verbale vous est presque
:
nure -dan bir-i ou -den bir-i, avec le possessif ajouté à bir.
:

familière... (9) Sinirle-n-me-y-in, « ne vous énervez pas », du verbe sinirlen-


(5) (para) : « l’argent/le prix pour deux personnes ».
iki kiçilik mek (sinir, « nerf »). Pour cette forme, reportez-vous aux
Rappelez-vous tek ve iki kiçilik odaiar, « les chambres à une leçons 25 note 9, 26 note 8 et 28 paragraphe 3 d.
et deux personnes » (leçon 15 note 3). Bir-er panda « un esquimau chacun » ( Panda étant une
(6) Ôn-ü-n-de-ki : litt. «qui est devant-son-dans ». Ôn veut dire marque d’esquimau glacé). Ajouté à un nombre, le suffixe
« le devant ». (Pour cette construction, reportez-vous à la -er, -ar, ou -$er, -§ar, selon que le mot se termine par une

leçon 32 note 15.) consonne ou une voyelle, signifie « (à) chacun » iki$er ara-
:

(7) Yapayim, « que je fasse », comme


vereyim, « que je donne » bamiz var, « nous avons chacun deux voitures » après birer
;

(leçon 11 note 18). Ne yapayim ? « que je fasse quoi ? », c’est- et iki§er, vous direz üçer, dôrder, beçer, altiçar, yedi§er,
à-dire « que voulez-vous que j’y fasse ? ». sekizer, dokuzar et onar ; puis on birer, etc.

Leçon 34
yüz seksen sekiz 188
187 yüz seksen yedi

12 — Ne kadar rahatsimz. Benim dondurma 12 — Comme vous êtes décontracté, [vous] Moi, je !

yiyecek vaktim yok. Çofôr bey, béni n’ai pas le temps de manger de glace Chauf- !

feur, voulez-vous m’arrêter (me faire des-


burada indirir misiniz ? (11) (12)
cendre) ici ?
13 Hamm dolmuçtan iniyor. Çofôr arkasindan
13 La dame descend du dolmuç. Le chauffeur
sôyleniyor (13) (14) grommelle derrière elle
— Bu trafikte,
:

helikoptere binecek her — Avec (dans) cette


:

circulation, elle va aller


halde... (monter) en (à) hélicoptère sans doute...

NOTES (suite)
NOTES (suite)

Dondurma yiyecek vaktim yok ; yiyecek a le sens ici de « pour (12) in-mek, « descendre » et in-dir-mek, « faire descendre ».
(11)
manger ». Vous l’aviez déjà rencontré avec le sens de (13) Arka-si-n-dan, « de derrière elle », le possessif -si se rappor-
tant à la dame. Le suffixe -dan indique l’idée de « après elle »,
« (quelque chose) à manger » yiyecek kalmadi, «:
ne reste il

« à sa suite ».
[rien] à manger » (leçon 23 note 5). Cette forme, qui est aussi
la troisième personne du singulier du futur (« mangera »), il (14) Sôyle-n-mek est le passif de sôylemek, « dire » sôyleniyor ;

peut donc signifier dans un autre contexte « est dit », « on


peut donc également être employée comme adjectif ou nom.
il

dit ». Mais ce verbe a aussi le sens de « grommeler », « mar-


Vakit, mot d’origine arabe, devient vakti avec un cas ou un
possessif, comme izin, izni, resim, resmi, akil, akli, etc. monner », comme c’est le cas ici.

** ***

TRADUISEZ : 1. vont à
Les dolmuç qui partent (démarrent) d’ici
ÇEViRiNiZ: Buradan kalkan dolmuçlar Yeçilkôy’e
1 . Yeçilkôy. 2. Ce voyageur va descendre (descendra) avant
moi.
gider. 2. O yolcu benden once inecek. Benim yerime Qu’il passe à ma place. 3. Pouvez-vous passer cet argent à ceux
qui sont (assis) derrière ? 4. Nous sommes pressés. Nous pouvons
geçsin. 3. Arkada oturanlara çu parayi iletebilir misi-
payer trois places (pour trois personnes) pour partir (démarrer)
niz? 4. Acelemiz var. Hemen kalkmak için, üç kiçilik tout de suite. 5. Un chauffeur qui a une nouvelle voiture va
odeyebiliriz. 5. Arabasi yeni olan bir çofôr yavaç gi- doucement. 6. Nous n’avons pas le temps d’acheter une glace.
der. 6. Bizim dondurma alacak vaktimiz yok.

***

3 Nous pouvons manger un esquimau chacun (un-chacun esqui-

Tamamlayimz mau).

1 Les routes sont embouteillées. Que puis-je y faire ? panda

Yollar Ne ? 4 Un des voyageurs tend l'argent au chauffeur.

voulez-vous nous arrêter çofôre uzatiyor.


2 Chauffeur (Monsieur le chauffeur), ici

(nous faites-vous descendre ici) ? 5 La dame court vert l’arrêt de(s) dolmu§.

Çofôr .... burada ? Hamm dolmuç koçuyor.

Leçon 34
189 yüz seksen dokuz yüz doksan 190

6 Ne vous énervez pas, ma petite dame (mon âme). Nous avons Les mots manquants :

1. tikali - yapayim 2. bey - bizi - indirir misiniz 3. Birer - yiyebiliriz


-
4. Yolculardan biri - parayi 5. duragina dogru 6. Sinirlenmeyin
te temps.
vaktimiz.

camm var.

En relisant cette leçon vous vous rendez compte du ,

nombre de notions différentes que vous pouvez expri-


mer maintenant la possibilité et l’impossibilité, la
:

demande polie, le futur avec ses différentes valeurs,


et toute lagamme des nuances de sens qu’offrent les
deux présents. En plus de cela, vous avez à votre
disposition bon nombre d’expressions et de formules
qui vous permettront de tenir honorablement votre
place dans la conversation.

*************************************

OTUZ BEÇiNCi DERS TRENTE-CINQUIÈME LEÇON

RÉVISIONS ET NOTES
a II exprime un fait habituel :

Dans ces dernières leçons, vous avez appris essen- akçam üstü kaloriferi yakarlar, « on allume le chauf-
tiellement deux choses importantes le présent géné- :
non en ce moment)
fage le soir » (tous les soirs et
ral et le complément de nom ensuite, l’expression
;
(leçon 32 phrase 5).
simple de la condition (« si c’est... »). C’est-à-dire que
vous disposez d’atouts supplémentaires dans votre b II exprime un fait général ;
il a valeur de déclara-
jeu... tion :

fiyatlara deger, « cela vaut le (les) prix » (leçon 29


1 Le présent général phrase 15).
En turc, vous avez donc deux présents, le présent
actuel en -(i)yor e t le présent général. Ce dernier ne
c II a un sens de futur. Mais le moment de la réalisa-
tion est imprécis :
correspond pas exactement au présent du français et
peut se traduire dans notre langue par divers temps. yarm ôderim, « je paierai demain » (leçon 33 phrase 8)
Les exemples rencontrés dans cette dernière série de C’est-à-dire « demain » ou « éventuellement, plus
textes ne sont pas là pour vous plonger dans la tard... »
perplexité, mais bien plutôt pour vous offrir un échan- Ce futur est différent de celui exprimé par -ecek yarm :

tillonnage des différentes valeurs que prend ce temps ôdeyecegim voudrait dire «je paierai (sûrement) de-
en turc : main ».

Leçon 35
191 yüz doksan bir yüz doksan iki 192

d a une valeur de futur, avec une nuance d’obliga-


II — une voyelle 4- r à un radical terminé par une
tion,de quasi certitude, mais le moment de la réali- consonne :

sation n’est toujours pas précis : • -er, -ar, si le radical n’a qu’une syllabe :

müdür directeur va venir » (il doit venir, il


gelir, « le gir-mek gir-er yap-mak yap-ar
viendra sûrement, on ne peut le préciser d’un mo- : git-mek gid-er çal-mak çal-ar
ment à l’autre il peut arriver). dôn-mek dôn-er koç-mak ko$-ar
En Turquie, combien de fois on vous dira d’une per- et-mek ed-er duy-mak duy-ar etc.
sonne que vous attendez «gelir» ... et vous ne la Une série de 13 verbes font exception à cette règle et
voyez toujours pas arriver Nous vous avons expliqué
!

ont pour terminaison -ire t ses variantes. Ce sont des


dans la leçon 31 à la note 2 la différence avec « müdür verbes très courants que vous connaissez déjà pour
geliyor », « est en train de venir ».
Il
la plupart :

e C’est un présent avec une nuance d’hypothèse : bil-mek : a/-mak:al-ir


bil-ir bul-mak : bul-ur gôr-mek : gôr-ür
samrim, « je crois » (il me semble), alors que samyo- gel-mek : gel-ir kal-mak : kal-ir dur-mak : dur-ur ôl-mek : ôl-ür
rum signifie « je crois » (je suis sûr). ver-mek : ver-ir san-mak : san-ir vur-mak : vur-ur
var-mak : var-ir ol-mak : ol-ur
f Le présent général a une nuance de conditionnel :
varmak, « parvenir » ;
vurmak, « frapper » ;
ôlmek,
Biz yarm denize gidecegiz. Sen de, gelir mis in ? «mourir ».
« Nous allons demain à la mer. Et toi, tu viens ? • -(i)r, si le radical n’a qu’une syllabe, mais comporte
(viendras-tu, viendrais-tu ?) » alors que geliyor mu-
; un suffixe de dérivation comme le passif de demek
;

sun, signifierait « tu viens avec nous, n’est-ce pas ? »


:
et de yemek :

de-n-mek de-n-ir « est dit » il


g Le présent général employé à la forme interrogative
sert à formuler une demande de manière polie
ye-n-mek ye-n-ir « est mangé » il

Attention, ne pas confondre yenir, « est mangé », il

Ekmek verir misiniz ? « Voulez-vous (voudriez-vous) avec yener, forme irrégulière du verbe yen-mek,
[me] donner le pain ? ». Bir çay içer misiniz ?« Voulez- « vaincre ».
vous (voudriez-vous) boire un thé?» (leçon 31 • -(i)r, si le radical a deux syllabes ou plus, qu’il soit
phrase 7). simple ou composé de suffixes de dérivation :

Que toutes ces nuances ne vous troublent pas Effor- !

getir-mek getir-ir bil-dir-mek bil-dir-ir


cez-vous de les saisir à l’aide de ces divers exemples
que vous relirez dans leur contexte. Peu à peu, vous dü$ün-mek dü$ün-ür gôr-ü§-mek gôr-ü§-ür
serez capable de les distinguer, puis d’utiliser vous-
çah§-mak çah§-ir kar-i$-mak kar-iç-ir

même ce nouveau temps. konu$-mak konu§-ur dol-dur-mak dol-dur-ur, etc.


— Pour les autres personnes, on ajoute à la forme de
h Pour former le présent général (dont la base consti- base les désinences du verbe être, -(i)m -s(i)n etc.
tue la troisième personne du singulier), on ajoute :
2 La possibilité et l’impossibilité
— rà un radical terminé par une voyelle :
Pour exprimer la possibilité au présent, on ajoute au
de-mek de-r « dit » il radical la forme -ebilir, -abilir, suivie des désinences
ye-mek ye-r « mange » il du verbe être, -im, sin, etc.
bekle-mek bekle-r « il attend »
gel-ebUir : il peut venir qid-ebUir-im : je peux aller
anla-mak anla-r « il comprend » yap-abilir: il peut faire bak-abi/ir-iz : nous pou-
hazirla-mak hazirla-r « il prépare » etc. vons regarder, etc.

Leçon 35
yüz doksan dort 194
193 yüz doksan üç

Quand le radical se termine par une voyelle, on inter- geldi, geldimi ? ; baktmiz, baktmiz mi ? etc.
cale un y de liaison bek/e-mek, bekle-y-ebilir, « il
:
gidelim, gidelim mi ?
peut attendre ».
4 La forme en -eyim, -ayim est la première personne
Cette forme en -ebilir (nous y reviendrons) est l’ex-
du singulier de l’optatif qui, comme son nom l’indique,
pression de la possibilité au présent général et c’est
permet d’exprimer des souhaits. La première du plu-
la plus couramment employée c'est donc celle que en -elim,
;
riel est confondue avec celle de l’impératif
vous utiliserez pour l’instant. En ce qui concerne
-alim. Nous nous contenterons de ces deux personnes
l’impossibilité, vous savez l’exprimer à différents
qui sont les plus couramment employées. Aspirin
temps — le présent actuel, le passé et le futur :
vereyim, « (allons) que je vous donne de aspirine
» I

(leçon 11).
gel-e-m-iyorum « je ne peux pas venir » Avec ne, le verbe prend le sens de « que puis-je
gel-e-me-dim « je n’ai pas pu venir » bien...?»:
gel-e-me-y-eceksiniz « Vous ne pourrez pas venir » ne yapayim ? « que puis-je y faire ? » (leçon 34)
(leçon 31) nereye gidelim ? « où pourrions-nous bien aller ? »

Petit à petit, vous apprendrez à utiliser à tous les 5 Vous avez également rencontré la troisième per-
temps ces formes de la possibilité et de l’impossibilité. sonne de l’impératif, formée du radical et de -s/n (et
ses variantes) ;
au pluriel, on ajoutera -1er, -lar. L im-
3 La forme interrogative donc sous sa forme complète comme
pératif est suit

(nous vous donnons la traduction de gelmek à titre


Ellese forme à tous les temps que vous avez ren-
contrés, —
sauf le passé et l’optatif selon le même — ,
d’exemple).
kal-mak bul-mak
principe on déplace la désinence de la personne
: Venir gel-mek gôr-mek
gel gor kal bul
pour la mettre après la particule interrogative mi : viens

— au présent actuel :
qu’il

venons
vienne gel-sin
gel-elim
gôr-sün
gôr-elim
kal-sin
kal-alim
bul-sun
bul-alim
gôrüyor-sunuz gôrüyor musunuz ?
— au présent général :
venez
qu’ils
gel-infiz)

viennent gel-sinler
gôr-ün(üz)
gôr-sünler
kal-m(iz)
kal-smlar
bul-un(uz)
bul-sunlar
içer-siniz içer misiniz ? (leçon 31
— au futur :
)

En ce qui concerne la deuxième personne du pluriel,


güne$lenecek-sin güneçienecek misin ? (30) -inize st la terminaison correcte et complète, employée
— (présent)
possibilité :
dans la langue écrite (ou la forme polie du langage),
edebilir-im edebi/ir mi-y-im ? (33) alors que sa forme abrégée -(i)n est utilisée dans le
— impossibilité + futur : langage parlé ou bien dans les textes, lorsqu’on rap-
gelemeyecek-siniz gelemeyecek misiniz (31) porte un dialogue.
Même système pour l’imparfait du verbe être et pour La troisième personne de l’impératif sert à exprimer
un vœu en iyisinden olsun, « que ce soit du meilleur
:

celui des autres verbes


ou un ordre onlara soyleyin,
:

(riz) », leçon 33 note 6


— yasak degildi
:
;

yasak degil mi-y-di ? saat yedide orada olsun lar, « Qu’ils soient là-bas à
(leçon 31) sept heures Dites-leur [bien] » ou « Dites-leur d être
— istiyor-dun donnera istiyor mu-y-dun ? là-bas à sept heures ».
!

Enfin,en ce qui concerne le passé et l’optatif (voir La troisième personne du singulier de l’impératif est
§4), on ajoute seulement la particule mi après le employée aussi dans de nombreuses expressions et
verbe :
formules de la vie quotidienne :

Leçon 35
yüz doksan alti 196
195 yüz doksan beç

olsun, « que ce soit », employé pour « oui, d’accord... » besle-mek, « nourrir » besle-n-mek, « être nourri »
;

geçmiç olsun, «que ce soit passé!», voir leçon 11 (leçon 27 note 6).
note 6 ;
ara-mak, « chercher », sera au passif ara-n-mak, « être
Allah kolaylik versin, « que Dieu [vous] aide » (leçon cherché ».
32) et kolay gelsin, « que ce soit facile » ou « Bon Le passif du turc, à la troisième personne, sert parfois
courage » (leçon 14)
!
;
à traduire la tournure impersonnelle « on » :

Allah bagiç/asm, « que Dieu le protège », avec le sens yap-il-iyor, « est fait » ou « on fait »
il

de « Félicitations » (leçon 17) !


;
gid-il-iyor, « on va » (leçon 30 note 11).
Voyez à ce sujet la note récapitulative 7 de la leçon 32.
6 Le suffixe -se, -sa est celui du verbe être à la La forme -(i)n, qui sert à former certains passifs,
troisième personne du singulier avec une valeur de comme nous venons de le voir, peut donner aussi un
condition et se traduit donc par « si c’est » (ou « si », sens réfléchi aux verbes :

après var et yok) on peut le placer après toutes


;
giy-mek, «être habillé de» ou «porter (un vête-
sortes de mots. Vous l’avez rencontré après ment) » giy-in-mek, « s’habiller » (vous rencontrerez
— : ;

var : yer var-sa, « s’il y a de la place » (leçon 29 ce verbe à la forme transitive et au réfléchi dans la
note 9) leçon 42 voir note 11).

;
;
8
un adjectif mümkün-se, « si c’est possible »
:
De même (leçons 30 note 3 et 36 phrase 5) :

(leçon 33 note 8) hazirfa-n-mak, se préparer


— un adverbe ôyleyse, « si c’est ainsi » (leçons 8, 9,
:
hazirla-mak, préparer
yika-mak laver ,
;

yika-n-mak, se laver
;

16, 27 et 32);
Attention, ces deux notions de passif et de réfléchi ne
— ne: ne-y-se, «si c’est quoi» ou «quoi qu’il en
sont pas toujours très nettement définies, et un verbe
soit », « de toute façon », « finalement » (leçons 27 et
portant l’infixé -(i)n- peut avoir les deux sens :

34).
bul-un-mak peut signifier « être trouvé » ou « se trou-
ver »
7 Le passif et le réfléchi oku-n-mak peut signifier « être lu » ou « se lire »
Le passif a été employé à plusieurs reprises dans ces D’autre part, tous les verbes n’ont pas forcément un
dernières leçons sous sa forme la plus courante -il, :
passif et un réfléchi. C’est une question de sens et
ül, -il, ul. d’usage. Toutefois certains possèdent les deux,
yeti§tir-'H-mek, « êtreélevé » (leçon 30 note 11) comme par exemple :

gôr-ül-mek, serait « être vu », passif de gôr-mek gôr-mek, « voir » gôr-ül-mek « être vu »


yap-il-mak, « être fait » (leçon 31 note 3) ;
gôr-ün-mek « se voir », « appa-
unut-ul-mak, « être oublié » (leçon 32 phrase 12). raître »
-^/s’ajoute aux verbes dont le radical se termine par
Que cette légère ambiguïté ne vous tracasse pas.
une consonne, sauf /:
Pour l’instant, vous apprendrez les verbes au passif
bil-mek, « savoir » bil-in-mek, « être su » ou au réfléchi dans leur contexte.
çal-mak, sonner » çal-in-mak, « être sonné »
«
comme dans l’expression kapi çalmiyor, litt. « la porte En ce qui concerne la forme verbale en -me, -ma,
est sonnée », c’est-à-dire « on sonne à la porte »
vous en avez rencontré d’autres valeurs. Vous saviez
(leçon 12 phrase 4). que cette forme peut s’employer exactement comme
Si le radical du verbe se termine par une voyelle, on un nom (reportez-vous à la leçon 28 § 5) et recevoir le
lui ajoute un n : pluriel et des cas :

Leçon 35
197 yüz doksan yedi yüz doksan sekiz 198

araçtirma, « recherche » du verbe araçtirmak et : « propriétaire (de maison) » se dit en turc


([rejchercher, enquêter); araçtirma-lar, «les recher- « maison propriétaire-son », soit ev sahib-i
ches » (leçon 31).
Mais, attention, vous ne pouvez pas encore traduire
para getirme-y-i unutmaym, « n’oubliez pas d’apporter
un complément de nom dont les deux mots sont bien
(le fait d’apporter) de l’argent » (leçon 26 note 8).
précisés et déterminés, comme par exemple « le :

Ce nom verbal peut aussi précéder un nom pour en


propriétaire de la maison (en question) ». Prenons un
indiquer la caractéristique et se comporte alors
exemple encore plus clair et comparez les deux types
comme un adjectif :

suivants de compléments de nom « porte de maison » :

kesme $eker, « sucre (de) coupe » ou « sucre en mor-


et « la porte de la maison ». Pour l’instant, vous ne
ceaux » (leçon 33 note 3).
pouvez exprimer que le premier ev kapisi, « porte de :

kalma, « (de) reste » Romali’/ar-dan ka/ma bir kôprü,


;
maison ».
signifie « un pont (de reste des) datant des Romains »
(leçon 30 note 13).
Ce type de complément de nom vous permet de
nommer les rues, ainsi que les immeubles qui, à
Istanbul et grandes villes, portent presque
dans les
9 En ce qui concerne possessif de troisième per-
le
apartmam, « L’immeuble
sonne,
tous un nom : Cômert
faut noter un fait important, l’adjonction d’un
il
Cômert » Cihangir caddesi, « l’avenue de Cihangir » ;

n de liaison devant un cas ;

Nuru Ziya sokagi, « rue Nuru Ziya » etc.


:

ekmeg-i, « son pain », ekmeg-i-n-i bekliyor, « elle at-


tend son pain (accusatif) » (leçon 33 note 4) ; b On peut ajouter un possessif à un complément de
sepet-i, « son panier », sepet-i-ne çunlari koyurum, « je nom dans ce cas le possessif de troisième personne,
;

mets dans (à) son panier ces (choses) » (leçon 33 ; qui représente le «de» de relation, disparaît: ev
note 4) ; sahib-i devient ev sahib-iniz, « votre propriétaire (de
arka-si-n-dan, « de derrière elle », (leçon 34 note 13). maison) » yaz tatil-imiz, « nos vacances d’été ». Si le
;

Avec le possessif de troisième personne du pluriel, ce possesseur est également de la troisième personne,
sera la même chose :
alors le complément de nom ne change pas c’est-à- ;

odalan-n-a çikti/ar, « ils sont montés dans leurs dire que yaz tatil-i peut signifier à la fois « vacances
chambres ». d'été » ou « ses vacances d’été » ev sahib-i, « pro- ;

priétaire » ou « son propriétaire ».


10 Le complément de nom est une nouvelle construc-
tion, que vous aviez à peine entrevue dans la leçon 22 c On peut encore adjoindre un cas à un complément
(pazartesi günü
«le (jour de) lundi»), qui a été
: de nom faut alors intercaler dans le deuxième mot
;
il

employée à plusieurs reprises dans ces dernières un n de liaison entre le possessif de troisième per-

leçons et qui va élargir vos moyens d’expression :


sonne cas (voir § 9), comme dans Türk hükümet-
et le
i-n-den, « de (la part du) gouvernement des Turcs » ou
a Le complément de nom, sous sa forme la plus « du gouvernement turc » (leçon 31 note 4) de même ;

simple, est composé de deux mots employés dans dolmu§ durag-i-n-da « à l’arrêt de(s) dolmuç » ;

l’ordre inverse du français le « de » qui les relie en


; (leçon 34 note 3) de même, on peut dire ev sahib-i-n-
;

français s’exprime en turc par le possessif de troi- i gôrdüm, « j’ai vu son propriétaire » yaz tatil-i-n-i ;

sième personne ajouté au deuxième mot ainsi, « vil- ; Güney’de geçirecek, « va passer ses vacances dans il

lage de vacances » se traduira par le Sud ».


« vacances village-son », soit tatil kôy-ü Cette construction permet également de traduire toute
de même « vacances d’été » devient en turc
:
une série de compléments de lieu agaçiar iç-i-n-de, :

« été vacances-ses », soit yaz tatil-i « à l’intérieur (des) d’arbres » (leçon 30) ayakiar alt- ;

Leçon 35
199 yüz doksan dokuz iki yüz 200

i-n-da, « sous les pieds » ;


reportez-vous à ce sujet à NOTES PERSONNELLES :

la leçon 32 note 15.

11 Retenez également trois tournures qui utilisent le


possessif de troisième personne :

• acele-si olan : « qui a de la hâte », « qui est pressé »


• -lerden bir-i « un des » yolculardan bir-i « un des
;

voyageurs » (leçon 34 notes 2 et 8)


• hep-si litt. «tout-son», c’est-à-dire «tout [ce qui
t

vient d’être nommé] », et qui peut se traduire par


« tout », « tous » ou « toutes ». Vous aviez rencontré ce
mot dans la leçon 19, phrase 7: Üç arabamiz var.
Hepsi telefonlu, « Nous avons trois voitures. Toutes
équipées du téléphone ».
N’employez pas hepsi à la place du bütün, qui se met
devant un nom et non à sa place (adjectif et non
pronom) :

Bütün kazilar, «toutes les fouilles» (leçon 31


phrase 11)

12 Enfin, vous avez vu une nouvelle valeur du suffixe


-ce, -ca, qui exprime alors la manière, comme aile-ce
«en famille» (leçon 29 note 8) de même on dira ;

saatler-ce, « (pendant) des heures », etc.

Cette leçon de révision vous paraîtra sans doute plus


longue que d’habitude. En fait, vous n’avez pas appris
davantage de choses dans cette dernière série, mais
nous avons tenu à vous expliquer plus en détail
certains points tels que le présent général ou le
complément de nom, qui sont des notions nouvelles
très différentes du français.
iyi çaliçmalar ! kolay gelsin !

Bon bon courage (que cela vienne facile)


travail et !

Et un dernier conseil apprenez tranquillement, sans


— —
:

impatience, car ne le saviez-vous pas ? le diable ,

se mêle du travail fait en hâte Acele i$e §eytan:

kariçir !

***

Leçon 35
iki yüz iki 202
201 iki yüz bir

OTUZ ALTINCI DERS TRENTE-SIXIÈME LEÇON

Cagaloglu hamaminda (1)


Au hammam de Cagaloglu

1 Yusuf Bey’le Hasan Bey Cagaloglu 1 Yusuf Bey et Hasan Bey sont ouvriers dans un
atelier d’imprimerie dans le quartier de Caga-
semtindeki bir matbaa atôlyesinde iççiler.
loglu.
O) 2 II
y a quelques jours (un jour
passé), ils ont
2 Geçen gün hamama gitmek istediler,
voulu aller au hammam, car le lendemain ils
çünkü ertesi gün bir cenazede bulunmak devaient aller (se trouver) à un enterrement (à
zorundaydilar. (2) (3) (4) un enterrement / de se trouver / dans l’obli-
* ,

gation / ils étaient).

NOTES
Ca§alo§lu est un quartier situé dans le vieil Istanbul, c’est-à-
(1)
dire au sud de la Corne d’Or. Selon la coutume ancienne —
toujours en vigueur dans les pays d’Orient —
qui veut que ,

les corps de métiers soient regroupés, Cagaloglu est le


quartier des imprimeries et des journaux. est grouillant
Il

. d’activité dans la journée. Le hammam du même nom est un


des plus beaux et des mieux conservés d’Istanbul. Il possède
une partie pour les hommes et une autre pour les femmes
(cette dernière n’étant pas aussi somptueuse que la pre-
mière...), comme nous vous l’avions expliqué dans la leçon 15
à la note 8. y a tout un vocabulaire spécialisé concernant
Il

les éléments du hammam et les objets qu’on y utilise. Parfois,


plus particulièrement au hammam avant de
se rendre
on apporte soi-même son nécessaire, à savoir le peçtemal, (3) On va
un mariage
serviette en coton mince servant de pagne le tas, autrefois à une cérémonie, que ce soit un enterrement ou
;
pour
en cuivre, maintenant bien souvent en plastique, qui est un (mais ce n’est pas du tout une obligation religieuse ;

assister à un enterrement, par exemple, seules


des ablutions
récipient pour verser de l’eau chaude sur le corps et le
des
ramollir avant d’être frotté au gant de crin ce dernier est le
;
préalables sont exigées du musulman), ou bien à la veille
grandes fêtes, ou encore avant de faire le siège d’une
belle
kese, qui permet de débarrasser la peau de ses cellules
mortes et impuretés. Le massage, chez les hommes, est dame dont on croit la conquête assurée... Comme nous
place dans la
extrêmement dur, mais pour les femmes, se fait plus en
il l’avons déjà dit, le hammam tient une grande
populaires. C’est au
douceur, sur le corps savonné. La salle même du lavage est vie sociale des villages et des quartiers
grande, ronde, avec des niches tout autour, dans lesquelles hammam que les mères cherchent une jeune fille belle et
suppute
se trouvent des vasques (kurna), où coule constamment de accomplie pour la marier à leur fils, et c’est là qu'on
l’eau chaude. On s’assied à côté de la vasque, on y puise la virginité des filles. La veille du mariage,
dans chaque partie
milieu de
l’eau avec le tas et on se la verse sur le corps. Le nettoyage du hammam, les fiancés sont lavés, bichonnés, au
avec le kese, puis avec du savon, ainsi que le massage, se leurs parents et amis de même sexe, et on fait de plantureux
font sur une grande estrade de marbre située au centre de la festins dans l’allégresse générale.
Gitmek zorundaydilar «ils étaient dans
...
obligation dal-
.

salle, chauffée par en dessous, et qui s’appelle gôbek taçi


I
:
(4)
ler... ». On emploie donc un infinitif,
suivi de zorunda et du
(pierre de nombril = centre)... Maintenant, vous êtes paré
avec
pour une séance de hammam !
verbe être on peut aussi remplacer « être » par kalmak,
;

zorun-
(2) Ertesi gün veut dire « le lendemain » dans le récit d’un fait une légère nuance de conséquence. Comparez gitmek
;

dayim, «je suis obligé de partir» et otobüs yoktu,


yürümek
« le surlendemain » daha ertesi gün. Au discours direct, vous
:

de
diriez « demain », yann et « après-demain », ôbür gün. zorunda kaldim, « n’y avait pas d’autobus j’ai été obligé
il ;

marcher ».
Leçon 36
203 iki yüz üç iki yüz dort 204

3 En yakin olan Cagaloglu hamamina 3 Ilssont allés au hammam de Cagaloglu qui est
gittiler. 18nci yüzyildan kalma bu le plus proche. L’architecture de ce hammam
hamamin mimarisi çok güzeldir. (5) (6) qui date du 18 e siècle est très belle.
4 iki arkadaç hamama girdiler. Hamamcilar 4 Les deux amis sont entrés au hammam. Les
onlari karçilayip havlu ve peçtemal verip, employés (du hammam) les ont accueillis, leur
ont donné des serviettes et des pagnes de
anahtarli bir oda gôsterdiler.
bain, puis leur ont attribué (montré) une pièce
5 Hasan Bey’le Yusuf Bey odada soyunup, fermant à clé (avec clé).
peçtemali bellerine sardilar ve kapiyi 5 Hasan Bey et Yusuf Bey se sont déshabillés
kitleyip, yikanmak üzere içeriye geçtiler. dans la pièce, ils ont enroulé le pagne autour
6 Boç bir kurna bulup, tasla su dokünmeye de leurs reins et puis ils ont fermé la porte et
baçladilar. (7) sont passés à l’intérieur [du hammam] pour se
7 Biraz sonra, kocaman, iri yari bir tellak laver.
geldi. Onlari gôbek taçina yatirip, güzelce 6 Ils ont trouvé une vasque libre et ont
keseledi, sabunladi. (8) (9) commencé à se verser de l’eau [sur le corps]
8 Sonra da o kadar kuvvetli bir masaj yapti avec un récipient (avec le tas).
7 Un moment après, est arrivé un masseur,
ki, zavalli Yusuf Bey’in incecik kemikleri
grand et costaud. Il les a fait étendre sur la
az kaldi kiriliyordu. Dayak yemis gibi oldu pierre centrale, les a bien décrassés avec le
( 6 ) ( 10 ) gant de crin, puis il les a savonnés.
8 Ensuite, il leur a fait un massage tellement
vigoureux qu’un peu plus (il a manqué peu) les
os fragiles (tout minces) du pauvre Yusuf Bey
cassaient! Celui-ci avait l’impression d’avoir
reçu des coups de bâton (bâton ayant mangé
NOTES
comme, il devint).
(suite)
(5) -dan kalma : « datant de... ». Vous vous rappelez cette tour-
nure déjà vue à la leçon 30 note 13. D’autre part, on écrit
l'adjectif ordinal, dix-huitième (etc.) en abrégé avec
la termi-
naison -nci, —ou bien avec seulement un point 18. yüzyil.
:

(6) Bu hamam-m mimari-si, « l’architecture de ce hammam » :


(10)
voilà enfin un complément de nom dont lepossesseur est
bien précisé et qui porte alors le génitif. Le deuxième mot
est, comme dans le complément de type indéterminé,
suivi
du possessif de troisième personne. Hamam mimarisi vou- NOTES (suite)
drait dire « architecture de hammam ». Mais « très grand », « énorme » et iri « grand »,
revenons au (8) Kocaman veut dire
I

génitif, le sixième cas. Son suffixe est -in (et


ses variantes) « immense » ;
iri yari est une expression qui signifie « grand
après un nom terminé par une consonne et -nin, après une et costaud » ou « [un] grand costaud ».
voyelle. Yusuf Bey'in kemik-leri est un autre exemple
de (9) Kese-le-mek, « passer le kese » sabun-la-mak, « savonner »
;
:

complément de nom « déterminé ». vous remarquez la construction de ces verbes formés à partir
(7) Bo<? veut dire à la fois « vide » et « libre ». Bo?
vakit, voudra d'un mot auquel on ajoute -le-mek ou -la-mak.
dire « du temps libre ». Bo§ bir oda, peut signifier suivant
le Ye-miç, de yemek « manger », est un participe à sens actif qui
contexte « une chambre vide ou libre». Bo$ olmak, «être signifie « ayant mangé ». Dayak yemek ou « manger du bâ-
libre », c’est-à-dire « non occupé ». Bu ak§am,
bo§ musun ? ton » est une expression imagée qui veut dire « recevoir des
« Es-tu libre ce soir ? ».
coups de bâton ».

Leçon 36
iki yüz alti 206
205
9 iki yüz beç

Biraz sonra, odalarinda kahve içerken, 9 Un peu plus tard, alors qu’ils buvaient (en
arkadaçim bitkin bir halde gôren Hasan buvant) du café dans leur cabine (pièce), Ha-
Bey ona takildi (11) san Bey, voyant son ami complètement épuisé
10 — :

Tellak iyi bir bahçiç hak etti, degil mi ?


(dans un état fini), lui dit pour le taquiner (s est
attaché à lui)

11
Ve §u fikrayi anlatti. (12)
« Nasreddin Hoca bir gün hamama gider.
*10 — :

Le masseur a mérité (a fait = obtenu droit [a])


.

un bon pourboire, n’est-ce pas ?


Hamamcilar onu bir kôçede unuturlar. Et il raconta cette bonne histoire :

Hoca kendi kendine yikamr. 11 « Un Nasreddin Hodja va au hammam.


jour,
12 Hamamdan çikarken çokça bah§i§ dagitir. Les employés du hammam [le négligent et]
Adamlar §a§irip kalirlar. (11) l’oublient dans un coin. Nasreddin Hodja se
13 Bir sûre sonra hfoca yine hamama gider. lave tout seul (lui-même à lui-même).
12 Quand sort du hammam, distribue avec il
Bu kez hamamcilar, etrafinda fini fini il

largesse (beaucoup + suffixe -ça) des pour-


dôner, hizmet ederler.
boires. Les hommes en restent tout étonnés
14 Ama Hoca b$h§i§ vermeden çikar. (s’étonnent, restent).
Adamlar çok kizarlar. (13) 13 Un [certain] temps après, Nasreddin Hodja va
15 Hoca de nouveau au hammam. Cette fois, les em-

:

Bugünkü bahçiçinizi geçen defa aldiniz ployés du hammam s’empressent (tournent en


ya, der. » (14) rond, en rond) autour de lui pour le servir (le
servent).
14 Mais Nasreddin Hodja part sans donner de
pourboire. Les hommes sont furieux (se fâ-
NOTES (suite)
chent beaucoup).
Içer-ken en buvant ». Le suffixe -ken, invariable, s’ajoute à 15 [Alors] Nasreddin Hodja dit :
(11) : «
la forme de base du présent général du verbe. Cela vous
permet d’utiliser des subordonnées de temps introduites par
— Mais enfin, votre pourboire d’aujourd’hui vous
l’avez eu (pris) la dernière fois » !

« alors que » ou « tandis que » ou « en + participe présent ».


De même, hamamdan çikarken, « en sortant du hamman » ou
« quand sort du hamman » (phrase 12).
il

Kahve içmek, « boire du café » on en boit beaucoup en


:

Turquie, mais est très différent du nôtre. Fait de poudre de


il

café très finement moulue, légèrement bouillie dans de l’eau


additionnée de sucre semoule, se déguste dans de petites
il

tasses. On peut le demander sade, « simple » ou « sans


sucre », orta (çekerli) « moyennement sucré) » ou çekerli,
« sucré ». Le marc de café reste au fond de la tasse, qu’on
peut retourner sur la soucoupe afin d’y lire l’avenir... Pratique
courante entre parents et amis. NOTES (suite)
F/kra n'a pas d’équivalent exact en français, mais signifie Verme-den «sans donner». Le suffixe -meden, -madan,
(12) (13) :

« sans faire... ».
« histoire drôle », « bon mot », « anecdote » et s’applique sou- ajouté au radical du verbe, traduit donc
vent aux histoires de Nasreddin Hodja dont vous avez ici un (14) Ya est un mot que vous
connaissez déjà avec le sens de
deuxième exemple (voir leçon 8 note 1). Rappelez-vous que « ou » « soit », dans la tournure ya ya da, « ou ... ou
dans ce type d’histoires on emploie de préférence le présent bien... » ;
mais ici il a la valeur d’une interjection qui peut
général, car c’est le temps du conte, récit à valeur intempo- signifier suivant le contexte « mais enfin », « tout de
!

relle. même ! », « tu te rends compte »...

Leçon 36
iki yüz sekiz 208

207 iki yüz yedi

ont fait
rio ranaloâlu les masseurs
Au Bey a
TRADUISEZ dans la pièce, Hasan
: 1.
ÇEViRiNiz 1. Cagaloglu hamaminda tellaklar çok gü- bon massage. E" amis avec e
{rotté les deux
:
un très
masaj Odaya Hasan Bey 3. Le masseu
taquiné (à) son ami. savonnes
zel yaptilar. 2. girerken, (le
la P-erre centra^
pu s^i
arkadaçina takildi. 3. Tellak iki arkadaçi gôbek taçinda gant de crin, sur dans
keseleyip sabunladi. 4. En yakin ama en pahali olan masseur, les deux
gation d’aller au
am.s^ sur la p^e^ _ d
hammam de Caô g d I
^ |g plus pr0 che,
avec un massa ge
si
Cagaloglu hamamina gitmek zorunda kaldilar. Les os de
5. Yusuf Bey’in kemikleri çok kuvvetli masajdan az
mais le plus cher. 5.
un peu plus aMaient
^sser (cassaient).
? Le hammam
6. Il sortit

(très) vigoureux, gm
kaldi kiriliyordu. 6. Hamamciya bahçiç vermeden çikti.
7. Bu semtin hamami çok pahalidir. 8. Yusuf Bey SCÏ'SS'Æ B., ... «- « H..." B,,.
Hasan Bey’in arkadaçidir.

Tamamlayimz
6 a ««<
0 „,„ L

Nasreddin Hoca
»«.«*»

„ employés de —P okça
Ml “““
““ P°“"

1 Demain, nous sommes dans l’obligation d’aller à un enterre-


Hamamcilar
ment.

bir gitmek
" »*» *«»« *
2 L'architecture de ce hamman qui date du 18e siècle est très r’SÎ; kalirlar.
çaçinp
belle.

le P
Vous abordez ici
^ Nouvel le construction
18 bu mimarisi çok

Le pauvre Yusuf Bey eut l'impression d’avoir reçu des coups de leçons.
au long de cette sérié
3
tout

de bâton (devint comme ayant mangé du bâton).

NOTES PERSONNELLES :

Yusuf Bey gibi

4 Un peu plus, les os fragiles de Yusuf Bey allaient casser.

Yusuf incecik az kiriliyordu.

5 Les employés du hammam [les] ont si bien servis qu’ils ont

mérité un bon pourboire.

Hamamcilar güzel ettiler . . iyi bir bah-

?•§ Leçon 36
209 iki yüz dokuz iki yüz on 210

OTUZ YEDiNCi DERS TRENTE-SEPTIÈME LEÇON

Geciken misafirler Les invités en retard


1 Emir Bey’ler bu akçam dostlarina yemek 1 Emir Bey et sa femme (les Emir Bey) donnent
baçka herkes
veriyorlar. Çetin Bey’lerden un dîner à leurs amis ce soir. A part Çetin et
geldi. (1) (2) sa famille (les Çetin), tout le monde est arrivé.
O 2 A ce moment-là le téléphone sonne

:

2 sirada telefon çaliyor


3 — Alo Çetin ? Nerede kaldiniz ? Merak
:

ettik.
3 Allô, Çetin ? Où êtes-vous [donc] ? Nous nous
inquiétons (nous nous sommes inquiétés).
4 — Kusura bakmayin, çok Küçük geciktik. bir 4 — Ne nous en veuillez pas, nous sommes très en
kaza geçirdik de. (3) retard. C’est que nous avons eu (passé) un
5 — Kaza mi geçirdiniz? Geçmiç olsun. petit accident.
Yaralanan var mi ? (4) 5 — Vous avez eu un accident ? Mon Dieu (Que ce !

6 — Çok çükür, falan yok. Hepimiz


yarali iyiyiz.
— soit passé !). Y a-t-il des blessés ?
Dieu merci ([à Dieu] beaucoup merci), n'y a
Yalmz, §u anda arabayla ugraçiyoruz. 6 il
(4)
(5) (6) (7) (8)
pas de blessés ou autre chose de ce genre.
7 — Nasil oldu kaza ?
Nous allons tous bien (nous tous sommes
bien). Seulement, en ce moment, nous
sommes occupés avec la voiture.
7 — Comment s’est produit (a été) l’accident ?

NOTES (suite)
(6) Falan ou un tel, Untel », ou « autre chose du
filan signifie, «
NOTES même genreou « et cetera » et appartient au langage
»

(1) Emir Bey’ler ou littéralement « les messieurs Emir désigne


», familier. C’est un mot que vous entendrez fréquemment dans
la famille d’Emir Bey. On peut aussi employer nom de
le la conversation.
famille avec le suffixe du pluriel, comme les Koyuncu'lar (7) Hep veut dire «tout », d’où aussi « rien que », vous avez vu
(leçon 19) par exemple. ce dernier sens dans la leçon 20 onlarla hep türkçe konu-
:

(2) Rappelez-vous que pour traduire « autre que » on emploie çuyoruz « avec eux je parle (nous parlons) tout turc », ou bien
baçka précédé de l’ablatif (leçon 27 phrase 10). « avec eux, je ne parle que turc ». Quand « tout » désigne

(3) Geçirmek a plusieurs sens suivant le mot avec lequel est il


quelque chose de précis, hep s’accompagne d’un possessif :

employé ici, kaza geçirmek signifie « avoir (subir) un acci-


:
hepsi, «(le) tout (de) cela» (voir leçon 35, §11), hepimiz,
dent » et tatil geçirmek veut dire « passer des vacances » « nous tous ».
(leçon 29 phrase 2) de même kurak bir kiç geçirdik, « nous
;
(8) Arabayla ugraçiyoruz « nous nous occupons de la voiture »
:

avons passé un hiver sec » (leçon 27 phrase 7). ou « nous sommes occupés avec la voiture ». Le verbe ugraç-
(4) Yaraiamak signifie « blesser » et yarala-n-mak « être mak a de plus le sens de faire un effort, se donner de la
blessé » yaralanan et yarali ont tous les deux le sens de
:
peine on peut donc dire aussi « nous nous donnons du mal
;

« blessé », le premier signifiant « qui a été blessé » et le avec la voiture ». De même on dirait « Nihayet kapiyi açtim,
:

second « avec une blessure ». ama çok ugraçtim, « finalement j’ai ouvert la porte, mais j’ai
(5) Çok çükür : « Grand merci », « à Dieu » étant sous-entendu. eu beaucoup de mal (à le faire) ». Vous aviez déjà rencontré
On peut donc traduire aussi par « Dieu merci ». Çükür, ce verbe dans la leçon 17 (phrase 6) Ben ticaretie ugraçiyo-
:

« merci », est de la même racine arabe que teçekkür, « re- rum, « je m’occupe (et je me donne de la peine) de
merciement ». commerce ».

Leçon 37
iki yüz on iki 212
211 iki yüz on bir

8 — Gelirken bir virajda lastik patladi. Bereket 8 — En venant, dans un virage, le pneu a éclaté.
Dieu soit loué (qu’il [Dieu vous] donne l’abon-
versin yavaç gidiyordum. Arabam kaydi,
dance), j’allais doucement. La (ma) voiture a
yandaki hendege girdi. (9) (10) glissé (et) est allée (entrée) dans le fossé (qui
9 Telefon ettik. Arabayi çikarmaya était à côté).
gelecekler. Siz lütfen beklemeyin, yemege 9 Nous avons téléphoné. On va venir sortir la
baçlayin. Biz inçallah tatliya yetiçi riz. voiture. Vous, s’il-vous-plaît, ne [nous] atten-
10 Emir Bey’i i§iten misafirler merakla dez pas, commencez à manger. Nous arrive-
soruyorlar rons, Inch’Allah, à temps pour le dessert.
— Ne olmuç ?
:

11 10 Les invités, qui ont entendu parler (ont écouté)


— Kaza mi olmu§ ? >
— Emir Bey, demandent avec inquiétude :

— Kim kaza yapmiç ? (11)


11
— Que s’est-il passé (quoi a été) ?
y a eu un accident ?
12 Emir Bey
— Yolda
:

Çetin’in lastigi patlamiç. Arabasi


— Il

Qui a eu (fait) un accident?


12 Emir Bey
(9)
hendege girmiç. Neyse ki hepsi iyiymiç. — :

Sur la route, le pneu de Çetin, paraît-il, a éclaté


( 11 ) ( 12 ) et sa voiture est allée (entrée paraît-il) dans le

13 Biz yemege
baçlayabiliriz. Sofraya fossé. Heureusement ils vont tous bien (paraît-
buyurun. Onlara tatlidan ayiririz. (13) (14) M).
13 Nous pouvons commencer à manger (au re-
pas). A table, je vous prie. Nous leur garderons
(mettons de côté) du dessert.
NOTES (suite)
Gelir-ken : « en venant », « alors que nous venions (chez
vous) » reportez-vous à la leçon 36, note 11.
;

Bereket versin, littéralement « Qu’il (Dieu) donne l’abon-


(10)
dance », dans le sens de « Grâce à Dieu » ou « heureuse-
GECiK&N
ment ». Un commerçant vous dira cela au moment où vous le M&AFffeLER *
paierez, si vous êtes son premier client de la journée cela ;

signifie alors « que Dieu me donne l’abondance par l’inter-


:

médiaire de ce premier client » et équivaut à un « Dieu vous


bénisse » et le petit commerçant ou l’artisan se passera, ce (14)
disant, le billet sur le menton.
(11) Oi-mu§, yap-miç, -y-mi§ sont des formes du passé comme
oldu, yap-ti, -y-di : mais alors que ce dernier décrit des faits
dont vous avez été témoin ou dont vous êtes sûr, la forme en
-miç fait état de dires ou d’événements dont vous n’avez pas
une complète certitude. Comparez le récit de Çetin Bey, qui
raconte quelque chose de vécu (passé en - di) et la relation
qu’en fait Emir Bey à ses invités « paraît qu’il a eu un
: il

accident, que son pneu a éclaté » (passé en -mi§).


Çetin’in lastigi: voici un autre exemple de complément de
NOTES (suite)
(12)
Sofra désigne en turc la nappe que les nomades étalaient sur
nom dont le possesseur est bien déterminé et donc au génitif,
le sol pour manger et, par extension, la table du repas (mais
comme dans la leçon 36, note 6.
Ba§la-y-abilir-iz, « nous pouvons commencer » vous vous une table se dit masa). Cette coutume, conservée chez les
(13) :

rappelez que l’on ajoute un y de liaison devant -abilir, lorsque


nomades sédentarisés, se pratique encore dans beaucoup de
villages et en général dans le milieu rural.
le radical du verbe est terminé par une voyelle.

Leçon 37
iki yüz on dort 214
213 iki yüz on üç

TRADUISEZ 1. A
la dernière réception, les Çetin sont arrivés en
ÇEViRiNiZ: 1 Geçen toplantida Çetin’ler gecikmi?,
:

.
retard, paraît-il, parce qu'en venant ils ont eu (subi) un accident
çünkü gelirken kaza geçirmiçler. 2. Kazada birkaç kiçi (paraît-il). 2. Dans l’accident, plusieurs personnes ont été bles-
yaralandi. 3. Emir Bey dostlarina kazayi anlatti. 4. Ev sées. 3. Emir Bey a raconté l’accident à ses amis. 4. Le maître de
sahibi merak etmiç. Saat dokuz buçukta misafirleri maison s'est inquiété, paraît-il. A neuf heures et demie, ses invités
n’étaient toujours pas arrivés (paraît-il). 5. La voiture de Çetin Bey
hâlâ gelmemiç. 5. Çetin Bey’in arabasi bozuk. Moto-
est en panne. est occupé avec le (son) moteur. 6. Les invités
ruyla ugraçiyor. 6. Misafirier geciktiler ama tatliya Il

(se) sont (mis) en retard, mais ils arriveront à temps pour le


yetiçecekler. 7. Gecikenlere tatlidan ayirabiliriz.
dessert. 7. Nous pouvons mettre de côté du dessert pour les
8. Merak etmeyin. Telefonla haber verecegiz. retardataires (ceux qui sont en retard). 8. Ne vous inquiétez pas.
Nous [vous] préviendrons par téléphone (donnerons nouvelle).

***

Tamamlaymiz

1 A part les Çetin, tout le monde est arrivé.

Çetin’ herkes geldi.


7 Où étiez-vous donc (êtes-vous restés) ? Nous nous sommes
2 Ils ont eu un accident ? Y a-t-il des blessés ?
inquiétés.
.... mi ? var . . ?

Nerede ? ettik.

3 Vous pouvez commencer à manger (le repas).

Siz

4 Dieu merci, il n'y a pas de blessés ou choses de ce genre. A

table, je vous prie.


Les mots manquants :

1. ’lerden baçka 2. Kaza - geçirdiler - Yaralanan - mi 3. yeme§e


Çok yarali yok buyurun. baçlayabilirsiniz 4. §ükür - falan - Sofraya 5. olmuç - Kaza mi -
Kim - yapmiç 6. Neyse ki - iyiymiç 7. kaldmiz - Merak.

5 Que s’est-il passé ? H y a eu un accident ? Qui a eu un accident

(d'après ce qu'on dit) ?

***
Ne ? olmuç ?... kaza ?

6 Heureusement que tout le monde est sauf (bon), paraît-il.

hepsi

Leçon 37
215 iki yüz on beç
iki yüz on alti 216

OTUZ SEKiziNCi DERS TRENTE-HUITIÈME LEÇON


Radyoevinde bir konuçmaci (1) Un speaker à la Maison de la Radio
:
1 ...Evet, sayin dinleyiciler. Bugünkü 1 « ...Eh bien (oui), chers (estimés) auditeurs. Je
konuçmami §ôyle ôzetlemek istiyorum : voudrais résumer ma causerie d'aujourd’hui
(2) en ces termes (ainsi) :

2 Hiçbir §eye
sinirlenmeyin, üzülmeyin. 2 Ne vous énervez pas et ne vous faites de souci
Birçok hastalik üzüntüyle gelir. (3) pour rien (à aucune chose). Un grand nombre
3 Diyelim ki, uçagimzi kaçirdiniz. Hayatin de maladies sont engendrées par (viennent
avec) les soucis.
sonu degil ya. Birisonrakine binersiniz. (1)
3 Mettons (disons) que vous ayez (avez) manqué
(4) (5)
votre avion. Ce n’est pas la fin du monde (de
de même Vous prendrez le suivant
la vie) tout !

(vous monterez à un qui est après).

NOTES
(1) Radyoevi est un nom composé de radyo et ev, ces deux mots FiïDyoevLNDE h&MOÇMACl
formant un complément de nom « maison de [la] radio »
:
il
;

existe un assez grand nombre de noms de ce genre kitabèvi, :

« maison du livre » ou « librairie », o/aganüstü, «


l'au-dessus
de l’ordinaire », d'où « extraordinaire » (leçon 32 phrase
2) ;

havaalam, « terrain de l’air » ou « aéroport » (phrase 11). Vous


avez également dans cette leçon une série de compléments
de nom, un de type indéterminé ruh sagligi, « a santé de
:
|

l’esprit » ou « santé mentale » (phrase 8) et d’autres avec le


;

génitif hayatin sonu, « la fin de la vie » (phrase


:
oglunuzun
3) ;

karnesi, « le carnet de votre fils » (phrase 4) konuçmacinin;

sesi « la voix du speaker » (phrase 9)


,
adamin biri, « l’un
;

de(s) homme(s) », soit « un homme », « un individu », « un


type » (phrase 12) arabanm sahibi, « le propriétaire de la
;

voiture » (phrase 13).


(2) Sayin veut dire « estimé » et vient du verbe saymak,
« compter », « considérer ». Sayin s’emploie
dans les discours
officiels et dans toute allocution s’adressant à un public que
Ion respecte. Ce mot précède également le nom du destina-
taire d’une lettre on écrit, par exemple, sur l'enveloppe Sayin
NOTES (suite)
Ya a ici le sens de « tout de même ». Vous avez déjà
:

(4) !

(ou en abrégé Sn.) Emir Demirtaç et au début de la lettre :


rencontré ce mot avec un sens différent, mais proche, dans
Emir bey ou Sayin Demirtaç.
la leçon 36 (note 14).
(3) Sinirlenmek et üzülmek se construisent avec le directif. Üzmek
(5) Bir sonra-ki-n-e, « à un qui est après » bir sonraki veut donc
;

veut dire « peiner » quelqu’un ou lui « causer du souci »


;
dire « un (le) suivant » ce mot se comporte comme un nom
;
üzülmek, « avoir de la peine », « se faire du souci », et üzüntü
et peut recevoir des cas, de même que le pluriel. Vous l’aviez
est « la peine », « le souci » on dirait même ici, dans notre
;
déjà vu dans la leçon 29 (note 12) zemin kattakiler, « celles
:

langage moderne « franglais » « le stress ».


(les chambres) du rez-de-chaussée ».
:

Leçon 38
iki yüz on sekiz 218
217 iki yüz on yedi

Le carnet de notes de votre est bourré de


4 Oglunuzun karnesi kiriklarla dolu. Bu 4 fils

mauvaises notes. S’il redouble, [eh bien] qu’il


sene simfta kalirsa, kalsin. Ne çikar ?
redouble (s’il reste dans la classe, qu’il reste) !

Seneye büyür, daha iyi notlar alir. (1) (6) Et après (qu’est-ce qui sort [de cela]) ? L'année
(7) (8) prochaine grandira [et]
il aura de meilleures il

5 Sevgiliniz sizi birakirsa, biraksin.


notes (plus bonnes).
Aglamaya deger mi ? Baçkasini 5 Si votre [petit ou] petite amie vous quitte
bulursunuz. (7) (9) (10) (laisse), eh bien qu’il vous quitte (qu’il/elle
6 Evinize hirsiz mi girdi ? En degerli vous laisse) Cela vaut-il la peine de pleurer ?
!

eçyalarmizi mi çaldi ? Camniz sag olsun. Vous en trouverez un [ou une] autre (vous
Çaliçir, kazanin, daha iyilerini ahrsiniz. trouverez un/e autre-son) !

6 Un voleur est entré chez vous ? vous a volé Il

( 11 )
uzulmeye degmez, vos plus précieux effets ? Ne vous en faites
7 Kisaca hiçbir §eye
pas (que votre âme soit sauve). Vous travail-
sevgili dinleyicilerim. (12) (13)
lerez, vous gagnerez [de l’argent] et vous en
(9)
achèterez de plus beaux (bons).
7 Bref, rien ne vaut la peine de se faire du souci
(cela ne vaut pas la peine de se faire du souci
pour aucune chose), mes chers auditeurs.

NOTES (suite)
Degmek, « valoir la peine » se construit avec le directif, que

NOTES ce soit avec un nom fiyatlara deger « cela vaut le(s) prix »
:

Kink, du verbe kirmak, veut dire « cassé » ou « cassure », (leçon 29 phrase 15) ou avec un verbe aÿlamaya deger mi ?, :

(6)
« fracture » et désigne ici les mauvaises notes. Zayif, mention « cela vaut-il la peine de pleurer ? ».

« faible », a de plus en plus tendance à remplacer le mot kirik. (10) Ba§ka-si signifie littéralement « son autre », c'est-à-dire « un
Le mot not est sous-entendu kirik ou zayif not. Les parents
: autre que celui en question ». Cette tournure est typique de la
turcs sont encore plus obnubilés que les français qui le langue turque et fréquemment employée. Vous l’avez déjà
sont déjà excessivement ! —
par les carnets de leurs enfants. rencontrée dans divers textes eskisi kadar ot yok, «
:
n'y a il

Ils n’admettent pas que les enfants redoublent et font des pas d’herbe comme autrefois » littéralement « son ancien
;

pieds et des mains pour les faire passer dans la classe (de maintenant) » (leçon 27 note 8) dogrusu « son vrai » ou
;

existe même chez certains la pratique des petits « le vrai de la chose », « à vrai dire » (leçon 32 phrase 12) en
supérieure. Il
;

— voire gros —
cadeaux aux professeurs concernés. Ceci iyisi, « le meilleur (des riz) » (leçon 33 phrase 6) de même ;

ici, daha iyileri : « des meilleurs [que les effets volés]


».
tend à disparaître, heureusement. Mais les enfants turcs, qui
sont pourtant si choyés par leurs parents, sont bien souvent (11) Camniz sag olsun « que votre âme soit saine », est une
terrorisés à l'idée de rapporter de mauvaises notes à la expression courante qui signifie « ce n’est pas grave », « ne
maison. vous en faites pas ».
Kalir-sa : « s’il reste ». La particule -sa, équivalente à
« si (12) Kisa, « court » accompagné du suffixe de manière -ca signifie
(7)
c’est », peut se placer après un verbe pour introduire une « en bref » kisaca.
:

condition. Ici, elle est ajoutée à la forme du présent général ;


(13) Deg-mez et 11) sont les formes négatives de
ol-maz (phrase
de même « biraksin », « qu’il laisse », sont des tournures qui, deg-er e t présent général des verbes degmek et olmak.
ol-ur,

après une condition, ont la valeur de « eh bien, tant pis », !


Si toutefois on retrouve le m de la particule négative, la
terminaison diffère totalement. Ne vous inquiétez pas voici
« et puis après ? ».

:

maintenant la troisième personne du singulier nous ap-


(8) Sene-y-e, « dans un an », « d’ici un an », « l’année pro-
chaine » comme haftaya, « dans une semaine » (leçon 24
;
prendrons les autres petit à petit. Cette forme a valeur de
note 7). déclaration péremptoire nous y reviendrons.
;

Leçon 38
iki yüz yirmi 220
219 iki yüz on dokuz

Vous pouvez préserver (protéger) votre santé


8 Ruh sagligmizi koruyabilirsiniz. Sôzlerimi 8
bitirirken, hepinize mutluluklar dilerim. (1)
mentale (santé d’esprit). En terminant ces pro-
pos (mes paroles), je vous souhaite à tous (à
(14)
vous tous je souhaite) [plein de] bonheurs.^
konuçmacimn
9 Biraz sonra diçarda, ayni
9 Un peu plus tard, on entend la voix du même
sesi duyuluyor (1) speaker, dehors

:

10 Hangi düçüncesiz buraya park etti ? Ben 10 — :

Quel [est] l’abruti (sans pensée) [qui] s est


,

çimdi nasil çikacagim ? garé ici ? Moi, comment je vais sortir, mainte-
11 Havaalamna nasil yetiçecegim ? Bu kadar nant? A ,

Comment je vais [pouvoir] arriver a temps a


bencillik olmaz ! (1) (13) 11
adamin biri l’aéroport? Un tel égoïsme, ce n’est pas pos-
12 O sirada, yakindaki^bir bankta
uzanmiç, yatiyor. Gürültüyü duyunca sible (cela ne peut être) !

baçim kaldirip sôyleniyor (1) (15) (16) 12 A ce moment-là, un individu qui était étendu
(étendu étant couché) sur un banc près de là,

:

13 Arabanm sahibi gelir canim, o kadar leva la tête en entendant ce (le) bruit et
mar-
ônemli degil. Sinirlenmeyin, üzülmeyin... monna

:

(1 ) e propriétaire de la voiture va venir, mon


14 — Sana soran oldu mu ? Sen kendi içine
akil
13 |_

vieux, ce n’est pas si important que ça


pas
! Ne
bak. Of Tanrim, çildiracagim. vous énervez pas, ne vous en faites !

NOTES (suite)
14
(16) — On t’a demandé ton avis, à
Occupe-toi de tes
été) ?
toi (à toi avis

(14) Bitirir-ken « en terminant », comme içerken dans la leçon 36 demandant a-t-il


propres affaires (à ta propre affaire regarde).
(note 11) et gelirken dans la leçon précédente. Maintenant
vous allez souvent rencontrer cette particule qui vous permet Oh, mon Dieu, je vais devenir fou !

d’introduire dans la phrase un complément ou une subordon-


née de temps exprimant une simultanéité. On peut traduire
cette forme par « en faisant », « pendant que... » ou « tandis
Duy-unca : « en entendant
» ou « quand il entend ». Le suffixe
que... ».
le radical du verbe
(15) Uzannv§ est un participe de sens actif, au passé comme -unca, -inca, -ince, -unce, se place après
;
de
dayak yemi§, « ayant reçu des coups de bâton » dans la pour lui donner une valeur de subordonnée de temps ou
« En voyant/quand elle a
leçon 36 (note 10). Uzanmi§ signifie «s’étant étendu» et le gérondif. Kediyi gôrünce, fare kaçti,
résultat de l’action passée est que maintenant est il vu le chat, la souris a fui ».

***
ÇEViRiNiZ: 1. konuçmaci dinleyici-
Radyoevinde bir
1. Un speaker à la Maison de
la Radio parlait à ses
lerine çoyle çeye sinirlenmeye,
sôylüyordu Hiçbir TRADUISEZ :

auditeurs en ces termes « Rien ne vaut la


:
peine de s énerver, ni
üzülmeye degmez. 2. Bu adam uçagim kaçirirsa, bir de se faire du souci ». 2. Si cet homme
manque son avion, il
sonrakine biner. 3. Oglunuzun karnesi kiriklarla dolu. de votre fils est
prendra (montera à un) le suivant. 3. Le carnet
Daha (va) ainsi, il redoublera
Bôyle giderse, sinifta kalir. iyi notlar almali. plein de mauvaises notes. Si cela continue
(restera dans la classe). Il doit avoir (prendre)
de meilleures notes.
4. evime girip eçyalarimi çalarsa, yenilerini
Bir hirsiz
4. Si un voleur entre chez moi et
me vole mes affaires, je serai
almak zorunda kalirim. 5. Sevgilin seni birakirsa, de nouvelles. 5. Si ton
(resterai) dans l’obligation d'en acheter
aglamaya degmez. Daha iyisini bulursun.
amant te quitte (laisse), cela ne vaut pas la peine
de pleurer. Tu
6. Konuçmaci park ederken, bir adamin sesini duydu. quand il se gara,
en trouveras un meilleur [que lui]. 6. Le speaker,
7. Bankta uzanmiç bir adam gôrünce, sinirlenip bagir- entendit la voix d’un homme. 7. En voyant
un homme etendu sur
le banc, il s’énerva et commença
à crier.
maya baçladi.
Leçon 38
iki yüz yirmi iki 222
221 iki yüz yirmi bir

va venir, mon vieux. Ne vous en


5 Le propriétaire de la voiture
Tamamlayimz
faites pas.
1 Je voudrais (veux) résumer ma causerie d'aujourd'hui en ces

sahibi canim, merak


termes...
soulève la
6 Un type [ estJ étendu. En entendant du (le) bruit, il

konuçmami çôyle istiyorum.


4
tête et grommelle.
2 Ce n'est pas si grave (que cela). Ne vous énervez pas, ne vous
ba?im sôyle-
bih Gürultüyü
en faites pas. * ,

niyor.
0 degil. Sinirlenmeyin,
bonheurs.
7 Je vous souhaite à tous [plein de]
3 Quel est l’abruti (sans pensée) qui s’est garé ici? Un tel

mutluluklar
égoïsme, ce n 'est pas [possible] !

Hangi park etti ? Bu kadar


-uzulmeyin 3 d unces,z
1. Bugünkü -ôzetlemek 2. kadar oneml. ^?
- bencillik olmaz 4. akil
soran - kendi içme 5. Araban n
On t'a demandé ton avis, à toi ? Occupe-toi de tes affaires ! - buraya
duyunca - kaldmp
gelir - etmeyin 6. Adamm
- uzannm? -

7. Hepinize - dilerim.
Sana oldu mu ? Sen bak !

NOTES PERSONNELLES :
NOTES PERSONNELLES :

Leçon 38
iki yüz yirmi dort 224
223 iki yüz yirmi üç

OTUZ DOKUZUNCU DERS TRENTE-NEUVIÈME LEÇON

Une nouvelle affligeante


Aci bir haber
Un samedi (parmi les jours samedi). Nejat Bey
1 Günlerden cumartesi. Nejat Bey geç 1
tardive.
dort jusqu’à une heure (des heures)
saatlere kadar uyuyor. joyeux (avec
2 Quand il se réveille, il se lève tout
2 Uyaninca, neçeyle kalkip pencereyi a cessé, le
joie) et ouvre la fenêtre. La pluie
açiyor. Yagmur dinmiç, gôkyüzü piril piril. comme un sou neuf (brillant
ciel est propre
(1) (2) (3) (4) brillant).
3 Nejat Bey çok mutlu.çalarak mutfaga Islik Nejat Bey est tout heureux. En sifflant, il va a
3
gidiyor. Çayi ate§é koyuyor. (5) (6) la cuisine et met le thé [à chauffer]
sur le feu.

NOTES
(1) Uyan-mca : « quand se réveille » -mca est une variante de
il
;

-unca que vous avez rencontré dans la leçon précédente


(note 16) gürültüyü duyunca, « quand
: entend le bruit» ouil

« en entendant le bruit ». Les deux autres formes sont -ünce


et -ince, dont vous avez également un exemple dans ce texte :

Spor sayfasma gelince « quand , en arrive à la page du


il

sport » (phrase 13).


(2) Le verbe dinmek « cesser », « se calmer », s'emploie en par- NOTES (suite) . ..

Gôkyüzü est un azur » et yuz, « tace »


mot composé de gok, «
ticulier pour parler des intempéries yagmur dindi, « la pluie (3)
« la surface du ciel ». Mavi veut
:

a cessé », rüzgar dindi, « le vent est tombé » (ne pas traduire et qui signifie « le ciel » ou
« bleu azur ». A Istanbul, on
dans ce cas par düçmek). dire « bleu » et gôk ou gôk mavisi
regardant le soir la
Dinmiç : la forme en -miç a ici une autre valeur que celles peut connaître le temps du lendemain en
cette dernière
déjà vues. On constate le résultat d’une action terminée. La lumière qui brille en haut de la tour de Beyazit,
l’université du même nom
pluie s’est arrêtée dans la nuit le matin, Nejat Bey constate étant située au centre du parc de
et le temps qu elle
;

qu'elle a cessé de même, le matin, en ouvrant sa porte, (voir carte). La couleur de la lumière
(bleu) - guzel (beau
il

indique ont en turc la même initiale gôk


;

voit que le concierge a déposé (laissé) le journal à sa porte


:

(jaune) = sis
(birakmiç). Dans cette leçon, vous rencontrez également les temps) yeçil (vert) = yagmur (pluie) sari
;
;

deux autres valeurs de la terminaison -miç. C’est d'abord, le (brouillard) kirmizi (rouge)
;
= kar (neige).
vu (voir
mode de la relation d’un fait auquel on n’a pas assisté banka (4) Pmi piril est un doublet comme vous en avez déjà adjectif
leçon 22 note 6). Mais il n'est pas composé
:

d'un
soymuçlar, uçak kaçirmiçlar, deprem olmuç, evier yikilmiç,
redoublé comme uzun uzun ou kara kara.
On ne peut pas
c’est-à-dire « paraît qu’on a dévalisé une banque, détourné
il

un avion, qu’il y a eu un tremblement de terre et que des dissocier les deux mots composant cette expression qui
brillance à la fois. On
maisons se sont écroulées » il s’oppose au passé « du fait indique une idée de propreté, netteté et
;
propre comme
attesté » banka soydular uçak kaçirdilar, deprem oldu, evier peut la traduire par « reluisant de propreté », «
est toute propre » ou
:
;

yikildi. Les journalistes informent, témoins ou non, mais sûrs un sou neuf ». Ev piril piril, « la maison
des faits qu’ils énoncent. « reluisante de propreté ». .

Çalmak veut dire à la fois « voler (quelque chose a


autrui) »,
Ce temps en -miç, avec ses deux valeurs, se conjugue avec (5)
». Ishk çalmak signifie
les suffixes du verbe être vous connaissez les deux troi-
:
« sonner » et « jouer (d’un instrument)

sièmes personnes, -miç et -miç-ler. « siffler »


« tout en sifflant » çaymi içerek, « tout en buvant
La troisième valeur de la forme en -miç est celle d’un participe (6) Islik çalarak : ;

son thé le suffixe -arak, -erek, indique une action qui en


qui a le sens de « ayant fait » comme dans la phrase 15 » ;

une autre ou encore la manière dont s effectue


:

yumruk yemiç, « ayant reçu un coup de poing » de même accompagne


comme c’est le cas dans la phrase ka p
;

uzanmiç « étendu » », parce que « s’étant étendu », dans la l’action principale,


leçon 38 (note 15) et dayak yemiç, « qui a reçu des coups de krizigeçirerek ôldü, « il est mort en subissant une crise
bâton », dans la leçon 36 (note 10). cardiaque ».

Leçon 39

L
225 iki yüz yirmi beç iki yüz yirmi alti 226

4 Kapici gazetesini kapiya birakmiç. Biraz 4 Le concierge a laissé le (son) journal à sa (la)

sonra kahvalti ederken porte. Un moment plus tard, il jette un coup


gazetenin
baçliklarina bir goz atiyor (2) d’œil aux gros titres [du journal] en prenant
:

son petit déjeuner


5 «E5 Karayolunda otobüs kazasi, 27 ôlü,
5
:

« Sur la route nationale E5, accident d’autocar :

12 yarali. » ( 7 ) ( 8 )
27 morts et 12 blessés. »
6 Çayini içerek (6) :
6 Tout en buvant son thé, [il déclare] :

Yazik yine trafik kazasi olmuç. Çok hizli Misère (dommage) encore un accident de la
!

gidiyorlar, uykusuz yola çikiyorlar ondan. circulation (de nouveau ...a été = est survenu).
(2) Ils vont trop vite et ils prennent la route (sortent
7 « Dün gece bir bapkayi soyup 150 milyonla à la route) sans avoir assez dormi (sans som-
kaçtilar. » meil). C’est pour ça.
7 « La nuit dernière (hier nuit) on a dévalisé une
8 Ekmegine yag ve reçel sürüyor
banque et emporté 150 millions (ils ont attaqué
:

Yine banka soymuçlar. Bunlara çok iyi bir


une banque et fui avec 150 millions). »
ceza vermeli. (2) 8 II tartine (il étale à) son pain de beurre et de
9 « Silahli iki ki§i bir
uçagi kaçirip, yolculari confiture On a encore dévalisé une banque.
:

rehin aldilar. Rehinelerden biri kalp krizi Il faudrait leur donner une bonne punition, à
geçirerek ôldü. » (6) (9) ceux-là !

10 Kendine bir çay daha koyuyor :


9 « Deux hommes (personnes) armés ont dé-
Yine uçak kaçirmiçlar ha ? Zavalli tourné un avion et ont pris [en] otages les
insanlar. iyi ki ben yoktum içlerinde (2) passagers. L’un des otages est mort d’une
crise cardiaque (en subissant une crise de
!

11 « Güney Amerika’da deprem. 15 000 kiçi


evsiz kaldi. Yüzlerce yarali var. »
cœur) ».
10 IIse verse (met) encore un thé (un thé de
12 Vah vah, deprem olmuç, evier yikilmiç. Ne plus) :

yazik. Ama ne yapalim, hayat bu. ( 2


) ( 10 ) Ah, on a encore détourné un avion Les !

pauvres gens. Heureusement que je n’y étais


pas (à leur intérieur = parmi eux) !

11 «Tremblement de terre en Amérique du Sud.


(10)
NOTES (suite) 15 000 (personnes) sans-abri (sont restées).
(7) Karayoiu, comme
radyoevi, gôkyüzü, est un mot composé : Des centaines de blessés (il y a). »
kara, « le continent » et yol, « la route ». Ce mot veut dire
littéralement « route terrestre », mais désigne les grandes
12 Oh aïe aïe, y a eu un tremblement de terre,
il

routes ou les grands axes routiers. des maisons écroulées. Quelle misère Mais !

(8) ôlü, « (un) mort


vient du verbe ôlmek, « mourir ».
», qu'est-ce qu’on peut y faire? C’est la vie (la
(9) Kaç-ir-mak est le factitif (« qui fait faire ») de kaçmak, « fuir » vie cela).
qui se trouve également dans ce texte. Kaçirmak a le sens de
« manquer » un un avion ou encore une occasion
train, :

uçagmizi vous avez manqué votre avion »


kaç/rdiniz, « NOTES (suite)
(leçon 38 phrase 3) bu firsati kaçirmamah, « il ne faut pas
;
Vah vah est une interjection qui correspond à peu près en
manquer cette occasion », phrase couramment employée. français à « aïe aïe » et qui s’utilise lorsqu’on déplore
Oh
Mais attention, suivant le contexte, kaçirmak peut aussi avoir quelque chose on peut donc sous-entendre ou ajouter « quel
;

le sens de « détourner », comme dans cette leçon


iki kiçi bir :
dommage », « quelle misère » ou « quelle tristesse ». Vous
uçagi kaçirdilar, « deux personnes ont détourné un avion ». avez déjà rencontré Eyvah !, « Oh la la » (leçon 12 phrase 11).
!

Leçon 39
227 iki yüz yirmi yedi iki yüz yirmi sekiz 228

13 Spor sayfasina gelince Nejat Bey’in bütün 13 Quand Nejat Bey [en] arrive à la page sportive,
neçesi kaçiyor. (1)
toute sa bonne humeur s’envole (fuit) :

14 « Dünkü maçta Galatasaray Fenerbahçe’yi 14 «Dans le match d’hier, Galatasaray a battu


Fenerbahçe 1-0. »
1-0 yendi. (11) (12)
15 Soudain, Nejat Bey ressent comme un coup de
15 Nejat Bey birdenbire midesine bir yumruk poing en plein estomac (à son estomac / un
yemi§ gibi oluyor. (2) coup de poing ayant mangé-reçu / comme /
devient).
NOTES (suite)
(11) Yen-mek, « vaincre » son présent général est yen-er, à ne
;
NOTES (suite)

pas confondre avec yen-ir le passif de ye-mek, « manger » désertes, les cafés silencieux, et de temps à autre s'élève un
(voir à ce propos la leço*n 35 § 1 h). Le passif de yenmek est
immense hurlement, de joie ou de détresse, qui sort à la fois
yen-il-mek, « être vaincu ». de toutes les maisons et des lieux publics Chacun est le !

(12) Le football -futbol- est un sport très populaire en Turquie. On supporter d'une équipe renommée, comme Galatasaray
se passionne pour les matchs internationaux, mais aussi pour (l’équipe du Lycée Galatasaray), Fenerbahçe (banlieue rési-
ceux qui ont lieu entre les divers grands clubs turcs. Lors dentielle sur la rive asiatique) ou Beçiktaç. Dans chaque
d’un match important, retransmis à la télévision, les rues sont famille,on peut trouver en même temps des « Galatasarayli »,
des « Fenerbahçeli » ou des « Beçiktaçli », farouches défen-
seurs de leurs équipes respectives.
** ***
ÇEViRiNiZ: 1. Sabahleyin Nejat Bey kalkinca, pence- TRADUISEZ Le matin, quand Nejat Bey se lève, jette un coup
: 1. il

reden diçariya bir goz atiyor. 2. Kapiyi açiyor. Kapici d’œil (au dehors)par la fenêtre. 2. ouvre la porte. (Ah), le
Il

gazetesini birakmiç. 3. Çayini içerken, spor sayfasina concierge a déposé (laissé) le journal. 3. En buvant son thé, jette il

un coup d’œil à la page du sport. 4. y a eu un accident de la


bir goz atiyor. 4. Bir trafik kazasi olmu§. Birkaç yarali
Il

route (paraît-il). y a plusieurs blessés. 5. Tout en étalant du


Il
varmi§. 5. Ekmegine yag sürerek, gazetenin baçlikla- beurre sur son pain, lit les gros titres du journal. 6.
il Dans le
rmi okuyor. 6. Amerika’daki depremde binlerce kiçi tremblement de terre qui a eu lieu en Amérique, des milliers de
evsiz kalmi§. Yüzlerce de ôlü varmi§. personnes sont restées (paraît-il) sans abri (maison). Et y a aussi il

des centaines de morts (des morts par centaines).


**
Tamamlayimz ***
1 Le samedi, Nejat Bey dort jusqu'à une heure (des heures) 4 Hier dans la nuit, on a dévalisé une banque et emporté (fui

tardive. avec) 150 millions.

Nejat Bey geç kadar uyur. ... gece bir soyup milyonla

2 La pluie s 'est arrêtée, le ciei est tout dégagé (propre). 5 Un des otages a eu une crise cardiaque (en ayant...) et est mort.

Yagmur gôkyüzü kalp krizi ôldü.

3 Tout en sifflant, il met le thé sur le feu. 6 Heureusement que nous n 'étions pas parmi eux.

Islik çayi koyuyor. biz içlerinde.

Leçon 39
229 iki yüz yirmi dokuz iki yüz otuz 230

7 Quand Nejat Bey [en] arrive à la page du football, il ressent Relisez à haute voix, plusieurs fois, ce texte, en vous
pénétrant bien de la valeur des verbe en -mi§, de
comme un coup de poing à l’estomac. même que des différents suffixes de temps. Vous avez
déjà là l’essentiel des nouvelles acquisitions de cette
Futbol Nejat Bey bir yumruk série de leçons. Les deux suivantes seront plutôt des
révisions et vous permettront de « faire des gammes
»
oluyor. avec les cas, les suffixes et les temps !

Les mots manquants :

1. cumartesi günleri - saatlere 2. dinmiç - piril piril 3. çalarak -


ateçe 4. Dün - bankayi - yüz elli - kaçtilar 5. Rehinelerden biri -
geçirerek 6. iyi ki - yoktuk 7 safyfasina gelince - midesine - yemiç
gibi.

************************************* *************************************

KIRKINCI DERS QUARANTIÈME LEÇON


Kiskanç koca (1) Le mari jaloux
1 Orhan Bey bir iç seyahatindeydi. Karisi 1(3) Orhan Bey était [parti] en (dans un) voyage
onu gece yarisina dogru bekliyordu. (2) d’affaires. Sa femme l’attendait vers minuit

2 Ama Orhan Bey’in içi erken bitti ve eve (vers la moitié de nuit).
akçam, hava kararirken dôndü. Evde i§ik 2 Mais les affaires d’Orhan Bey se terminèrent
tôt et il revint chez lui le soir, à la tombée de
yoktu. (3)
la nuit (alors que l’air = le temps s’assombris-
sait). Il n’y avait pas de lumière à la maison.

NOTES (suite)
Vous avez dans cette leçon un certain nombre de complé-
ments de nom avec le génitif Orhan Bey'in içi, « l(es) af-
:

faire^) d’Orhan Bey » et puis, avec les mots ôn et üst, qui


NOTES ;

ont valeur de prépositions dans la traduction française ka- :

(1) Le mari jaloux se trouve dans tous les pays, mais dans la pmm ônünde, « devant la porte » et yatagm üstünde, « sur le
société turque, les règles veulent, en général, que la femme lit». Jusqu’à présent vous aviez rencontré ces mots ou
soit à la maison quand rentre son mari et qu'elle n’aille pas d’autres du même type, comme iç, « dedans » et ait, « des-
se promener à droite et à gauche on admet à la rigueur
; sous », employés avec des noms au cas sujet agaçlar içinde, :

qu’elle rende visite à sa mère ou à une parente proche, mais « dans les (des) arbres » (leçon 30 phrase 5 ayaklar altmda.
) ;

sa place est chez elle. Sinon, la suspicion va bon train et « sous les pieds » (leçon 32 note 15 ) car dans ces exemples,
;

même si le mari n’est pas jaloux, craindra le qu’en dira-t-


il ni les arbres, ni les pieds ne sont déterminés.
Quand ils sont
on. La pression de la famille, du milieu où l’on vit et de la bien précisés, on les met au génitif, comme dans les exemples
société en général, est importante et influe considérablement de cette leçon.
Enfin, dans karismm eçarbi, « l’écharpe de sa femme »,
sur les comportements. notez
(2) Gece yansi : « moitié de la nuit » ou « minuit ». Ne pas l'emploi du possessif de troisième personne suivi du génitif,
confondre yari avec yarim, « demi ». avec un n de liaison kari-si-n-in.
:

Leçon 40
231 iki yüz otuz bir iki yüz otuz iki 232

3 « Demek karim Ça veut dire que ma femme n’est pas à la


evde degil. Acaba 3 «
nerede? Annesinde mi? diye düçündü maison. Où peut-elle être? Chez sa mère?»
merakla », yoksa... bir sevgilisi mi var ? s’étonna-t-il (en disant pensa avec étonne- il

(4) ment), « ou bien... aurait-elle (a-t-elle) un


Kapinin ônünde karisimn amant ? »
yesilli, pembeli 4 Devant la porte, il vit l’écharpe aux tons verts
eçarbmi gôrdü (3)
et roses (avec du vert et du rose) de sa femme :

5 "En güzel
elbisesini giyip sevgilisine
5 « Elle a mis sa plus belle robe et est partie
gitmiç. Aceleden eçarbini da
düsürmüs » [voir] (à) son amant. Et dans sa hâte ([à cause]
dedi kendi kendine. (4) de la hâte) elle a fait tomber son écharpe », se
(5)
6 Kapi kilitli degil^i. « insan a§ik dit-il (lui-même à lui-même).
olunca
boyle §eyleri unutur » diye düçündü 6 La porte n’était pas fermée à clé (verrouillée).
(4)
7 v « Quand on est amoureux on oublie des choses
§ ® ? irince '?'9i yakti. « Dantel masa
ortusü, kristal bardaklar ve de ce genre », (en disant) pensa-t-il.
çiçeklerle
sofrayi hazirlamiç. (5) 7 En entrant dans la maison, il alluma (il brûla)
8 Demek onu buraya çagirmi§. Ne cesaret 10 la lumière. « Elle a préparé une table avec une

Hemen boçanacagiz » dedi ôfkeyle.


!
nappe de dentelle, des verres en cristal et des
(5) fleurs.
9 Ba§ka ipuçlari bulmak üzere qu’elle l’a invité (appelé) ici. Quel
yatak 8 Ça veut dire
odasina girdi... (6) culot! Nous allons divorcer immédiatement»,
A, karisi uyuyordu. Yeçil dit-il furieux (avec rage).
ipek elbisesi
yatagin üstündeydi. 9 Afin de trouver d’autres indices, il entra dans
10 Uykulu mirildandi :
la chambre à coucher (chambre de lit)... Ah !

Sen mi geldin kocacigim ? Seni Sa femme était en train de dormir. Sa robe en


beklerken
biraz uyuyayim dedim soie verte était sur le lit.
de... (4) (7) (8)
Elle murmura [tout] ensommeillée :

— C’est toi qui arrives, mon petit mari [chéri] ?


Eh bien voilà, (aussi) je me suis dit qu’en
t’attendant j’allais dormir un peu... (un peu que
NOTES (suite) je dorme j’ai dit).
(4) Demek « dire s'emploie après des paroles qu'on
»,
rapporte
textuellement, comme dans la phrase 10 biraz uyuyayim :
/
31 dlt (a mo '- même
îltT’rt-
'-
) Pue je dorme un p<fu » Vous
:

r enCOntre cette
tournure dans la leçon 31 (note NOTES (suite)
nèmJt*'*
Deme* .

peut aussi s employer sous la forme 13)


s’agit d’un mot
diye. « en di- (6) Le singulier de ipuçlari est ipucu car il

sant accompagne les paroles dites au discours composé de ip, « corde » et de uç « extrémité ». Quand on
». I

est su, v, d'un verbe comme direct et


sormak. «demander, cevap ler- arrive au bout de la corde..., on a l’explication de ce que on I

“ r® ”
Z P dü?“n "! ek « Penser », comme dans cherchait, ou du moins un « indice ». L’origine de cette ex-
3 T„
'
la
phrase
ra n
3 Annesinde m, ? diye dü? ündü. «est-elle chez sa pression est peut-être le fil d’Ariane qui a permis à Thésée
mere » (en ^
disant) se demanda-t-il.
de retrouver la sortie du Labyrinthe.
.

5 e
Kocacigim et karicigim, « mon petit mari » et « ma petite
G beS dû? ürmü?‘ hazirlamiç ex priment la
^ tfnn H consta- (7)
d un fait termine et en même
femme » le diminutif -cik exprime souvent en même temps,
tation
temps une nuance de :

supposition « ah, voilà qu’elle a fait


:
tomber son écharpe et il
comme ici, une nuance de tendresse (« mon petit mari
qiJ le 8 ,8it '° mber en Se P ressant chéri
son",
'

!' P°ur aller voir


>ir »).

(8) Uyu-y-ayim, « que je dorme » (voir leçon 35 § 4).

Leçon 40
233 iki yüz otuz dort 234
iki yüz otuz üç

11 — Ôyle mi Peki sofrayi kimin


? için 11 — Vraiment (ainsi ?) ? Eh bien alors, pour qui as-
hazirladin tu préparé la table ?
12 — Ikimiz O)
bugün
?
için bizim evlilik
12 — Pour nous deux aujourd’hui, c’est notre anni-
:

versaire de mariage, tu ne te rappelles pas (tu


:

yildônümümüz, unuttun mu ?
13 — Sen tanesin karicigim, dedi utanarak.
bir
13 — as oublié) ?
Tu es merveilleuse (une unité = unique) ma
Haydi güzelce giyin, çôyle karçima gel. petite femme [chérie], dit-il rempli de honte
Bir çampanya açalim. (7) (10) (11) (touten ressentant de la honte). Allez, fais-toi
belle (habille-toi joliment), viens [t’asseoir] en
(à) face de moi. Ouvrons une bouteille de
NOTES (suite) champagne (un champagne).
(9) Kim-in için, pour qui » :*les pronoms, qu’ils soient interro-
«
gatifs comme kim, ou personnels comme sen, siz, etc. ou
encore démonstratifs comme bu, çu, o, se mettent au génitif
devant için. Vous aviez déjà rencontré sizin için, onun için,
etc. mais vous aviez déjà retenu ces formes, même sans
pouvoir en analyser la construction, n’est-ce pas ?
(10) Utan-arak : « tout en ayant honte », de utanmak. Pour cette
forme en -arak, reportez-vous à la leçon 39 note 6.
(11) Giyin, « habille-toi », est l’impératif du verbe réfléchi giy-in-
mek (voir à ce sujet leçon 35 § 7) à la seconde personne du
singulier. Mais cela pourrait aussi être la seconde personne
du pluriel du verbe giy-mek, « revêtir ».

***

TRADUISEZ 1. La femme d’Orhan Bey a voulu l'attendre jusqu à


:

minuit (sa femme a voulu attendre Orhan Bey),


mais elle a eu
ÇEViRiNiZ 1 Karisi Orhan Bey’i gece yarisina kadar
: .
chambre et
beklemek istedi, ama uykusu geldi. 2. Onu bekleme- sommeil. 2. Sans l’attendre, elle est allée dans sa
s’est couchée. 3. Quand les affaires d’Orhan
Bey ont été termi-
den, odasina gidip yatti. 3. Orhan Bey’in içi bitince, la nuit (sans
nées, est rentré à la maison, avant la tombée de
il

hava kararmadan eve dôndü. 4. Karisinin ipek eçar- vit l’écharpe en soie de
que le temps s’assombrisse). 4. Quand il

[C’était] proba-
bmi gorünce, kiskanç koca düçünmeye baçladi. 5. Her sa femme, le mari jaloux commença à penser. 5.
bien. Et en
halde sevgilisi için o kadar güzel giyinmiç. Giderken blement pour son amant (qu')elle s'était habillée si
6. En entrant dans
de eçarbim düçürmüç. 6. Eve girince, çok güzel hazir- partant, elle avait dû faire tomber son écharpe.
la maison, vit la table très joliment préparée. 7.
il
Tout en préparant
lanmiç sofrayi gôrdü. yildônümümüz için gü-
Evlilik j’ai pense a
une jolie table pour notre anniversaire de mariage,
7.
zel sofra hazirlayarak, seni düçündüm, kocacigim. toi,mon cher petit mari. 8. Dans l’intention d’ouvrir une bouteille
8. Bir çampanya açmak üzere, masaya dogru gitti. de champagne (un champagne), il alla vers la table.

Leçon 40
iki yüz otuz alti 236
235 iki yüz otuz beç

5 Orhan Bey était en voyage d'affaires.


Tamamlaymiz
Orhan Bey bir
1 Cela veut dire qu'elle a invité (appelé) son amant ici. Quel

6 Sa femme l'attendait vers minuit.


culot !

onu dogru
ki buraya Ne !

7 Quand on est amoureux, on oublie de telles choses.


2 La table, pour qui l'as-tu préparée ?

a§ik bôyle unutur.


Sofrayi hazirladin*?

3 En t’attendant je me suis dit que j’allais dormir un peu...


Les mots manquants :

1. Demek - - çagirmiç - cesaret 2. kimin için


sevgilisini
3. beklerken - uyuyayim 4. bir tanesin 5. iç seyahatindeydi
Seni biraz dedim de. 6. Kansi - gece yarisina - bekliyordu 7. insan - olunca - çeyleri.

4 Tu es unique, ma petite femme. ************************


Sen karicigim.
QUARANTE ET UNIÈME LEÇON
*************************************
La maison de Dieu
KIRK BiRiNCi DERS 1 Un jour, un pauvre homme frappe [à] la porte
de Nasreddin Hodja et lui dit en le suppliant
Tanri’mn evi (1) (en disant supplie)
— il :

2 Je suis un invité de Dieu, je t’en prie (qu’est-


1 Bir gün, yoksul bir adam Hoca’nm kapisim ce qui arrivera) prends-moi [chez toi].
Çalip (2) (3) [Nasreddin] Hodja lui dit en montrant la mos-
2 — :

Ben Tanri misafiriyim ne olur béni al, diye


3
quée qui est en face

:

yalvarir. (1) Tu fais erreur (fautivement tu es venu), la


3 Hoca, karçidaki camiyi gostererek maison de Dieu c’est celle(-là) qui est en face.
— Yanliç geldin, Tanri’nm evi §u karçidaki...
:

der. NOTES (suite)


synonymes originaires du turc, de l'arabe et du persan. On a
NOTES tendance maintenant à préférer le mot d’origine turque, quand
ilexiste. Zücjürt veut dire également « pauvre », « sans ar-
(1) Les deux compléments de nom Tanri’nm evi et Tanri misafiri
gent ».
n’ont pas exactement la même valeur c’est pourquoi, le
second ne porte pas le génitif. Tanri misafiri forme comme
;

(3) Le motadam (déjà vu dans les leçons 8, 36 et 38) vient du


une sorte d'expression toute faite invité de Dieu », un invité
«
nom de notre ancêtre Adam Adem en turc) et signifie (

« homme dans le sens de « humain », comme insan (mais


»
de Dieu parmi d’autres, alors que TanrTnm evi désigne « la
maison (bien précise) de Dieu (bien déterminé) ». ne peut pas s’employer comme ce dernier pour traduire le
« on » du français) veut dire aussi homme dans le sens de
il
Yoksul, mot turc dérivé de yok, veut dire « pauvre », de même
;

(2)
que fakir, mot d'origine arabe. En turc, vous avez souvent des mâle, comme erkek.

Leçon 41
iki yüz otuz sekiz 238
237 iki yüz otuz yedi

Evlenme cüzdam (4) Le livret de famille (livret de mariage)

4 Un couple marié (femme mari) entre(nt) dans


4 Kari koca ellerinde bavullarla, otele
girerler. (5)
un hôtel avec des valises dans les (leurs)
mains.
5 Otelci evlenme cüzdanlarmi isteyince,
5 Comme (quand) l’hôtelier (leur) demande leur
adam ceketinin ceplerini kariçti ri r,
livret de famille, l’homme fouille les poches
de
bulamaz. (6) son veston, [mais] ne peut pas [le] trouver.
6 Karisina sorar 6 demande à sa femme :

— —
; II

Cüzdam sen mi aldin ? Le livret, c’est toi qui l’a pris ?


7 — Neden ben alayim ? Senin eçyalarimn 7 — Pourquoi l’aurais-je pris (moi que je le pren-
arasindaydi, televizyonun yanmdaki ne) ? était au milieu de tes affaires, sur
Il

l’étagère qui est à côté de la télévision...

8 — edip
rafta... (7)
Akil sandim. alirsin, 8 — j’ai cru que tu allais y penser et le prendre
(tu

— Sen bana mi demek istiyorsun


akilsiz ? (8)
— penseras et tu prendras, j’ai cru).
Est-ce que tu veux dire que je n’ai pas de tête
— Ôylesin, yalan mi ? (toi à moi sans-raison veux-tu dire)
?
9 Tartiçmalarmi gôren
— Buyurun odamzm anahtarim. Evlenme
otelci :
— Tu es comme ça, ce n’est pas vrai (mensonge
-?)?
cüzdammza gerek kalmadi. (9) (10) 9 L’hôtelier voyant leurs discussions :

— Voici la clé de votre chambre. Il n’y a plus


besoin de voir votre livret de famille (à votre
livret de mariage nécessité n’est pas restée).

NOTES (suite)
(4) Excepté dans les établissements touristiques, un couple doit,
pour obtenir une chambre dans un hôtel, présenter son livret
de famille ou, pour les étrangers, deux passeports portant le
même nom de famille. Toutefois, on est beaucoup plus coulant NOTES (suite)
pour ces derniers. (7) Neden alayim, « pourquoi l’aurais-je pris ? » vous connaissez :

Vous connaissiez déjà evli, « marié » evlenmek signifie « se


; déjà sens conditionnel que peut prendre l’optatif à la forme
le
interrogative. Nereye gidelim, « Où pourrions-nous
bien al-
marier » cüzdan a le sens premier de porte-monnaie ou
;

porte-feuille. Quand s'agit de papiers d’identité,


il a le sens il ler ? **. etc *
., , ...
d ou akiin,
« intelligence »
de « carnet », « livret », « carte ». La carte d’identité se dit (
8 ) Akil (akl-i) veut dire « raison », ;

nüfus cüzdam ; nüfus veut dire « population ». Ce mot apparaît « intelligent » et akilsiz, sans tête ». Akil etmek
« idiot », «
différent de bir
suivi du chiffre de population sur les panneaux indicateurs à signifie « penser à (faire) quelque chose »,
l’entrée des villes l’altitude
;
rakim — —
est également indi- çeyi düçünmek, qui veut dire « penser à une chose
» dans le

sens de se la remémorer, d’y songer. Après akil etmek,


la
quée.
reprise du mot akil dans akilsiz est voulue. On
aurait pu
(5) Ici, s’agit d’une bonne histoire que l’on se raconte et non du
il
intelligence de
fait réel que l’on décrit. On n’emploie donc pas le présent traduire aussi « Je croyais que tu aurais eu I

actuel, mais le présent général qui est le temps du conte. le prendre ». —


;

« Tu veux dire que je ne suis pas intelli-

C’est le cas, en général pour les histoires de Nasreddin Hodja gente ? »


comme nous l’avons déjà vu dans la leçon 36 (note 12). (9) Buyurun odamzm anahtarim « voici, [prenez] la clé de votre
:

(6) Bul-a-maz, « ne peut pas trouver » vous exprimerez donc


Il : chambre » anahtare st à l’accusatif, car ici buyurun équivaut
:

l’impossibilité à la forme négative du présent général par à « prenez ».


Gerek « nécessité » et gerekmek « être nécessaire
».
-amaz et -emez. (10)

Leçon 41
239 iki yüz otuz dokuz
iki yüz kirk 240

Bekarlik* sultanliktir
Un célibataire, c’est comme un pacha !

10 Gômleginin yakasi, dügmeleri sokülmüç. (le célibat c’est le sultanat)

Pantalonun paçasi, ceketinin kolu 10 Le col de sa chemise est décousu, les boutons
yirtilmiç. (il) disparus (enlevés).
11 Pencerelerin camlari ôyle Le bas de son pantalon, la manche de son
kirlenmis ki
diçarrsi gorünmüyor. (12) veston sont déchirés.
Sobanin borulari tikanmiç, tütüyor. 11 Les vitres des fenêtres sont si sales qu’on ne
(11)
12 Gazeteler, dergiler salonun voit pas au dehors (son dehors ne se voit pas).
dort bir
yanina dagilmiç. (11) Les tuyaux du poêle sont bouchés et fument.
13 Çorabmin bir teki karyolanm altinda, ôbür 12 Les journaux, les revues sont éparpillés aux
quatre (quatre un) coins du salon.
teki buz dolabinm üstünde.
(13) 13 L’une de ses chaussettes est sous le lit, l’autre
14 Tabaklarin, bardaklarin hepsi bula?ik... sur le réfrigérateur.
Yine de keyfi yerinde. (14) 14 Les assiettes, les verres sont tous à laver...
*
Prononcez « bekiârlik ». Mais malgré tout, il est heureux (de nouveau
aussi son bonheur est à sa place).
Bir atasôzü (15)

15 Zenginin mali zügürdün çenesini yorar Un proverbe


(2) (16) (17) 15 Les biens du riche font parler le pauvre (ou
NOTES (suite)
«alimentent la conversation du pauvre » lit- ;

(H) Dans ce formes en -mi? ont une valeur de participe


texte, les téralement « fatiguent
: la mâchoire du
et décrivent un état qui résulte
d’une action terminée sobanin :
pauvre »).
borulari tikanmiç, « les tuyaux du poêle
se sont bouchés et ils
sont bouches maintenant, donc ils fument ».
^‘çari-si, “ son dehors » reportez-vous à la leçon 38 note 10
:

(13) Vous vous rappelez que tek veut dire « un


seul » tek yatakl, :

bir oda, «une chambre à un lit»


(leçon 15 phrase 3). Pour
exprimer «l’une » et « l’autre » de deux choses,
on emploie
a P r®s génitif bir teki ou biri... et ôbür teki
ou ôbürü.
(14) Le keyif (keyf-i) est une notion essentielle
dans le monde
oriental musulman c’est le plaisir de vivre à sa façon,
:
son
men-etre, son mode de bonheur. C’est
intraduisible en fran-
çais. faut saisir sur le vif ce qu’est le
Il
keyif e n regardant par
exemple un Turc dans un café au bord de l’eau
avec un petit
verre de thé devant lui et un chapelet
dans la main, jouissant
d un farniente ineffable. Quand vous
aurez pénétré l’âme
turque et orientale, vous saurez à votre
tour trouver et goûter
0tre keW f- et vous Pourrez dire keyfim
* yerinde. NOTES (suite)
(15) Atasozu : «parole d’ancêtre», c’est-à-dire «dicton»
«pro-
H nérale, alors que ev sahibi (leçon 32 note 2) désigne le
verbe». '

(16) Mai (mal,) veut dire « biens propriétaire d'une maison ou d’un immeuble, ou encore « le
», « la propriété (de quelqu’un) » •

mais « une propriété maître de maison ».


» se dit müik. Bu adamm
çok mali müikü (17) « Fatiguer la mâchoire de quelqu’un » veut donc dire « le faire
var: « cet homme a beaucoup de biens mobiliers et immobi-
liers ». Mai sahibi parler ». De même, la personne « dont la mâchoire est tom-
signifie « propriétaire » de façon très gé- bante » — çenesi düçük —est une bavarde.
-,

Leçon 41
241 iki yüz kirk bir iki yüz kirk iki 242

TRADUISEZ 1. Un pauvre homme demanda (voulut) en suppliant


ÇEViRiNiZ: 1 Yoksul bir adam yalvararak Hoca’nm
.
:

à entrer chez le Hodja. 2. En arrivant à l’hôtel, le client doit montrer


evine girmek istedi. 2. Otele gelince, müçteri hüviye- sa carte d'identité, sinon il ne peut entrer. 3. L’hôtelier, en voyant
tini gôstermeli, yoksa giremez. 3. Otelci tarti^malarmi leurs discussions, leur donna la clé de la chambre sans leur
gôrünce, evlenme cüzdanlarim istemeden, odanin demander leur livret de famille. 4. La femme doit (y) penser et
anahtarmi verdi. 4. Kadin akil edip, evlenme cüzdan- prendre avec elle (à son côté) leur livret de famille. 5. Tes chaus-
settes sont éparpillées aux quatre (un) coins de la maison. L'une
larini yanina almali. 5. Çoraplarin evin dort bir yanina
est sur la table, l’autre sous le poêle et les autres entre les
dagilmi§. Bir teki masanin üstünde. Ôbür teki sobanin
;

revues.
altinda. Ôbürleri de dergilerin arasinda. ***
6 Les vitres des fenêtres sont si sales (salies) qu'on ne voit pas

au dehors (que le (son) dehors ne se voit pas).

camlari ôyle ki gôrünmüyor.

Tamamlaymiz 7 Les revues, les journaux sont éparpillés aux quatre coins du
5

salon.
1 Tu fais erreur (tu es venu fautivement), la maison de Dieu, c'est

gazeteler, dort bir dagilmiç.


celle qui est en face. ,

geldin, ’
§u Les mots manquants :

1. Yanliç Tanri’nin evi - karçidaki 2. cüzdammza - kalmadi


-

3. akilsiz mi - istiyorsun 4. Bekarlik sultanliktir 5. Bekarm - Yine


2 II n'y a plus (n'est pas resté) besoin de votre livret de famille.
keyfi yerinde 6. Pencerelerin - kirlenmiç - diçarisi 7. Dergiler -
salonun - yanina.
Evlenme gerek **
3 Tu veux dire que je n 'ai pas de tête (tu veux me dire Peu de choses nouvelles dans cette leçon, à part un
certain nombre de remarques sur le vocabulaire. En
sans-tête -?) ? revanche, vous n’avez pu manquer de constater qu’il
s’agissait essentiellement de réviser le complément
Sen bana demek ? de nom, le génitif et les combinaisons possibles avec
le possessif et les cas... Maintenant vous devez
4 Le célibat, c’est la vie de pacha (le sultanat). commencer à comprendre automatiquement à la lec-
ture la succession des suffixes et leurs valeurs. Les
employer couramment est une autre affaire. Il faudra
encore de la pratique pour que vous les utilisiez avec
Dans maison du en désordre. Malgré aisance. Toutefois, dès maintenant, en répétant ces
la célibataire, tout est
phrases et, —
si vous en avez la possibilité en les — -,

tout, il est heureux (son bonheur est à sa place). écoutant à plusieurs reprises, vous devriez être fami-
liarisé avec les suffixes. Vous avez maintenant en
evinde her §ey dagimk. de main toute la mécanique de la langue turque.

Leçon 41
iki yüz kirk dort 244
243 iki yüz kirk üç

QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON
KIRK iKiNCi DERS

RÉVISIONS ET NOTES

SU kutu su-y-um kutu-m


A présent que vous possédez l’essentiel de la gram- kutu-n
s3)u -y- kutu-y-u su-y-un
maire turque (aussi bien en ce qui concerne les su-y-u kutu-su
su-y-un kutu-n-un
suffixes que les formes verbales), ne vous reste plus
il
su-y-umuz kutu-muz
su-y-a kutu-y-a
qu’à augmenter et affiner vos connaissances. kutu-da su-y-unuz kutu-n u
su-da
Vous avez saisi l’esprit du turc, l’ordre des mots dans kutu-dan su-lari // kutu-lari
su-dan
la phrase ne vous étonne plus, vous commencez à
être vraiment à l’aise dans cette langue. Revoyons ^ : le seul cas où les deux mots diffèrent
donc ensemble les principaux points étudiés dans ces Il : la seule personne du possessif où les deux formes
dernières leçons :
sont semblables
Certains pronoms personnels ben-im et biz-im, :

1 Avec le génitif et son emploi dans le complément les autres étantrégulièrement sen-in, o-n-un, siz-in et
de nom, vous avez complété et achevé votre étude onlar-m.
des cas et des possessifs. Vous aviez déjà rencontré ces pronoms employés au
génitif avec la postposition için, le suffixe -le,
ou
a C’est le sixième cas du turc se forme avec le
encore avec une valeur de possessif
;
il
:

suffixe-in, -ün, - in, -un pour les noms terminés par


sizin için pour vous (leçon 15 note 2)
une consonne, on ajoute un n de liaison si le nom
et
:

benimle : avec moi (leçon 20 note 3)


est terminé par une voyelle (kapi-n-in) ou s’il porte
bizim kôy notre village (leçon 13 note 8)
déjà le possessif de troisième personne du singulier :
:

ev-i-n-in, « de sa maison ». sizin evde i dans votre maison (leçon 18 note 6)


Bizim kôy veut dire littéralement « le village de nous »
b faut signaler trois irrégularités dans la formation une nuance plus familière que kôyümüz,
II
et marque
du génitif :
« notre village ».
1) Les mots du type a/c//, resim, ogul, etc. perdent une
voyelle devant le génitif, comme
d’ailleurs devant c Les pronoms au génitif, employés seuls, servent
l’accusatif, le directif et les possessifs. aussi à marquer la possession :

ak(i)l-m, d’où resm-in ; ogl-un.


akl-m ;
Ça, c’est à moi
bu benim :

2) Le mot su, « eau » devant le suffixe du génitif, au


:
La voiture est à nous
araba bizim ;
lieu du n habituel, on met un y : su-y-un. Ce y sera
ev onun ; La maison est à lui
employé également devant les possessifs su-y-um, :

La maison est à Yusuf


ev Yusuf’un ;

« mon eau », etc.


Bu kimin ? ; A qui est-ce ? A qui est cela ?
Voici la déclinaison de su comparée à celle de kutu,
Bu yali kimin ? ; A qui appartient ce ya/i ?
« boîte », ainsi que leurs formes avec le possessif :

Leçon 42
245 iki yüz kirk beç iki yüz kirk alti 246

Le génitif s’emploie pour désigner le possesseur dans porte et d’une maison bien déterminées à comparer ;

un complément de nom. Mais tout d’abord, revoyons avec ev kapisi « porte de maison ».
,

comment celui-ci se forme en turc. Evimin pencereleri « les fenêtres de ma maison » (ici,
,

le génitif est suffixé à un nom qui porte déjà un


possessif).
2 Le complément de nom, vous vous le rappelez, est
de deux types :
c Dans le complément de nom, peut intervenir un mot
indiquant une localisation dans un endroit ou sur un
a Ce sont tout d’abord deux mots qui forment une objet, comme « le ôn, « le dedans », iç, etc.
devant »,
sorte de nom composé, mais que vous pouvez compo- Ce mot, accompagné d’un cas, le locatif ou l’ablatif —
ser vous-même à volonté. Le premier des deux mots — ,
joue alors le rôle d’une préposition :

en turc n’est pas bien déterminé et reste au cas sujet devant de la maison »
evin ônü
:

: « le
le second porte le possessif de troisième personne,
evin ônünde: « (dans le) devant (de) la maison »
comme :

Suivant que le possesseur est déterminé ou non, il est


ru h sagligi « santé d’esprit », soit santé men-
au cas sujet ou au génitif :

tale (leçon 38)


spor sayfasi page de sport (leçon 39) agaçlar içinde : « dans les (des) arbres »
iç seyahati voyage d’affaires (leçon 40) (leçon 30)
evlenme cüzdam : livret de famille (mariage) bir bahçe içinde : « dans un jardin » (leçon 29) mais
(leçon 41) bahçenin içinde : « dans le jardin »
Cômert apartmam : l’immeuble (de) Cômert (leçon 32) de tous ces mots qui servent à former
Voici la liste
Cihangir sokagi la rue (de) Cihangir des expressions qui correspondent en français à un
(leçon 35 § 10a) complément de lieu introduit par une préposition :

Vous avez déjà rencontré un grand nombre de ce type üst « le dessus » -> « au-dessus, sur » yatagm üstünde (40)
de compléments de nom, depuis la leçon 22, et vous ait « le dessous » -> «sous» ayakiar altmda (32)
pouvez vous reporter à la leçon 35 § 10 où nous en ôn « le devant » -+ «devant» kapmm ônünde (40)
avons fait un récapitulatif. arka « l’arrière » - «derrière» (hammm) arkasmdan
— Ces deux mots peuvent aussi s’accoler et former (34)
un nom composé fixe, comme :
kar§ « le vis-à-vis » -> « en face de » bôyle bir manzara
radyoevi : maison de la radio (leçon 38) karçismda (32)

havaalam : « terrain de l’air » = aéroport (leçon 38) ara « l’intervalle» -> «entre» eçyalarmm arasmda
gôkyüzü : surface du ciel = ciel (leçon 39) (41)
-» « dans » agaçlar içinde
karayolu : route de terre = grand’route (leçon 39) iç « l’intérieur» (30)

diç «l’extérieur» - « en dehors de » okulun diçmda «en


Relisez à ce sujet la note 1 de la leçon 38. dehors de l’école »
b Le second type de complément de nom est formé yan « le côté » -> « à côté de » annemin yanmda
de deux noms désignant des objets ou des personnes « auprès de ma
bien précis dans le contexte. Dans ce cas, le posses- mère »

seur, c’est-à-dire le premier mot en turc, est au génitif :


yakm « le proche » -> « à proximité de » postanenin yakmmda
Hoca’nm kapisi : la porte du Hodja (leçon 41) «à proximité de la

poste »
Yusuf Bey’in kemikleri : les os de Yusuf Bey (leçon 36)
Evin kapisi : la porte de la maison s’agit ici d’une : il (les numéros renvoient aux leçons)

Leçon 42
247 iki yüz kirk yedi iki yüz kirk sekiz 248

A ce propos, nous vous conseillons de relire égale-


c C’est un participe de verbe avec un sens passé
ment lanote 15 de la leçon 32. ayant fait... »
«
actif :

»
d N'oubliez pas que tous ces compléments de nom, yumruk yemi?, « ayant reçu un coup de poing
d’où « étendu »
qu’ils soient avec ou sans génitif, peuvent se combiner uzanmiç, « s’étant étendu »,
consa-
avec des possessifs ou autres cas Les leçon 37 et 39 sont plus particulièrement
:
ce temps (voir surtout la note 2 de
crées à l’emploi de
ruh sagligmiz « votre santé mentale » expliquées toutes
la leçon 39 où en sont reprises et
:

(leçon 38)
les valeurs).
odanizm anahtan : « la clé de votre chambre »
(leçon 41)
5 Une série de suffixes, -ken -(y)ince, -(y)erek et ,

eçyalarmm arasmda : « parmi tes affaires » -meden s’ajoutent à un verbe de la phrase pour former
(léçon 41) une sorte de subordonnée de temps ou de manière.
qui pourrait aussi signifier « parmi leurs affaires ». Ils sont très simples à utiliser car ils ne
Comparez : s’accompagnent pas de désinences de personnes .

e$ya-lar-m-m arasmda « parmi tes affaires »


a -ken, invariable, s’ajoute à la forme de base du
e$ya-lari-n-m arasmda « parmi leurs affaires »
a sens de « alors que »,
présent général du verbe ;
il le
Après vous être reporté aux différentes leçons indi- « tandis que » :

quées, reprenez la leçon 41, qui est un condensé de


Hava karanrken dôndü, « rentra alors que la nuit
il

toutes les possibilités de compléments de nom et de tombait (le temps s’assombrissait) (leçon 40 phrase 2).
Seni beklerken biraz uyuyayim dedim de, « je me
combinaisons avec les cas et les possessifs. suis
t’attendant j’allais dormir (que je dorme) un
dit qu’en
3 Le possessif de troisième personne, qui s’emploie
peu » (leçon 40 phrase 10).
dans la formation de compléments de nom, est aussi Vous remarquez que le sujet du verbe terminé en -ken
utilisé dans des tournures tout à fait propres au turc
peut être différent de celui du verbe principal ou
:
bien
baçkasi signifie « un autre » par rapport à une chose (dans ce dernier cas
le même pour les deux verbes
ou une personne déjà mentionnée
on traduit la forme verbale en -ken par « en +
diçarisi, « le de- ;
parti-
hors par rapport à l’intérieur de la maison. Reportez-
»
cipe présent »).
vous à la note 10 de la leçon 38, où ce point est
expliqué en détail. b -ince (-ünce, mca, - unca) signifie «
quand », « au
moment où » et s’ajoute au radical du verbe (avec un
4 Dans cette dernière série de leçons, vous venez de y de liaison si nécessaire) :

rencontrer un nouveau temps du passé, caractérisé Eve gi rince i§igi yakti, « quand entra dans la maison,
il

par la terminaison -mi§ suivie des suffixes du verbe alluma la lumière » (leçon 40 phrase 7).
il

être, et qui a diverses valeurs : Spor sayfasma gelince, Nejat Bey'in bütün neçesi
kaçiyor «quand Nejat Bey en arrive à la page
de
a sert à rapporter des dont on n’a pas été sport, toute sa joie s’envole » (leçon 39 phrase 13).^
II faits
témoin
Dans ce cas aussi, les sujets des verbes peuvent être
:

kaza yapmt§ « il paraît qu’il a eu un accident ».


différents ou non.
b exprime un passé dont on constate le résultat du verbe
c -erek, -arak, s’ajoute également au radical
II fait :

kapici gazetesini kapiya birakmiç... « Ah Le concierge


!
et veut dire « tout en faisant... » les deux verbes ;

a laissé à (la) porte le (son) journal » même sujet


!
doivent avoir le :

Leçon 42
249 iki y üz kirk dokuz iki yüz elli 250

Islik çalarak mutfaga gidiyor, « tout en sifflant, il va à On peut ajouter au début de la phrase eger, « si » ;

la cuisine » (leçon 39 phrase 3). mais c’est facultatif, l’idée de condition étant suffisam-
ment exprimée par la particule -se.
d -meden ou - madan suffixé au radical du verbe,
Si vous employez, après un verbe suivi de -sa,
l’im-
signifie « sans faire... » Les sujets des verbes peuvent pératif, ce dernier a la valeur de « tant pis
» en !

être différents ou non :


français :

Nasreddin Hoca bah$i§ vermeden çikar, « Nasreddin Sevgiliniz sizi birakirsa, biraksin, « si votre amant vous
Hodja part (sort) sans donner de pourboire » (leçon 36 quitte, (eh bien) qu’il vous quitte », c’est-à-dire
« tant !

note 13). pis », « qu’est-ce que ça peut faire ? » (voir leçon 38


Kimse duymadan hirsiz evimize girdi, « le voleur est note 7).
entré chez nous sans que personne ne l’entende ».

6 Le présent général a une forme négative tout à fait


8 Retenez encore le diminutif -cik, -cük, -cik, -cuk, qui
différente de l’affirmative, contrairement aux autres
vous permet de parler des gens et des choses avec
temps. La forme de base est le radical + - mez ou une nuance familière ou affectueuse :

-maz : biraz-cik : « un petit peu »


hiçbir $eye üzülmeye degmez, « rien ne vaut la peine adam-cik ou plu- « le petit bonhomme » (adam-cik

qu’on se fasse du souci » (leçon 38 note 13). tôt adam-cagiz .étant un- peu « kôylü », «pay-
bu kadar benciUik olmaz, « un tel égoïsme, ce n’est san »)
; « ma petite maman [chérie]
»
pas [possible] (cela n’existe pas !) » (leçon 38 note 13). anne-cig-im
— pour exprimer l’impossibilité, on ajoute e ou a, ce kari-cig-im ; « ma petite femme [chérie] »
qui donne -emez, -a maz : (leçon 40 note 7)
damsiz giremez, « le [monsieur] sans dame ne peut koca-cig-im ; « mon petit mari [chéri] »
entrer » peut-on lire à la porte de certains restaurants (leçon 40 note 7)
dansants... Toutefois, la forme la plus courante et la ince-cik ; « tout mince » (leçon 36 phrase 8)
plus correcte de cette interdiction est damsiz girilmez, küçü-cük ; « tout petit » (le k final disparaît)
« on n’entre pas sans dame », ce qui équivaut à « in- mini-cik ; « tout petit », « adorable », de mi-
terdit d’entrer sans dame ». nik (le /c final disparaît)
adam evlenme cüzdanini arar, bulamaz « l’homme ,

cherche son livret de famille (et) ne peut (le) trouver » 9 Retenez aussi toute une série d’expressions cou-
(leçon 41 note 6). rantes comme
demek ou demek ki : « cela veut dire que »

7 Vous pouvez désormais poser des conditions, non diyelim ki : « disons que »

seulement avec le verbe être, mais avec tout verbe ; ne yazik : « quel dommage » ou yazik ki : « dommage
toutefois, à la troisième personne du singulier seule- que »

ment : iyi ki : « heureusement que »

Vous saviez déjà dire varsa, « s’il y en a », mümkünse, neyse ki : « de toute façon », « heureusement »

« si c’estpossible » maintenant, en ajoutant -se, -sa


;
çok §ükür : « Dieu merci »
au présent général du verbe, vous pouvez former une et puis :

phrase conditionnelle : kendi i§ine bak ! : «occupe-toi de tes propres af-

çocuk simfta kahrsa, gelecek sene daha iyi notlar alir faires !
»
«si l’enfant redouble (reste dans la classe), l’année sana akil soran oldu mu ? : « on t’a demandé quelque
prochaine il aura (prendra) de meilleures notes ». chose ? »
Leçon 42
251 iki yüz elli bir iki yüz elli iki 252

o kadar ônemli degil : « ce n’est pas si important que QUARANTE-TROISIÈME LEÇON


ça » !

ne yapalim, hayatbu : « on n’y peut rien, c’est la vie » !


En allant aux Iles [des Princes]
ne cesaret ! : « quel culot », « quel toupet » ! !

1 Ce matin, Eminônü est animé comme à l’ac-


coutumée (comme qui est toujours).
Cette leçon, avec le génitif, vous apporte en fait beau- 2 Dès que les gens descendent des bateaux, ils
coup de nouvelles possibilités d’expression. Il est tout courent vers les autobus. Il
y a de longues
à fait normal que vous éprouviez quelques difficultés queues aux arrêts.
à employer ces constructions. Ne vous inquiétez pas, 3 Ceux qui vendent des billets d’autobus, des
elles seront reprises dans les leçons à venir et vous jetons pour le bateau, crient à qui mieux mieux
aurez le temps de vous y habituer. (crient ensemble).
4 Dans des barques accostées au quai (qui sont
au bord de la mer), les pêcheurs font frire
(cuisent) du poisson et le vendent dans un
demi-pain fendu en deux (entre un demi-pain).
KIRK ÜÇÜNCÜ DERS

Adalara giderken (1)

1 Bu sabah Eminônü her zamanki gibi NOTES (suite)

hareketli. (2) (2) Eminônü est un quartier du vieil Istanbul situé au bord de la
Corne d’Or, tout près du pont de Galata qui mène à Karakôy
2 insanlar vapurlardan iner inmez et Galata. C’est de là que partent une grande partie des
(1) otobüslere koçuyorlar. Duraklarda uzun bateaux qui desservent soit les villes du Bosphore, soit celles
kuyruklar var. (3) de la rive asiatique qui borde la mer de Marmara. D’où le
mouvement incessant des voyageurs entre les autobus, les
3 Otobüs bileti, vapur jetonu satanlar taxis et les bateaux, surtout le soir à la sortie du travail. Une
bagiriçiyor. (4) (5) multitude de vendeurs de toutes sortes complètent ce tableau
4 Deniz kiyisindaki sandallarda balikçilar animé et bruyant. Juste après les embarcadères d’Eminônü,
on trouve ceux du quartier voisin, Sirkeci, d’où partent les
bal k piçirip
i yarim ekmek arasinda bateaux pour les Iles, ainsi que les ferry-boats pour des
satiyorlar. destinations plus lointaines, comme Izmir, par exemple.
(3) in-er in-mez : littéralement « descend,
il ne descend pas »,
il

équivaut à « dès qu’il descend... » c’est une tournure que


;

NOTES l’on peut former avec n’importe quel verbe, mais qui reste
Adalar : les Iles, avec une majuscule, car il s’agit des îles des figée quel que soit le sujet. On peut dire aussi ben eve dôner
Princes, proches et visibles d’Istanbul, situées dans la mer donniez, akçam yemegimi yiyorum « dès que je rentre à la
de Marmara. Elles portent ce nom, car plusieurs princes maison, je dîne ».
byzantins y résidèrent. En turc, elles s’appelent Kizil Adalar, (4) Notez que les billets d’autobus et les jetons de bateau sont
les Iles Rouges. Elles sont au nombre de neuf et les plus considérés comme des objets non déterminés « du billet :

importantes sont Kmali, Burgaz, Heybeli et Büyükada, la d’autobus » et « du jeton de bateau ».


Grande Ile. C’étaient autrefois —
et ce sont toujours en grande (5) Bagir-iç-mak est dérivé de bagir-mak, « crier » et signifie
partie —des lieux de résidence d’été. Elles se caractérisent
,
« crier ensemble » la particule -/£- ou seulement
: donne
par l’absence d’automobiles, remplacées par des calèches, au verbe le sens de faire une action simultanée ou encore
et par de très belles maisons anciennes en bois ouvragé. réciproque selamla-§-mak voudra dire « se saluer mutuelle-
:

Pour les Stambouliotes, c’est un lieu de promenade idéal, loin ment ». Du même type, vous connaissez très bien le verbe
de l’agitation et de la pollution de la ville. gôrüçmek, « se voir », « s’entretenir » (leçon 18 note 1).

Leçon 43
iki yüz elli dort 254
253 iki yüz elli üç

5 Ne canli bir yer. Durmadan degiçen bir 5 Quel endroit animé (vivant) ressemble à un
! Il

tabloya benziyor. tableau qui change sans cesse (sans cesser).


(6)
6 Zeynep’le Nuri Sirkeci’deki Adalar vapur 6 Zeynep et Nuri marchent jusqu’au quai d’em-
barquement pour les Iles, qui est à Sirkeci. Ils
iskelesine kadar yürüyorlar. Jeton alip
achètent des jetons et montent sur le bateau.
vapura biniyorlar. (2) 7 Les fins de semaine, on ne trouve (il ne se
7 Hafta sonlari Adalar’a giden vapurlarda trouve) pas de place sur les bateaux qui vont
yer bulunmaz. Onun için iki arkadaç bu aux Iles. C’est pourquoi les deux amis ont
10 geziyi hafta içinde yapmayi tercih ettiler. 10 préféré faire cette promenade en semaine (à
(7) (8) l’intérieur de la semaine).
Ils trouvent une bonne place sur le pont
et
8 Güvertede güzel bir yer bulup oturuyorlar. 8
9 Sonra vapurun büfesinden birer simitle s’asseoient.
9 Puis ils prennent au buffet du bateau chacun
çay aliyor, denizi ve martilari seyrederek
un simit et un thé et boivent leurs thés en
çaylarmi içiyorlar. (9) (10) contemplant la mer et les mouettes.
Vapur sirayla Kinali, Burgaz, Heybeli Le bateau passe successivement (avec tour
=
adalarindan geçiyor. (1) (11) tour à tour) par les îles de Kinali, Burgaz et
Heybeli.
NOTES (suite)
(6) Dur-madan, sans cesser » rappelez-vous le sens de ce
« :

suffixe déjà rencontré dans la leçon 36 Hoca bahçiç verme-


:

den çikar, « le Hodja part sans donner de pourboire » (voir


aussi leçon 42 § 5d). Durmak a divers sens tout d’abord ;

« s’arrêter », « stopper » quand vous voyez DUR sur une


:

route turque ou à l’entrée d’un terrain, attention, cela veut


dire « STOP » puis « rester », kitabini balkonda biraktm ;
;

orada duruyor, « tu as oublié ton livre sur le balcon y est ;


il

resté (ou) y est toujours ». Durmak veut dire encore « se


il

tenir» dik duramiyorum, «je ne peux pas me tenir droit»


:

(leçon 25 note 3).


(7) Hafta sonlari : « les fins de semaine », « le week-end (en
général) ». Rappelez-vous que ce complément de temps est
au cas sujet, comme akçamlari, « le(s) soir(s) ».
(8) Bul-un-maz, « on ne trouve pas » bul-un-mak est le passif de
:

bulmak. On emploie le suffixe -(i)n- au lieu de -(i)l- après un


radical terminé par / (voir à ce propos la leçon 35 § 7).
(9) Rappelez-vous qu’on achète quelque chose « dans » un ma-
gasin, mais qu'en turc on emploie l’ablatif. Karçidaki lokan-
tadan bir çeyler al getir, « va acheter quelque chose au
restaurant d’en face » (leçon 12 phrase 12). Ici, les deux NOTES (suite)
jeunes prennent du thé au buffet du bateau vapurun büfesin- : (10) Birer : « un chacun ». (Reportez-vous à la leçon 34 note 10.)
Sirayla : « avec ordre », d’où « successivement » sira veut
den. Le simit qui accompagne leur thé est un petit pain en (
11 )
;

forme de couronne, saupoudré de grains de sésame. Il sert à dire « file », « ordre », « tour », « le bon moment pour... ». Vous
combler les estomacs creux à toute heure de la journée et il
avez déjà rencontré o sirada, « à ce moment-là », « alors » ;

fait lesdélices de tous. Les vendeurs ambulants de simit les «au bon moment» se dira sirasmda ; «à ton tour»: sira
portent enfilés sur un long bâton ou empilés sur un plateau sende, etc. Ce mot entre dans un grand nombre d’expressions
rectangulaire qu'ils promènent en équilibre sur leur tête. que vous apprendrez peu à peu.

Leçon 43
iki yüz elli alti 256
255 iki yüz elli beç

11 Ils voient sur les rivages les


gens qui sont
11 Kiyilarda, büyük çehirlerin gürültüsünden assis dans les cafés, sous les (des) treilles,
uzak, kahvelerde, çardak altlarinda loin du bruit des grandes villes.
oturanlari gôrüyorlar. (12) 12 Ici, on [se] croirait [dans] un autre monde.
12 Buralari ba§ka bir dünya sanki... (13)

NOTES (suite)
« arriver »
NOTES • Kalkmak, signifie « partir » et varmak,
:
(suite)
le bateau ? »
(12) Le mot çardak désigne un élément familier du paysage villa- Vapur, saatkaçta kalkiyor?« A quelle heure part
geois et même urbain en Turquie. Il s'agit d’une sorte de (vous l’avez déjà vu dans la leçon 9).
a Beçik-
treilleou pergola, en fait un auvent en construction légère Beçiktaç'a kaçta vanyor, « A quelle heure arrive-t-il
supporté par des piliers de bois et recouvert de plantes tas ? ».
devant
grimpantes, vigne, vigne vierge ou autre. Tout village a son • Dans l’horaire des bateaux, tarife, vous trouverez
café avec çardak, sous lequel les hommes sirotent leurs thés qui signifient kalkiç
les indications d'heures les lettres k. et v.
à la belle saison. En ville, et même dans les grands centres et vanç, « départ » et « arrivée ».
comme Ankara et Istanbul, vous pouvez trouver des cafés et « Démarrer », « partir » peut se dire aussi
hareket etmek.
restaurants avec çardak attenant. Dans les rues des vieux arrêter à »
• -e ugramak signifie « passer par » ou s
« .

« ce bateau
quartiers en général, vous rencontrez des embryons de çar- Bu vapur Ortakôy’e ugramadan Bebek'e gidiyor,
dak avec des plantes grimpantes qui traversent la voie sur va à Bebek sans s’arrêter à Ortakôy » (prononcez « Bebege » ;

des fils de fer tendus et qui pendent en longs rideaux au- voir leçon 21 § 10).
Levant » qui
dessus des têtes. Ceci fait le charme de la rue traditionnelle Enfin Viskele ou « échelle » (« les échelles du
autres
turque. désignaient les ports de commerce de Turquie et
(13) Sanki, formé de san, du verbe sanmak « croire », et de ki, veut régions) est l'embarcadère (voir leçon 25) :

dire « on croirait que... », « semble-t-il », « comme ».


Üsküdar'a giden vapurlar ya Beçiktaç iskelesinden kaikar, ya
da Kabataç'tan, « Les bateaux qui vont à Üsküdar
partent soit
Cette leçon est une évocation d’un des éléments indisso-
ciables de la vie quotidienne d'Istanbul, le vapur. Il est parfois de l’embarcadère de Beçiktaç, soit de Kabataç.
presque aussi bondé que le métro parisien, mais est plus il

pittoresque il a un buffet, des vendeurs ambulants et des


;

cireurs de chaussures. Voyons le vocabulaire essentiel


concernant ce mode de locomotion stambouliote...
***
**

ÇEViRiNiZ: Çu yolcular jeton almadan vapura bin- 1. Ces voyageurs ont voulu monter
sur le bateau
1 . TRADUISEZ :

sans jeton.
mek istediler, ama kimse jetonsuz geçemez. 2. Vapur sans jeton, mais personne (kimse), ne peut passer
(ils) apporte du the aux
hareket eder etmez, yolculara çay getiriyorlar. 2 Dès que le bateau part (démarre), on
retournent aux
voyageurs. 3. Les fins de semaine, les deux amis
3. Hafta sonlari, iki arkada§ i§ten çikar çikmaz adalara gamins vendent des billets
Iles dès qu’ils sortent du travail. 4. Les
dônüyorlar. 4. Çocuklar bagirarak otobüs bileti sa- d'autobus en criant. 5. Moi, je préfère aller aux Iles en
semaine (a
tiyorlar. 5. Ben Adalara hafta içinde gitmeyi tercih l’intérieur de la semaine). Les fins de semaine, y a beaucoup de
il

çok kalabalik oluyor. monde. 6. Aux arrêts d’autobus, y a de longues


queues de
ediyorum. Hafta sonlari il

Devant l(es)
6. Otobüs duraklarinda yolcular uzun kuyruklar ya- voyageurs (les voyageurs font de longues queues). 7.
passant
embarcadère(s) des bateaux, on vend des jetons. 8. En
piyorlar. 7. Vapur iskelesinin ônünde, jeton satiliyor. çardak qui
devant (par devant) les Iles, ils voient les cafés avec
8. Adalarin ônünden geçerken, kiyi lardaki çardakli
sont sur le(s) rivage(s).
kahveleri gôrüyorlar.
Leçon 43

I
4 iki yüz elli sekiz 258
257 iki yüz elli yedi

5 Les fins de semaine (ou : le week-end), on ne trouve pas de


Tamamlaymiz
6 place sur les bateaux.
1 Aujourd'hui, Eminônü est comme toujours très animé.

Hafta vapurlarda
Eminônü gibi çok

Au buffet du bateau, ils ont pris du thé et un simit chacun.


2 Dans des barques qui sont au bord de ta mer, on fait griller du

Vapurun simitle . . . aldilar.


poisson et on le vend (on grille et on vend...).

Ici on se croirait dans un autre monde (ces endroits-ci un autre


Deniz sandallagda balik satiliyor.

3 Cet endroit est comme un tableau qui change sans cesse.


monde on croirait).

baçka bir dünya


Bu yer bir tablo

************************************* Les mots manquants :

1. Bugün - her zamanki - hareketli 2. kiyisindaki - piçirilip

3. durmadan de§içen - gibi4. sonlari - yer bulunmaz


KIRK DÔRDÜNCÜ DERS 5. büfesinden birer - çay 6. Buralari - sanki.

*************************************
Büyükada’da bir gezinti (1) (2)

1 Vapur Büyükada’ya yanaçinca Zeynep ve QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON


Nuri vapurdan indiler. Küçük meydandan
geçip biraz çarçiyi gezdiler. Une promenade à Büyükada
2 Burasi ne kadar sakin ve temiz bir yer.
Araba yok, egzos yok. insan rahat rahat 1 Quand bateau accosta à Büyükada, Zeynep
le
(3) et Nuri descendirent à terre (du bateau). Ils
gezebilir, dediler. (3)
traversèrent la petite place et se promenèrent
un peu dans la rue commerçante (le marché).
NOTES 2 « Ici, comme c’est un endroit tranquille et sain

(1) Büyükada est la plus importante des îles des Princes et c’est (propre) n’y a pas de voitures, pas de gaz
! Il

aussi la plus touristique et la plus visitée. Elle se caractérise d’échappement. On (les gens) peut se prome-
par de remarquables demeures en bois au milieu de beaux ner tranquillement », [se] dirent-ils.
jardins. Comme les autres îles, elle possède au sommet de
ses collines plusieurs monastères dont la fondation remonte
pour certains à l’époque byzantine. Jusqu’à une époque
récente, cette île a été habitée essentiellement par des Grecs
et l’on y entend encore parler grec et français.
(2) Gezinti, vient, comme gezi, de gezmek qui, vous vous le NOTES (suite)
insan accompagné d’un verbe à la troisième personne du
rappelez, a les deux sens de « se promener » et de « visiter
(un lieu) ». Gezi et gezinti ont des sens à peu près équivalents, singulier traduit le « on » du français. Nous l'avons déjà
rencontré dans la leçon 32, note 7 insan düçebilir, « on peut
mais le premier signifie plutôt « voyage », « tour » ou « visite »
:

d'une région et le second « promenade », « un petit tour ». tomber ».

Leçon 44
259 iki yüz elli dokuz iki yüz altmiç 260

3 Tarn o sirada yanlarindan hizla bir fayton 3 Juste à ce moment-là une calèche passa à
geçti. Az kaldi eziliyorlardi ! toute vitesse (avec vitesse) près d’eux. Un peu
4 Demek ki burada da dikkat etmek plus (peu manqua) ils étaient écrasés !

gerekiyor, araba yok ama faytonlar var, 4 « Cela veut dire qu’ici aussi il faut faire atten-

diye düçündüler. tion il


;
n’y a pas de voitures, mais il y a les
calèches » (en disant) pensèrent-ils.
5 Sonra bir ada turu yapmak üzere bir
!

5 Ensuite, ils montèrent dans une calèche pour


faytona bindiler.
faire le tour de l’île (un tour d’île).
6 Araba ana caddeden geçerek tepelere
6 Le véhicule, empruntant (en passant par) l’ave-
dogru yol aldi. (4)
nue principale (de l’île), prit la direction (la
7 Yol boyunca çski ahçap koçkleri route vers) [du sommet] des collines.
hayranlikla seyredip, Ada’nin eski 7 Tout au long de la route, il regardèrent avec
günlerini kafalarinda canlandirmaya émerveillement les vieilles demeures en bois
et essayèrent de (travaillèrent à) faire
revivre
çaliçtilar. (5) (6) (7)
8 Yukaridaki meydana gelince arabadan ) en pensée (dans leurs têtes) les temps (jours)

inip, eçeklerle tepedeki manastira çiktilar. anciens de l’île.


8 Quand ils arrivèrent à la place qui est en
haut
[de l’île], ils descendirent de voiture et mon-
(8) (9)

NOTES (suite) tèrent à dos d’âne (avec des ânes) jusqu’au


(4) Ana veut dire mère, comme anne, et employé en tant qu’ad- monastère qui est au sommet de la colline.
jectif, signifie « principal » Ana cadde, « rue principale », ana
:

grand’route », ana vatan, « la mère patrie », ana dil, « la


yol, «
langue mère » dont dérivent d’autres langues, et puis, avec ftÔyoKADA'M ^EZ(°NTt
une autre construction, ana dili, « la langue maternelle (de la
mère) ».

(5) Boyunca est une sorte d’adverbe, provenant du nom boy, « la


longueur », « la taille », et qui se place après un nom au cas
sujet sous cette forme figée il signifie « tout au long de »
; :

ômür boyunca, « tout au long de l’existence ».


(6) Kôçk a donné le nom kiosque en français et désignait à
l'origine un pavillon de construction légère au milieu de
jardins, puis par la suite un bâtiment plus solide en bois ou
en pierre, mais avec beaucoup d'ouvertures. On appelle
maintenant kôçk une belle villa, les yah étant celles bâties au
bord de l’eau. Le konak est une grande demeure ou résidence
et le saray est un palais, comme Topkapi Sarayi, le Palais de
Topkapi, où vécurent les sultans ottomans jusqu’au milieu du
XIX e siècle.
Canlandirmaya çaliçtilar : « ils essayèrent de faire revivre ».
NOTES (suite)
(7)
Manastir, « monastère », « couvent ». Ici s agit du couvent
il
9
Notez l’expression « essayer de » qui se traduit en turc par (
sur un
de Saint-Georges, situé avec son église orthodoxe
-a çahçmak (« travailler à »).
sommet d’où l'on jouit d’une vue superbe sur toutes les îles,
(8) Attention, prononcer le mot eçek « âne », est quelquefois d’Istanbul. Les
ainsi que sur une partie de la rive asiatique
considéré comme impoli. Vous éviterez le mot ou bien vous
gens souffrant de maux divers, tant physiques que moraux, y
l’accompagnerez de affedersiniz, « pardonnez-moi ». En re-
viennent en pèlerinage et consulter le pope (papaz).
Et les
vanche, si vous êtes vraiment dans l’obligation d’insulter
amoureux de beauté, de calme et de rusticité savourent dans
quelqu’un, vous pourrez employer ce mot... mais à vos d’un
son restaurant de plein air, un repas champêtre arrosé
risques et périls !

vin fruité de la Marmara.

Leçon 44
261 iki y üz altmiç bir yüz altmiç iki 262
9 9 iki

Yolda çalilarin dallarina baglanmiç kagit Ils remarquèrent en chemin les nœuds de
kurdeleler dikkatlerini çekti. papier fixés aux branches des buissons (les
10 Zeynep de içinden bir dilek tutup, bir nœuds de papier attirèrent leur attention).
kurdele bagladi. Acaba Nuri de aym çeyi 10 Zeynep, elle aussi, fit intérieurement un vœu
diliyor muydu (tint un vœu) et attacha un nœud [aux
? (10)
branches]. Est-ce que Nuri faisait le même vœu
11 Manastiri gezdikten sonra, oradaki kir
qu’elle (désirait la même chose) ?
lokantasinda denizi ve obür adalari Après avoir visité le monastère, ils mangèrent
11
seyrederek, bir §eyler yiyip sarap içtiler. et burent du vin dans le restaurant champêtre
(11) (restaurant de campagne) qui est installé là-
12 Güneçin batiçmi gôrmeden dônmek haut (qui est là), tout en contemplant la mer et
istemediler, onun için biraz geciktiler. (12) les autres îles.
13 Donü§te iskeleye kadar yürümek zorunda 12 Ils ne voulurent pas rentrer sans avoir vu le

kaldilar. Ama gene de son vapura coucher de soleil et à cause de cela prirent un
yetiçebildiler. (12) (13) (14) peu de retard.
14 Vapurda Adalar’in içiklarim 13 Au retour, ils furent obligés de marcher jusqu’à
seyrederek l’embarcadère. Mais ils purent arriver tout de
hayal kurdular.
même à temps pour le dernier bateau.
NOTES (suite) 14 Sur le bateau, ils échafaudèrent des rêves
(10) Tutmak a le sens à la fois de « prendre », « tenir » et « gar- (fonder des « rêves-espoirs ») tout en contem-
der s’emploie dans un certain nombre d’expressions,
», et
plant les lumières des îles.
comme par exemple dilek tutmak, «faire un vœu » dilemek ;

voudra dire « souhaiter » hepinize mutluluklar dilerim, « je


:
NOTES (suite)
vous souhaite à tous plein de bonheurs » (leçon 38 phrase 8) ;
derrière l’horizon bat-iç est un nom d’action dérivé de bat-
;

ou bien « demander » ôzür dilerim, « je vous demande par-


:
mak formé avec le suffixe -iç (-iç, -üç, -uç), que vous
et
don ».
retrouvez dans dônüç « retour » gidiç dônüç bileti, voudra
;

(11) Manastiri gez-dik-ten sonra: «après avoir visité le monas- dire « un billet aller et retour ». Kalk-iç et var-iç « départ » et
tère ». -dikten (-dükten, -diktan, -duktan) sonra est une forme « arrivée » sont formés de la même façon (dans la leçon
figée qui se place après le radical du verbe. précédente).
(12) Güneçin batiçi « le coucher de soleil » ; batmak veut dire (13) Yürümek zorunda kaldilar : « ils furent (restèrent) dans l’obli-
« piquer », « plonger » : il s’agit donc du plongeon du soleil gation de marcher » reportez-vous à la leçon 36 note 4.
;

(14) La forme -ebil-di, -abil-di ex prime la possibilité au passé.


*** **
ÇEViRiNiZ: Adalara bir gezinti yapmak üzere, Sir-
1. TRADUISEZ 1. Ils allèrent à l’embarcadère de Sirkeci et mon-
:

keci iskelesine gidip vapura bindiler. 2. Yukaridaki tèrent en bateau pour faire une promenade aux Iles. 2. Dès qu’ils
meydanda faytondan iner inmez, tepedeki manastira descendirent de la calèche sur la place qui est en haut [de l’île],
ils commencèrent à marcher vers le monastère qui est au sommet.
dogru yürümeye baçladilar. 3. Tepeye varinca, ma-
3. Quand ils parvinrent au sommet, ils allèrent visiter le monas-
nastiri gezmeye gittiler. 4. Tepedeki lokantada §arap
tère. 4. Après avoir bu du vin et déjeuné dans le restaurant qui
içip yemek yedikten sonra, yürüyerek iskeleye dôndü- est en haut [de la colline], ils revinrent en marchant à l'embarca-
ler. 5. Acele edelim. iskeleye dônüp son vapura yeti§- dère. 5. Dépêchons-nous. Nous retournerons à l’embarcadère et
meye çaliçacagiz. Yoksa geceyi adada geçirmek nous essaierons d’arriver à temps pour le dernier bateau. Sinon,
zorunda kaliriz. 6. Az kaldi son vapuru kaçiriyorduk. nous serons obligés (resterons dans l’obligation) de passer la nuit
dans l’île. 6. Un peu plus, nous manquions le dernier bateau !

7. Biz durmadan iskeleye kadar yürüdük. Son vapura


7. Nous avons marché sans nous arrêter jusqu'à l’embarcadère.
yetiçebildik. Nous avons pu arriver à temps pour le dernier bateau.

Leçon 44
iki yüz altmiç dort 264
263 iki yüz altmiç üç 5

6 Après avoir visité /7/e, ils revinrent à I embarcadère en mar-


Tamamlayimz
7 chant
1 Quand le bateau accostera à Büyükada, les deux jeunes des-

Adayi iskeleye dôndüler.


cendront (à terre) et se promèneront.

Ils ne voulurent pas rentrer sans avoir vu le coucher de soleil.


Vapur Büyükada iki genç

batiçim dônmek
2 Un peu plus ils allaient être écrasés !

eziliyorlardi ! * .
Les deux jeunes gens rêvent (fondent des rêves) en contem-

3 Ils essayèrent d'évoquer en pensée (de faire revivre dans leurs plant le paysage.

Manzarayi iki genç


têtes) les anciens jours de l 'île.

eski kafalarinda çaliçtilar.


Les mots manquants :

1. ’ya yanaçmca - inip - gezecekler2. Az kaldi 3. Ada nin - gun-


4 Est-ce que Nuri aussi souhaitait la même chose ? lerini canlandirmaya
- 4. Acaba - aym - muydu 5. gezdikten sonra
yürüyerek 6. Güneçin - gôrmeden - istemediler 7. seyrederek -
Nuri de çeyi diliyor ? hayal kuruyorlar.

************************************* *************************************

KIRK BEÇiNCi DERS QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON

Leyla Hanim hazirlanirken Leyla Hamm se prépare [à sortir]


(Alors que Leyla Hamm se prépare)
1 Leyla Hamm biraz sonra çikmak üzere
hazirlamyor. (1) 1 Leyla Hamm, sur le point de sortir (un peu
après), est en train de se préparer.
Telefon çaliyor

:

Le téléphone sonne :

2 Merhaba Filiz. Sahi mi ? Metin seni birakip


gitti mi ?
2 — Bonjour Filiz. Vraiment? Metin t’a quittée (t’a

laissée et est parti) ? Ne t’en fais pas. Il va


Üzülme, yine gelir. Kusura bakma, uzun revenir (venir de nouveau).
konuçamayacagim. Excuse-moi, je ne pourrai pas parler long-
temps.
NOTES
(1) Çikmak üzere « pour sortir ». Üzere a aussi
: le sens de « sur
le point de » (leçon 13, phrase 9).

Leçon 45
iki yüz altmiç alti 266
265 iki yüz altmiç beç

3 Acelem dakikaya kadar çikmam


var. Yirmi 3 Je suis pressée. Dans vingt minutes je dois
partir. Je t’appellerai plus tard.
gerekiyor. Ben seni sonra ararim. (2) (3)
4 Leyla Hamm, dès qu’elle a raccroché (fermé)
4 Leyla Hamm telefonu kapatir kapatmaz, Elle met
le téléphone, va à la salle de bain.
banyoya gidiyor. (presse) du dentifrice (pâte à dents) sur sa
Di§ macununu firçasina sikiyor. (4) brosse [à dents].
— Biktim çunun a§k hikayelerinden... (5) — J’en ai assez des histoires d’amour de celle-
5 Diçlerini firçalarken telefon bir daha là...

çaliyor. Hemen agzini çalkalayip koçuyor 5 Alors qu’elle est en train de se brosser les

:

6 Alo, Gonül, sen misin ? Canin mi dents (de brosser ses dents), le téléphone
sikiliyor? Tabii, biraz gevezelik etmek iyi sonne encore une fois. Immédiatement, elle se
rince la bouche (elle rince sa bouche) et se
gelirdi, ama §u anda mümkün degil. (6) (7)
précipite (court) :

7 Çimdi çikmak zorundayim. Gôrüçmek 6 — Allô, Gonül, c’est toi ? Tu t’ennuies ? Bien
sur,
üzere. cela aurait été bien de bavarder un peu (ba-
...Çok çükür, bugevezeden de kurtuldum. varder bien venait), mais en ce moment ce
8 Makyajmi yaparken, yine telefonun zili... n’est pas possible.
Yine ko§up açiyor. 7 Là (maintenant) je suis obligée de sortir. A
bientôt.
...Dieu merci, j’ai échappé à (j’ai été sauvee
NOTES (suite)
(2) Yirmi dakikaya kadar : « dans vingt minutes (au plus tard) ». de) cette bavarde !

Tandis qu’elle se maquille (fait son maquil-


Vous savez qu’on peut traduire « dans » suivi d’un complé- 8
ment de temps par sonra yarim saat sonra onu arayin,
: lage),de nouveau la sonnerie du téléphone...
« appelez-le dans une demi-heure » (leçons 18 note 3 et 21
De nouveau, elle court et décroche (ouvre).
§ 9). La différence entre sonra et kadar, est que le premier
signifie « dans », « après », « au bout de » et le second
« dans », « d’ici ».
(3) Çikma-m gerekiyor : « je dois sortir » littéralement « mon fait
;
(7)

de sortir est nécessaire ». Çikma, vous le savez, est le nom


d’action du verbe çikmak et on peut, comme à tout nom, lui
adjoindre des possessifs et des cas. Nous le rencontrerons,
dans un premier temps, avec un possessif et formant le sujet
du verbe qui suivra.
(4) Kapatir kapatmaz: «dès qu’elle raccroche (le téléphone)».
Vous avez déjà rencontré cette forme, figée, car la dési- —
nence de personne n’apparaît pas —
dans la leçon 43 ,

(note 3). Vous noterez qu’on emploie açmak, «ouvrir» pour


« décrocher » le téléphone et kapatmak, fermer pour NOTES (suite) .

« », « rac-
« j’ai envie de... » (cette dernière ayant un objet : camm gitmek
crocher ».
istiyor, « j’ai envie de partir »).
(5) Bir çeyden bikmak veut dire « en avoir assez, être fatigué de été bien
quelque chose ». C’est une expression assez familière qui, Biraz gevezelik etmek iyi gelirdi : « bavarder aurait
l’expression iyi
(était bien venu) ». Vous connaissez déjà
vous l’avez remarqué, s’emploie au passé biktim, «j’en ai
gelmek ; nous l'avons déjà mentionnée dans la leçon 31
:

eu assez », donc « j’en ai assez » comme geldi, « il arrive, le


note 6 çok iyi geldi « cela m’a fait du bien
;
».
voilà », susadim, « j’ai soif », etc. :

additionnée du
Gel-ir-di est une forme du présent général,
(6) Can-m sikihyor littéralement «ton âme est pressée (par
:
parfois
l’ennui) », d’où « tu t’ennuies ». Retenez cette expression très
verbe être au passé -di. Il a un sens d’imparfait ou,
:

courante, construite sur le même modèle que camm istiyor,


comme ici, de conditionnel passé. Nous y reviendrons.
Leçon 45
iki yüz altmiç sekiz 268
9
267 iki yüz altmiç yedi

— Hayir efendim, her halde yanliç numara g — Non, Monsieur, vous avez dû faire (probable-
ment vous avez tourné) un faux numéro. Ici,
çevirdiniz. Burasi ev. Dogumevi degil.
vous êtes chez un particulier (ici, maison). Ce
Rica ederim. (8) (9) n’est pas une maternité... Je vous en prie.
10 ... Gecikecegim. Kemerim nerede ? 10 ... Je vais être en retard. Où est ma
ceinture ?
Kolyemi bulamiyorum. Je ne peux pas trouver mon collier.
Tarn çikarken, yine telefon... Juste au moment où elle sort, de nouveau le
11 Açayim mi, açmiyayim mi ? derken, téléphone...
açiyor. (10) 11 En se demandant si elle va décrocher ou non,
Telefondaki ses elle décroche (que je décroche, que je ne


:

Bugün décroche pas en disant elle décroche).


12 Alo, Leyla hamm, affedersiniz.
La voix au téléphone

:

Mesut Bey’lerin bir akrabasi vefat etmiç. 12 Allô, Leyla hamm, excusez-nous. Un parent de
Onun için yemegi iptal etmek zorunda Mesut Bey (des Mesut) est décédé aujourd’hui.
kaldilar. C’est pourquoi ils sont obligés d’annuler le
13 Bütün davetlileri arayip haber veriyoruz... dîner (repas).
14 Biraz sonra Leyla Hamm 13 Nous appelons tous les invités pour les pré-

:

Gônül, hadi bana gel de biraz gevezelik venir (et prévenons).


edelim. 14 Un peu plus tard, Leyla Hamm

:

Gônül, allez viens donc qu'on bavarde un peu.


NOTES (suite)
Bura-si « son ici », soit « ici », « cet endroit » et non pas
NOTES (suite)
(8) :
(10) événement. Evlilik yildônümü est « l’anniversaire de ma-
« dans cet endroit » qui serait « burada ». s’agit toujours de
(leçon 40 phrase 12) Atatürk’ün 100. (yüzüncü) doÿum
Il

riage »
cette tournure propre au turc, qui emploie le possessif de
;

troisième personne. Voyez à ce propos la note 10 de la


yildônümü fut en 1981 le centenaire de la naissance d'Atatürk,
qui a donné lieu à de nombreuses manifestations et célébra-
leçon 38. Vous pouvez demander par exemple burasi neresi,:

tions. Un autre dérivé de dogmak, do$u§, sert à désigner la


Arnavutkôy mü, Bebek mi ? « ici, c’est quoi, Arnavutkôy ou
Bebek ? » ou bien dire burasi çok güzel, « ici, c’est très joli ». naissance ou « le lever » du soleil güneçin doguçu vous
: ;

connaissiez déjà « le coucher du soleil » güne§in batiçi :

(9) Dogum-ev-i, « maison de naissance », d’où « maternité » du :

(leçon 44 note 12).


verbe dogmak, « naître » (do^urmak, « mettre au monde un
enfant »). Dogum günü (ou dogum yildônümü), désigne l’an-
Aç-ayim mi, aç-mi-y-ayim mi ? « que j’ouvre, que je n’ouvre
niversaire d'une personne et yildônümü l’anniversaire d’un
pas ? » pour mettre l’optatif à la forme négative, on ajoute
:

au radical la particule négative -me/ma, qui devient -m(i) dans


la langue parlée comme c’est le cas dans ce dialogue. Mais
*** la forme châtiée est aç-ma-y-ayim. A propos de l’optatif, voyez
la leçon 35 § 4.
ÇEViRiNiZ: 1. §u anda, seninle konuçamiyorum, **
çünkü yarim saate kadar, hazir olmam gerekiyor.
1. En ce moment, je ne peux pas parler avec toi, car
2. Telefon çalar çalmaz, Leyla Hamm açmaya ko- TRADUISEZ :

dans une demi-heure, je dois être prête. 2. Dès que le téléphone


§uyor. 3. Sana bu sabah gelirdim, ama evden çika- Ce matin, je serais
sonne, Leyla Hamm court [le] décrocher. 3.
madim televizyon tamircisini bekliyordum. 4. Bu
:
venue chez mais je n’ai pas pu sortir de la maison j’attendais
toi, :

gevezelerden biktim. Acelem var. Gecikecegim. 5. Bu le réparateur de télévision. 4. J'en ai assez de ces
bavardes. Je
gevezeyle konuçayim mi, konuçmiyayim mi ?... Hayir, suis pressée. Je vais être en retard. 5. Est-ce que je parle ou non
vaktim yok. 6. Canin sikilirsa, bana gel, gevezelik avec cette bavarde ?...Non, je n’ai pas le temps. 6. Si tu t’ennuies,
ama viens chez moi [et] bavardons. 7. Je dois te voir, mais en ce
edelim. 7. Seninle gôrüçmem lazim, §u anda
moment je suis obligée de rester (être) à la maison.
evde olmak zorundayim.
Leçon 45
iki yüz yetmiç 270
269 iki yüz altmiç dokuz

Tamamlaymiz kapatmaz - çaliyor 2. gevezelik - lyi ge irdi


-

1. telefonu -

- gevezeden 4. efendim
burasi - yanliç - çevirdiniz
degil 3. fükür
6. Bey lerin - akrabasi
7. Onun
5. Biktim - a§k hikayelerinden
1 Dès que Leyla Hamm a raccroché le téléphone, il sonne de
iptal - zorunda kaldilar.

nouveau.
un grand
Vous trouverez réunies dans cette leçon
Hamm et de formules de la vie quoti-
Leyla kapatir yine nombre d’expressions
dienne, certaines vous étant déjà
connues, d autres
lire ce texte a
nouvelles. Nous vous conseillons de
2 Cela aurait été bien de bavarder un peu, mais en ce moment et d'essayer d em-
plusieurs reprises, à haute voix,
ces formules dans des situations simi-
ployer toutes
ce n 'est pas possible. Hamm.
laires à celles où se trouve Leyla

Biraz etmek ,
ama §u anda
**

3 Dieu merci, j’ai échappé à cette bavarde !

NOTES PERSONNELLES :

Çok ,
bu kurtuldum.

4 Non, Monsieur, ici ce n'est pas une maternité. Vous avez

probablement fait un faux numéro.


{J3Ô
Ù,B/£Z£L£PV W BIKTI M)
Hayir , dogumevi degil. Her halde numara

5 J'en ai assez des histoires d'amour de celle-là !

çunun
037 inan
kC
6 Un parent de(s) Mesut Bey est décédé.

Mesut . . .

bir vefat etmiç.

7 C'est pourquoi, ils ont été (sont restés) dans l’obligation d'an-

nuler le repas.

için yemegi etmek


Leçon 45
271 iki yüz yetmiç bir
iki yüz yetmiç iki 272

KIRK ALTINCI DERS


QUARANTE-SIXIÈME LEÇON
Koyuncular yalilarim yeniliyorlar
Les Koyuncu rénovent leur yah
1 Serap Hamm
kocasiyla konuçuyor :
Serap Hamm parle avec son mari
Evimizi biraz yenileyelim.
aym.
Üç yildir her vsev3
1
— Rénovons un peu notre maison. Tout
:

est pareil
2 — Peki yavrum, istersen hemen
ustalari 2 — depuis
D’accord,
trois ans.
mon petit, si tu veux, (que) j’appelle
çagirayim. Ama baçlamadan once, de suite
bana tout les entrepreneurs. Mais, avant de
soyle.
(2) (3)
Ne gibi degiçiklikler istiycrsun ? m
'
commencer, dis-moi
mations désires-tu ?
quel genre de transfor-
:

3 ilk olarak evin cephesini pembeye


3 — Tout d’abord (premier étant), faisons peindre
la façade de la maison en (à) rose. Cette année
boyatalim. Bu yil pastel renkler moda.
(4) les teintes pastel sont (à la) mode.
4 Sonra rihtima demir parmaklik koyduralim
4 Ensuite, faisons mettre au bord de (à) la ter-
da sarho§ olan misafirlerimiz bir
daha rasse (quai) une rambarde de fer [pour] que
denize düçmesinler. (5) (6) [ceux de] nos invités qui sont ivres ne tombent
5 ~ k ' hayatim ’ sen ne dersen oyle olsun
— plus (pas une fois de plus) à la mer.
(7) 5 Bien, ma chérie (ma vie), qu’il en soit comme
6 — Bir de havuzu büyütelim. Bahçeyi birkaç tu le veux (toi quoi que tu dises —
si tu dis —
Çiplak kadin heykeliyle süsleyelim. que cela soit ainsi).
6 — Et puis, agrandissons la piscine. Ornons le
jardin de quelques statues de femmes nues.
NOTES
(1) ister-se-n « si tu veux » vous ajoutez
.
à ister-se, « s’il veut »
;

ternmnaison -n de la seconde personne


^ du singulier De
ya P ar~sa " s il fait et yapar-san « »>

2
(5) ut™ VeU d re " maitre
’ '
si tu fais ».
"expert» et on l’emploie pour
dft
designer artisan
!
.

qui a une boutique ou une petite


I

entreprise
S ° U apprentis n ont bien sûr '

P as droit à cette
appellation
(3) Ba?la-madan once, « avant de commencer ».
Vous connais- NOTES (suite)
d a m
-madan, -meden, employée seule et signi- (6) Dü$-me-sinler « qu’ils ne tombent pas » c’est la forme néga-
sant «n« /r re! ” (leÇOnS 42
;

5 5d 43 note 6 et 44 phrase tive de düç-sünler, l’impératif (leçon 35 § 5). On intercale donc


(41) Ilk n'
nl'arJl littéralement
Ik ol-arak, 12). '

( « en étant premier la négation -me- ou -ma-; mais, attention, en raison de


», d’où « en Dre-
b ° rd ”• V6Ut l’harmonie vocalique, la voyelle de la terminaison change.
chose’ ' H «
dl,,
"ï dire “
nc ®, de birinci qui signifie
^ant toute P™"». Vous n'aurez donc que deux formes -mesinler e t -masmlar ;
?..
d n ® séri ®- "/.
k oku, “ ecole f «premier» ’
:

la terminaison -1er, -lare st facultative.


H primaire I
», c'est-à-dire « pre-

ndame n a e ’• "k insan “ les Premiers (7) Ne dersen ôyle olsun : « quoi que tu dises, que ce soit ainsi »
« m l°
homme
hn hommes », ’

I
,
primitif ». ou « qu’il en soit comme tu le désires ». Ne avec la forme en
«'«"" Signifie « quai » de port (le quai
de gare se dit peron). -se, se traduit en français par « quoi que » suivi d’un subjonc-
C m t déS,9 e aUSSI ,a terrasse ouverte tif. Nous vous conseillons de retenir cette
l
H a n? les yah
devant r et4 qui,
|
qui borde l’eau
parfois encore, sert de quai pour
expression globa-
lement, sans trop chercher à la décortiquer. Vous pouvez
les
Cat nS pnvées
'? Parmaklik est dérivé de parmak
-
seulement faire varier dersen en derseniz. De même nasil
« rinint
doigt » et a le sens de « grille ,
olsa, qui équivaut à « de toute façon », « quoi qu’il en soit »
», « rampe », « balustrade ».
est à retenir telle quelle.

Leçon 46
iki yüz yetmiç dort 274
273 iki yüz yetmiç üç

§imdi nasil olsa Güney’deki plajlarda 7 De toute façon (comment si c’est), maintenant
7
sur les plages du Sud on se promène en
üstsüz dolaçiyorlar. Onun için hiçbir n’y a
monokini (sans-haut). C’est pourquoi il

sakincasi yok (7) (8) aucun problème (-son = à cela).


8 — Evin içinde nasil bir düzenleme arzu 8 — A l’intérieur de la maison, quelle sorte
ediyorsun ? (comment un) d’aménagement désires-tu ?
9 — Alt katin duvarlarim fi Idiçi badana g — Faisons faire [sur] les murs du premier (des-
yaptiralim. Tavanlar yaldizli olsun, seçkin sous) étage un badigeon ivoire (dent d’élé-
evle r deki gibi. phant) et que les plafonds soient dorés, comme
10 Salona yeni mobilyalar almamiz lazim. dans les maisons distinguées (comme ceux
yemek odasinin qui sont dans...)
Ayrica mutfa^kla
servis 10 Pour (au) le salon, nous devons acheter de
arasindaki duvari yiktirip bir
nouveaux meubles (notre fait d’acheter est
penceresi açtirahm, daha modem olsun nécessaire). Et puis, faisons démolir le mur
diye. (9) (10) (11) qui est entre la cuisine et la salle à manger et
11 Üst kata gelince... Misafir yatak odalarinin faisons ouvrir un passe-plat (fenêtre de ser-
duvar kagitlariyla yer dôçemelerini vice), pour que ce soit plus moderne (« que ce
yenileyelim. (12) soit plus moderne » en disant).
Bizimkini duvardan duvara haliyla 11 Quant à (en arrivant à) l’étage supérieur...
12
kaplatalim. Karyolayi ve yatagi refaisons à neuf (rénovons) les papiers des
Yuvarlak olsun. Çimdi murs et les revêtements de sol des chambres
degiçtirelim.
d’amis.
modaymiç... (13)
12 Recouvrons entièrement (de mur à mur) la
nôtre de (avec) tapis. Changeons le lit et le
matelas. Qu’ils soient ronds. paraît que c’est Il

NOTES (suite) la mode en ce moment...


(8) Sakmca-si yok : « il n’y a pas de problème à cela (son pro-
blème) » le possessif indique qu’on parle toujours par rap-
;

port à quelque chose de précis. Peu à peu cette tournure vous


deviendra naturelle. Si vous n’employez pas ce possessif, NOTES (suite)
votre interlocuteur ressentira le même manque que lorsqu’un subordonnées de but. Dans la phrase 4 on aurait pu dire
étranger répond en français à la question « il y a du pain ? » : aussi, en employant cette même tournure sarhoç olan mi-:

« oui, y a »...
il
sa fi rie rimiz bir daha denize düçmesinler diye, nhtima bir
(9) Alma-miz lazim : « nous devons acheter ». Comme çikma-m demir parmakhk koyduralim.
gerekiyor, « je dois sortir », dans la leçon précédente (note 3). (12) Üst kata gelince veut dire en arrivant à l’étage supérieur »,
«<

(10) Ayri-ca, de ayn « séparé », « à part », « autre », « différent ». mais ici gelmek est pris dans son sens figuré et gelince
Ayrica a le sens de « d’autre part », « de plus », « d’ailleurs », signifie « quant à » ;
cette tournure introduit le ou l'un des
suivant le contexte (ayrica a déjà été employé dans la leçon 20 derniers termes d’une énumération.
phrase 8). (13) Bizim-ki-n-i haliyla kaplatahm, « recouvrons la nôtre de ta-
pis » littéralement « celle qui est à nous
4- accusatif » vous
(11) Daha modem olsun diye bir servis penceresi açtiralim, « fai- :
;

sons ouvrir un passe-plat pour que ce soit plus moderne ». remarquez qu’on met un n intercalaire, et non l’y habituel,
Littéralement « en disant que ce soit plus moderne... ». La
: :
devant l’accusatif. C’est une exception. Les mots formés avec
-ki se comportent comme des noms et peuvent
recevoir les
forme diye vous permet d’introduire un souhait formulé tex-
tuellement et qui équivaut en français à une subordonnée suffixes du pluriel (rappelez-vous zemin kattakiler, « celles
:

[les chambres] du rez-de-chaussée » leçon 29 note 12), et


introduite par « pour ». C’est très pratique et plus facile que ;

les autres solutions qui existent en turc pour traduire les ceux des cas.

Leçon 46
iki yüz yetmiç alti 276
275 iki yüz yetmiç be$

13 — Peki kuzum, bende de herhangi bir 13 — Très bien, mon agneau et chez moi, est-ce ;

degiçiklik istiyor musun bakayim ? que tu souhaites un quelconque changement,


14 —
voyons un peu (que je voie)...
Tabii, sen de biyiklarmi kesip, gobegini
eriteceksin. (14)
14 — Bien sûr, toi aussi, tu vas couper ta moustache
et faire tomber (fondre) ton ventre !

NOTES (suite)
(14) Biyiklarmi kesip (= keseceksin), « tu couperas tes mous-
taches » Serap Hamm demande là un gros sacrifice à son
:

mari, car les moustaches sont encore très portées en Turquie,


comme du temps de nos grands-pères. Parmi le peuple et la
classe moyenne surtout, c’est une marque de virilité à la-
quelle on ne veut pas renoncer. Parfois aussi, chez les
patrons, le port de la moustache témoigne du désir de ne pas
se différencier des hommes qui travaillent sous leur direction.

***

ÇEViRilSliZ: 1 .
Üç yildir evimizde hiçbir §ey degiçtir-
medik. ilk olarak burayi boyatalim. 2. Yatak odamizda
TRADUISEZ 1. Cela fait trois ans que nous n’avons rien changé
ne gibi degiçiklikler istiyorsun ? 3. Üst kattaki odalarin :

dans notre maison. Tout d'abord, faisons-la (« l’ici ») repeindre.


duvar kagitlarmi degiçtirmemiz lazim. 4. Usta mutfa- 2. Quel genre de transformations veux-tu dans
notre chambre à
gin duvarlarmi pembe badana yapmasin. 5. Bahçeyi coucher ? 3. Nous devons changer le papier des murs (les papiers
heykellerle süslemek istersen, ôyle olsun. Heykeller de mur) des chambres du premier (de l'étage d’en haut). 4. Que
le peintre (le maître) ne badigeonne pas en rose
les murs de la
mermerden olsunlar. 6. Bu sene yuvarlak yataklar
cuisine (ne fasse pas badigeon rose les murs de la cuisine). 5. Si
modaymiç. 7. Salondaki duvari yiktiralim, daha büyük ainsi. Que les
tu veux orner le jardin de statues, que cela soit
olsun diye. 8. Rihtima gelince, onu denize dogru biraz statues soient en marbre. 6. Cette année, les lits ronds sont,
büyütelim. Nasil olsa deniz kenarindaki lokantalar da paraît-il, à la mode. 7. Faisons démolir le mur qui
est dans le
ôyle yapiyorlar. salon, pour que celui-ci (il) soit plus grand (« qu soit plus grand » il

en disant). 8. Quant à la terrasse (quai), agrandissons-la un peu


*** vers la mer. De toute façon, les restaurants qui sont au bord
(kenar) de la mer font la même chose (ainsi).

Tamamlaymiz
***
1 Si tu veux, appelions (que j'appelle) immédiatement les entre-

3 Cette année, les teintes pastel sont (à la) mode.


preneurs.

hemen Bu . .
.
pastel renkler

2 Quel genre (comme quelles) de transformations veux-tu ? 4 Mon agneau, qu’il en soit comme tu le veux.

sen ôyle
degiçiklikler ? ,

Leçon 46
277 iki yüz yetmiç yedi iki yüz yetmiç sekiz 278
5

Cela ne pose aucun problème (il n 'y aucun problème à cela). 7 Que les plafonds soient dorés !

6
Nous pouvons orner le jardin de statues de femmes nues. Tavanlar

Hiçbir yok. Bahçeyi kadin 8 Toi aussi, tu vas couper (couperas) tes moustaches et faire

tomber ton ventre.

Quel genre d'aménagement désires-tu ? Sen de kesip eriteceksin.

bir ediyorsun. Les mots manquants :

* ,

1. istersen - ustalari çagirayim 2. Ne gibi - istiyorsun 3. yil - moda


4. Kuzum - ne dersen - olsun sakincasi - çiplak - heykelleriyle
5.

süsleyebiliriz 6. Nasil - düzenleme arzu 7. yaldizli olsun


8. biyiklarmi - gôbegini.

************************************* *************************************

KIRK YEDiNCi DERS QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON

Postanede (1) A la poste

— Buyurun efendim. — Oui, Monsieur ?


1
— Bu mektubu yurt diçina ôzel ulakla
1
— Je voudrais envoyer cette lettre à l’étranger
(hors du pays), en express (avec courrier spé-
gôndermek istiyorum. (2) (3)
— Epeyce agirmiç, tartalim... (4) — cial).
Elle est assez lourde, pesons-la.

NOTES
(1) Postane, « maison de la poste » ou « poste », est un mot NOTES (suite)
composé d’un terme persan, (h)ane, qui sert à former de (3) Yurt diçma : « à l’extérieur du pays ». Yurt signifie « pays »,
nombreux mots en turc (comme, par exemple, hastane, hasta «patrie», mais à l’origine désignait chez les anciens Turcs
+ hane, « maison des malades » ou « hôpital ») et du mot d’Asie centrale la grande tente ronde qui constituait leur
français « La Poste fut créée par les Ottomans, mais
post(e) ». foyer. Vous retrouvez ce mot dans une célèbre formule d’Ata-
le Téléphone, de même
qu'un certain nombre d’autres insti- türk Yurtta sulh, cihanda sulh, « Paix dans le pays, paix dans
:

tutions comme les Eaux et l’Electricité ont été établies en le monde », qui est toujours un slogan de la Turquie. Sulh est
Turquie par des compagnies étrangères, avec une importante le mot arabe qui signifie « paix ». On emploie actuellement le
participation française, au début de ce siècle. Vous ne vous mot turc bari§.
étonnerez donc pas de voir des inscriptions en français sur (4) Epeyce agirmiç : l'employé, en soupesant la lettre constate
certaines plaques de fonte des Eaux ou du Gaz et vous n’aurez qu’elle est assez lourde « Ah, mais elle est assez lourde, il
:

aucune difficulté à trouver les PTT. De même, vous reconnaî- faut la peser ». Dans ce cas, en turc on emploie le verbe être
trez une quantité de mots techniques empruntés au vocabu- en -(i)mi§. Vous arrivez dans une pièce que l’on vient de
laire français, mais transcrits phonétiquement. décorer, par exemple, et vous vous exclamez : « Ah, mais
(2) Mektup, mektubu, comme kitap, kitabi. « Boîte aux lettres » se c’est beau » : Güzelmiç ! ou Çok güzel olmuç ! (voir leçon 39
dira mektup kutusu. note 2).

Leçon 47
279 iki yüz yetmiç dokuz iki yüz seksen 280

2 — Ayru zamanda taahhütlü olacak. 2 — En même temps, elle sera recommandée.


— Ôyleyse §u doldurmamz gerekiyor.
karti — Dans ce cas, vous devez remplir cette fiche
5 (carte).
3 — Teçekkür ederim. Ayrica bunlar da yurt
( )
3 — je vous remercie. Et puis, celles-ci aussi sont
diçina normal olarak gidecek. pour l’étranger, en courrier ordinaire (partiront
4 — Buyurun, bu
à l’étranger normal en tant que).

kutuya atin.
pullari
karçidaki yapiçtirip,
4 — Voilà, collez ces timbres et mettez-les (jetez)

5 —
dans la boîte qui est en face.
de havale gôndermek istiyorum, ama
Bir
havale giçesi
5 — Et puis, je voudrais envoyer un mandat, mais
kapali. le guichet des mandats est fermé.
— Yarim saat sonra efendim. açilir, — Ilouvre dans une demi-heure, Monsieur.

6 Beklerken, kuyruga girip telefon faturasmi 6 En attendant [l’ouverture du guichet], se met il

odüyor ve giçe açilinca havalesini dans la file [d’attente] pour payer le téléphone
et règle sa facture (il entre à la queue et paie
gônderiyor. (6)
sa facture de téléphone). Puis, quand le gui-
7 Daha sonra, telefonla ilgili memura (7)
— Boston’la bir telefon gorüçmesi yapmak
:

7
chet ouvre, envoie son mandat.
il

Un moment après (encore après), [il s’adresse]


istiyorum. à l’employé du téléphone (concerné avec le
8 — Çu anda Amerika’yla baglanti téléphone = qui s’occupe du)

:

kurulamiyor. Hatlar meçgül. Ama Je voudrais avoir (faire) une communication


isterseniz, jetonla konuçabilirsiniz. (8) (9) téléphonique avec Boston.
8 — En ce moment, on ne peut pas établir la
communication (connection) avec l’Amérique.
NOTES (suite) Les lignes sont occupées. Mais, si vous voulez,
(5) $u doldurma-niz gerekiyor : « vous devez remplir cette
karti
vous pouvez téléphoner (parler) avec des je-
fiche » de même bekleme-niz gerekecek, « vous devrez at-
;
tons.
tendre » (phrase 10). Après çikma-m gerekiyor, « je dois sor-
tir » (leçon 45 note 3) et yeni mobilyalar alma-miz lazim, NOTES (suite)
« nous devons acheter de nouveaux meubles
» (leçon 46 (8) Baglanti kurulamiyor : « la liaison ne peut être établie ». Vous
note 9), voici cette nouvelle forme vous avez maintenant
:
avez déjà rencontré kurmak avec le sens de « fonder »,
compris comment on pouvait utiliser le nom d’action des « établir », dans l’expression hayal kurmak, « faire des rêves
»

verbes, avec des possessifs suivis de lazim ou gerekmek, (leçon 44 phrase 14) kur-ul-mak veut dire « être établi ».
;

pour rendre la notion d'obligation. Baglanti est de la même famille que bag, « lien » et baÿlamak,
Nous ajoutons une indication qui peut vous être utile si vous «lier», «relier», baglanmak étant le passif de ce verbe.
avez à remplir des fiches à la poste « expéditeur » et « des-
:
L'adjectif bagh signifie « lié à », « en relation avec », « dépen-
tinataire » se disent gônderen et alici, de gôndermek «en- dant de » bu gezinti havaya bagh, « cette excursion dépend
:

voyer » et almak, « prendre », « recevoir ». du temps ».


(6) Telefon faturasmi odüyor : paie la facture de téléphone on
il
Le contraire de meçgul est bo$ : ces deux mots veulent dire
;
(9)
peut dire aussi telefon parasmi yatirmak, « verser (faire cou- « occupé aussi bien au sens concret que figuré
» et « libre » :

cher) l’argent du téléphone ». Yatirmak s’emploie dans le tuvalet meçgul, « les toilettes sont occupées », bugün meç-
sens donc de verser une somme ou régler quelque chose en gulüm « aujourd’hui, je suis occupé » (dans meçgulüm, le u
effectuant un versement par exemple, kirayi yatirmak, « ré-
;
est suivi de ü selon l’accord vocalique spécifique aux mots
gler son loyer (par virement) ». arabes, voir leçon 19 note 11) bu otelde bo§ odalar var mi,
;

(7) llgi veut dire « relation », « intérêt » et -le ilgili, « concernant »,


«dans cet hôtel, y a-t-il des chambres libres ?» ;
bu akçam
« qui à trait à », « qui s’occupe de ».
bo§ musun ? « ce soir, tu es libre ? ».

Leçon 47
iki yüz seksen iki 282
9
281 iki yüz seksen bir

— Jetonla birkaç defa aradim, fakat hat g — j’ai appelé plusieurs fois avec des jetons, mais
düçmüyor. (10) je n’arrive pas à obtenir la ligne (la ligne ne
10 — O zaman numaramzi vérin, hatlar açilir
10 — tombe pas).
Alors, donnez-(moi) votre numéro, dès que les
açilmaz baglamaya çaliçacagim. Yalmz
lignes vont se libérer (ouvrir), j’essaierai d éta-
beklemeniz gerekecek. (5) (11) (12) blir la communication (de relier).
Seulement
— Olsun, beklerim. vous allez devoir attendre (votre fait d’attendre
11 Bir sûre sonra memur sesleniyor :
sera nécessaire).
— 3 numarali kabin Boston’la gorüçebilir. — D’accord (que ce soit), j’attends.
Buyurun... Baglanamadi mi ? Ayrilmayin... 11 Un moment après, l’employé appelle :

Tamam. Çimdi konuçabilirsiniz. — Cabine numéro 3 Vous avez Boston. Vous!

12 — Alo ? Merhaba Mehmet. Nasilsin ?... Biz pouvez parler (la cabine numéro 3 peut parler
avec Boston). Allez-y... cela a été coupé (n’a
iyiyiz. Merak edecek bir §ey yok. inan,
pu être relié)? Ne quittez pas... Bon, ça va.
herkes iyi... (13)
Vous pouvez parler maintenant.
13 Seni uykudan mi kaldirdim ? A Sahi
Saat farkini unuttum Çok ozür dilerim,
! !

12 — Allô, bonjour Mehmet. Comment vas-tu?...


!
Nous ? Nous allons bien. n’y a aucune raison Il

affedersin. de s’inquiéter (à s’inquiéter une chose n y a il

pas). Crois-moi, tout le monde va bien...


13 Je t’ai réveillé (fait lever du sommeil) ? Ah,
NOTES (suite)
c’est vrai, j’ai oublié le décalage horaire (la
Hat düçmüyor : « la ligne ne tombe pas », c’est-à-dire «on
différence d’heure) Excuse-moi, pardon...
(10)
!

n’obtient pas la ligne ». Quelquefois aussi, dans les cabines


publiques, le jeton « ne tombe pas » et ne déclenche pas
l’obtention de la ligne jeton düçmüyor. De là est née une
NOTES (suite)
vais essayer d établir la commu-
,
:

Baglamaya çaliçacagim, « je
expression argotique que l’on emploie pour signifier que vous (12)
nication (de relier) » rappelez-vous cette expression déjà
avez enfin compris ce qu’on voulait vous dire jeton dü§tü !
;
:

« Ah Ça y est Vous avez compris... » vue (leçon 44 note 7).


!

n’y a rien à s’inquiéter - pas


(13) Merak edecek bir §ey yok
!

: « il

(11) Açilir açilmaz, « dès que s’ouvre », du verbe açilmak (voir plu-
de raison de s’inquiéter >» ;
vous avez déjà rencontré à
leçon 43 note 3).
sieurs reprises cet emploi de la forme en -ecek.
**
***
ÇEViRiNiZ: 1 . Postaneye gidip taahhütlü bir mektup TRADUISEZ : 1. la poste et envoyer une lettre
Je dois aller à
gôndermem lazim. 2. Lütfen bu mektubu tartar rmsi- recommandée. 2. voulez-vous peser cette lettre?
S’il-vous-plaît,
Si (eger) elle est [trop] lourde, je
collerai quelques timbres en
mz? Eger agirsa birkaç pul daha yapiçtiracagim. en express (par
plus. 3. Si vous voulez expédier cette lettre
3. Bu mektubu yurt diçina ôzel ulakla gondermek is- courrier spécial), vous devez aller à la poste. 4.
Envoyons celles-
terseniz, postaneye gitmeniz gerekir. 4. Bunlari nor- là par courrier ordinaire (en tant que
normal). 5. Quand le guichet
mal olarak gônderelim. 5. Havale giçesi kapanmca, mis (sont
des mandats a fermé, les gens qui attendaient se sont
entrés à) dans la file d’à côté pour payer leur facture
de téléphone.
bekleyenler telefon faturalarmi ôdemek üzere yandaki \
6. Après avoir mis le jeton, vous ferez
(tournerez) le numéro.
kuyruga girdiler. 6. Jetonu koyduktan sonra, numarayi
Quand le jeton tombe, vous pouvez parler. 7. Vous devez
coller
çevireceksiniz. Jeton düçünce konuçabilirsiniz. 7. Bu (jetterez) a
ces timbres. Ensuite, vous [les] (= les lettres) mettrez
pullari yapiçtirmamz lazim. Sonra kutuya atacaksmiz. la boîte. 8. Après avoir rempli cette
fiche, vous devez aller au

8. §u karti doldurduktan sonra, havale giçesine git- guichet des mandats. ouvre dans un quart d heure (quinze
Il

meniz lazim. On beç dakika sonra açilir. minutes).

Leçon 47
5 iki yüz seksen dort 284
283 iki yüz seksen üç

6 L'employé (préposé au) du téléphone n'arrive pas à établir la


Tamamlayimz

une communication avec Boston. communication (connection) avec l'Amérique.


1 Je voudrais (veux faire)

yapmak istiyorum. Telefonla Amerika’yla baglanti


bir telefon

Seulement, vous devrez attendre. - D'accord, j'attendrai.


2 Les lignes sont occupées. Si vous voulez, vous pouvez télépho-

ner (parler) avec des jetons.


Yalniz gerekecek. — Olsun,
Hatlar jetonla Les mots manquants :

1. Boston'la - gôrüçmesi 2. meçgul. isterseniz - konuçabilirsiniz


3. Jetonla - aradim - düçmüyor 4. açilir açilmaz
- baglamaya
3 J'ai téléphoné (appelé) plusieurs fois avec un jeton, mais je
çaliçacagim 5. ilgili memur - kuramiyor 6. beklemeniz - beklerim.

n 'obtiens pas la ligne (la ligne ne tombe pas).


Vous pouvez maintenant, en plus de la volonté, le
birkaç defa fakat hat souhait, la possibilité et Vimpossibilité etc. exprimer ,

l’obligation personnelle et impersonnelle, ce qui vous


4 Dès que les lignes vont se libérer (s ' ouvrir) j’essaierai d 'obtenir sera très utile. En outre, le nom d’action en -me, -ma,
doté de possessifs et de cas, de même que la forme
(de relier) votre numéro. verbale -dik, vous permettront de traduire un plus
grand nombre de tournures françaises, que nous al-
Hatlar numaramzi lons voir bientôt. Encore un peu de courage, vous êtes
presque arrivé au bout de votre découverte de la
************************************* langue turque !

KIRK SEKIZiNCi DERS *************************************

Gôsteriler, kültür etkinlikleri (1)


QUARANTE-HUITIÈME LEÇON
1 — Ayten, bu akçamki Rus balesine iki biletim
var. Gelmek ister misin ? Spectacles et manifestations culturelles

1 — Ayten, j’ai deux billets pour le ballet russe de


ce soir (qui est ce soir). Tu veux venir ?
NOTES
(1) Gôsteri vient du verbe gôstermek, « montrer » et signifie
« spectacle » ;
peut signifier aussi « projection » de film ou
il
NOTES (suite)

de diapositives filim / dia gôsterisi. Ce mot peut encore avoir


:
leri,littéralement « activités de culture », d'où « culturelles ».
le sens de « manifestation » de rue gôsteri yürüçü, « (marche
:
Vous êtes maintenant habitué à traduire ce type de complé-
de) manifestation ». Attention, ne pas confondre avec gôsteriç, ment de nom, par un nom accompagné d'un adjectif, comme
par exemple ruh saghgi, « santé mentale » Türk hükümeti,
qui signifie « étalage », « ostentation », « frime ». ;

« le gouvernement turc », etc. « Aller aux » ou « suivre les


Etkinlik (etkin : actif) a le sens d’« activité », d'où également
manifestations culturelles » se dit kültür etkinliklerini izlemek.
de « manifestation » quand il s’agit de culture. Kültür etkinlik-

Leçon 48
285 iki yüz seksen beç iki yüz seksen alti 286

2 — Ben sinemaya düçünüyordum,


gitmeyi 2 — Moi, je pensais aller au cinéma, mais, bien
sûr, je préfère(rai) le ballet. Je n’ai pas tou-
ama tabii baleyi tercih edecegim. Bu firsat
jours une occasion de ce genre (cette occasion
her zaman elime geçmez.
ma
3 — Çok yetenekli bir dans grubuymuç, 3 — ne passe pas toujours à main).
C’est, paraît-il, un très bon (capable) groupe
gôrenler çok begenmiçler. iki ay once Açik de danse; ceux qui l’ont vu l’ont beaucoup
Hava Tiyatrosu’ndaki §u « Modem Baie » aimé (paraît-il). Ce n’est pas comme ce « Ballet
gibi degildir, inçallah. (2) Moderne) qu’il y a eu au Théâtre de Plein Air
4 yapay, sahne
Konusu, figürleri ne kadar il
y a deux mois, je l’espère bien (Inch’Allah).
düzeni de ne kadar kôtüydü, hatirhyor 4 Le sujet et les figures, comme c’était artificiel,
musun ? et comme la mise en scène était mauvaise, tu

5 — Bu çok farkli olacak, eminim.


gôsteri
5 — te rappelles ?
Ce spectacle sera très différent, j’en suis sûr.
Gazetelerde olumlu eleçtiriler çikti. (3)
Il
y a eu (sont sorties) de bonnes (positives)
6 Ben de seni Victor Hugo’nun Doksan Üç critiques dans les journaux.
adh oyununa davet ediyorum. §u anda 6 Quant à moi (moi aussi), je t’invite à aller voir
10
Devlet Tiyatrosu’nda oynuyor. (2) une pièce de théâtre de Victor Hugo appelée
7 — Ben o oyunu geçen sene Fransa’da Quatre-vingt-treize. Elle [se] joue en ce mo-
gôrdüm ama buradakini de gôrdükten 10 ment au Théâtre National (d’Etat).
sonra bir karçilaçtirma yapabilirim. (4) (5) 7 — Moi, j’ai vu cette pièce l’année dernière en
8 — Yarin gidip biletlerimizi alayim. Senin için France, mais après avoir vu celle qui [se joue]
ici, je pourrai faire une comparaison [entre les
hangi gün uygun ?
9 — Mümkünse haftaya sali olsun. Biliyorsun
8 — deux].
Demain, j’irai (que j’aille) prendre nos billets.
çarçamba günleri dersim yok, o sabah Quel jour te convient le mieux (pour toi, quel
erken kalkmam gerekmiyor. jour est convenable) ?
— Unutmadan sôyliyeyim haftaya sali günü,
:
9 — Si c’est possible, (que ce soit) mardi en huit (à
Selim’in sergisinin açiliçina da gitmemiz la semaine). Tu le sais, le mercredi je n’ai pas
lazim. (6) de cours, je n’ai pas besoin de me lever tôt le
(6)
matin (ce matin-là).
NOTES
(2)
(suite)
Açik Hava Tiyatrosu, Devlet Tiyatrosu et Atatürk Kültür Mer- — Ah, je ne dois pas oublier de te dire (que je te
kezi sont les grands théâtres nationaux d’Istanbul, le dernier dise sans oublier) que mardi en huit, nous
étant le plus récent. Très moderne, il est situé sur la place de devons aller aussi au vernissage (ouverture)
Taksim. Ces établissements accueillent toute l'année de nom-
de l’exposition de Selim.
breuses manifestations culturelles et sont de plus les trois
centres principaux où se donnent les spectacles du festival NOTES (suite)
international d’Istanbul, qui a lieu tous les ans aux mois de lieu] icice mot composé de burada et de ki est à l'accusatif,
» :

juin-juillet. comme bizimkini dans la leçon 46 (note 13).


(3) Eleçtiri, « critique », de eleçtirmek. Olumlu est un mot nouveau Ki ne varie pas suivant l’harmonie vocalique, sauf dans les
qui veut dire « positif » ; son contraire est « olumsuz » « né- mots dünkü, «celui d’hier» et bugünkü, «celui d’au-
gatif ». jourd’hui », que vous allez rencontrer dans les exercices de
(4) Gôr-dükten sonra « après avoir vu » comme manastin gez-
:
cette leçon.
;

dikten sonra, « après avoir visité le monastère » (dans la Unut-madan sôyliyeyim, « que sans oublier je te dise », c’est-
leçon 44 note 11). à-dire « ne faut pas que j’oublie de te dire ». Retenez cette
il

(5) Bura-da-ki-n-i gôrdükten sonra, « après avoir vu celle qui [a expression courante, mais notez qu’il s'agit ici d’une forme
iki yüz seksen sekiz 288
287 iki yüz seksen yedi

11 — Tabii, gideriz. Bu siralarda günlerimiz


11 — Bien sûr, nous y irons. Ces temps-ci, nous
allons avoir des journées bien remplies avec
küitür etkinlikleriyle dolu olacak. toutes ces manifestations culturelles (nos jours
12 Haydi hoçça kal, akçam sekize çeyrek kala vont être remplis de manifestations cultu-
Atatürk Küitür Merkezi’nin kapisinda relles).
buluçmak üzere... (2) (7) (8) 12 Allez, à bientôt (reste joyeuse) on se retrouve
;

(à se retrouver) ce soir à huit heures moins le


NOTES (suite) quart à la porte du Centre Culturel Atatürk.
parlée, reproduite dans un dialogue. La forme châtiée en
serait sôyleyeyim.
(7) Sekize çeyrek kala : « à huit heures moins le quart » « huit ;

heures moins le quart» se4 dirait sekize çeyrek var. Vous


notez donc qu'en turc on emploie des tournures différentes
pour indiquer l’heure qu’il est et l’heure à laquelle se fait
quelque chose. De même, vous vous rappelez que « huit
heures et quart » se dit sekizi çeyrek geçiyor (voir leçon 31
note 1) mais « à huit heures et quart » se dira sekizi çeyrek
;

geçe. Voir aussi la première remarque sur l’heure à la leçon 9


note 7.
Et maintenant, voici un récapitulatif de la façon d’exprimer
l’heure :

il est (telle) heure à (telle) heure


saat iki 2 h saat ikide
saat iki buçuk 2 h 1/2 saat iki buçukta
saat iki-y-e yirmi var 2 h - 20 saat iki-y-e yirmi kala
saat iki-y-e çeyrek var 2 h - 1/4 saat iki-y-e çeyrek kala
saat iki-y-i yirmi geçiyor 2 h 20 saat iki-y-i yirmi geçe
saat iki-y-i- çeyrek 2 h 1/4 saat iki-y-i çeyrek geçe
geçiyor
(
8) Bul-uç-mak : « se retrouver » (voir leçon 43 note 5).

***

ÇEViRiNiZ: 1 Bugün Rus balesine gitmeyi tercih


.
TRADUISEZ 1. Si tu préfères aller aujourd’hui au Ballet Russe,
:

edersen, sinemaya yarin gideriz. 2. Bu firsati kaçir- nous irons (allons) demain au cinéma. 2. Nous ne voulons pas
mak istemiyoruz her zaman elimize geçmez.
; manquer cette occasion on ne l’a pas toujours (elle ne passe pas
;

3. Tiyatroya gitmek için hangi gün size uygun ? toujours à notre main). 3. Quel jour vous convient (vous est
convenable) pour aller au théâtre ? 4. Si vous voulez, je peux
4. isterseniz, haftaya çarçamba için bilet alabilirim.
prendre des billets pour mercredi en huit. 5. Ceux qui ont vu ce
5. Bu baleyi gôrenler hiç begenmemiçler, çünkü
ballet ne [l’jont pas aimé du tout, car la mise en scène était très
sahne düzeni çok kôtü, figürleri de çok yapaymiç. mauvaise, et les (ses) figures très artificielles, paraît-il. 6. Cette
6. Bu hafta birkaç gosteriye ve bir sergi açiliçina semaine, nous devons aller à plusieurs spectacles et à un vernis-
gitmemiz lazim. Çok meçgul olacagiz. 7. Bu yil, bütün sage d’exposition. Nous allons être très occupés. 7. Cette année,
veux aller à toutes les manifestations culturelles, car je dois
küitür etkinliklerine gitmek istiyorum, çünkü gazete- je
faire des critiques dans les journaux.
lerde eleçtiriler yapmam gerekiyor.
Leçon 48
iki yüz doksan 290
289 iki yüz seksen dokuz

5 Dans les journaux, il y a eu (sont sorties) de très bonnes


Tamamlayimz
critiques.
1 Veux-tu venir au Ballet Russe qui [a lieu] ce soir ?

Rus gelmek ? Gazetelerde eleçtiriler


Bu

6 On se retrouve (à se retrouver) ce soir à sept heures moins le


2 Je n 'ai pas (à ma main ne passe pas) toujours une telle (cette)

quart devant la porte du Théâtre National (d'Etat).


occasion.

Akçam çeyrek Devlet kapismda


Bu firsat her zaman .

du précédent üzere.
3 Le spectacle d'aujourd'hui sera très différent

(spectacle), j’en suis sûr. Les mots manquants :

elime- geçmez 3. Bugünkü


1. akçamki - balesine - ister misin 2.

- geçen gôsteriden - farkli


- eminim 4. Unutmadan - Devlet Tiyatro-
gosteri çok olacak, yediye-kala-Tiyatrosu nun
su’nda-oyun oynuyor 5. olumlu-çikti 6.
- buluçmak.

4 Ah, que je n 'oublie pas de te dire (sans soublier que je te dise) :

*************************************
en ce moment, on joue une très bonne pièce au Théâtre National
QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON
(d’Etat).
Vous en avez déjà vu toute une série dans les

sôyliyeyim :
§u anda çok güzel leçons 36 à 42 et en voici encore trois autres :

», on emploie la tournure
-
a Pour traduire « dès que
bir
(e)r / -mez, ou -maz, c’est-à-dire
-(a)r / que l’on répète
le verbe, employé une fois à la forme affirmative
et

une fois à la forme négative du présent général. Cette


*************************************
forme est figée quels que soient le sujet du verbe et
le temps de la proposition principale.
insanlar vapurlardan iner inmez, otobüslere koçuyor-
KIRK DOKUZUNCU DERS lar: Les gens, dès qu’ils descendent des bateaux,
courent vers les autobus (leçon 43 note 3).
RÉVISIONS ET NOTES Dès
Telefonu kapatir kapatmaz, banyoya gidiyor :

Dans ces dernières leçons, vous n’avez pratiquement qu’elle raccroche le téléphone, elle va à la salle de
pas rencontré de formes nouvelles, mais plutôt des bains (leçon 45 note 4).
Hatlar açilir açilmaz baglamaya çaliçaçagim Dès
possibilités supplémentaires d’utiliser celles que vous
:
,

connaissiez déjà. que les lignes vont se libérer, j’essaierai d’établir la


communication (leçon 47 note 11).
1 Nous commencerons par les formes verbales qui Vous remarquez que le sujet des deux propositions
équivalent en français à une subordonnée de temps. peut être le même ou bien différent.
Leçon 49
291 iki yüz doksan bir iki yüz doksan iki 292

b -dikten sonra est la seule forme, dans cette série de Yeni mobilyalar alma-miz lazim, « nous devons ache-
leçons, qui a pour base un suffixe verbal nouveau. ter de nouveaux meubles (leçon 46 phrase 10). »
Nous verrons prochainement les différentes valeurs Selim’in sergisinin açiliçma gitmemiz lazim, « nous
et emplois de -dik, mais pour l’instant, nous le retien- devons aller au vernissage de l’exposition de Selim »
drons sous sa forme figée elle aussi —
qui signifie — ,
(leçon 48 phrase 10) ;

« après avoir... » : Bekleme-niz gerekecek, « vous devrez attendre »


(leçon 47 phrase 10)
gez-dikten sonra : après s’être promené (leçon 44) ;

gôr-dükten sonra : après avoir vu (leçon 48)


Çu karti doldurma-niz gerekiyor, « vous devez remplir
cette fiche » (leçon 47 phrase 2).
çik-tiktan sonra : après être sorti
bul-duktan sonra : après avoir trouvé
Vous pouvez aussi, bien sûr, utiliser le possessif de
deuxième personne du singulier et ceux de la troi-
Manastiri gezdikten sonra,* lokantada $arap içtiler : sième.
Après avoir visité le monastère, ils burent du vin au Pour çikma, ces formes seraient :
çikma-n
restaurant. Dans cette phrase, le sujet des deux pro- çikma-si
positions est le même. peut aussi être différent;
Il çikma-lari
dans ce cas, on traduira -dikten sonra en français par
« après que » :
b II deuxième nom d’action terminé par -(i)$
existe un
Ben telefon ettikten sonra o annesini aradi : Après et qui a une valeur un peu différente du précédent. Il

que j’eus téléphoné, il a appelé sa mère. signifie, plutôt que le fait d’accomplir une action, la
façon dont elle s’effectue par exemple bakiç, de
Sen gittikten sonra, ben ders çaliçaçagim Après que :
:

(quand) tu seras parti, j’étudierai mes leçons. bakmak, veut dire « la façon de regarder », d’où « le
regard » yürü-y-ü§, de yürümek signifiera « la façon
;

de marcher », etc. nous en rencontrerons des


c -meden ou - madan once signifie « avant de » ou ;

« avant que », le sujet des deux propositions pouvant exemples par la suite. Cette forme verbale a aussi
être le même ou bien différent :
donné lieu à toute une série de noms employés cou-
Ben gitmeden once, pencereleri kapatacagim Avant ramment et qui n’ont pas de valeur particulière. Vous
en avez déjà rencontré un certain nombre, comme ah§
:

de fermerai les fenêtres.


partir, je
veri§, « commerce » (leçons 13, 19 et 23), giriç, « en-
Ama baçlamadan once, bana sôyle... : Mais, avant de
trée » (leçon 32), bat/?, «coucher (de soleil)», gidi§
commencer (que nous commencions), dis-moi...
(leçon 46 note 3).
dônü§ « aller retour » (leçon 44 note 12), açiliç, « ou-
verture » (leçon 48).

2 a Le nom d’action des verbes en -me, -ma vous 3 Vous pouvez maintenant poser une condition à une
étaitdéjà bien connu, mais vous venez de découvrir action réalisable (ce qu’on appelle le potentiel) il :

qu’en lui adjoignant un possessif vous permettait de il vous suffit d’ajouter le verbe être à sa forme hypothé-
traduire l’idée d’obligation personnelle. Jusqu’à pré- tique, -se ou -sa (+ désinences de personnes) à un
sent vous ne pouviez exprimer que l’obligation imper- nom, à un adjectif, à un adverbe ou encore à un verbe
sonnelle en utilisant l’infinitif: çikmak lazim ou (avec un y intercalaire, si besoin est). La forme
gerekiyor, « faut sortir ». Vous avez rencontré
il : complète du verbe est ise, qui se conjugue isem, isen,
Çikma-m gerekiyor, «il faut que je sorte» (leçon 45 etc., mais, ajouté à un verbe, devient automatique- il

note 3) ; ment -se, -sa. En ce qui concerne les autres mots, on


Kalkma-m gerekmiyor, « je ne dois pas me lever » préfère généralement employer la forme abrégée et
(leçon 48 phrase 9) ; suffixée.

Leçon 49
293 iki yüz doksan üç iki yüz doksan dort 294

Les terminaisons de cette forme sont les mêmes que Bir hirsiz eçyalarmizi çalarsa, daha iyilerini alirsmiz :

pour le passé en -di : -m, -n, -k, -niz, -1er. Si un voleur vole vos affaires, vous en achèterez de
Avec un nom, un adjectif, un adverbe, -se, -sa, se plus belles (meilleures).
traduira par « si + être »
Tous ces exemples vous montrent que, lorsqu’on pose
:

bo?-sa-m si je suis libre une condition avec le verbe être, on peut avoir dans
iyi-y-se-n si tu es bon la proposition suivante des temps différents présent :

mümkün-se si c’est possible actuel, présent général, futur, optatif.


var-sa s’il y a (= si existant est) Si la condition est exprimée par un verbe au suppositif
ôyle-y-se si c’est ainsi (autre que être), dans ce cas le verbe de la seconde
yalmz-sa-k si nous sommes seuls proposition sera de préférence au présent général ou
doktor-sa-mz si vous êtes médecin encore à l’optatif.
yorgun-sa-(lar) s’ils sont fatigués
En ajoutant -se, -sa et ses terminaisons au présent 4 En ajoutant à certaines formes verbales -di, on peut,
général, on introduit une supposition c’est la forme :
comme vous l’avez constaté, obtenir d’autres temps :

du suppositif.
a -ebil-di sert à exprimer la possibilité au passé :

gider-se-m si je vais yapar-sa-m si je fais Son vapura yetiçebildiler :


gider-se-n si tu vas yapar-sa-n si tu fais Ils ont pu arriver à temps pour le dernier
bateau,
gider-se etc. yapar-sa etc. (leçon 44)
gider-se-k yapar-sa-k
gider-se-niz yapar-sa-mz b est l’imparfait qui correspond au présent gé-
-ir-di
gider-se-ier yapar-sa-lar néral, comme -yor-du est celui qui correspond au
Maintenant que vous avez tous les éléments en main, présent actuel. Cette forme a souvent la valeur d’un
voyons quelques exemples de phrases condition- imparfait d’habitude :

nelles :
Her ay yurt di$ma giderdim : Chaque mois, j’allais à
Yer varsa, biz oraya gideriz : S’il y a de la place, nous l’étranger.
allons/irons là-bas. Mais vous l’avez rencontré avec une autre valeur, qui
Mümkünse, biz de yemek yeriz : Si c’est possible, est celle d’un conditionnel passé :

nous aussi nous mangerons. Biraz gevezelik etmek iyi gelirdi, ama $u anda müm-
Ôyleyse, §u karti do/durmamz gerekiyor Dans ce cas kün degil : Cela aurait été bien de bavarder un peu,
:

(si c’est ainsi), vous devez remplir


mais en ce moment, ce n’est pas possible (leçon 45).
cette fiche,
(leçon 47)
Istersen, hemen ustalari çagirayim : Si tu veux, (que) 5 Vous savez mettre les verbes à la forme négative
j’appelle immédiatement les entrepreneurs, (leçon 46) (sauf en ce qui concerne le présent général dont vous
Isterseniz, jeton/a konuçabilirsiniz : Si vous voulez, ne connaissez que la troisième personne terminée en
vous pouvez téléphoner avec des jetons, (leçon 47) -mez, -maz). Toutefois, nous vous rappelons deux
Sevgiliniz sizi birakirsa, biraksm : Si votre amant yous temps que vous avez rencontrés à la forme négative
dans ces dernières leçons, à savoir l’optatif à la
quitte, eh bien, tant pis (qu’il vous quitte) (leçon 38). — première personne et l’impératif à la troisième per-
ou encore
sonne. On ajoute la particule négative, me/ma.
Sevgiliniz sizi birakirsa, aglamaya degmez : Si votre Aç-ayim mi, aç-ma-y-ayim mi ? (ou aç-mi-y-ayim,
amant vous quitte, cela ne vaut pas la peine de forme parlée) Est-ce que je décroche ou non (le
:

pleurer. téléphone) ? (leçon 45)


Leçon 49
iki yüz doksan alti 296
295 iki yüz doksan beç

(ou « qu’en pensez-vous ») ? demande le


marchand de
Ver-eyim mi, ver-me-y-eyim-mi ? : Est-ce que je donne
ou non... ? tapis à son client (leçon 16 phrase 10).
La troisième personne de l’impératif a habituellement
d Demek, « dire », s’emploie avec une phrase au dis-
quatre variantes. A la forme négative, elle n’en a que
deux :
cours direct, — c’est-à-dire avec une phrase citée telle
qu’elle a été prononcée ;

gir-sin gir- bak-sm bak- a dit (que) « je suis fatigué ».


dü$-sün dü§-
mesin
ko$-sun ko§-
masm Dedi ki, yorgunum : Il :

Yorgunum, dedi « Je suis fatigué », a-t-il dit.


:

6 Le verbe demek, « dire », est très employé, sous Ces deux phrases peuvent aussi se traduire en fran-
qu’il était
des formes différentes que nous allons récapituler ici. çais par le discours indirect: «Il a dit
*
fatigué ». Donc, vous disposez, pour l’instant,
en turc,
a Demek ou demek ki signifie «c’est-à-dire que», d’une tournure simple et directe pour exprimer les
« cela veut dire que » :
deux types de discours.
Demek, her çeyim var, « C’est-à-dire que j’ai tout », dit Ilexiste toutefois en turc une autre façon de
traduire
Serap Hamm dans la leçon 19 phrase 11. le discours indirect, mais vous
ne pouvez encore
Ev sahibiniz, demek ki, çok cimri, « C’est-à-dire » ou l’utiliser.
« cela veut dire que votre propriétaire est très avare

e Diye est une sorte de participe de demek,


(leçon 32 phrase 7). qui signi-
Evde i§ik yoktu... - Demek karim evde degil ; « Il n’y fie « en disant » et qui vous permet
de rapporter des
paroles et précède des verbes comme
avait pas de lumière dans la maison... - Cela veut dire demander,
que ma femme
n’est pas à la maison » déclare le mari répondre, supplier, penser que...
jaloux (leçon 40 phrases 2 et 3). Sinemaya gidelim mi diye soruyorlar : Allons-nous au
Le ki, employé ou non, est affaire de goût et de style. cinéma, demandent-ils ou Ils demandent s ils
vont
Ne demek signifiera « qu’est-ce que cela veut dire ? » aller au cinéma.
ou, à la différence du français, « comment cela se Non, ce n est
Hayir, mümkün degil diye cevap verdi :

dit ? » lima répondu que


« Cousin », türkçe ne demek ? « Cousin », qu’est-ce
pas possible, m’a-t-il répondu ou
:
ce n’était pas possible.
que cela veut dire en turc ? -Yegen demek Cela se
mi ? diye düçündü me-
. :

dit (veut dire) « yegen ». Acaba nerede ? Annesinde


rakla Où est-elle ? Chez sa mère ?, se demanda-t-il
ipucu, fransizca ne demek ? ipucu, comment cela se :
:

avec inquiétude ou II se demanda avec inquiétude où


dit-il en français ?
elle pouvait bien être et si elte n était
pas par hasard
On peut employer aussi la tournure nasii deniyor ou
nasil sôyleniyor ? « Seni ôz/edim » fransizca nasil de- chez sa mère (leçon 40 phrase 3).
niyor ou fransizcada nasil sôyleniyor. Béni al, diye yalvarir Prends-moi [chez toi], supplie-
:

lui (leçon 41
t-il ou le supplie de le prendre chez
II

b Diyelim ki: « disons que », « mettons que », « sup- phrase 2).


posons que » Diyelim ki, uçagmizi kaçirdmiz :
;
« Met- D’autre part, un impératif suivi de diye équivaut
en
tons que vous ayez manqué votre avion >>, dit le à une subordonnée introduite par « pour
français
speaker beau parleur (leçon 38 phrase 3). '

que » :

Bir servis penceresi açtiralim, daha modem


olsun
c Demek, comme
en français, s’emploie parfois avec que ce
le sens de « penser de ». diye Faisons faire (ouvrir) un passe-plat pour
:

Buna ne diyorsunuz ? « Et celui-là, qu’en dites-vous » soit plus moderne (leçon 46 note 11).

Leçon 49
iki yüz doksan sekiz 298
297 iki yüz doksan yedi

f Attention, demek a souvent le sens de « se dire (à Ces mots se comportent comme des noms et peuvent
soi-même) » Biraz uyuyayim dedim Je me suis dit
: :
recevoir les suffixes du pluriel et des cas :

que j’allais dormir un peu... (leçon 40 phrase 10). Mais zemin kattakiler celles (les chambres) qui sont au
:

on peut aussi préciser en employant kendi kendine rez-de-chaussée (leçon 29 note 12).
demek : buradakini gôrdükten sonra : après avoir vu celle (la
Aceleden eçarbmi dü$ürmü§, dedi kendi kendine : Il pièce) qui a lieu ici (leçon 48 note 5).
se dit qu’elle avait dû faire tomber son écharpe en se bizimki ni hahyla kaplatalim : recouvrons de tapis la
pressant [pour aller voir son amant] (leçon 40 — nôtre (chambre) —
(leçon 46 note 13).
phrase 5). Ilfaut noter qu’après -ki on met exceptionnellement
un n devant les cas, alors que normalement ce n
g Vous avez rencontré demçk à des formes diverses n’apparaît que devant le génitif et que l’accusatif et le
dans des expressions qu’il est utile de retenir :

directifsont précédés d’un y bizim-ki-n-i (n au lieu de


:

Ne dersin ? : « Qu'en dis-tu ? » ou « qu’en dirais-tu ? » devant l’accusatif). C’est le même -n- que l’on inter-
y
(leçon 30 phrase 6). cale entre le possessif et un cas vaiizieri-n-i, « ses
:

Ne dersen ôyle o/sun : « qu’il en soit comme tu le valises » à l’accusatif.


désires (dis) » (leçon 46 note 7). Kendi suit la même règle vous en avez rencontré un
;

exemple dans l’expression kendi kendine demek, « se


7 La particule -ki vous est maintenant familière et
dire à soi-même » (leçon 40 phrase 5). C’est pourquoi
vous en avez découvert tous les emplois possibles :
nous vous donnons la déclinaison de buradaki et de
a avec un locatif ou un adverbe, il sert à préciser un kendi :

mot et équivaut à une relative « qui est à... » :

buradaki kendi
tepedeki manastir : le monastère qui est sur la colline
buradaki-n-i kendi-n-i
(leçon 44 phrase 8).
buradaki-n-in kendi-n-in
deniz kiyismdaki sandallar : « les barques qui sont en
bord de mer » (leçon 43 phrase 4). buradaki-n-e kendi-n-e
oradaki vapur le bateau qui est là-bas
:
buradaki-n-de kendi-n-de
yarmki hayat : la vie de demain buradaki-n-den kendi-n-den
b avec -ki, on peut former une sorte de pronom Une dernière remarque à propos de -ki cette particule
« celui qui... » :
:

ne suit pas l’harmonie vocalique vous l’avez — .

• avec le locatif ou un adverbe « celui qui est à... » : constaté —, sauf dans le cas de dünkü et bugünkü
Beçiktaç’taki iokanta çok güzel, ama karçidaki daha « celui d’hier » et « celui d’aujourd’hui ».

ucuz : Le restaurant qui est à Beçiktaç est très bon,


mais celui qui est en face est meilleur marché.
Bugünkü i$ zor, yarmki daha kolay : Le travail d’au-
jourd’hui est difficile, celui de demain [sera] plus facile
***
(à propos de bugünkü, voir la dernière remarque de
ce paragraphe).
• avec le génitif : « celui qui appartient à », « le mien,
le tien », etc.

Sizin ev yeni, bizimki eski : Votre maison est neuve, la


nôtre est ancienne.
Leçon 49
299 iki yüz doksan dokuz üç yüz 300

Deuxième vague : Lisez la partie turque de la leçon ou, mieux encore,


Durant les 49 premières leçons, vous vous êtes im- écoutez les enregistrements vous constaterez que
:

prégné de l'esprit de la langue turque et en avez vous n’avez aucune difficulté à comprendre et que la
assimilé peu à peu les structures et les formes, mais traduction littérale est une « béquille » à présent inu-
en étant plus réceptif qu 'actif. tile.
Vous allez à présent passer à la phase active, que Lisez ensuitela partie en français et traduisez-la en
nous appelons « deuxième vague » : vous allez es- Procédez de même pour l’exercice de traduction,
turc.
sayer de penser directement en turc et de vous expri- vous serez étonné de voir que vous adoptez automa-
mer spontanément Vous souriez ? Vous doutez de vos tiquement la tournure qui convient.
progrès ? Eh bien, voyez vous-même... La raison de votre succès est toute simple comme :

A partir de la 50e leçon, après avoir étudié comme de votre acquis va augmenter de jour en jour, la leçon
coutume la leçon quotidienne, vous reprendrez que vous relisez quotidiennement —
celle de 50 jours
chaque jour une des 49 premières leçons, et ceci auparavant ! —
vous semble très facile et vous de-
jusqu’à la 71 e ce qui vous fait encore 71 jours d’étude.
, mande très peu de temps.
Vous procéderez de la manière suivante :

*************************************

ELLiNCi DERS CINQUANTIÈME LEÇON


Tahtakale’de (1) A Tahtakale
1
(1) Galata kôprüsünde iki arkadaç 1 Deux amies se rencontrent sur le pont de
karçilaçiyor Galata
— Merhaba,
:

Nereye bôyle — :

Bonjour Filiz, où [vas-tu] comme ça ?


2
Filiz.
— Tahtakale’ye. Perdeler tahta çubuk ve
için
? (2) (3)
2 — A Tahtakale. J’ai besoin de tringles et d’an-
halkaya ihtiyacim var. istersen sen de gel neaux en bois pour des rideaux. Si tu veux,
viens avec moi (aussi).
benimle. (4)

NOTES NOTES (suite)


(2) Le pont de Galata, dit aussi de Karakôy, relie à l’entrée de la
Tahtakale est un des vieux quartiers d’Istanbul. a gardé son
Il Corne d’Or les deux rives de ce bras de mer et, de ce fait, les
animation séculaire de petit commerce et artisanat, spécialisé quartiers d'Eminônü et de Karakôy. Ce dernier est également
dans lafabrication des objets en bois surtout, mais aussi en un vieux quartier animé, avec son quai où accostent de gros
zinc et vannerie. Tahtakale veut dire littéralement « la cita- bateaux, et son embarcadère pour la rive asiatique.
delle de bois ». On y trouve des tabourets, des échelles en Karçi-la-ç-mak, « se rencontrer » ce verbe est dérivé de
(3) :

bois équarri, des étagères portatives rustiques les pêcheurs


; karçi, « face ». L'infixe -la- sert à fabriquer un verbe à partir
viennent y acheter les grands plateaux ronds sur lesquels ils d'un mot, comme hazir-la-mak, « préparer », et -(i)§- traduit la
exposent leurs poissons et les marchands de simity prennent réciprocité, comme bagir-i§-mak, « crier ensemble » (leçon 43
leur étal portatif. Parmi les objets en zinc, on fabrique surtout note 5) et bul-u§-mak, « se (re)trouver » (leçon 48 phrase 12).
à Tahtakale des fours sommaires, et des mangal, sorte de Halka-y-a ihtiyac-im var, « j’ai besoin d’anneaux ». Notez cette
(4)
brasero sur lequel les Turcs aiment faire griller des bro- expression courante qui se construit avec le directif et le mot
chettes de viande —ç/ç kebab— ou du poisson. ihtiyaç, « besoin ».

Leçon 50
301 üç yüz bir üç yüz iki 302

3 Büyük caddeden karçiya geçtikten sonra 3 Après avoir traversé la grande avenue (après
saga dogru yürüyecegiz. içte §u küçük être passées en face par la grande avenue),
cami Rüstempaça camisi. (5) (6) nous irons (marcherons) vers la droite... Tiens
4 — Girip gezelim mi ? (voilà), cette petite mosquée c’est la mosquée
— Çu anda gezilemez, namaz kihyorlar.
4 — de Rüstempaça.
Et si nous y entrions pour la visiter (entrons et
Saga donelim. (7) visitons) ?
5 Misir Çarçisi’na giden bu sokak, semtin
en i§lek yerlerinden biri. (8)
— On ne peut pas la visiter en ce moment ;
on dit
la prière. Tournons à droite.
6 Burada her türlü tahta içleri yapiliyor, 5 Cette rue qui va au Bazar Egyptien est un des
mesela firinlardçt kullamlan tahta kürekler, endroits les plus animés du quartier.
sonra tahta merdivenler, raflar yapiyorlar. 6 Ici, on fabrique toutes sortes de choses (af-

(9)
faires) en bois, par exemple des pelles en bois
7 Bir dükkana giriyorlar. qu’on utilise pour enfourner le pain (dans les
— Oglum, perde çubugu ve halkasi var mi ?
fours à pain), et puis des escabeaux en bois,
des étagères.
( 10 )
7 Elles entrent dans une boutique.
— Mon garçon (mon fils), est-ce qu’il y a des
tringles et des anneaux de rideaux ?

NOTES (suite)
(5) « Traverser une rue, un pont » se traduit en turc par geçmek
accompagné de l’ablatif (= passer par).
(6) La mosquée de Rüstempaça est au cœur du quartier de
Tahtakale. Les artisans et commerçants du lieu —qui sont
généralement très pieux — s’y rendent très régulièrement,
,

parfois même les cinq fois réglementaires de la journée. Cette (10)


mosquée, de taille très modeste, est un petit chef-d'œuvre en
raison de son revêtement intérieur de carreaux de faïence
bleu vert.
Rüstempaça cami-si ou cami-i : le mot cami, d'origine arabe,
a perdu en turc sa consonne finale (cami’). Lorsqu’il porte le
possessif de troisième personne, sa forme classique et cor-
recte est camii. Toutefois le turc contemporain a tendance à
adopter l'usage de camisi. NOTES (suite)
(7) Namaz kilmak, « faire la prière » kilmak veut dire « faire »,
: Oglum, « mon fils », « mon garçon », est une de ces appella-
« accomplir » et s’emploie surtout dans cette expression.
tions familières que l'on emploie très couramment en Turquie,
(8) Misir Çarçisi - le Bazar Egyptien : voir à propos de çarçi la vis-à-vis de personnes connues ou inconnues. Suivant l’âge,
note 2 de la leçon 23. Ce marché, où l'on trouve des épices et on peut dire evladim, « mon enfant », oglum et kizim, « mon
herbes diverses, était surtout approvisionné par de la mar- fils »;
« ma fille »
;
abi et abla, « grand frère » et « grande
chandise provenant d’Egypte, d’où son nom, Misir Çarçisi ;
sœur ». Quand on commence à vous dire au lieu de abi ou
misir ayant le double sens d’Egypte et de maïs. L’entrée de abla, amca, « oncle » ou teyze, « tante », c'est que vous prenez
ce marché couvert est à Eminonü, en face du pont de Galata. un aspect plus vénérable... C'est mauvais signe Ensuite on
!

(9) Finn veut dire « four » en général, mais désigne souvent le passe au stade de baba et anne, termes qu'on utilise pour
« four à pain » et donc la « boulangerie » qui, en Turquie, n’est des personnes âgées. Dans la conversation on se traite aussi
en fait qu’un comptoir où l’on dépose devant les clients le fréquemment de kardeç, « frère » ou « sœur », et de camm,
pain au fur et à mesure qu'il sort du four. « mon âme »... même si l’on se dispute !

Leçon 50
üç yüz dort 304
303 üç yüz üç

8 — Var efendim, ama usta camiye gitti. 8 — Oui, Madame, il y en a, mais le patron (maître)
zaman, ôlçünüze gôre kesip verir. est parti à la mosquée. Quand il reviendra, il
Geldigi
va vous les couper à (selon) vos mesures et
11 )
9 — (

Peki, o zaman
biz bir dolaçip gelelim.
9 — vous les donner.
Bon, alors allons faire un tour et puis revenons.
10 Ustayi beklerken, çarçiyi gezip bir mangal 10 En attendant le marchand (maître), elles font
aliyorlar ve aym dükkana dônüyorlar. un tour dans les rues commerçantes alentour,
11 — Buyurun efendim. Perde çubugu elles achètent un brasero puis reviennent à la
istemiçsiniz. Ôlçünüzü vérin bana. Bir çay même boutique.
alir misimz ? (12) 11 — Entrez Mesdames, je vous en prie. Vous avez
12 — Evet, teçekkür , ederiz... Siz içmiyor demandé des tringles, paraît-il ?
vos mesures. Vous prendrez un thé ?
Donnez-moi
musunuz ?
— Ben oruçluyum da. 13 ) 12 — Volontiers (oui), nous vous remercions... Et
vous, vous n’en prenez (buvez) pas ?
13 — (

Sahi, Ramazan... Bayrama az kaldi. Zaten — C’est que je fais le jeûne (je suis jeûne-ayant).
perdeleri de bayram için hazirhyorum.
13 )
13 — Ah, c’est vrai !C’est le Ramadan. C’est bientôt
la fête du Ramadan (au bayram il est resté
14 — (

Güle güle kullanm. ( 14 ) peu). C’est justement pour la fête que je pré-
pare mes (les) rideaux.
14 — Alors, félicitations pour vos nouveaux rideaux !

(En riant en riant utilisez(-les) !)

NOTES (suite)
(11) Gel-digi zaman : « quand vient » ou « est venu » ou « vien-
il

dra... ». Retenez pour l’instant cette nouvelle forme verbale


telle quelle -digi zaman, s’appliquant à la troisième per-
:
(14)
sonne. Usta dükkana girdigi zaman, « quand le patron est
entré dans la boutique » camiye gittigi zaman, « quand
;
est il

allé à la mosquée », etc.


(12) Perde çubugu istemiç-siniz : « vous avez demandé, paraît-il,
des tringles à rideaux ». Voici un passé en -miç, exprimant un
fait dont on n’a pas été témoin, à la deuxième personne du
pluriel. Jusqu’à présent vous aviez rencontré ce temps em-
ployé seulement à la troisième personne.
(13) Oruçlu : «qui a (= fait) le jeûne». Les musulmans pieux NOTES (suite)

jeûnent pendant le mois de Ramadan c’est-à-dire qu’ils


;
Güle güle kullanm: «utilisez (telle chose) en riant»; un
n’absorbent rien entre le lever et le coucher de soleil. Le soir, marchand emploie toujours cette formule à votre adresse
du haut des minarets, on annonce la rupture du jeûne et quand vous venez d’acheter quelque chose. S'il s’agit d’un
chacun peut enfin se restaurer après une dure journée de vêtement, on vous dira « güle güle giyin », « en riant portez(-
travail, longue et épuisante de chaleur quand le Ramadan le) » si vous emménagez dans un nouvel appartement, on
;

tombe en plein été. Tous les ans cette période est avancée vous souhaite d'y habiter dans la joie güle güle oturun etc.
:
;

de plusieurs jours. Vous aviez déjà rencontré güle güle employé seul, mais le
La fin du Ramadan est célébrée par trois jours de fête officiels, verbe git ou gidin était sous-entendu. Quand vous partez pour
le $eker Bayrami ou Fête des Sucreries (voir la leçon sui- un bref voyage, on vous dira sans doute «güle güle git güle
vante). C’est la plus grande fête de l’année. güle gel », « pars et reviens dans la joie ».

Leçon 50
üç yüz alti 306
305 üç yüz beç

TRADUISEZ 1. Quand le patron (maître) est revenu (après être


:

ÇEViRiNiZ: 1 Usta camiden dôndükten sonra, mü§-


. revenu) de la mosquée, a coupé les tringles selon les mesures
il

terinin ôlçüsüne gôre çubuk kesti. 2. Yeni perdelere du client. 2. J’ai besoin de nouveaux rideaux. Les vieux (aussi)
var. Eskileri de çok kôtü bir halde. sont en très mauvais état. 3. Tahtakale est un des centres commer-
ihtiyacim
çants d’Istanbul les plus animés. 4. Quand le patron est parti, le
3. Tahtakale istanbul’un en i§lek çar§ilarindan biri.
commis (enfant) tient (regarde à) la boutique. 5. La mosquée de
4. Usta gittigi zaman, çocuk dükkana bakiyor. Rüstempaça est la plus belle mosquée du quartier. 6. Quand Filiz
5. Rüstempaça camisi semtin en güzel camisidir. Hamm a fait un tour dans le marché, elle a vu un beau brasero et
zaman, güzel bir mangal l'a acheté. 7. Tournons à droite et prenons (passons
par) la rue
6. Filiz Hamm çarçiyi gezdigi
Saga dônüp camiye giden sokaktan qui va à la mosquée.
gôrüp aldi. 7.
geçelim.

Tamamlaymiz

1 Après avoir traversé (être passées en face), elles ont pris à

droite (elles ont marché vers la droite).


6 Après avoir fait un tour dans le marché, elles sont revenues à

Karçiya sonra dogru


ta même boutique.

2 Dans ce marché, on fabrique toutes sortes d'objets (affaires) en


Çarçiyi dükkana

bois, par exemple des étagères. on ne pas


7 A l’heure de la prière (quand on fait la prière), visite

Bu çarçida tahta yapiliyor, raflar.


la mosquée.

3 Quand le patron (maître) viendra, il coupera les tringles suivant


Namaz cami

vos mesures (votre mesure) et vous [les] donnera.


Les deux amies se sont rencontrées sur le pont.

Usta ôlçünüze — çubuk


Iki kôprüde

4 C’est bientôt la fête [du Ramadan] (à la fête peu est resté).


Les mots manquants :

1. geçtikten - saga - yürüdüler 2. her türlü - içleri - mesela


az
geldigi zaman - gôre - kesip verir 4. Bayrama kaldi
-
3.
5. beklerken - gezebiliriz 6. gezdikten sonra aym - dôndüler
5 En attendant le patron, nous pouvons faire un tour dans le 7. kilindigi zaman - gezilmez 8. arkadaç - karçilaçtilar.

marché (visiter le marché).

Deuxième vague : birinci ders


Ustayi ,
çarçiyi
Leçon 50
307 üç yüz yedi üç yüz sekiz 308

ELLi BiRiNCi DERS CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON


Bayramlar (1) Les fêtes
1 Bugün Çeker Bayrami. Sokaklarda 1 Aujourd’hui, c’est le Çeker Bayrami (la Fête
insanlar, çoluk çocuk yepyeni, tertemiz des Sucreries). Dans les rues, les gens, tous
giysi leriyle, akrabalarmi ziyaret etmeye habillés de neuf, vont en famille (toute la fa-
gidiyorlar. (2) (3) (4) mille avec leurs vêtements tout neufs, tout
Türk gelenegine gôre bayramlarda propres) rendre visite à leurs proches [pa-
2
rents].
büyüklerin eli ôpülür. Ogul annesinin,
2 Selon la coutume turque, les [jours de] fêtes,
kardeç agabeyirtin elini ôper. on baise la main des plus âgés (grands) le ;

3 Büyükler evlerinde çocuklarmi, gelin ve fils baise la main de sa mère, le frère celle de
damatlarmi, torunlarmi beklerler. (4) son aîné.
4 Komçular birbiriyle bayramlaçir. Uzaktaki 3 Les personnes âgées attendent chez elles
dostlara tebrik kartlari gônderilir: (dans leurs maisons) leurs enfants, leurs
« Bayramimz kutlu olsun » denir. (5) (6) (7) belles-filles et gendres et leurs petits-enfants.
4 Les voisins se souhaitent mutuellement de
bonnes fêtes. Aux amis qui sont loin, on envoie
des cartes de vœux [où] l’on dit: «Joyeuses
fêtes » (Que votre fête soit heureuse ou bénie).

NOTES (suite)
(3) Ter-temiz, yep-yeni, bom-boç sont des adjectifs renforcés par
la répétition de la première syllabe additionnée d’une
consonne qui est en harmonie avec la lettre initiale. On traduit
cette forme en français par l’adjectif précédé d'un adverbe
NOTES
comme « tout » ou « complètement ». Vous pouvez théorique-
(1) Bayram désignait primitivement une fête religieuse, puis de- ment en fabriquer vous-même comme bon vous semble, mais
puis la fondation de la République Turque, tout type de fête, il est peut-être plus prudent d’apprendre d’abord ceux que
religieuse ou laïque. Les deux grandes fêtes religieuses de l’on entend le plus couramment, comme les trois de cette
l’année, qui donnent droit à des congés officiels, sont le Çeker leçon, puis bam-baçka, « tout autre », sap-san, « tout jaune »,
Bayrami, ou « Fête des Sucreries » (parce qu’on en offre à sim-siyah, « tout noir », mas-mavi, « tout bleu », kip-kirmizi,
cette occasion) qui clôture le jeûne du Ramadan ensuite, dix ;
« tout rouge », yem-yeçil, « tout vert », bem-beyaz, « tout
semaines plus tard, le Kurban Bayrami ou Fête du Sacrifice, blanc », etc. Le choix de la consonne de renforcement ne vous
durant laquelle toute famille musulmane qui en a les moyens sera sans doute pas automatique immédiatement, mais vous
est tenue de sacrifier un mouton et d’en donner une partie à deviendra très vite naturel si vous avez l’occasion d’entendre
des gens pauvres. On en offre aussi des morceaux à ses fréquemment ce type de formes.
voisins, même quand on n’est pas en très bons termes avec (4) Akraba veut dire « proche » ou « proche parent ». Attention,
eux. On essaie ce jour-là d’oublier les animosités qu’on <«les parents (des enfants) » se dit anababa ou ebeveyn. Quant
entretient réciproquement... Les autres fêtes laïques sont au mot gelin, ilsignifie à la fois « la mariée » et la « belle-
nombreuses, mais les plus importantes sont la Fête de l’En- fille ».
fance le 23 avril, la Fête de la Victoire le 30 août (victoire Bayram-la-ç-mak, « se souhaiter mutuellement de bonnes
(5)
décisive dans la Guerre d'indépendance en 1922) et la Fête fêtes Voir la note 3 de la leçon précédente.
».
de la République le 29 octobre (proclamée en 1923). Çocuk, (6) Tebrik veut dire «félicitations»; tebrik etmek, «féliciter».
Zafer, Cumhuriyet bayramlari. Tebrik kartlari se traduira par « cartes de vœux ».
(2) Çoluk çocuk, « enfants », « famille » ;
voir leçon 17 note 12. De-n-ir, « on dit » de-n-mek, passif de demek.
(7) :

Leçon 51
üç yüz on 310
309 üç yüz dokuz

5 Gelenlere çeker ve tatli ikram edilir. 5 A ceux qui viennent [vous rendre visite], on
Çocuklari sevindirmek için bayram offre des sucreries (sucre) et des gâteaux. Et
pour faire plaisir aux enfants, on [leur] donne
harçligi verilir. (8)
de l’argent à cette occasion (l’argent de poche
6 Onlar da harçliklarim alir almaz bayram de fête).
yerlerine gidip, salincaklara, dônme 6 Dès qu’ils reçoivent (prennent) cet argent, ils
dolaplara binerler. (9) (10) vont dans les fêtes foraines (les endroits de
7 Bazilari paralarmi biriktirerek defter, fête) et montent sur les balançoires et la
kalem alirlar. grande roue (les placards tournants).
8 Son yi larda,
I ôzellikle büyük çehirlerde 7 Certains d’entre eux (certains-leurs), [en] éco-
yaçayanlar, bayramlarda çehirlerden nomisant leur argent, achètent des cahiers et
kaçip dinlenmeyi tercih ediyorlar. des crayons.
8 Ces dernières années, ceux surtout qui
9 Bu bayram da herkes istanbul diçina habitent dans les grandes villes, préfèrent,
çiktigi için caddeler neredeyse bomboç.
durant les fêtes, fuir la ville et aller se reposer
(3) (11) [loin de là].
10 Trafik yok, otuz kirk sene ôncesi gibi... Ah, 9 Et comme tout le monde est parti (sorti à
keçke hep bôyle olsa... (12) (13) l’extérieur) d’Istanbul [pour] ces fêtes, les
11 Bayram tatili bitince insanlar, iki ay grandes avenues sont presque complètement
sonraki Kurban Bayrami’m düçünerek vides.
içlerine dônecekler. 10 II n’y a pas de circulation, [c’est] comme il y a
trente ou quarante ans (trente quarante ans
auparavant)... Ah, si cela pouvait toujours être
comme cela !

11 Quand les fêtes (congés de fête) se termine-


NOTES (suite) ront, les gens retourneront à leur travail en
(8) $eker veut dire en premier « sucre », puis par extension pensant à la Fête du Sacrifice qui aura lieu
« sucreries », « bonbons ». est de tradition d'offrir des sucre-
Il
dans deux mois...
ries aux personnes qui vous rendent visite durant cette fête,
d’où le nom populaire qu’on lui a donné « Fête des Sucre-
:

ries ». Tath veut dire à la fois « doux » et « gâteau ». Quand


on dit d’une personne qu’elle est « çok tath», cela signifie
qu’elle est très agréable et sympathique.
(9) Harçlik, dérivé de harç, « dépense », désigne « l’argent qui
est à dépenser », « l’argent de poche » ;
et bayram harçliÿi NOTES (suite)

est l’argent qu’on donne spécialement aux enfants à l’occa- (12) Ônce-si : [maintenant] », d’où « auparavant ».
« avant...

sion des fêtes. Harcamak signifie « dépenser ». (13) Keçke verbe à l’hypothétique, introduit l’expression
suivi d’un

Dônme dolaplar désigne la « grande roue ». Le nom d’action d’un regret. Vous avez déjà rencontré ol-sa dans nasil olsa,
(10)
« quoi qu’il en soit ». La forme hypothétique composée du
dônme est employé ici comme une sorte d’adjectif (littérale-
ment « placards/caisses tournantes ». Nous avons déjà vu radical du verbe et de -sa —
et non du présent général 4- sa

cet emploi dans le terme kesme çeker, « sucre (coupé) en


— ,
exprime une hypothèse dont le temps varie suivant le
morceaux » (leçon 33 note 3). contexte. Nous y reviendrons. Pour l’instant, retenez que l’on
Herkes çiktigi için, « parce que tout le monde est parti » :
emploie ce temps après keçke et qu’on le traduit dans ce cas-
(11)
comme geldigi zaman dans la leçon précédente, note 11. là par un imparfait keçke hep bôyle olsa, « Ah, si c’était
:

Donc, avec un sujet à la troisième personne du singulier, toujours comme ça !» keçke bu i§ bugün bitse, « Ah, si ce
;

travail se terminait aujourd’hui... ».


vous pouvez employer -digi için, -digi zaman. !

Leçon 51
üç yüz on iki 312
311 üç yüz on bir

TRADUISEZ 1. Aujourd'hui, comme (parce que) c’est la fête, tout


:

ÇEViRiNiZ: Bugün bayram oldugu için, herkes ter- des (son)


le monde (chacun) se promène dans les rues avec
1 .

temiz giysisiyle sokaklarda dolaçiyor. 2. Ahmet, ak- vêtement(s) tout propre(s). 2. Quand Ahmet rend visite à ses
rabalarmi ziyaret ettigi zaman, büyüklerinin elini (proches) parents, il baise la main des personnes plus âgées que
lui (des grands). 3. Comme cet enfant a dépensé
d’un seul coup
ôpüyor. 3. Bu çocuk bir anda bütün harçligim harca-
(dans un moment) tout son argent de poche, il ne pourra pas
digi için, defter kalem alamayacak. 4. Bayramlarda, acheter de cahiers et de crayons. 4. Durant (dans) les fêtes,
kaçmayi
istanbul’dan tercih ediyorlar.
bazilari certains préfèrent fuir (d’)lstanbul. 5. Les voisins, après s’être
5. Komçular, bayramlaçtiktan sonra, sohbet ederek souhaité de bonnes fêtes, s’offrent mutuellement (l’un à l’un) des
birbirine çeker ikram ediyorlar. 6. Evin hammi ziyaret sucreries tout en faisant la conversation. 6. La maîtresse de (la)
edenlere çeker ve tatli ikram eder. maison offre des sucreries et des gâteaux aux visiteurs (à ceux
qui visitent).

** 6

Tamamlaymiz

1 Quand les congés pour les fêtes (vacances de fête) se termi-

neront (en se terminant), les gens retourneront à leur travail.

Bayram insanlar dônecekler.

2 Comme (parce que) tout le monde est parti (à l'extérieur)

d'Istanbul, les avenues sont presque complètement vides.

istanbul diçina caddeler

3 Ah, si c'était toujours comme ça !

Ah hep boyle !
Selon la tradition turque, pendant les fêtes on offre des sucre-

4 On envoie des cartes de vœux ; on dit « Bonnes Fêtes » (que


ries à ceux qui viennent (vous rendre visite).

votre fête soit heureuse). Bayramlarda, Türk gore, çeker

kartlari Bayraminiz denir.

5 Dès que les enfants reçoivent (prennent) leur argent de poche,


Les mots manquants :

1. tatili bitince - Herkes - çiktigi için - neredeyse bomboç


içlerine 2.
-
ils vont acheter des bonbons. 3.keçke - olsa 4. Tebrik - gônderilir - kutlu olsun 5. harçliklarmi
almaz - almaya 6. gelenegine - gelenlere - ikram edilir
Çocuklar alir çeker giderler.
Deuxième vague : ikinci ders

Leçon 51
313 üç yüz on üç üç yüz on dort 314

ELÜ ÎKiNCi DERS CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON


Bir gezi tasarisi Un projet de voyage
emekli, kahvede oturmuç, sohbet Deux retraités sont assis au café et bavardent
1 iki

ediyorlar (1)
1

2 — Moi, comme j’ai travaillé sans arrêt pendant (il


:


:

2 Ben devamli çaliçtigim için


yillardir y a) des années, je ne suis guère sorti (à
Çimdi l’extérieur) d’Istanbul. Maintenant je suis re-
istanbul diçina pek çikmadim.
traité et j’ai plein de temps à moi.
emekliyim. Bol bol vaktim var. (2)
3 Je voudrais voir et visiter mon pays. Tout
3 Memleketimi gezip gormek istiyorum. ilk d’abord j’ai pensé aller dans l’Est. Mais avec
olarak Dogu’ya âitmeyi düçündüm. Fakat quel moyen de transport (avec quoi) est-ce que
neyle gidebilirim ? je peux y aller ?
4 Trenle gidersem, yol uzun sürecek, ama 4 en train, le voyage sera long (durera
Si j’y vais
küçük kasabalarin istasyonlarindan longtemps), mais nous traverserons les gares
geçecegiz, çok ilginç olmali. (3) des petites villes, et cela doit être très intéres-
5 Otobüs yolculugu yaparsam, saatlerce sant.
hareketsiz durmak zor gelecek. (3) (4) 5 voyage en autocar, ce sera difficile
Si je fais le

korkuyorum, hem Hem de rester des heures sans bouger (sans mou-
6 Uçaga gelince...
vement).
de çok pahali, ayrica havalimanlarinda 6 Quant à l’avion... D’une part j’en ai peur, et
indikten sonra otele taksiyle gitmek d’autre part c’est très cher de plus, une fois
;

gerekecek. (après) qu’on a atterri (qu’on est descendu) à


7 Fazla masrafa girmek istemiyorum. Bir l’aéroport (dans les aéroports), il faut aller à
karar vermeden once fikrinizi alacagim. l’hôtel en taxi.
Siz bana ne tavsiye edersiniz ? (5) (6) (7) 7 Je ne voudrais pas faire (entrer dans) trop de
dépenses. Avant de prendre une décision, je
vous demanderai (prendrai) votre avis. Que
NOTES me conseilleriez-vous ?
(
1 )
Emekli veut dire « mais le mot emek a le sens de
retraité »,

« travail », « peine », « soin ». Birçeye emek vermek signifiera NOTES (suite)


« se donner de la peine pour faire quelque chose » ou « don- vous allez bientôt découvrir les autres possibilités qu’il vous
ner tout son soin à quelque chose ». offre.
(2) Devamh çali§t-igi-m için, «comme j’ai travaillé sans arrêt». (3) Gider-sem, « si je vais », yapar-sam, « si je fais », ahr-san/z,
Vous comprenez maintenant que -dig-i était le suffixe -dik « si vous prenez ». Si vous voulez revoir les formes et l’emploi
suivi du possessif de troisième personne (comme dans la du suppositif, reportez-vous à la leçon 49 § 3.
phrase 9 kafabalik ol-dug-u için) et que -di$-im est la forme
:
(4) Saat-ler-ce, « durant des heures ». En ce qui concerne le
de la première personne du singulier de même emekli ol-
; pluriel irrégulier de saat, voyez la note 11 de la leçon 19 et ;

dug-um zaman, « quand j’ai été à la retraite » (phrase 8). Et le paragraphe 12 de la leçon 35 à propos du suffixe -ce.
l’on peut ainsi utiliser avec tous les possessifs -dik suivi de (5) Retenez l'expression masrafa girmek, « entrer dans la dé-
için et de zaman, pour traduire des subordonnées introduites pense », soit « faire des dépenses ».
en français par « comme » et « quand ». Vous avez déjà (6) Bir karar vermeden once, « avant de prendre une décision ».
rencontré le suffixe -dik dans la forme figée -dikten sonra, Comme baçlamadan once, « avant de commencer », dans la
« après que » ou « après avoir » (leçon 49 § 1b et ici phrase 6) ;
leçon 46 (note 3).
maintenant vous le voyez utilisé à une forme personnelle et (7) Fikir (fikr-i) signifie « pensée », « opinion », « avis ».

Leçon 52
315 üç yüz on beç üç yüz on alti 316

8 — Ben dort sene once emekli oldugum 8 — Moi, quand j’ai pris ma devenu
retraite (je suis

zaman, bizim hammla Karadeniz’e gittik. retraité) il


y a quatre ans, nous sommes allés
ma femme et moi (avec notre femme) sur la
(2) (8)
Mer Noire.
9 Artik Güney çok kalabalik oldugu için, Comme
9 il
y a foule dans le Sud (comme le Sud
herkes Karadeniz’i tercih ediyor. (2) est devenu foule), tout le monde préfère la Mer
10 Siz de once vapurla yemyeçil kiyilardan Noire.
geçerek Trabzon’a kadar gidebilirsiniz. (9) 10 Vous aussi vous pouvez aller jusqu’à Trébi-
11 Gémi birkaç limana ugruyor. Trabzon’da zonde en longeant (en passant par) d’abord en
Sumela manastirmi gezersiniz. Sonra bateau des côtes verdoyantes (toutes vertes).
Dogu’ya geçebiUrsiniz. (10) 11 Le bateau fait escale dans plusieurs ports. A
12 Çimdi Demiryollariyla indirimli yolculuklar Trébizonde, vous visitez le monastère de Su-
mela. Ensuite, vous pouvez aller (passer) dans
yapilabiliyor. Biletinizi yatakli alirsaniz,
l'Est.
hem derdinden kurtulursunuz, hem
otel
12 On peut faire maintenant en (avec) chemin de
de rahat ve güvenli bir yolculuk ferdes voyages à prix réduit (avec réduction).
yaparsmiz. (3) (11) (12) Si vous prenez un (votre) billet de wagon-lit,
13 Trenle Akdeniz’e kadar inmek mümkün. du même coup, vous évitez (vous vous sauvez
Oradan tekrar vapurla istanbul’a de) le souci de l’hôtel et vous faites un voyage
dônebilirsiniz. confortable et sûr.
13 II est possible de descendre en train jusqu’à la
14 Size çimdiden iyi yolculuklar...
(12)
Méditerranée. De là, vous pouvez revenir à
Istanbul de nouveau en bateau.
14 Je vous souhaite dès maintenant un bon
voyage (A
! vous dès maintenant bons
voyages.)
NOTES (suite)
(8) Bizim hammla, avec notre femme », c’est-à-dire « ma
«
femme » : de ce pluriel est une façon plus noble de
l’emploi NOTES (suite)
parler de sa femme. La traduction littérale serait « notre Yolculuk, « voyage » « voyager » se dira yolculuk yapmak ou
;

dame », mais en français c’est une tournure populaire qui ne encore seyahat etmek, seyahat étant le synonyme arabe du
correspond pas au ton du turc dans cette expression. terme turc yolculuk. Pour former les verbes dérivant d’un
(9) Yemye§ii, « tout vert » voir la note 3 de la leçon 51.
:
nom, on emploie de préférence yapmak avec un mot turc et
(10) Dans les environs de Trébizonde, on trouve dans la montagne, etmek avec un mot arabe. Comment reconnaître un mot
accroché à une falaise rocheuse, le monastère de Sumela qui arabe ? S'il a plus de deux syllabes, vous constatez que les
possède de belles peintures murales. Quand on parle de l’Est voyelles du mot ne suivent pas la règle de l’harmonie voca-
en Turquie, s’agit de la zone comprise entre Sivas et la
il lique, comme seyahat, iptal, ihtiyaç, mesela etc. En ce qui
frontière iranienne, limitée au nord par le Caucase et englo- concerne les mots d’une syllabe, faut apprendre à les
il

bant la région du lac de Van. connaître petit à petit, car la plupart d’entre eux forment leurs
(11) Dert veut dire « souci », « ennui », « problème ». Otel derdin- suffixes avec une voyelle qui n’est pas celle qu’on attendait...
den kurtulmak, « évitez le[s] souci[s] d’hôtel » voici encore
:
comme hal, halde, hali ; harf, harfi, «lettre de l’alphabet»,
une expression à retenir et à réutiliser en remplaçant à votre etc. (voir la leçon 19 note 11 et la note 4 de cette leçon).
guise le premier mot. Par exemple valizlerimi ônceden oraya Güvenli bir yolculuk : « un voyage sûr (sans danger) » güven- ;

gônderdim, bôylece bagaj derdinden kurtuldum, « j’ai envoyé li veut dire « muni de sécurité » mais güven a aussi le sens
;

là-bas mes valises à l’avance, comme cela j’ai évité les de « confiance » et güvenmek signifie « faire confiance à »
problèmes de bagages ». quelqu’un.

Leçon 52
317 üç yüz on yedi üç yüz on sekiz 318

TRADUISEZ : 1. Deux bavardaient en buvant du café.


retraités
ÇEViRiNiz : 1 . iki emekli, kahve içerek, sohbet ediyor- 2. Moi, comme à la retraite, j’ai plein de temps pour me
je suis
lardi. 2. Ben, emekli oldugum için, gezmeye bol bol promener. 3. Si je prends l’avion, le voyage ne sera pas (ne durera
vaktim var. 3. Uçakla gidersem yol fazla sürmeyecek, pas) trop long, mais j’aurai très peur. 4. Si avec le bateau vous
fakat çok korkacagim. 4. Gemiyle Trabzon’a ugrarsa- faites escale à Trébizonde (Trabzon), n’oubliez pas de visiter le

mz, Sumela manastirmi gezmeyi unutmayin(iz). monastère de Sumela. 5. Comme j’ai déjà visité le Sud à plusieurs
reprises, cette fois je pense aller ailleurs (à un autre endroit).
5. Ben Güney’i birkaç defa gezdigim için, bu sefer
6. Quand je travaillais à Istanbul, je n’avais pas le temps de (pour)
baçka bir yere gitmeyi düçünüyorum. 6. istanbul’da faire des voyages. Je ne pouvais pas visiter [le pays]. Maintenant,
çaliçtigim zaman, seyahat etmek için vaktim yoktu. c'est complètement (très) différent.

Gezemiyordum. Çimdi çok farkli.


1
6
***
4 Le train s 'arrête (passe à) dans les gares des petites villes.

Tren küçük istasyonlarina


7

5 Le bateau va jusqu’à Trébizonde (Trabzon) en longeant (en

passant par) les côtes verdoyantes (toutes vertes) de la Mer

Noire.

Gémi Karadeniz’in kiyilarmdan Trabzon’a


Tamamlaymiz

Maintenant, on peut faire des voyages en chemin de fer (avec


Si vous voulez faire un voyage en toute sécurité (sûr), vous
les voies de fer) à tarif réduit (à réduction).
devez partir en train.

Çimdi yolculuklar
bir yapmak , trenle la-

2 Si vous prenez des couchettes (allez en train à lits), vous


zim.

pouvez éviter le souci de l'hôtel.


Le bateau fera escale dans plusieurs ports.
trenle otel
Gémi birkaç
3 Quand je prends (vais avec) l'autocar, cela m'est difficile de
Les mots manquants :

rester des heures sans bouger (sans mouvement). 1. demiryollariyla indirimli - yapilabiliyor 2. Yatakli - giderseniz -
derdinden kurtulabilirsiniz 3. gittigim zaman - hareketsiz - bana -
geliyor 4. kasabalarin - ugrar 5. yemyeçil - geçerek - kadar gider
Ben otobüsle saatlerce durmak 6. Güvenli - yolculuk - isterseniz - gitmeniz 7. limana ugrayacak.

. . . zor Deuxième vague : üçüncü ders

Leçon 52
319 üç yüz on dokuz
üç yüz yirmi 320

ELLi ÜÇÜNCÜ DERS CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON


Küçük eski bir araba Une vieille petite voiture
1 Yogun trafigin arasinda küçük, eski bir 1 Au milieu de la circulation dense, une vieille
araba yokuçu çikmaya çaliçiyor. Epeyce petite voiture essaie de monter la rue en pente.
zorlamyor, ama gene de çikiyor. Elle a assez de mal (elle se force assez), mais
2 Aslinda bu arabayi durdurmak, yokuçu elle monte
tout de même.
çikartmaktan çok daha zor, fakat sahibi 2 En est beaucoup plus difficile d’arrêter
fait, il

her zaman bir kolaymi buluyor. (1)


cette voiture que de lui faire monter une côte,
3 Ya bir kaldirima yanaçiyor, ya bir ara mais son propriétaire trouve toujours une so-
sokaga sapiyor, ya da baçka bir çare lution (le facile de cela).
ariyor.
3 Ou bien il l’arrête contre (il l’approche de) un
trottoir,ou bien tourne dans une rue trans-
il
4 Sürücü bu kez, yokuçu çiktiktan sonra, versale, ou alors trouve (cherche) un autreil

arabayi durdurabilmek için bir kamyonun moyen.


arkasma yanaçiyor. (2) (3) 4 Cette fois-ci, après avoir monté la côte, le
5 O sirada onu gôren bir polis conducteur est en train de s'approcher de
— Arabamzin freni yok mu ? Bozuk frenle
:

l’arrière d’un camion pour pouvoir arrêter la


yola çikmaya nasil cesaret ediyorsunuz? voiture.
Cami açar misimz ? (4) 5 Un agent de police qui le voit à ce moment-là

KÔÇOK EâKl BcR ARA3A


— [lui dit] :

Votre voiture n’a pas de freins? Comment


osez-vous prendre la route avec des freins qui
ne marchent pas (en panne) ?
Voulez-vous baisser la glace (ouvrir la vitre) ?

NOTES (suite)
NOTES (2) Sürücü « conducteur », de sürmek,
« conduire », mais aussi

(1) Bu arabayi durdurmak, yokuçu çikartmaktan çok daha zor,


« tirer », « étaler ». Ce verbe
veut dire encore « durer » comme
« il

est plus difficile d’arrêter cette voiture


dans la leçon précédente yol uzun sürecek, « le voyage
que de lui faire monter :

une côte » vous vous rappelez que dans la comparaison durera longtemps ». « Conduire (une voiture) » se dit aussi
:

entre deux noms, « plus que » se traduit par -den daha. Ici les araba kullanmak.
deux mots de la comparaison sont des infinitifs qui se (3) Durdur-abil-mek, « pouvoir arrêter » c’est la première fois :

comportent comme des noms, d’où çikartmak-tan. Çikartmak que vous rencontrez à l’infinitif un verbe exprimant la possi-
bilité.
est un factitif, apprenez cette forme telle quelle.
(4) Retenez l’expression -a cesaret etmek, « oser faire ».

Leçon 53
üç yüz yirmi iki 322
321 üç yüz yirmi bir

6 Genç, arabanm camim açarken, cam 6 Quand le jeune homme baisse (ouvre) la glace

kapinin içine düçüp takiliyor. de la voiture, elle (la glace) tombe dans l’épais-
— Aksilige bakin. Çimdi bunu kapatamam da.
— seur (à l’intérieur) de la portière et se coince.
Regardez ce qui est arrivé (l’incident fâcheux).
Üçüyecegim. (5)
Maintenant, je ne pourrai plus la fermer. Je
7 Polis arabayi kontrol etmeye baçliyor

:

vais avoir froid.


Bu araba hurda yigini. Her tarafi bozuk.
bir
7 L’agent de police commence à examiner la
8 Gaz pedali yerinden çikmiç. El freni voiture
sicimle baglanmiç. Bir de kemeriniz yok. — :

Cette voiture est un tas de ferraille. Tout (côté-


9 Lambalari yakmaya çal içiyor. son) est déglingué.
— Lambalar da yanmiyor. 8 La pédale de l’accélérateur est sortie de son
— Yanmasi lazim. Yalmz §uraya vurmak support (endroit).
Le frein à main est attaché avec une ficelle. Et
gerekiyor. (6)
puis, vous n’avez pas de ceinture.
10 Delikanli inip kaportaya yumruguyla
9 II essaie de faire marcher (allumer) les lu-
vurunca lambalar yamyor.
11 — Tekerleklerin vidalari da eksik. Bu ne — mières.
Les lumières non plus ne marchent pas.
kadar tehlikeli, bilmiyor musunuz ?
ceza yazmam
— [Mais] elles doivent marcher. Seulement faut il

12 Çimdi size ôyle bir taper (à) là.


gerekiyor ki, bir yillik maaçimzla bile 10 Le jeune homme descend [de voiture] et, au
ôdeyemezsiniz. (5) moment où frappe du (avec son) poing le
il

(au) capot, les lumières s’allument.


11 — Il manque aussi des boulons aux roues (les vis

des roues sont aussi manquantes). Est-ce que


vous ne savez pas à quel point c’est dange-
NOTES (suite) reux ?
(5) Kapat-a-mam, ne peux pas fermer » vous reconnaissez
« je :
12 Je dois maintenant vous donner (écrire) une
la terminaison -mam est celle
indiquant l’impossibilité
telle amende, que même avec une année de
le -a- ;

de la première personne du présent général à la forme


(votre) salaire vous n’arriverez pas à la payer.
négative, dont vous ne connaissiez jusqu’à présent que la
troisième personne du singulier. Kapat-maz signifiera « ne il

ferme pas » et kapat-mam, « je ne ferme pas ». De même,


ôde-y-e-mez-siniz, « vous ne pouvez pas payer », sera à la
forme négative du présent général ôde-mez-siniz. Vous
;
NOTES (suite)
connaissez maintenant trois personnes du présent général à d’action devra obligatoirement être suivi d’un adjectif ou d'un
la forme négative -mem, -mam ; -mez ; -maz ; -mezsiniz, -
:
verbe. Et il n'y a aucun risque à l’oral, car l’accentuation est
mazsmiz... et nous verrons les autres prochainement. différente vermem imkansiz, « il est impossible que je [le]
:

Attention, vous remarquez dans ce texte que kapatmam (sans donne imkansiz, vermem, « impossible, je ne [le] donne pas
;
!

le a d’impossibilité) et yazmam présentent la même forme, (6) Yanma-si lazim, « elles doivent s’allumer (brûler) » voici le :

mais qu’ils n’ont pas la même valeur. Prenons yazmam : il nom d’action accompagné cette fois-ci du possessif de troi-
peut avoir deux sens, yaz-mam, « je n’écris pas » et yazma- sième personne du singulier littéralement, « son = leur fait
;

m, « mon fait d’écrire ». Cette coïncidence dans les deux de brûler est nécessaire ». On emploie le possessif singulier
formes verbales n’existe qu’à la première personne du sin- au lieu du pluriel car s’agit de choses (les lumières). C'est
il

gulier. y a très peu de risque de confusion à l’écrit


Il le — la même règle dans le cas d’un verbe conjugué qui a pour

verbe à la forme négative du présent général pouvant être sujet un pluriel de choses on dirait lambalar yamyor (à ce
:

employé seul ou précédé d’un complément, alors que le nom propos, voir la leçon 5 note 7).

Leçon 53
323 üç yüz yirmi üç
üç yüz yirmi dort 324

13 — Memur bey, diyelim ki bu arabayi 13 — Monsieur l’Agent, si nous disions (disons) que
hurdaciya gôtürüyorum... (7) j’emmène cette voiture à la ferraille (au fer-
14 Ve küçük eski araba sarsilarak hareket railleur)...
edip, digerlerinin arasinda 14 Et la vieille petite voiture s’ébranle en cahotant
gôzden
kayboluyor. et disparaît (de l’œil) au milieu des autres (ses
autres =
les autres qu’elle).

NOTES (suite) 3
(7) La circulation à Istanbul est généralement très
dense et, à TRADUISEZ 1. Une vieille voiture ne peut pas monter cette côte.
:
certaines heures, tout à fait inextricable, mais
les chauffeurs 2. Je ne peux pas baisser (ouvrir) la glace si je la baisse, elle va
turcs sont plus patients qu’en Occident et ;

sont très inventifs tomber. 3. est plus facile de faire marcher (travailler) cette
Il
pour se tirer de situation^ critiques. Quant aux
agents de voiture que de l’arrêter. 4. Moi, avec (dans) une circulation aussi
police, ils montrent à l'égard des automobilistes
comme des 4dense, je ne prends pas la route (à la route je ne sors pas). Si
piétons une attitude plutôt bon enfant.
malgré tout vous voulez partir, vous devez marcher. 5. Pour
pouvoir allumer (brûler) les lumières, faut que je tape sur (à) le
il

capot. 6. Vous ne pouvez pas partir (sortir à la route) avec des


*** freins qui ne marchent pas (cassés). 7. On a donné (écrit) une
5amende au jeune homme. faut qu’il [la] paie dans les quinze
Il

jours.
ÇEViRiNiZ: Eski
bir araba bu yokuçu çikamaz.
1 .

2. Cami açamam açarsam, düçer. 3. Bu arabayi ça-


;

liçtirmak durdurmaktan daha kolay. 4. Ben, Après que l'agent de police eut donné (écrit) une amende, le
bu kadar
yogun bir trafikte yola çikmam. Siz, yine de gitmek
isterseniz, yürümeniz lazim. 5. Lambalari jeune homme, paraît-il, emmena sa voiture à la ferraille (au
yakabilmek
için,kaportaya vurmam lazim. 6. Bozuk frenle yola
çikamazsimz. 7. Gence ceza yazildi. On bes gün ferrailleur).

içinde ôdemesi lazim.


Polis ceza delikanli hurdaciya
***

Tamamlayimz que je vous donne une


II faut telle amende, que vous ne pourrez

1 Comment osez-vous conduire (la voiture) sans ceinture ? même pas la payer avec le (votre) salaire d’une année.

arabayi nasil ? Size ceza gerekiyor . . bir

2 Le conducteur va essayer de trouver un moyen


pour pouvoir bile

arrêter la voiture.
Votre voiture est un tas de ferraille. Tout (côté-son) est dé-

Arabayi için, bir çare çaliça- glingué.

cak.
bir ;
her bozuk.

Leçon 53
325 üç yüz yirmi beç
üç yüz yirmi alti 326

6 La voiture du jeune homme démarra et disparut parmi les Les mots manquants :

1. Kemersiz - sürmeye - cesaret edersiniz 2. durdurabilmek -


autres voitures (de l'œil se perdit). sürücüsü - bulmaya 3. yazdiktan sonra - arabasmi - gôtürmüç
4. ôyle bir - yazmam - ki - yillik maaçmizla - ôdeyemezsiniz
5. Arabamz - hurda yigim - tarafi 6. Gencin arabasi - digerlerinin
hareket edip arasinda
- gozden kayboldu 7. ara - saparsan - dônemezsin.

Deuxième vague : dôrdüncü ders


7 Si tu tournes dans cette petite rue transversale, tu ne pourras

plus revenir ensuite à la grande avenue.


A ,

Bu küçük . . . sokaga , sonra büyük caddeye

************************************* *************************************

ELU DÔRDÜNCÜ DERS


CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
Suya düçen evlilik
Un mariage qui tombe à l’eau
1 Arkadaçlari evlensinler onlari, diye 1 Des (leurs) amis les font rencontrer dans l'es-
tamçtirir. Birbirlerinden hoçlamrlar. (1) (2) poir qu’ils se marient (« qu’ils se marient » en
disant). Ils se plaisent (l’un de l’autre ils sont
contents).

(oTuRDUG,UmZ, SE/MTTE ÇOK AKm^IMlZ^V^)


NOTES
(1) Evlensinler diye : « pour qu’ils se marient ». L’impératif suivi
de diye permet de traduire une proposition de but introduite
en français par « pour que, afin que » Reportez-vous aux .

leçons 46 note 11 et 49 § 6e.


(2) Tani-mak, « connaître » tam-§-mak, « se connaître (mutuel-
;

lement) tam-§-tir-mak, « faire (se) connaître », « présenter »,


;

« faire rencontrer ». Arranger des mariages


est une pratique
encore courante en Turquie. Les amis des candidats au
mariage sont pleins de sollicitude et toujours prêts à mettre
leur grain de sel dans la vie des autres, ce qui permettra
d’alimenter les dedikodu...
Quand on vous présente quelqu’un on peut dire : Memnun
oldum, « enchanté(e) » ou Taniçtigimiza memnun oldum, « je
suis enchantée(e) d’avoir fait votre connaissance ».

Leçon 54
üç yüz yirmi sekiz 328
327 üç yüz yirmi yedi

2 Erkek elli yaçlarinda, kadinsa ondan biraz 2 Lui (l’homme) a la cinquantaine (dans les cin-
daha gençtir. (3) (4) quante ans) quant à elle (la femme), elle est
un peu plus jeune.
ikisi de daha once hiç evlenmemiçtir. (5)
Aucun des deux (les deux) n’a jamais été marié
3 Birkaç kez yemege çiktiktan sonra auparavant.
evlilikten sôz etmeye baçlarlar. Après être sortis dîner (à un repas) plusieurs
3
4 Kadin fois [ensemble], ils commencent à parler de

:

Evlenirsek Bagdat caddesinde oturalim. mariage.


Hem i§ yerlerimize yakin, hem de çok 4 Elle (la femme)

:

güzel bir semt. (6) (7) Si nous nous marions, nous habiterons (habi-
tons) dans l’Avenue de Bagdad. D’une part,
c’est proche de nos lieux de travail et, d’autre
part, c’est un très beau quartier.

NOTES (suite)
(3) Erkek elli yaçlarmda, « l’homme a la cinquantaine (est dans
les cinquante ans) ». S’il avait exactement cinquante ans, on
dirait erkek elli yaçmda. Pour les autres personnes on ajoute NOTES (suite)
le verbe être (sous-entendu à la troisième personne) Kaç Nous avons traduit erkek et kadin par « lui » et « elle », ce que

;

yaçmdasmiz ?« Quel âge avez-vous ? Yirmi üç yaçmdayim, le turc ne peut pas exprimer puisqu’il n’y a qu’un pronom
« J’ai vingt-trois ans ». « Gônül a cinq ans de moins / de plus personnel pour les deux genres o. :

qu’Ertan » se dira Gônül Ertan’dan beç yaç daha küçük / (5) Evlen-me-miç-tir (ou -tir-ler) « n’ayant pas été marié-est ».
:

büyük. Yaç-h veut dire « âgé » et « vieux », « vieillard » se dit Le verbe être, ajouté à ce participe qui vous est déjà familier,
ihtiyar. Attention, yaç, « âge », a aussi le sens —sans aucun est là pour insister, pour faire une sorte de déclaration ou de
rapport —
de « larme » ou encore de « mouillé ». constatation.
(4) Kadm-sa, « si c’est la femme » a le sens ici de « quant à la (6) Evlenir-sek : « si nous nous marions » -se/c, -sak sont donc
;

femme ». On peut dire aussi kadin ise, mais c’est plus littéraire les marques de lapremière personne du pluriel du verbe au
et l’on préfère employer dans le langage courant la forme suppositif.
abrégée et suffixée. Donc, suivant le contexte -se, -sa employé (7) Bagdat caddesi est une grande avenue qui traverse tout de
après un nom, peut signifier soit « si c’est... », soit « quant à ». leur long les beaux quartiers qui s’étendent sur la rive
Vous le comprendrez aisément à l’aide de quelques asiatique d’Istanbul, au bord de la Marmara. Sur cette rive,
exemples :
étaient établies autrefois les résidences d’été des Stambou-
Kapi çalmiyor, Gônen 'se sôyle çabuk yanima gelsin : On liotes. Puis, la ville a débordé de ce côté de la mer et ce sont
sonne si c’est Gônen, dis-lui de venir me voir tout de suite
;
maintenant des quartiers résidentiels qui possèdent encore
(vite auprès de moi). beaucoup de jardins. L'Avenue de Bagdad est bordée de
Biz sinemaya gittik, Gônen'se ders çaliçti : Nous, nous beaux immeubles et de magasins chics.
sommes allés au cinéma quant à Gônen, elle a étudié ses Quand à Niçantaçi, s’agit d’un quartier cossu de la partie
il
;

leçons. européenne d’Istanbul. Son nom signifie « pierre de la


Nu ri ’n in
evi büyük, bahçesiyse (ou bahçesi ise) çok küçük : La marque » et provient d’une haute borne située au carrefour
maison de Nuri est grande quand à son jardin,
;
est tout
il de deux grandes avenues. C’est l’une des pierres qui mar-
petit. quaient, lors de concours de tir à l’arc, le point atteint par la
Vous remarquerez que ise s’emploie pour marquer une op- flèche qui avait porté le plus loin. C’était, chez les princes
position. ottomans, une manière d’honorer le gagnant. Non loin de
Alors que la tournure -e gelince, que vous aviez rencontrée Niçantaçi, se situe un autre quartier appelé Okmeydam, « ter-

dans la leçon 46 (note 12), introduit un élément supplémen- rain de flèche », c’est-à-dire de tir à l’arc.
taire au cours d’une énumération —
üst kata gelince, « quant Semt mahalle se traduisent tous les deux en français par
et
comprend
à l’étage supérieur » (après la façade, la terrasse, le rez-de- « », mais en turc la zone appelée semt
quartier
chaussée...) —
ou bien une remarque dans un exposé « en :
plusieurs mahalle, ce dernier n’étant constitué que de
ce qui concerne... ») quelques rues et pâtés de maisons.

Leçon 54
üç yüz otuz 330
329 üç yüz yirmi dokuz

5 — Ama annemi Ni§anta§i’nda yalmz 5 — Mais je ne peux pas laisser ma mère seule à
Ni§anta§i.

6 —
birakamam. (7) (8)
isterse o da bizimle gelsin. Alt katimizda
6 — Si elle veut, qu’elle vienne avec nous elle
aussi. Elle habitera à l’étage en-dessous. Nous
oturur. Onunla ilgileniriz, hiç yalmz nous en occuperons elle ne sera (restera)
;

kalmaz. (9) pas seule du tout.


7 — Annem oradaki arkadaçlarindan 7 — Ma mère ne peut pas se séparer de ses amies
ayrilamaz. Dogdugu günden beri ayni qui se trouvent là-bas. Depuis le jour où elle
mahallede oturuyor. est née, elle habite dans le même quartier.
8 — (7) (10)
Neyse, bunu sonra düçünürüz. Bir de ben, 8 — Bon (quoi qu’il en soit), nous y penserons plus
tard. Et puis, moi quand je me marierai, je
evlenince çaliçmaya devam etmek
voudrais continuer à travailler.

9 —
istiyorum.
Annem çaliçan gelin istemiyor.
9 — Ma mère ne veut pas d’une belle-fille qui tra-

10 — Peki ama içten ayrilirsam bunca yillik 10 — vaille.


Bien, mais si je quitte mon travail, ce sera
emegime yazik olur. Neyse, bunu da daha dommage pour toutes ces années de (mon)
sonra gôrüçürüz. (11) (12) labeur [comptant pour la retraite] (= ce sera
11 Sonra, evlendigimiz zaman, hafta sonlari préjudiciable pour le décompte de mes années
sinemaya, tiyatroya gider, egleniriz. de retraite). Bref, nous verrons cela aussi plus
Yalmzken pek eglenmedim tard.
de. (10) (13)
11 Ensuite, quand nous serons mariés, le week-
end nous irons au cinéma, au théâtre, nous
nous distraierons.
A vrai dire, quand j’étais seule, je ne me suis
pas beaucoup amusée.
(10)

NOTES (suite)
NOTES (suite)

Birak-a-mam : « je ne peux pas laisser », comme kapatamam (11) Bu-n-ca signifie « tout ce », « tant de ». Yirmi yillik emeÿi serait
(8)
« un travail de vingt ans » ou mieux en français « vingt ans de
dans la leçon précédente (note 5).
Notez que ilgilenmek, « s’occuper de », se construit avec ile, travail ». D’où bunca yillik emegime, « pour tant d’années de
(9)
comme -le ugraçmak, qui a un sens proche. (mon) travail (donnant droit à tant d’années de retraite). « La
Dog-dug-u gün-den beri : «depuis le jour où elle est née». retraite », que ce soit le fait d'être retiré ou la pension qu'on

Vous connaissez maintenant la tournure -digi için, -diÿi gibi touche, se dit emeklilik. En Turquie, on prend sa retraite de
ou -digi zaman (comme dans cette leçon à la phrase 11 bonne heure (pour les hommes à 55 ans, mais souvent ils
touchent leur pension et font en même temps un autre travail).
:

evlen-dig-imiz zaman) qui permet de traduire les subordon-


nées de temps ou de cause. La forme en -dik suivie d’un nom Quand aux femmes, elles peuvent prendre leur retraite au
offre aussi le grand avantage de traduire des relatives, intro- bout de 25 ans de travail.
duites par toutes sortes de relatifs, « que », « où », « avec qui » (12) Gôrüçmek veut dire « se voir », « se parler », mais bir §eyi
etc.; sauf «qui», puisqu’il est exprimé par le participe en gôrüçmek signifie «voir quelque chose » dans le sens d’en
-en; suya dü§en evlilik, «le mariage qui tombe à l'eau». parler, d’en discuter bunu gôrüçürüz, « nous verrons cela ».
:

Vous allez découvrir peu à peu les différents types de rela- (13) Yalmz-ken : « quand j’étais seule ». Le suffixe -ken, qui s’em-
tives, et peut-être pouvez-vous déjà imaginer à quel point leur ploie après le radical d’un verbe, peut aussi se mettre après
emploi est simple en turc !
un adjectif ou un nom (voir leçon 42 § 5a).

Leçon 54
331 üç yüz otuz bir üç yüz otuz iki 332

12 — Ama annem diyor ki... 12 — Mais, ma mère dit que...


— Anneniz her §eye bu kadar kariçirsa, her — Si votremère se mêle de tout à ce point, est il

halde balayina da üçümüz beraber probable que nous partirons tous les trois
ensemble en lune de miel
13 —
çikariz
Hmm,
! (14)
bilmem... Tabii, bizi birakamaz. 13 — Hum, je ne sais pas... [mais], bien sûr, elle ne
!

— Allahaismarladik. (15)
— peut pas nous laisser.
14 —
Adieu

Ne oldu ? Nereye gidiyorsunuz ? 14 — !

Qu’y a-t-il (qu’est-il arrivé) ? Où allez-vous ?


Annesiz bir koca bulmaya... — Chercher (trouver) un mari sans mère...

NOTES (suite) NOTES (suite)


(14) Bal-ay-i lune de miel » ay a le sens de < lune » en même
: « ;
(15) Allahaismarladik signifie « au revoir », « adieu » ;
littérale-
temps que de « mois », car ce dernier correspond dans le ment «nous [vous] avons recommandé à Dieu»: Allah’a
calendrier musulman à un cycle lunaire, d’où le décalage ismarladik.
avec le nôtre.

**
***
TRADUISEZ : 1. Nous avons acheté l’appartement qui est à l’étage
en dessous pour que ma belle-mère habite près de nous. 2. Après
ÇEViRiNiZ : 1 . Kayinvalidem yakmimizda otursun diye avoir compris se plaisaient (après s’être plu), ils ont
qu’ils
ait kattaki daireyi satin aldik.
Birbirlerinden hoçlan-
2. commencé à des projets de mariage. 3. Si nous habitons
faire
diktan sonra, evlilik tasarilari yapmaya baçladilar. dans l’Avenue de Bagdad, notre maison sera très près de nos
3. Bagdat caddesinde oturursak, evimiz iç yerlerimize lieux de travail. Nous pourrons aller au travail en dix minutes avec
le dolmuç. 4. Je ne peux pas vivre dans la même maison que
çok yakin olacak. Dolmuçla içe on dakikada gidebile-
(avec) la mère de mon mari. 5. Depuis le jour où nous nous
cegiz. 4. Kocamin annesiyle aym evde yaçayamam. sommes connus, nous ne nous sommes jamais quittés. 6. Nous
5. Tamçtigimiz günden beri birbirimizden hiç ayril- avons beaucoup d’amis dans le quartier où nous habitons.
madik. 6. Oturdugumuz semtte çok arkadaçimiz var. 7. L’homme que j’ai épousé voulait emmener aussi sa mère en

7. Evlendigim adam balayina annesini de gôtürmek lune de miel.


istiyordu.
***
***
Tamamlaymiz 3 Si je continue à travailler, ce sera mieux pour ma retraite.

1 Leurs amis les ont présentés (l’un à l’autre) pour qu’ils se devam ,
için daha iyi

marient. 4 Si vous vous mêlez de tout à ce point-là, je renoncerai à épouser

Arkadaçlari onlari votre fils.

2 Je ne peux pas quitter le quartier où je suis né. Her bu kadar ben evlenmekten

mahalleden

Leçon 54
333
5 üç yüz otuz üç üç yüz otuz dort 334

Quand j étais jeune, je ne suis pas beaucoup sortie (je ne me 6 La femme a la quarantaine, quant à l’homme il est un peu plus

suis pas beaucoup amusée). Maintenant, je veux aller (partici- âgé.

per) le week-end aux manifestations daha


culturelles. Kadm kirk biraz

Ben pek Çimdi hafta kültür 7 Nous verrons cela plus tard.

katilmak istiyorum. .... sonra

******************£****************** Les mots manquants :

1. evlensinler - tamçtirdilar 2. Dogdugum - ayritamam


diye
-
3. Çaliçmaya - edersem emekliligim - olur 4. çeye - kariçirsamz
oglunuzla - vazgeçecegim 5. gençken - eglenmedim - sonlari
-
ELLi BEÇÎNCi DERS etkinliklerine 6. yaçlarinda erkekse - yaçli 7. Bunu - gôrüçürüz.

Bogaz’da tekneyle gezinti Deuxième vague : beçinci ders


(1)

1 Turistlerle dolu tekne Kabataç’tan hareket


*************************************
ederek, agir agir Bogaz’a dogru ilerliyor.
2 Rehber
— « Hemen solumuzdaki bu gôrkemli bina CINQUANTE-CINQUIÈME LEÇON
Dolmabahçe Sarayi. Denizi doldurup,
üzerine sarayi yapmiçlar. ismi buradan Promenade en bateau sur (dans) le Bosphore
geliyor. (2) (3)
1 Le bateau rempli de touristes part (en partant)
de Kabataç et se dirige lentement (lourd lourd)
NOTES vers le Bosphore.
2 Le guide
(1) Nous vous rappelons que
l’Asie de l’Europe
le Bosphore, détroit qui sépare
(voir leçon 5 note 2), est un des lieux les (3) — :

« Le superbe monument qui est immédiate-


plus touristiques d’Istanbul et que toute visite de la ville inclut ment à notre gauche est le Palais de Dolma-
une promenade sur ce bras de mer qui relie la Marmara à la bahçe («jardin rempli» ou «comblé»). On a
Mer Noire. On peut admirer sur ses rives une succession de
palais et de yaii, ainsi que de petits villages avec des restau-
comblé la mer [à cet endroit] et Ton a construit
rants où l'on mange du poisson frais. La visite du Bosphore le palais dessus. D’où son nom (son nom vient
se termine généralement dans les villages de Kavak, Rumeli de là).
Kavagi et Anadolu Kavagi, situés respectivement comme
leurs noms l’indiquent en Europe et en Asie, aux portes de la
Mer Noire.
(2) A partir du XVIII e siècle, l’Empire Ottoman s’est ouvert à
Iinfluence occidentale. Les sultans ont commencé à trouver
inconfortable leur palais de Topkapi, qu’ils ont délaissé au
NOTES (suite)
XIX e siècle pour aller s’installer dans le nouveau palais de
La pratique de combler une baie sur le Bosphore et de gagner
Dolmabahçe. C est une demeure à l’européenne qui témoigne ainsi sur la mer pour y construire, est très ancienne. De ce
d un grand mélange de styles et d’un goût prononcé pour la
fait nombre d’édifices du bord de mer sont bâtis sur un
terrain
pompe et la richesse du décor. artificiel, souvent sujet à des glissements.

Leçon 55
335 üç yüz otuz beç
üç yüz otuz alti 336

3 Saray on dokuzuncu yüzyilm 3 Le palais a été construit (fait) au milieu du


ortalarinda
yapildi. Padiçahlar Topkapi Sarayi’ni terk XIX e siècle. Les sultans ont abandonné le Pa-
edip burada oturdular. lais de Topkapi et habité là.
(4)
4 Cumhuriyet kurulduktan sonra, Atatürk 4 Après la fondation de la République (après
Ankara’dan Istanbul’a geldikçe burada qu’eut été fondée la République), Atatürk,
kalirdi ve burada da oldü. chaque fois qu’il venait d’Ankara à Istanbul,
(5) (6) séjournait ici, et c’est là qu’il est mort.
5 Saray bugün müze olarak
5 De nos jours (aujourd’hui) le palais est (utilisé
kullamlmaktadir. » (7) en tant que) un musée. »
6 Yabancilar ellerindeki Les [touristes] étrangers filment [le palais]
kameralarla film 6
çekiyorlar. (8) avec leurs caméras (les caméras qu’ils ont
7 — « Çimdi Beçiktâç’tan dans leurs mains).
yakinmdaki §u
geçiyoruz. iskelenin
bina Deniz Müzesi.
7 — « Maintenant, nous passons devant (par) Be-

Gezerseniz sultanlann kayiklanni §ikta§. Ce bâtiment qui se trouve à côté de


gôrebilirsiniz. l’embarcadère est le Musée de la Marine (de
la Mer). Si vous le visitez, vous pourrez (pou-
8 Az ilerde gôrdügünüz heykel,
büyük Türk vez) voir les caïques des sultans.
demzcisiBarbaros Hayrettin Pasa'nm )
8 La statue que vous voyez un peu plus loin est
neykelidir. Bu Ortakôy camisi.
(9) celle (la statue) du grand amiral turc Barbe-
9 U an a As a
| ~
t y. 'X!
Avrupa'ya
. baglayan rousse (du grand marin turc l’amiral Barbaros
Bogaz Koprüsü’nün altindan Hayrettin). Voici (celle-ci est) la mosquée d’Or-
geçmekteyiz... (7) (10) takôy.
En ce moment, nous sommes en train de pas-

»
9
ser sous (par-dessous) le Pont du Bosphore
NOTES (suite) qui relie l’Asie à l’Europe.
(4> yÜ n rtalannda “ au » OU « vers
du ?
eme Z" le milieu
our indiquer le début ou la fin
:

iiÀH» on emploie les P



'

d^.n
d un siècle, mots ba ? « tête >., et son fin » , ..

d ra ° n dokuzuncu yüzyilm
'

,
baçlannda ou sonlannda
L indication du siècle peut s'abréger de la
m sonlarmda, « vers la fin du XIX e s » façon suivante
:

J 9yy

(5) La République Turque fut fondée NOTES


en 1923 par Atatürk qui (suite)
0 C A kara " mourut à lstanbul en 1938 (8) « Prendre des photos » ou « des films » se dit en turc resim
le palais de Dolmah h
'
dans
56 ° U tOU ’ P6UP e défila
' çekmek ou film çekmek, çekmek voulant dire «tirer» (vous
hommage
'

rendre l’avez déjà rencontré dans la leçon 31). Faire développer un


<6> dik ~Çe eS Une forme de - film ou une pellicule se dit filmi banyo ettirmek et faire faire
dik pui si 9nifie « chaque
n?,L
que » ou « au \fur et à mesure que »

fois
des tirages de photos filmi bastirtmak.
(?) Kullamlmaktadir : littéralement « est 9 Gôrdügünüz heykel, « la statue que vous voyez » et, dans la
dans (le fait) d'être uti- ( )
hsé ... soit « est utilisé », que l'on phrase 12, yaklaçtigimiz yer, « l’endroit dont nous appro-
pourrait traduire plus sim-
P r //y0 Ma S 3 ,ournure employant
' '
l'infinitif
chons », sont encore deux exemples de relatives, cette fois
au aD olrt^nt
locatif appartient au ?langage plus officiel, ou bien introduites par « que » et « dont », alors que dans la leçon
descriDtif
er Ce ° U dUne Visi,e geiPée. comme précédente s’agissait de « où » (voir leçon 54 note 10).
Ta r: T me 6St empl0yée dans la Phrase 9c'esHe
il

cas ici
10 Le Pont du Bosphore est le premier pont suspendu (asma
mîk tf> IV ^ i
eu°a
de aeçiyoruz, « nous sommes en
geç- :
(

kôprüsü) construit sur le détroit en 1973. en existe un second


Il
train de
P P J! 0 Ue m,initif n eS ' emp '° yé qu à trois
'
'
'
depuis 1988, situé au-delà du premier vers la Mer Noire, et
cas suje. ?o c a,ire7a bTahf qui a été baptisé Pont du Conquérant ou Fatih Kôprüsü.

Leçon 55
337 üç yüz otuz yedi
üç yüz otuz sekiz 338

10 Burasi Rumeli
Hisari. Fatih Sultan
10 Ici, Rumeli Hisari ouForteresse de Roumé-
la
Mehmet tarafindan yaptirilan hisar dort lie. en quatre
Elle a été construite (achevée)
ayda tamamlanmiçtir. Bunun karçisindaki mois par le sultan Mehmet le Conquérant. En
Anadolu Hisari... (11) (12) (13) face de celle-ci (celle qui [est] en face de celle-
11 Çimdi Anadolu yakasina gidiyoruz. ci), [c’est] Anadolu Hisari ou la Forteresse
Gôrdügünüz Bogaz’in kiyilarinda
gibi, d’Anatolie...
birbirinden güzel yalilar yer aliyor. 11 Maintenant, nous nous dirigeons (nous allons)
12 Çu anda yaklaçtigimiz yer Kanlica. Burada vers le côté anatolien (de l’Anatolie). Comme
biraz mola verip, meçhur yogurdunu vous le voyez, sur les rives du Bosphore s’ali-
gnent (prennent place) des yali plus beaux les
yiyecegiz. » (9)
l uns que les autres.
13 Bir saat sonra tekrar tekneye binip,
12 L’endroit dont nous approchons en ce moment
Kavaklar’da bal ik yemek üzere yola est Kanlica. Nous y (ici) ferons une petite halte
çikiyorlar. (1) (un peu halte) et nous y goûterons (mange-
rons) son célèbre yaourt. »
13 Une heure plus tard, ils remontent sur le ba-
teau et partent (pour) manger du poisson dans
les [villages de] Kavak.
NOTES (suite)
(11) Mehmet tarafindan yaptirilan « qui a été fait construire par
:

Mehmet » (litt. « par le côté de Mehmet », soit « de la part de


Mehmet »). Retenez cette expression composée d’un nom 3o<5AZ 'PA TEKNEyLE <£>E/lVJT(‘
sujet et de tarafindan, pour traduire « par », « de la part de ».
(12) Mehmet le Conquérant a construit la forteresse de Roumélie
(la province européenne de l’Empire Ottoman) pour préparer
la prise de Constantinople, qui eut lieu l’année suivante, en
1453. La forteresse d’Anatolie, Anadolu Hisari avait été
construite par son arrière-grand-père, Beyazit.
(13) Tamamlan-mi§-tir : litt. «ilest ayant-été-terminé ». Reportez-
vous à la note 5 de la leçon 54.

**

ÇEViRiNiZ: 1 Karçimizda gordügümüz heykel, Ata-


. TRADUISEZ : La statue que nous voyons en face de nous est
1.

türk’ün heykelidir. 2. Gezdiginiz saray 19. yy.’in ba§- Le palais que vous avez visité a été
celle (la statue) d’Atatürk. 2.
construit au début du XIX e siècle. 3. Comme je l'ai expliqué un
larinda yapildi. 3. Biraz once anlattigim gibi, Atatürk
moment auparavant (un petit peu avant), Atatürk est mort dans le
Dolmabahçe Sarayfnda ôldü. 4. Tekne Kabataç’tan Palais de Dolmabahçe. 4. Après être parti de Kabataç, le bateau
hareket ettikten sonra, Bogaz’a dogru ilerlemeye baç- a commencé à se diriger vers le Bosphore. 5. A l’endroit où nous
ladi. 5. Mola verdigimiz yerde, turistler yogurt yediler. avons fait une halte, les touristes ont mangé du yaourt. 6. Les
6. Turistler güzel yalilari gôrdükçe, resim çekiyorlardi. touristes, au fur et à mesure qu’ils voyaient les beaux ya/i, pre-
naient des photos. 7. En ce moment, nous sommes en train
7. Çu anda Kanlica iskelesine yaklaçmaktayiz.
d’approcher de l'embarcadère de Kanlica.

Leçon 55
339 üç yüz otuz dokuz 7 üç yüz kirk 340

Tamamlayimz Les touristes, après être remontés sur le bateau, partiront (se

1 De nos jours, le Palais de Dolmabahçe est utilisé comme mettront en route) (pour) manger du poisson dans les [villages]

musée. de Kavak.

Dolmabahçe bugün müze Turistler, tekrar Kavaklar’da balik

2 Si vous visitez le Musée de la Marine (Mer), n’oubliez pas de yola

voir les caïques des sultans qui sont au rez-de-chaussée. Les mots manquants :

1. Sarayi - olarak kullamlmaktadir 2. Müzesi’ni gezerseniz - kattaki


Deniz , zemin sultan kayiklarini - gôrmeyi unutmaymiz 3. kurulduktan - istanbul’un yerine - oldu
4. tarafindan yaptirilan - ayda tamamlanmiçtir 5. Asya’yi - bag-
layan - asma - Kôprüsü’dür 6. kiyilarinda birbirinden - yer alir
7. tekneye - bindikten sonra - yemek üzere - çikacaklar.

63 Après la fondation de la République (la République, après avoir Deuxième vague : altmci ders

été fondée), Ankara est devenue capitale à la place d’Istanbul. ***


Cumhuriyet sonra, Ankara
NOTES PERSONNELLES :

baçkent

4 La forteresse qui a été faite (fait faire) par Mehmet le Conqué-

rant a été construite (achevée) en quatre mois.

Fatih hisar dort

5 Le deuxième pont suspendu qui relie l’Asie à l’Europe est le

Pont de Fatih.

Avrupa’ya ikinci kôprü Fatih

Sur les rives du Bosphore se situent (prennent place : en

général) des yali plus beaux les uns que les autres.

Bogaz'in güzel yalilar

Leçon 55
341 üç yüz kirk bir
ùç yüz kirk iki 342

ELLi ALTINCI DERS CINQUANTE-SIXIÈME LEÇON

RÉVISIONS ET NOTES Devamli çahçtigim için, Istanbul diçma pek çikmadim :

Maintenant, vous avancez sur « la route du turc >» à Du fait que (parce que) j’ai travaillé constamment, je
grandes enjambées Car, à chaque fois que vous
!
ne suis guère sorti d’Istanbul (leçon 52 note 2).
apprenez une forme verbale nouvelle, vous découvrez Gôrdügünüz gibi, Bogaz’m kiyilarmda güzei yali/ar yer
immédiatement aliyor Comme vous le voyez, sur les rives du Bos-
:
tout le partique vous pouvez en tirer
en utilisant l’arsenal de possessifs et de cas dont vous phore s’alignent de beaux yali (leçon 55 phrase 11).
disposez.
c Avec la forme en -dik, on peut aussi traduire des
£ ,
relatives introduites par « que », « où », « avec qui »,
1 Cette fois-ci, vous avez commencé à exploiter les « dans lequel », « pour lequel », etc. c’est-à-dire pres-
;

ressources du suffixe -dik :


que tous les relatifs sauf « qui », ce dernier, vous le
a La forme figée -dikten sonra, qui traduit « après
savez, se traduisant par -en, -an : burada çaliçan
avoir... », était déjà apparue dans la série
précédente memur : l’employé qui travaille ici.
de leçons. Reportez-vous à ce sujet à la leçon récapi-
tulative 49, § 1b.
Gôrdügünüz heykel La statue que vous voyez
Müzeyi gezdik-ten sonra, turist/er restorana gidiyor- Oturdugum semt Le quartier où j’habite
lar Après avoir visité le musée, les touristes vont
:
Evlendigim adam L’homme avec qui je me suis
au
restaurant. mariée
Geçtigim sokak La rue par laquelle je suis passé
Le suffixe ajouté au radical du verbe, indique une
-dik,
Çaliçtigim çirket La société pour laquelle / où je
action qui a été effectuée « après le fait de visiter... »
:
travaille
et cette forme verbale gez-dik se comporte comme
un
nom et se met à l’ablatif devant sonra. Mais cette Le turc ne traduit donc que la relation qui existe entre
forme est figée dans le sens où, quel que soit le sujet une chose et un sujet exerçant une action sur cette
de l’action, elle ne change pas. On ne connaît le sujet chose. Il est inutile de préciser comment s’exerce
qu’en lisant le second membre de phrase cette action on le devine automatiquement. Voyez
;
ici, turist/er.
On pourrait dire aussi, par exemple :
:

comme le turc vous simplifie la vie !

Müzeyi gezdik-ten sonra, biz restorana gittik : Après d dik-çe et ses variantes -dükçe, -dikça, -dukça, est
-
avoir visité le musée, nous sommes allés au restau-
une seconde forme figée du suffixe -dik ; elle traduit
rant.
une subordonnée introduite par « chaque fois que »
Mais forme en -dik peut aussi prendre la marque
la
ou « au fur et à mesure que », suivant le contexte.
d un sujet. C est ce qui est nouveau dans ces dernières
Atatürk îstanbul’a geldikçe, burada kalirdi : Chaque
leçons :

fois qu’Atatürk venait à Istanbul, séjournait ici il

b La forme en -dik, additionnée du possessif et suivie (leçon 55 note 6).


de zaman, için, gibi, permet de traduire des proposi- Bogaz’da ilerledikçe, birbirinden güzei yah/ari gôrüyo-
tions subordonnées introduites respectivement par ruz : Au fur et à mesure que nous avançons dans le
« quand », « parce que » et « comme ». Bosphore, nous voyons des yali plus beaux les uns
Emekli ol-dugum zaman, bizim hamm/a Karadeniz’e que les autres.
gittik Quand j’ai été à la retraite, nous sommes
:
allés e Nous ferons maintenant une remarque commune
ma femme et moi à la Mer Noire (leçon 52 note 2).
aux quatre emplois du suffixe -dik que nous venons

Leçon 56
343 üç yüz kirk üç 344
üç yüz kirk dort

de passer en revue. Le temps des propositions subor- -dikçe :


données formées avec - dik s’aligne sur celui de la Istanbul’a gel dikçe, burada kaldi
principale Istanbul ’a gel dikçe, burada ka/iyor (kahr)

:

en ce qui concerne -dikten sonra, si le sujet des Istanbul’a geldikçe, burada kahr (ka/acak)
deux verbes est le même, la forme ne change pas en Chaque fois qu’il est venu à Istanbul, il a séjourné ici.
français, puisqu’on emploie un infinitif passé, mais le Chaque fois qu’il vient à Istanbul, il séjourne ici.
temps de la principale peut changer : Chaque fois qu’il viendra à Istanbul, il séjournera ici.
Müzeyi gezdikten sonra turist/er restorana gittiler
,
Dans tous exemples en turc que nous venons de
les
Müzeyi gezdikten sonra, turist/er restorana aidiyor/ar
vous donner, nous avons indiqué à chaque fois le
(gider/er)
présent actuel et le présent général pour traduire le
Müzeyi gezdikten sonra, Jurist/er restorana gider/er présent en français et, d’autre part, le présent général
(gidecekler) :
et le futur pour traduire le futur français. Vous vous
Après avoir visité le musée, les touristes sont allés,
rappelez, en effet, que le présent général a une valeur
vont, iront au restaurant.
tantôt de présent d’habitude, tantôt de futur évasif,
Si le sujet des deux propositions est différent, on
alors que la forme -ecek exprime un futur certain.
traduit -dikten sonra par « après que » et le temps
Nous reviendrons sur ce point. Pour l’instant, essayez
varie
d’y réfléchir à l’aide des exemples suivants
:

Turist/er müzeyi gezdikten sonra, rehber on/an ote/e Yazdigim mektubu gônderiyorum : J’envoie (en ce mo-
gôtürecek.
ment, ou dans un instant) la lettre que j’ai écrite.
Après que (quand) les touristes auront visité le musée,
Yazdigim mektuplari uçakla gônderirim J’envoie (gé- :
le guide les conduira à l’hôtel.
néralement) par avion les lettres que j’écris.
Turist/er müzeyi gezdikten sonra, rehber on/ari ote/e
Yazdigim mektubu gônderirim : La lettre que j’ai
gôtürdü.
écrite, je l’enverrai... (je ne sais pas quand précisé-
Après que les touristes eurent visité le musée, le
ment).
guide les a conduits à l’hôtel.
Yazdigim mektubu gônderecegim Je vais envoyer
:
Le fait exprimé par -dikten sonra est effectué ou
que j’ai écrite.
(c’est sûr) la lettre
considéré à l’avance comme effectué.
Vous constatez que la compréhension, d’où la traduc-
-digi zaman, -digi için, -digi gibi : tion, de la phrase dépend du contexte. Les courtes
Geidigi zaman, sohbet ettik phrases données plus haut ne sont là que pour vous
Geidigi zaman, sohbet ediyoruz (ederiz) guider, pour vous donner un schéma de la concor-
Geidigi zaman, sohbet ederiz (edecegiz) dance des temps en français et en turc, mais, nous le
Quand il est venu, nous avons parlé. répétons, une phrase doit toujours être replacée dans
Quand il vient, nous parlons. son contexte pour être bien comprise.
Quand il viendra, nous parlerons. Pour en revenir à la forme verbale en -dik, vous voyez
quelle souplesse d’utilisation elle vous offre et
-digi -T nom :

comment elle vous permet d’exprimer une multitude


Yazdigim mektubu gônderdim
de subordonnées de façon simple et économique.
Yazdigim mektubu gônderiyorum (gônderirim) Vous compléterez cette découverte dans la série sui-
Yazdigim mektubu gônderirim (gônderecegim) vante de leçons.
J’ai envoyé la lettre que j’ai écrite
J’envoie la lettre que j’ai écrite 2 Le nom d’action en -me est différent de celui en
J’enverrai la lettre que j’ai écrite (que j’écris). -dik, dans le sens où il exprime une action « virtuelle »,

Leçon 56
üç yüz kirk alti 346
345 üç yüz kirk beç

train de se
c’est-à-dire qui reste à faire, qui ne sera pas forcément ton plus solennel une action qui est en
effectuée. faire (au lieu de la forme en -yor) :

Pour l’instant, vous le trouvez employé principalement Bogaz Kôprüsü’nün altindan geçmek-te-y-iz : Nous
avec un possessif suivi de lazim ou gerekiyor, pour sommes en train de passer sous le Pont du Bosphore.
Saray bugün müze olarak kullamlmaktadir : Le
exprimer l’obligation palais
:

est de nos jours utilisé comme musée


Ôyle bir ceza yazma-m gerekiyor: Je dois [vous] (leçon 55
3
donner une telle amende (leçon 53). note
5 7). .... .

n est utilise qu a
,

Yanma-si lazim (possessif singulier pour un pluriel de Nous vous rappelons que l’infinitif

choses) Elles
: (les lampes) doivent s’allumer troiscas : le locatif, dont nous venons de donner un
(leçon 53). exemple, l’ablatif et, bien sûr, le cas sujet :

Attention, si le mot lambalar apparaît, on doit le mettre — à de daha dans une comparaison
l’ablatif, suivi
:

au génitif : Bu arabayi durdurmak, yokuçu çikartmak-tan çok daha


zor Arrêter cette voiture est beaucoup plus
difficile
Lambaiarm yanmasi lazim. :

et que de lui faire monter la côte (leçon 53 note 1).


Dans cet exemple, vous avez en même temps
Bogaz’i gôrmeleri lazim un
Turistlerin : Les touristes
doivent voir le Bosphore. infinitif sujet bu arabayi durdurmak zor, « est diffi-
:
il

cile d’arrêter cette voiture ».

4
Le présent général, vous le savez, a une forme
négative très différente de l’affirmative. Vous avez Enfin, vous avez revu quelques formes avec la
déjà rencontré plusieurs personnes de cette conjugai- terminaison -mi$ :
son, que nous vous donnons maintenant en entier :

yaz-ar-im yaz-ma-m écris, je n écris pas dont


j
a Le passé exprimant un fait rapporté, raconté,
yaz-ar-sm yaz-ma-z-sm etc.
on n’a pas été témoin : .

yaz-ar yaz-ma-z « Vous


Perde çubugu istemi§-siniz (leçon 50 note 12) :

yaz-ar-iz yaz-ma-y-iz
avez demandé, paraît-il, des tringles à rideaux »,
dit
yaz-ar-simz yaz-ma-z-smiz faire des achats
le marchand aux deux dames venues
yaz-ar-lar yaz-ma-z-tar ajoutait à
à Tahtakale. Nous vous avions dit que l’on
Vous l’avez remarqué, le z de la terminaison -mez, - la forme de base du verbe en -mi§
les terminaisons
maz — qui caractérise la conjugaison du présent du verbe être. Voici la conjugaison complète de ce
général à forme négative
la —
n’apparaît pas aux
,
temps :

deux premières personnes du singulier et du pluriel. gel-mi?-im


Cette forme négative a souvent une valeur de décla-
gel-miç-sin
ration péremptoire Bunu yapmam !, « ça, je ne le ferai est venu, paraît-il
gel-mi§ il

pas » ou « pas question de le faire » Et, si vous voulez


!
gel-mi§-iz etc.
exprimer une impossibilité absolue, vous ajoutez la gel-mi$-siniz
particule -a- ou -e-, que vous connaissez déjà.
gel-mi§-ler
Cami kapatamam, « je ne peux pas » et « je ne pourrai
plus remonter (fermer) la glace » (leçon 53 note 5). « ayant fait ».
b Le participe actif passé :

ikisi de daha once hiç evlen-me-mi$-tir (leçon 54


marié
L’infinitif employé au locatif et suivi du verbe être note 5) Aucun des deux (les deux) n’avait été
:

est un effet de style, pour exprimer ou décrire sur un auparavant.


Leçon 56
347 üç yüz kirk yedi üç yüz kirk sekiz 348

Evlen-mi§ : « ayant épousé » ou « s’étant marié » :


nez aux explications et aux exemples donnés au
c’est un participe on lui ajoute le verbe être pour
;
chapitre 4 de la leçon 42, relisez les textes où ces
donner à ce qui est dit valeur de constatation ou de formes apparaissent et puis laissez les choses se
déclaration. mettre en place d’elles-mêmes... Cela se fera petit à
Il ne faut pas confondre ce participe avec le verbe à petit...
la troisième personne du singulier; ils ont, certes, la
même forme, mais non la même valeur Voyez maintenant quel chemin vous avez parcouru
dans l’apprentissage du turc et tout ce que vous êtes
:

Bu adam ev/enmiç, sonra yurt di§ma gitmiç ve bir


daha ge/memiç : Cet homme, paraît-il, s’est marié, en mesure d’expliquer ! Vous pouvez déjà soutenir
puis il est parti à l’étranger et une conversation courante. Encore un petit effort et
n’est plus revenu. il

Si vous comprenez les différentes valeurs des formes vous aurez franchi une étape décisive pour vous sentir
en -mi§, mais si vous avez parfois l’impression de les à l’aise en toutes circonstances. Kolay gelsin !

confondre, ne vous inquiétez pas, c’est normal. Reve- Deuxième vague yedinci ders
:

************************************* *************************************

ELU YEDiNCi DERS CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON


Yeni eve taçimrken (1) Quand on emménage...
(En emménageant dans la nouvelle maison)
1 Bir aile evden taçinmak üzere. Yeni
kiraladiklari daireyi onarip hazirliyorlar. 1 Une famille est sur le point de déménager (de
(2)
la maison se transporter). Ils [Les membres de
2 Hamm, la famille] effectuent des réparations (ils
diçarda çaliçmadigi için evin bütün
réparent) et préparent l’appartement qu’ils
içleriyle kendisi ilgileniyor. (3)
viennent de louer.
2 Etant donné que la femme ne travaille pas au
(3)

NOTES dehors, c’est elle qui s’occupe de tous les


travaux de la maison.
(
1 Taçmmak
) est le réfléchi de taçimak, « transporter » et signifie
« se transporter ». Avec
le mot ev, ce verbe a le sens de
« déménager », (evden) taçmmak ou d'« emménager », yeni NOTES (suite)
eve taçmmak. A propos de cette phrase 1 du texte, comparez :

(2) Kirala-dik-lari daire : «


l’appartement qu’ils louent ou ont yeni kiraladiklari daire et kiraladiklari yeni daire ;
loué » vous connaissez cet emploi de -dik avec un c’est-à-dire « l’appartement qu’ils ont loué nouvellement] »
;
possessif
(reportez-vous à la leçon 56 § 1c), mais c’est la première fois et « le nouvel appartement qu'ils ont loué » si yeni porte sur
;

que vous rencontrez cette forme accompagnée du suffixe de un nom, il est adjectif et s’il précède un verbe, il a une valeur
la troisième personne du pluriel. Dans
cette leçon, vous d'adverbe dans ce dernier cas, il traduit la tournure courante
;

rencontrerez toute une série de relatives construites sur le en français, appelée passé récent, « venir de » yeni geldi
;

même modèle yaptigmiz dolap « le placard que vous avez


:
voudra dire « il vient d'arriver ».
fait » (phrase 3), taktigmiz musluklar « les
robinets que vous
,
Hamm çaliç-ma-dig-i için, « parce que la femme (l’épouse) ne
avez posés » (phrase 7), ismarladigim yorgan, « la courte- travaille pas >» çaliç-ma-dig-i est la forme négative de çaliç-
:

pointe que j’ai commandée » (phrase 10), verdiginiz ôlçü, « tig-i. Vous pouvez donc faire précéder -dik, comme toute
la
mesure que vous avez donnée » (phrase 11). forme verbale, de la particule négative -me-, -ma-.

Leçon 57
349 üç yüz kirk dokuz
üç yüz elli 350

3 Marangozda
— Usta,
:

geçen gün yaptigimz dolabin


kaoaâi
3

Chez le menuisier :

(Maître), la porte du placard que vous avez fait


*•“" ugrayip bJSJ l’autre jour ne ferme pas. Pouvez-vous passer
voir ce soir (passer et regarder) ?
4 Nalburda Chez le quincailler
— :

Yirmi métré karelik


bir odava üc kilo
4
— :

Pour une pièce de 20 2 est-ce que trois kilos m ,

p^astik duvar boyasi de peinture acrylique (pour mur) suffisent?


yeter mi acaba? 5
( ) 5 — Si vous passez deux couches, cela suffit, mais
5 Boyayi iki kat sürerseniz si les murs sont très sales, vous devez passer

duvarlar çok kirliyse


yeter ama trois couches et alors trois kilos, c’est peu
üç kat sürmeniz ([cela] vient peu).
° zarnai^ üç kilo az gelir
6 — Et puis je voudrais cent grammes de petits
fi
' fZistiZÏÏ 9 m kÜÇÜk ÇjViy,e iki clous et deux pinceaux.
(7) 7 Chez le plombier (celui qui fait les installations
7 Su tesisatçisinda d’eau)

: :

Usta geçen gün (Maître) les robinets que vous avez posés
taktigimz musluklar
V nl mUS l’autre jour fuient (gouttent). Des robinets neufs
' Ul<lar,n ««nlamamas,
tom S)'(8) ne doivent pas fuir.
8 8 D’autre part, le lavabo est bouché. Je vous prie
ara uSray,p de passer voir.
bakmanrartaa ediyorum.
(9)

NOTES (suite)
(8) Le verbe damlamak, « goutter », vient du mot damla,
« goutte ». Yeni musluklar-m damla-ma-ma-si lazim, « des
robinets neufs ne doivent pas fuir (goutter) » littéralement ;

« leur fait de ne pas goutter est nécessaire » vous remarquez :

d’une part que pour traduire « il ne faut pas... » la négation en


turc porte sur le verbe et non sur lazim, à l'inverse du
français vous obtenez ainsi les combinaisons -me-me- et -
;

NOTES (suite) ma-ma- suivies du possessif, puis de lazim. D'autre part, le


<4 sujet du verbe est au génitif, comme nous vous l'avons signalé

Maître" '^on46 "Ote 2), signifie dans la leçon 56 au paragraphe 2, mais c'est la première fois
lorsqu'on l'emploie en qmvalent en français,
3
que vous le rencontrez dans un texte. Notez également que
s’adressant* ? u "
parfois le traduire par « artisa " °n peut l’on emploie le possessif singulier, car le sujet du verbe est
oafron
(5) Oda a les trois sens de «pièce”- Ph raSS 11 un pluriel de choses.
C est pourquoi vous “chambre"*
e * et1 “ h
bureau » Bak-ma-niz-i rica ediyorum, « je vous prie de regarder (de
entende 6 parfo,s un
; (9)
directeur de société respectable vous en occuper) » littéralement «je demande votre fait de
é turcC et fran
d.„, m. o»,»S ",X
. XnÏKS; ^
“ "" V i
;

regarder » voici une autre utilisation de la forme verbale en


:

161 -me en lui ajoutant un possessif, puis un accusatif et en en

r-
:

s, -c- -JSS -ÆX"*Ss "-t '


faisant le complément d’un verbe de demande ou de volonté,
on traduit ainsi ce que nous appelons des complétives en
m .*ssr irsarC français. « Je veux que tu viennes », gel-me-n-i istiyorum ; de
même parlat-ma-niz-i istiyorum, phrase 9. Et, à la forme né-
phrase « 4), s, f
gative «je vous prie de ne pas parler », konu§-ma-ma-ruz-i
:

rica ediyorum.

Leçon 57
351 üç yüz elü bir
üç yüz eili iki 352
9

9 Bakircida (10) Chez le marchand de cuivres


— Bu tepsiyle
:

bakraci parlatmamzi — Je voudrais que vous nettoyiez (fassiez briller)


:

istiyorum. Eski eçyayi yenileyip yeni ce plateau et ce pot (seau). Je vais remettre à
evimde kullanacagim. (9) neuf mes vieux ustensiles et les utiliser dans
10 Yorgancida : (10) ma nouvelle maison.
Oglum 10 Chez le fabricant de courtepointes

:

için ismarladigim yorgan bitti mi ?


Haftaya askerden dônüyor da. La courtepointe que j’ai commandée pour mon
(2) (11) fils est-elle prête (a-t-elle fini = est finie) ?
^ aC ar ace e °ldugunu bilmiyordum.
*

C’est qu’il revient du service militaire (de sol-


'

(12)
dat)dans une semaine.
11 Tuhafiyecide
anm
: (13) — Je ne savais pas que c’était si pressé.
P erc, eler çok uzun geldi. 11 Au petit bazar (chez le marchand d’articles
(14) divers)
— Verdiginiz ôlçüye gore yapti. O zaman — :

Les rideaux que votre (le) patron m’a faits (a


getirin kisaltalim. (2) cousus) sont trop longs (sont venus trop longs).
12 Hamm bütün bu içleri bitirdikten sonra
— Illes a faits d’après les mesures (la mesure)
birkaç dükkana daha ugruyor que vous avez données. Eh bien (alors),
[r]apportez-les [pour] que nous les raccourcis-
:

sions.
12 La dame, après avoir terminé toutes ces
courses, va (passe) encore dans quelques bou-
tiques :

NOTES (suite)
(10) Chez le ou marchand de cuivres, on peut acheter des
bakirci
chaudrons, plateaux et plats de toutes sortes
ou bien on peut
faire etamer, souder ou nettoyer
ceux que l’on possède On
rencontre encore une échoppe de bakirci
dans chaque centre
commerçant, çarçi. De même, existe un grand nombre de
il

boutiques de yorganci, où l’on fabrique non NOTES (suite)


seulement des (12) Bu kadar acele oldu$-u-n-u bilmiyordum, « je ne savais pas
courtepointes, mais aussi toute la literie,
matelas, oreillers que tellement pressé »
c’était littéralement « je ne savais
coussins, etc. L'usta, entouré de ses commis, ;

assis en tailleur sur une estrade, sur


çirak travaille pas son fait d’être pressé ». Il s’agit toujours du même
laquelle se déchausse il
principe vous ajoutez un accusatif à la forme verbale, ici
comme dans les maisons traditionnelles. On peut :

exécuter des courtepointes avec le tissu et les y faire celle en -dik-, et vous obtenez une complétive.
piqûres de son (13) La boutique du tuhafiyeci est à l’origine une mercerie bonne-
choix et, chaque année, on fait carder
y le coton ou la laine terie, mais a bien souvent tendance a devenir une sorte de
de son matelas qui s'est tassé. C’est un des
artisanats qui petit bazar où l’on trouve de tout, depuis les tissus et la
s est le mieux conservé en Turquie,
même si l’on trouve des mercerie jusqu’aux parapluies et miroirs, en passant par les
Dunlopillo dans les grands magasins. La
bonne ménagère jouets et les objets en plastique vous pouvez y commander
turque préféré toujours ce qui est fait main ;

ou maison vos rideaux que l'on viendra installer chez vous, faire faire
(11) Askerve ut dire « soldat » et peut s’employer parfois
sens de « service militaire » « Ben askerdeyken
dans le des doubles de clés ou faire poser une serrure, etc. Quand
», « quand
une ménagère a besoin d'être dépannée pour un petit travail
:

étais au (service) militaire » et oglum


j
askerden dônüyor domestique, elle va « chez Marko Paça » et elle est sûre d’être
« mon fils revient du (service)
militaire ». Mais si l’on insiste
sur la période militaire, on traduit alors satisfaite.
par askerlik Asker- :
Usta-n-m dik-tig-i perdeler, « les rideaux que le patron a
ligimi Manisa ’da yaptim, «j’ai fait (14)
mon service (ma période) cousus » comme le sujet de la forme verbale en -me (voir
militaire à Manisa ». :

note 8), celui de -dik est au génitif.

Leçon 57
353 üç yüz elli üç
üç yüz elli dort 354

13 Kunduraciya tamir edilecek ayakkabilari 13 Elle dépose (laisse) chez le cordonnier des
birakiyor. Kuru temizleyiciden chaussures à réparer. Elle prend chez le tein-
temizlenmiç elbiseleri aliyor, sonra turier des vêtements qui ont été nettoyés, puis
kirtasiyeciden kagitla yapiçtirici à (de) la papeterie elle achète du papier et de
aliyor.
la colle.
(15) (16)
14 Ve 14 Et bien sûr,avant de rentrer à la maison, elle
tabii eve dônmeden once eczaneden
n’oublie pas d’acheter des vitamines à (de) la
vitamin almayi da unutmuyor. Yorucu blr
pharmacie. Quelle dure journée (cela a été
gündü ! (16) (17) (17) une journée fatigante) !

NOTES (suite)
Tamir edilecek ayakkabilar, « des chaussures
NOTES (suite)
(15)
destinées à Eve dôn-me-den once, « avant de rentrer à la maison ». Vous
etre réparées », donc en français «
à réparer » yapilacak bir ; avez déjà rencontré cette forme aux leçons 46 (note 3) et 52
?ey yok, « n’y a rien à faire » kiri/acak e§ya
il
var, «
;
y a des il (note 6), mais vous comprenez mieux maintenant sa valeur :

choses à casser », ou « susceptibles d’être


cassées » ou « avant le fait de rentrer à la maison ».
« cassables », d’où «
fragiles ». Vous avez déjà rencontré ce Dans cette leçon, outre les divers emplois de -dik, notez ceux
meme type de tournure, mais avec un verbe non au passif du factitif, exprimé soit par -tir, soit par un simple -t- :
comme ici, mais à l'actif (leçon 47 note 13).
(16) Rappelez-vous que aimak, avec le sens de bit-mek finir (se terminer) bit-ir-mek terminer
« prendre » ou
«acheter dans une boutique », s’emploie avec yap-mak faire yap-tir-mak faire faire
l’ablatif (voir
leçon 12 note 11). boya-mak peindre boya-t-mak faire peindre
parla-mak briller parla-t-mak faire briller
kisal-mak devenir plus court kisal-t-mak raccourcir
gônder-mek envoyer gônder-t-mek faire envoyer
ÇEViRiNiZ : 1
yapmanizi
. Bir
istiyorum dolap
Ismarladigimiz
2.
henüz hazir yorgan ***
degil.
3. Perdeler için ôlçülerinizi
vermeniz lazim. 4. Bugün
vermenizi rica ederim, yoksa ôbür gün için TRADUISEZ 1. Je voudrais que vous fassiez un placard. 2. Le
yapamam. :

yorgan que nous avons donné à faire (commandé) n’est pas encore
5. Ailenin yeni ev eski bir ahçap evdir.
taçindigi
prêt. 3. Vous devez me donner vos mesures pour les rideaux.
6. Boya ve firça almayi unutmamamz lazim. 4. Je vous prie de me [les] donner aujourd’hui, sinon je ne pourrai
7. Kizimin oturdugu ev buradan çok pas [les] faire pour après-demain. 5. La maison où la famille vient
uzak.
8. Ismarladigim dolabi yarina kadar bitirebilir d'emménager est une vieille maison en bois. 6. ne faut pas que Il
misi-
mz ? vous oubliiez d’acheter de la peinture et un pinceau. 7. La maison
qu’habite ma fille est très loin d’ici. 8. Pouvez-vous terminer d’ici
*** demain le placard que je [vous] ai commandé ?

Tamamlayimz
***
1 Avant d'y habiter, vous réparerez et préparerez l'appartement

que vous venez de louer.


2 Si vous passez trois couches de peinture (si la peinture trois

once, yeni daireyi couches vous passez), un kilo ne suffira pas.

Boyayi üç bir kilo

Leçon 57
355 üç yüz elli beç
üç yüz elli alti 356

3 L eau coule dans les toilettes. Je vous prie de passer (un

moment et) voir.

Tuvalette su Bir ara rica . . .

4 Faisons peindre ces murs. Nous ne savions


pas qu'ils étaient

aussi sales.

Bu duvarlari Bu kirli
* .

5 Avant que j'emménage (moi, avant d'emménager),


je veux que

vous fassiez repeindre cet appartement.


*
® en once, bu istiyorum.

6 La dame a laissé au marchand de cuivres


NOTES PERSONNELLES :

un pot à nettoyer

(faire briller).

Hamm, bakirciya bir birakti.

7 J'ai donné au menuisier une table à réparer.

tamir bir masa

8 Vous m 'avez fait envoyer un yorgan que je n 'ai pas commandé.


Cela (il) doit être une erreur.

Bana bir yorgan Bir yanliçlik

Les mots manquants :

1. Oturmadan - kiraladigmiz - onarip hazirlayacaksmiz.


2. kat
surersemz - yetmez 3. akiyor - ugrayip bakmamzi -
ediyorum
4. boyatalim - kadar - oldugunu
bilmiyorduk 5. tasinmadan - dai-
reyi boyatmamz, 6. parlatilacak -
bakraç 7. Marangoza - edilecek
- verdim. 8. ismarlamadigim - gônderttiniz - olmali.

Deuxième vague : sekizinci ders

Leçon 57
357 üç yüz elli yedi
üç yüz elli sekiz 358

ELLi SEKiziNCi DERS CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON


Bir açk mektubu (1) Une lettre d’amour
1 « Camm sevgilim, 1 « Mon cher amour (mon âme, ma chérie),
senden uzaktayim. Seni ne kadar
Bir aydir Cela fait un mois que je suis loin de toi. Tu ne
ôzledigimi bilemezsin. Buraya geldigim- peux pas savoir combien tu me manques (je te
den beri durmadan çaliçtim. (2) (3) (4) regrette). Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai
2 Son bir iki gündür içler hafifledigi için pas arrêté de travailler (j'ai travaillé sans ar-
rêt).
sana yazmaya vakit bulabildim. (5) (6)
3 Her zaman serri düçünüyorum. Biliyor 2 Comme ces deux (un deux) derniers jours le
travail peu diminué (les travaux sont
a un
musun, tamçtigimiz günü hiç devenus légers), j’ai pu trouver du temps pour
unutamiyorum. Ne kadar mutluyduk. (7) t’écrire.
4 Sen hayatta tamdigim en degerli varliksin. 3 Je pense tout le temps à toi. Sais-tu, je ne peux
Senin için her fedakarliga hazirim, bunu absolument pas oublier le jour où nous nous
bilmeni isterim. (7) (8) sommes rencontrés (connus). Comme nous
5 Sana kavuçacagim am dort gôzle étions heureux !

bekliyorum. Çok yakinda 4 Tu es l’être le plus précieux que j’aie connu


gôrüçmek
ümidiyle, kucaklarim. » (9) dans ma vie. Pour toi je suis prêt à n’importe
quel (tout) sacrifice, je veux que tu le saches
(ton fait de savoir cela je veux) ;

NOTES 5 J’attends avec impatience (avec quatre yeux)


(
1 )
Açk, « amour » de la même famille, açik (prononcer avec un
;
le moment où je te retrouverai. En espérant te
a long) veut dire « amoureux » (mot d’origine arabe) voir bientôt, je te serre contre moi. »
birisine ;

açik olmak, tomber amoureux de quelqu’un ».


Ce mot désigne
aussi le poète populaire qui récite ou chante des
poèmes en NOTES (suite)
saccompagnant généralement d'un instrument de musique
dont vous avez divers exemples dans ces dernières leçons
lesaz, sorte de luth.
(entre autres 57 note 17).
(2) Seni ne kadar ôzledig-im-i bilemezsin, « tu ne peux pas
savoir (5) Hafif-le-mek, de hafif, « mince », « léger », d'où « diminuer »,
à quel point tu me manques (je te regrette mon fait de te :
« s’atténuer », etc.
regretter) cette forme verbale accompagnée
:
d’un possessif (6) Bul-abil-dim, « j’ai pu trouver » ;
rappelez-vous cette forme :

et de l'accusatif devient complément


d’objet du verbe bile- yetiçebildiler, « ils ont pu arriver à temps » (leçon 44 note 14
mezsin et se traduit en français par une complétive introduite
et leçon 49 § 4a).
par verbe « savoir » cette construction est la même que
le ;

(7) Tamç-tig-imiz gün-ü unutamiyorum, «je ne peux pas oublier


dans la leçon précédente à la phrase 10 bu kadar
acele :
le jour où nous nous sommes connus » le mot auquel est
:

olduÿunu bUmiyordum (note 12) et ici, phrase 8 béni


ôzledi- :
attachée une relative est lui-même complément de la princi-
gmi yaziyorsun.
pale de même qu’il peut en être le sujet, tam-dig-im en
(3) Buraya geldig-im-den beri, « depuis que je suis venu ;

ici » : degerli varliksin, « tu es l'être le plus précieux que je


vous constatez que l’on peut ajouter non seulement
un accu- connaisse (ou que j’aie connu) ».
satif à la forme en -dik, mais aussi un
ablatif suivi ici de beri,
;
8) Bunu bUme-n-i istiyorum, « je veux que tu saches cela »,
(
il depuis que... » sizi tanidig-imiz-dan beri, « depuis
traduit « ;
reportez-vous à la note 9 de la leçon précédente.
que nous vous connaissons... ».
(9) Sana kavu§-acag-im an-i bekliyorum, «j’attends le moment
(4) Durma-dan, « sans arrêt(er) » rappelez-vous que vous avez
;
où je te retrouverai » la forme verbale qui exprime le futur
:

rencontré cette forme dans les leçons


36 (note 13) et 43 permet également, à l’aide du possessif, de traduire une
(note 6). Ne confondez pas avec -madan once,
« avant de... », relative exactement comme la forme en -dik.
;

Leçon 58
359 üç yüz elli dokuz üç yüz altmiç 360

6 Genç kiz mektubu okur okumaz telefona la jeune fille eut lu la lettre,
elle se
6 Dès que
précipita sur (elle enveloppa [de ses bras])
sarildi le


:

Alo, camm, sen misin ? Mektubunu biraz téléphone



:

once aldim. Ben de seni çok ôzledim. Bu Allô, chéri, c’est toi ? Je viens de recevoir
mon
(j’ai reçu un peu avant) ta lettre.
Toi aussi tu
hafta sonu gelebilir misin ?
7— §ey, hava çok soguk, yagiç var. (10) (11) me manques (moi aussi je t’ai regretté) beau-
— Ama yollar açik. Istersen yatakhyla gel.
— coup. Ce week-end, peux-tu venir ?
8 —
7 Euh... (chose), il fait très foid et il pleut.
10

Ben trende hiç uyuyamam.
Mektubunda béni ôzledigini yaziyorsun
— Mais on peut circuler sur
tu veux,
les routes (les routes
viens en wagon-lit.
sont ouvertes). Si
da. (2) — Moi, en train, je ne peux absolument pas
dor-
9 —
3
Tabii, seni gôrmeyi çok isterim, ama mir.
biliyorsun, hafta sonlari arkadaçlarla — Tu me dis pourtant dans ta lettre que je te

satranç oynuyoruz. manque (tu me regrettes).

— Peki, o zaman senden bir tek fedakarlik* g — Naturellement, je voudrais bien te voir, mais
istiyorum Bir daha canin sikildigi zaman
week-end je joue avec des amis aux
tu sais, le
:

échecs
bana açk mektubu yazma.
10 — Bien, alors le seul sacrifice que je te
demande
c’est de ne
Prononcez (je te demande un seul sacrifice)
* « fedakiârlik ».

plus m’écrire (ne m’écris plus) de


lettre

NOTES (suite)
d’amour quand tu t’ennuies !

(10) Le mot çey, «chose » est fréquemment employé à la place


d’un mot qu’on ne trouve pas ou bien pour se donner le temps
de réfléchir, ce qui correspond alors à notre « euh... ». Ce
n’est pas très élégant, mais bien pratique !

(11) Yagiç signifie « précipitations » et désigne tout ce qui tombe


du ciel, pluie, neige, grêle, soit yagmur, kar, dolu. Dans la
conversation courante, yagiç var signifie « pleut ». il

ÇEVIRINIZ 1 Béni çok sevdigini yaziyor. Benim için


: .
est prêt,
her fedakarliga hazirmiç. 2. Ne kadar mutlu oldugu- TRADUISEZ 1. : [m’] écrit qu’il m’aime beaucoup. Il
Il

moi. 2. Vous ne
muzu bilemezsiniz. 3. Sizinle tamçacagim günü dort paraît-il à tous les sacrifices (tout sacrifice) pour
3. J attends
pouvez pas savoir à quel point nous sommes heureux.
gôzle bekliyorum. 4. Bana hiç açk mektubu yazmadigi avec impatience (quatre yeux) le jour où je ferai votre connais-
lettre d amour,
için, onu terk ettim. 5. Kiz, sevgilisinin mektubunu al i sance (avec vous). 4. Comme il ne m'a écrit aucune
almaz, onu aradi. 6. Bana mektup yazmani bekliyo- je l’ai quitté. 5. La jeune fille, dès
qu'elle eut reçu la lettre de son
[de toi] que
rum. Burada çok yalniz oldugumu bilmen lazim. amoureux (chéri) l’appela [au téléphone], 6. J’attends
lettres. Tu dois savoir que je suis
très seul[e] ici.
7. Seninle taniçtigimdan beri, durmadan hep seni dü- tu m’écrives des
pense a toi
Depuis que j’ai fait connaissance avec toi, je
7.
çünüyorum. (toujours) sans cesse[r].
Leçon 58
361 üç yüz altmiç bir
üç yüz altmiç iki 362
4

Tamamlayimz Je ne savais pas qu'il jouait chaque semaine aux échecs avec
5

1 Comme il y a deux mois que je n 'arrive pas à (je ne peux pas) ses amis.

trouver le temps de venir te voir (venir


à toi), je t'écris (j'écris her satranç bilmiyordum.

lettre).
Ne pense pas que je t’ai oublié. Dès que j'aurai moins de travail

iki sana vakit mektup (mes affaires en diminuant), je viendrai à coup sûr.

2 J ai compris que je ne te manquais pas vraiment (que tu ne me Seni sanma. içlerim mutlaka

regrettais pas vraiment).


Les mots manquants :

1. aydir - gelmeye - bulamadigim için - yaziyorum 2. Béni -


.... gerçekten anladim. ôzlemedigini 3. sikildikça - açk - yazmamam 4. Arkadaçlariyla -

hafta - oynadigmi 5. unuttugumu - hafifleyince - gelecegim.


3 Je te prie de ne plus m écrire de lettre d 'amour chaque fois que Deuxième vague : dokuzuncu ders
tu t'ennuies.
*************************************
Bir daha canin bana ... mektubu rica
CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON
ederim.

Au commissariat de police
****************************^ # ^^^ 1 Une femme dans tous ses états pénètre dans
le poste de police et s’adresse au commissaire
ELÜ DOKUZUNCU DERS
(1)
(parle avec le commissaire)
— Monsieur le Commissaire, j’ai perdu mon
:

fils.
Karakolda Je vous en supplie, trouvez-le (mon fils).
1 Bir kadin telaç içinde karakola
girip
komiserle konuçuyor: (1)
— Komiser bey, oglumu kaybettim. Ne olur
NOTES
edecek
(suite)
bir §ey yok, « gardez votre calme (ne vous affolez
bulun oglumu. (2) (3) pas), il n’y a pas de quoi s’affoler ».
(2) Kayb-etmek signifie « perdre » et kayb-olmak, « se perdre »,
NOTES « disparaître » : küçük eski araba gôzden kayboiuyor, « la

Teia? est un mot qui exprime à la foi


vieille petite voiture disparaît (de l’œil) » (leçon 53 fin du
l'idée de hâte et d'émoi texte).
Tela? tçinde se traduirait plus
volontiers par dans tous ses >.
Ne olur, « qu’est-ce qui se passera...
faites cela pour si vous
(3)
états » et tela fia, en hâte » evden teia?ia çikip gitti, « il
.<

6 d C
:
est moi », ce deuxième membre de phrase
étant sous-entendu
Z Ui ma S dans les deux expressions la
' '
c’est-à-dire « je vous en supplie ». Dans un autre contexte, ne
;

rioNhit" notion de
double u®
a hâte
d'emoi est incluse. Les verbes teia?
et
olur pourrait signifier « qu'est-ce que cela peut faire ? » « Et
tmek eX telaçlanmak sont également employés
pour traduire alors ? » O raya çapkasiz gidersem, ne olur ?, « Si je vais là-
« se hâter », s'émouvoir », « s'affoler »
..
tela ? lanmaym, tela?
:
bas sans chapeau, qu'est-ce que cela peut faire ? »

Leçon 59
363 üç yüz altmiç üç
üç yüz altmiç dort 364

2 — Sakin olun hammefendi. Nasil, nerede 2 — Calmez-vous (soyez calme), madame.


kaybettiniz ?
Comment où l’avez-vous perdu ?
et
Pazardaydik, elinden tutuyordum. Bir ara,
aldigim sebzeleri çantaya koymak
— Nous étions au marché, je (le) tenais par la
için (sa) main. A un moment, j’ai lâché sa main
elini biraktim. (4) pour mettre dans mon sac les légumes que
3 Kaçip gitmi§. Orada bulunanlar, j’avais achetés.
karakola
haber vérin, dediler. 3 II s’est sauvé (et est parti semble-t-il). Ceux
4 — Çocugu bize tarif edin. (5)
qui se trouvaient là(-bas) m’ont dit de prévenir
la police (m’ont dit donnez information au
Ûç yaçinda,
:

sariçin. Üzerinde lacivert poste de police).


kadife pantoion, yeçil yün kazak var. (6) 4 — Décrivez-nous l’enfant.
5
6
Merak etmeyin, gerekeni yapariz
O sirada genç bir adam (7) — Ila trois ans (dans trois ans [il est]), est il

: blond. Il porte (sur lui y a) un pantalon de


il

Vapurdan inerken çantami düçürdüm. velours marine et un pull-over en laine vert.


Hüviyetim, ehliyetim, her §eyim içindeydi. 5 — Ne vous inquiétez pas, nous allons faire le
Bana yardimci olmanizi rica ediyorum 78) nécessaire (ce qu’il faut).
(9)
'
6 A ce moment-là, un jeune homme [arrive et
7 — Nasil bir çantaydi ?
— dit] :

— Küçük kahve rengi, deriden. J’ai dû faire (j’ai fait) tomber mon sac en
descendant du bateau mes papiers d’identité,
:

mon permis de conduire, tout (toutes mes af-


NOTES (suite) faires) y était. Aidez-moi, je vous en prie (je
(4) Notez bien que birakmak a les sens vous prie de m’être secourable).
de
“abandonner » et « lâcher », suivant le contexte
« laisser », « quitter »
7 — C’était un sac comment ?
...
(5) Tarif etmek (lire le a comme
«décrire », «
s'il était double),
indiquer » ;
expliquer »
.<

yolu tarif etmek, « indiquer le che-


— Petit, marron (couleur café), en cuir.

(6) Pantoion (ou pantalon) est le pantalon


à l'européenne et le
?alvar le pantalon bouffant qui est
encore beaucoup porté
dans les campagnes. Echange de bons procédés les
Turcs :

costume européen au moment de la fondation



de i!
la nT J,®
République, et maintenant ce sont les
taies qui se sont
femmes occiden-
emparées du chalvar i

(7) Gereken-i yapariz, « nous ferons ce qui


convient ». La forme
en -en. -an vous vous le rappelez,
peut recevoir des cas et
se comporter comme un nom ici, il
est complément d’objet
:

aC ® USa,lf A l0rs que aetiren, dans


getiren adam
fnh'r'Up
(p rase q>
9), se comporte comme un adjectif
,
et est invariable
be meme pour verilen tarife (également
... phrase 9)
(8) Notez que düçürmek veut dire ici « faire
tomber » ou « laisser
tomber » et indique un acte involontaire. Il pourrait aussi, bien
fo
lecas h' ?
1= du
XP r
. IT®L
factitif
Un aCte volontaire
Hirsiz, çantasmi almak için,
’ ^ qui est en général
*7
:
kadim düsürdü
Ur 3 3 '* mber la dame P° ur [ |U 'I Prendre son sac »!
(9)) O mI°nf7 estt a !°accusatif et
Olma-mz-i
( I
complément de rica ediyorum •

reportez-vous a ce sujet aux leçons 57 note ’

9 et 58 note 8.

Leçon 59
365 üç yüz altmiç beç
üç yüz altmiç alti 366

8 Biraz sonra, komiser 8 Un peu plus tard, le commissaire


— —
:
:

Çimdi ekipten bildirdiler. Bir çocuk On vient de nous signaler (ils ont signalé
bulunmuç. Yalmz sizinki olup olmadigmi maintenant) par l’intermédiaire de l’équipe de
bilmiyorlar. Ama ôgrenecegiz. (10) service [qu’] un enfant a été trouvé (paraît-il).
9 Bir polis memuru elinde bir çantayla Seulement on ne sait pas si c’est le vôtre ou
geliyor non (s’il ou s’il n’est pas le vôtre). Mais nous

:

Komiserim, bu çanta verilen allons le savoir (apprendre).


tarife uyuyor. 9 Un agent de police arrive avec un sac dans la
Getiren adam iskelenin ônünde (sa) main

10
buldugunu sôyledi.
Genç adam
(7) (11) (12) — :

Commissaire, ce sac correspond au signale-


ment donné L’homme
— A...
:

bu benim çantam... içindekiler oldugu apporté dit qu’il


(qui a été donné).
l’a trouvé devant l’embarca-
qui l’a

gibi duruyor. Ne iyi insanlar var... (13) dère.


11 Teçekkür edip, sevinerek gidiyor. 10 Le jeune homme
12 Daha sonra, iki kadin sariçin bir çocugun — Ah, c’est mon sac Tout
:

! (ce qui était dedans)


elinden tutmuç, getiriyorlar. (14) [y] est resté (reste) tel quel. Comme il
y a de
13 — Pazaryerinde bu çocugu bulduk. Annesini
11
braves (bonnes) gens
IIremercie et repart tout heureux (en se
!

ré-
kaybetmiç. (14)
jouissant)
Kadin sevinçten aglayarak çocugunu 12 Un peu plus tard,
;

deux femmes tenant par la


kucakhyor. (15) main un enfant blond (ayant pris par sa main
d’un enfant) l’amènent (à la police)
13 — Nous avons trouvé cet enfant dans un marché
;

(dans le lieu de marché). Il a dû perdre sa


mère (semble-t-il).
La femmeserre son enfant [sur son cœur) en
NOTES (suite) pleurant de joie.
(10) Sizinki oi-up ol-madigi-n-i bilmiyorlar, « ils ne savent
pas si
c’est le vôtre ou non », littéralement « s’il est ou s’il
n’est pas
le vôtre ». Olup remplace olduÿunu voici une tournure
; à
retenir. Sur le même modèle, vous pouvez former
toute
phrase introduite en français par « je ne sais pas, je me
NOTES (suite)
demande, n a pas dit si... ou non »
il
dün eve dônüp dônme-
:

(13) içindekiler oldugu gibi duruyor, « les (choses) qui étaient à


digini bana sôylemedi, « ne m’a pas dit si hier était rentré
il
il l’intérieur restent telles qu'elles étaient » ou « telles quelles » :

ou non chez lui ».


retenez l’expression oldugu gibi pour traduire « tel quel » ;

(11) Attention, uy-mak veut dire « convenir à », « s’accorder


avec », remarquez aussi que le verbe durmak a le sens de « rester »,
et ne doit pas être confondu avec uyu-mak « dormir
», bien mais aussi d’« être encore » kitabm, koydugun masada hâta
:

qu au présent actuel leur forme soit la même uyuyor mais


:
; duruyor, « ton livre est toujours sur la table, là où tu l’as
au présent général elle diffère: uy-mak devient uyar et uyu-
posé ».
mak, uyur.
(14) Tutmuç est un participe avec le sens de « ayant pris », alors
(12) BulduQu-n-u sôyledi, « a dit qu’il [l’]a trouvé », comme acele
il
que dans la phrase suivante kaybetmiç est un verbe bu :

oldugunu bilmiyordum, « je ne savais pas que c’était pressé »,


çocuk annesini kaybetmiç, « cet enfant a, semble-t-il, perdu
dans le leçon 57 note 12. C’est aussi cette même construction
sa mère ».
qui est employée dans la phrase double sizinki olup (=
:
(15) Kucak-la-mak vient de kucak, « giron » et signifie « prendre
oldugunu) olmadigmi bilmiyorlar (noie 10).
dans ses bras », « serrer sur son cœur » (voir leçon 58).

Leçon 59
üç yüz altmiç sekiz 368
367 üç yüz altmiç yedi

TRADUISEZ 1. Une femme court au poste


:
de police et dit au
ÇEViRiNiZ: 1 Bir kadin karakola koçup, komisere
.
commissaire qu elle a perdu son fils au marché.
2. Nous vous

oglunu pazarda kaybettigini sôylüyor. 2. Çocugu tarif décrire) de enfant.


prions de nous donner le signalement (de
I

etmenizi rica ederiz. 3. Orada bulunanlara kaybettigi- 3 Avez-vous décrit à ceux qui se
trouvaient là-bas le portefeuil e
l'enfant a été trouvé
niz cüzdam tarif ettiniz mi ? 4. Çocugun bulunup bu- que vous avez perdu ? 4. Ils n'ont pas dit si
ou non 5. L'enfant que nous cherchons est
une (petite) fille blonde
lunmadigmi sôylemediler. 5. Aradigirrnz çocuk üç de suite. 6. Je ne
de (dans) trois ans. Nous devons la trouver tout
yaçinda sariçin bir kiz. Hemen bulmamiz lazim. information à) ou non la
sais pas si la femme a prévenu (donné
6. Kadinin karakola haber verip vermedigini bilmiyo- fait tomber son sac en
police 7. Le jeune homme a [sans doute]
s'en est aperçu (quand a perçu
rum. 7. Genç, vapurdan inerken çantasmi düçürmüç. descendant du bateau. Quand
il
il

Bunu farkedince karakola koçmuç. cela), a couru au poste de police.


il

***

4 Nous avons ouvert et regardé le sac que 'homme avait apporté.


l

***
sommes réjouis) de
Nous avons été très heureux (nous nous

dedans était resté tel quel.


Tamamlayimz voir (en voyant) que ce qui était

çantayi .... baktik oldu^u


1 Une heure plus tard, un agent de police arrive en tenant par la getirdigi

main un enfant blond (d'un enfant blond par sa main l’ayant gôrünce çok

été retrouve.
pris [i'jamène). 5 La femme pleure de joie parce que son enfant a

agliyor.
Bir bir polis sariçin bir çocugun Kadin, çocugu için

faire le
getiriyor. 6 Calmez-vous ; ne vous inquiétez pas, nous allons

2 Ce sac [en] cuir correspond à la description qu'en a donnée nécessaire.

merak yapariz.
l 'homme. Ce sac correspond à la description qu 'on en a donnée. Sakin

Bu çanta tarife Bu çanta 7 Je vous prie de me venir en aide (de m'être secourable).

uyuyor. Bana rica ediyorum.

3 Nous avons trouvé ce sac devant l’embarcadère de Be$ikta$. Les mots manquants : .

-
deri - adamin verdigi
1 saat sonra - memuru - elinden tutmuç 2.
.

çantayi - iskelesinin ônunde - olup olma-


Nous ne savons si c'est le vôtre ou non. uyuyor - verilen tarife 3.
- sevindik
diâmi 4. Adamin - açip - içindekilerin - gibi durdugunu
yardimci
5. bulundugu - sevinçten 6. olun - etmeyin gerekeni 7.
Bu Beçiktaç bulduk. Sizinki
olmamzi.

Deuxième vague : onuncu ders


bilmiyoruz.
Leçon 59
369 üç yüz altmiç dokuz 370
üç yüz yetmiç

ALTMIÇINCI DERS SOIXANTIÈME LEÇON


Bir aile (1) Une famille
1 Dogan ailesi orta halli bir Türk ailesidir.
Beçiktaç çarçisina 1 La famille Dogan (Faucon) est une famille
yakin, sakin bir
turque de classe (état) moyenne. Elle (ils) ha-
mahallede oturuyorlar. (2) (3) bite dans un quartier tranquille, proche du
2 Baba Belediye’de memur. Anne ev kadini, centre commerçant de Beçiktaç.
aym zamanda komçulara dikiç dikiyor. 2 Le père est employé à la mairie. La mère est
Dort çocuklari var : üçü erkek, biri kiz. (4) femme au foyer (de maison) et, en même
(5) temps, elle fait de la couture pour les voisins.
3 Zor geçiniyorlar, ama büyük ogullari Ils ont quatre enfants, trois (d’eux) garçons et

askerden dônünce, onlara yardim edecek. une (d’eux) fille.


3 Ils ont du mal à joindre les deux bouts, mais
(6) (7) (8)
4 Babasi delikanlimn bilgisayara girmesini quand leur fils aîné reviendra du service mili-
taire, il les (à eux) aidera.
istiyordu. Onun için bir kursa gidip
4 Le (son) père voulait que le jeune homme entre
diploma aldi. (9) (10)
dans l’informatique. C’est pourquoi celui-ci a
NOTES
suivi (est allé à) un cours et obtenu un diplôme.
(1) La famille ou aile est encore en Turquie une cellule très solide
dans tous les milieux mais ceci est vrai surtout dans les
;

couches sociales populaires, où les gens, logés modeste-


NOTES (suite)
(6) Geçinmek signifie « subsister », d’où zor geçinmek, « arriver
ment, ont une vie de famille partagée en commun dans une
tout juste à subsister ou à joindre les deux bouts ». Avec -le,
petite salle de séjour autour de la télévision. On fait
beaucoup geçinmek veut dire « s’entendre (bien ou mal) avec quel-
de choses « en famille », -ailece-, des promenades, des
qu’un » onunla geçinemiyorum, « je n’arrive pas à m’en-
:

courses, des visites, etc.


tendre avec lui (elle) ».
(2) Hai-ii, « ayant état », orta halli, « d’état moyen
», c’est-à-dire « leur fils » mais dans un autre contexte cela
(7) Ogullari, ici
ici « de classe moyenne ». Hat, vous
;

vous en souvenez, est pourrait signifier aussi « leurs fils » ou « ses fils », le possessif
un mot arabe, et les suffixes qui s’y adjoignent n’ont pas la
(10)
-/an, -leri, ayant ces trois sens, vous vous le rappelez.
vocalisation attendue, mais celle de l’autre groupe, comme
(8) Askerden dônünce, « en revenant du
service militaire » voir :

dans l’expression que vous connaissez bien, her halde, « en


à ce propos la note 11 de la leçon 57.
tout cas », « probablement » (leçon 19 note 11).
(9) Babasi, « son père » ou ici en français, « le père ». Notez cette
(3) Beçiktaç (« berceau-pierre »), est un quartier situé sur le
tournure propre au turc l’emploi du possessif pour exprimer
:

Bosphore, très commerçant, de ce fait très vivant on trouve


;
la relation qui existe entre deux mots, alors qu’en français
de tout dans son çarçi, très réputé pour ses poissonneries,
celle-ci n’est pas forcément et comparez avecexprimée
ses charcuteries et ses lokanta.
Baba Belediye'de memur, père (de famille mais ici
« le
;


(4) Ev kadmi signifie « femme au foyer », « femme d'intérieur »,
alors que evin hammi désigne « la maîtresse de maison ».
sans relation précisée avec un enfant )
est employé à la —
mairie » (phrase 2).
(5) Dikiç dikmek veut dire coudre. Vous connaissez déjà des
Delikanli-n-m bilgisayara girme-si-n-i istiyordu, « il voulait le
verbes de ce type, composés d’un nom et du verbe de la
fait d’entrer du jeune homme dans l’informatique », c’est-à-
même famille : comme yemek yemek, « manger », yagmur voulait que le jeune homme entre dans l’informa-
dire « il
yagmak, « pleuvoir » et puis on
aussi ôrgü ôrmek, « tri-
; dit
tique » girmesi, suivi de l’accusatif, équivaut à une complé-
;
coter » etoyun oynamak, « jouer » (qui apparaît dans ce texte
à
tive comme bakmamzi rica ediyorum, je vous prie de
;
la phrase 8). Ces verbes se présentent sous forme de
regarder », dans la leçon 57 note 9. D’autre part, si le sujet de
«doublets» seulement lorsqu’ils n’ont pas de complément.
ce verbe est exprimé, doit se mettre au génitif, comme vous
il
Sinon on dit bir kazak ôrmek, (tricoter un pullover), çikolata yeni
l’avez déjà vu dans la tournure traduisant l’obligation
:

yemek (manger du chocolat), e/bise dikmek (coudre ou faire


musluklarm damlamamasi lazim, « des robinets neufs ne
une robe), futbol oynamak (jouer au football).
doivent pas goutter » (leçon 57 note 8).

Leçon 60
üç yüz yetmiç iki 372
371 üç yüz yetmiç bir

5 Nerede çaliçacagmi henüz bilmiyor, ama 5 IIne sait pas encore où va travailler, mais
il

bu dalda her zaman i§ bulunur. (11) dans cette branche on trouve toujours du tra-
Ancak vail (du travail se trouve).
6 Çu anda niçanli. iki sene sonra
6 Pour le moment est fiancé, [mais] ils pourront
il
evlenebilecekler. Genç, para kazandigi
se marier seulement dans deux ans. Quand le
zaman, yeni evine eçya almaya jeune homme gagnera sa vie (de l’argent), il

baçlayacak. Dügün için de para commencera à acheter des meubles pour sa


biriktirmesi gerekiyor. (12) nouvelle maison. doit aussi mettre de l’ar-
Il

7 Diger çocuklar okula gidiyor. Erkekler orta gent de côté pour la noce.
okula, kiz ilk okula. Oturduklari semtte, 7 Les autres enfants vont à l’école les garçons
;

çocuklarin çok arkadaçlari var. au collège et la fille à l’école primaire. Les


8 Akçamlari derslerine baçlamadan once enfants ont beaucoup d’amis dans le quartier
sokakta oyun oynuyorlar. Ortanca ogullari où ils habitent.
8 Le soir, avant de commencer [à étudier] leurs
futbola düçkün. Belki de bir gün tamnmiç
leçons, ils jouent (jeu) dans la rue. Le cadet
bir futbolcu oiur, kim bilir ? (13)
des garçons (leur garçon du milieu) est un
9 Küçük ogullari her gün okuldan sonra passionné de football. Peut-être qu’un jour il

dayisinin berber dükkaninda çirak olarak deviendra un joueur de football connu, qui
çaliçip, harçligmi çikariyor. (14) sait ?
9 Le benjamin (leur petit garçon) va chaque jour
après l’école travailler comme commis dans la
boutique de coiffure (coiffeur) de son oncle
(maternel) et gagne (fait sortir) son argent de
NOTES (suite)
Nerede çaliç-acag-i-n-i bilmiyor, « il ne sait pas où il va
poche.
(11)
travailler»: la forme en -acak peut recevoir, comme celles
en -me et en -dik, des possessifs et des cas pour former des
complétives dans ce dernier cas, au futur.
;

(12) Niçan-li, littéralement « ayant un signe » niçan a le sens de ;

« signe », « marque », d’ou aussi « décoration (honorifique) ».


(Rappelez-vous niçan-taç-i, « borne » dans la leçon 54 note 7.)
Niçanli veut dire fiancé, car autrefois, dans les villages, les
jeunes gens portaient dans leurs costumes des éléments (14)
distinctifs qui permettaient de savoir quelle était leur situation
civile :non marié(e), fiancé(e) ou marié(e). Ceci était vrai
surtout pour les jeunes filles qui, maintenant de la même
façon, portent une bague, signe de leur engagement. Niçan
yüzügü veut dire « bague de fiançailles », niçan étant la
cérémonie des fiançailles et niçanlilik, la période des fian-
çailles niçanhliÿimiz uzun sürmedi ou niçanli hk dônemimiz
:

pek uzun sürmedi, « (la période de) nos fiançailles n'ont pas
duré bien longtemps ».
(13) Düçkün vient de düçmek, « tomber » signifie « qui est enclin
;
il NOTES (suite)
à », « adonné à », « amateur de » et se construit avec le Etant donné qu’en Turquie l'école a lieu soit le matin, soit
directif futbol-a düçkün, « amateur » ou « passionné de foot-
: l'après-midi, les enfants de familles nombreuses peu aisées
ball ». Dans un autre contexte, düçkün peut avoir le sens de travaillent parfois une partie de la journée comme commis ou
« déchu », « ruiné ». apprenti dans une boutique ou chez un artisan.

Leçon 60
373 üç yüz yetmiç üç
üç yüz yetmiç dort 374

10 Geceleri yemekten sonra amcalar, 10 Le soir après dîner (le repas), les oncles (pa-
halalar, teyzeler, kisaca çok sevdikleri ternels), les tantes (paternelles et mater-
yakinlari, onlara oturmaya geliyor, nelles), bref [tous] les parents qu’ils aiment
(15)
(16 ) beaucoup, viennent les voir (s’asseoir),
11 çünkü, onlar da ayni mahallede 11 car ils habitent eux aussi dans le même quar-
oturuyorlar. Televizyon seyrederek, tier. Ils bavardent (font la conversation) tout en
sohbet ediyorlar. regardant la télévision.
12 Dogan’lar sade, 12 Les Dogan sont des gens simples, de braves
iyi insanlar. Mutlu bir aile
onlar. gens (et bons). C’est une famille heureuse
(eux).

NOTES (suite)
NOTES (suite)

En turc chaque parent a un nom bien déterminé (16) Il en turc du mot oturmak, qui
faut noter la valeur très riche
(15)
suivant qu’il signifie às’asseoir, habiter, -vivre et aussi, ce qui est
la fois
est du coté paternel ou maternel amca
et hala sont les oncle
;
intraduisible en français, s’asseoir pour parler avec ses hôtes.
et tante du côté paternel, et
dayi et teyze ceux du côté Combien de fois vous dira-t-on aimablement en Turquie, alors
maternel. Pour les cousins, vous direz «
fils de l'oncle pater- que vous êtes juste de passage chez quelqu’un, dans une
nel ou maternel », etc. amca og/u, dayi
oglu... ou bien encore boutique ou un bureau « otur ou oturun /» Cela signifie que
on peut employer yegen, terme très général :

qui désigne tout vous ne pourrez plus partir sans avoir échangé un certain
d abord les neveux, mais aussi
toutes les catégories de nombre de propos, absorbé quelques verres de thé et...
cousins.
expliqué avec force ménagements que vous devez absolu-
ment vous en aller C’est un pays où la convivialité est
!

grande et il faut savoir en tenir compte en toutes circons-


*** tances, même si on est fort occupé, afin de ne pas froisser
nos amis turcs si hospitaliers.

ÇEVIRINIZ : 1 . Ortanca ogullarimn iyi bir futbolcu ol-


mas |n| istiyorlar. 2. Ne
yapacagmi henüz bilmiyor.
iç TRADUISEZ 1. Ils veulent que leur fils cadet devienne un bon
:

3. Iki mçanli nerede oturacaklarmi joueur de football. 2. ne sait pas encore quel travail il fera.
Il
daha düçünmedi- 3. Les deux fiancés n’ont pas encore pensé [à l’endroit] où ils
ler 4. Çocuklarm oyun oynadiklari
mahallede herkes habiteront. 4. Dans le quartier où jouent les enfants, tout le monde
futbola düçkün. 5. Genç dügün için nasil
para birikti- est passionné de football. 5. Le jeune homme ne sait pas comment
reeegini bilmiyor. 6. Akçamlari, eve
dônmeden once iléconomisera [assez d'] argent pour la noce. 6. Le soir, avant de
akrabalari, Dogan'lara ugrayip sohbet ediyorlar. rentrer chez eux, les proches parents des Dogan viennent leur
7. Çocuk, bir berber dükkanmda rendre visite et bavarder avec eux (leurs proches parents aux
çaliçtigi için, harçli-
gmi çikariyor. 8. Evlenmeden once, yeni Dogan, passent et font la conversation). 7. Comme l’enfant tra-
evimize esya vaille dans une boutique de coiffeur, gagne (fait sortir) son argent
almaya baçlamamiz lazim. il

de poche. 8. Avant de nous marier, nous devons commencer à


acheter des meubles pour notre nouvelle maison.

*** ***
Tamamlayimz
2 Dans cette branche, une fois (après avoir) qu'on a obtenu (son)
1 Le père a voulu que le jeune homme entre dans l'informatique.
diplôme, on trouve toujours du travail.

Babasi bilgisayara istedi.


Bu ,
diploma her i§

Leçon 60
üç yüz yetmiç alti 376
375 üç yüz yetmiç beç 6

3 Ils pourront se marier seulement lorsque (après que) Comme le père est un simple employé de (à la) mairie, son
te jeune

homme sera revenu du service militaire. 7 salaire n’est pas très élevé (yüksek). Ils ont du mal à joindre

Ancak delikanli sonra les deux bouts.

4 passent leurs soirées à Baba sade bir memur için pek


Ils la maison en regardant la télévision

et en bavardant avec leurs proches [parents]. degil. Zor

Televizyon sohbet Comme la femme fait de la couture pour les voisins, elle gagne
, akçam-

lari evde aussi un peu d’argent.

5 Nous ne savons pas quand nous nous marierons. Nous devons Hamm komçulara için, biraz kazamyor.

d'abord faire des économies (économiser de l'argent). Les mots manquants :

- aldiktan sonra - zaman - bulunur


1. gencin - girmesini 2. dalda
3. askerden dôndükten - evienebilecekler 4. seyrederek
akraba-
Ne zaman bilmiyoruz. .... para - Once - biriktir-
lariyla - ederek - geçiriyorlar 5. evlenecegimizi
memiz 6. Belediye’de - oldugu - maaçi - yüksek - geçiniyorlar
gerekiyor.
7. dikiç diktigi - para da.

************************************* Deuxième vague : on birinci ders

*************************************
ALTMIÇ BiRiNCi DERS

Kararsiz bir adam SOIXANTE ET UNIÈME LEÇON


1 Sabahleyin uyanmca kalkayim mi, Un homme indécis (sans décision)
kalkmiyayim mi, diye düçünüyor, bir türlü
1 Quand se réveille (en se réveillant) le matin,
il
kalkamiyor. (1) (2) se demande s’il va se lever ou non, [mais]
il
il

NOTES n’arrive absolument pas à se lever (il pense


Kalkayim mi, kalkmiyayim mi, « que je me lève, que je ne me
en disant « que je me lève ?, que je ne me lève
(1)
lève pas », a le sens de « est-ce que je me lève ou non ? », pas ? >>, ne peut se lever [en] aucune façon).
il

comme vous l’avez déjà vu dans la leçon 45 ( telefonu


açayim mi, açmiyayim mi, « est-ce que je décroche ou non ? »
:

NOTES (suite)
lait ou du thé » (phrase 3) et vous retrouvez la même
(note 10). Ces deux verbes à la forme interrogative suivis de ;

diye düçünüyorum se traduisent par une complétive introduite construction dans la phrase 5 otobüsle mi gideyim, yoksa :

par « si » «
: se demande s’il va se lever ou non ». Si
il
dolmuçla mi ?
l'alternative porte non pas sur deux verbes, mais sur deux (2) Bir türlü, littéralement « une sorte » ( tür signifiant « sorte »,
mots, on place les particules interrogatives après les noms « espèce »). Lorsque bir türlü accompagne un verbe à la forme

et l’on introduit la deuxième hypothèse par yoksa : sût négative, il a le sens de « en aucune sorte ». Il a la même
mü valeur que hiç, « pas du tout », « aucunement ».
içeyim, yoksa çay mi deyip... « se demande s’il va boire du
il

Leçon 61
377 üç yüz yetmiç yedi 378
üç yüz yetmiç sekiz

2 Çalar saatini yarim saat sonraya kurup 2 II remonte la sonnerie de son réveil (le réveil
yeniden uyuyor. (3) (4) (5) sonnant) [qu’il règle] à une demi-heure plus
3 Kahvaltida ne yiyecegine tard et se rendort (dort de nouveau).
karar
veremiyor. Sût mü içeyim, yoksa çay mi, 3 II n’arrive pas à décider ce qu’il va manger (il
deyip, sütlü çay içiyor. (1) (6) ne peut pas décider à ce qu’il mangera) au
4 Elbise dolabinin ônünde on beç dakika petit déjeuner. se demande s’il va prendre
Il

du lait ou du thé, (il dit « que je boive du lait?,


düçünüyor. Bütün yeni elbiselerini çikarip,
ou bien du thé ? ») et prend (boit) [finalement] il
sonunda yine bir gün once giydigi elbiseyl du thé au lait.
giyiyor. (4) 4 II réfléchit (pense) [pendant] un quart d’heure
5 Evden çikinca otobüsle mi gideyim, yoksa (quinze minutes) devant son placard à vête-
dolmuçla mi, diye düçünürken geç kaliyor ments. sort tous ses vêtements neufs [et]
Il

ve taksiye biniyor. (1)


finalement met de nouveau le costume qu’il
il

portait la veille (un jour avant).


5 Quand il sort (en sortant) de chez lui, le temps
qu’ilse demande (pense) s’il va prendre (aller
en) l’autobus ou le dolmuç (tandis qu’il pense
en disant « que j’aille avec l’autobus ?, ou bien
Bo^ÔM ME yAPACAÇIMA avec le dolmuç ? »), se met en retard et il il

KARAR VBREMÎybRO/A monte dans un taxi.

NOTES (suite)
(4) Yarim saat sonra-y-a, « à une demi-heure plus tard » sonra, :

(3) postposition, peut donc recevoir des cas et aussi des posses-
sifs: on dira par exemple harp sonrasi, « l’après-guerre ». De
même, seçim ôncesi désignera « la période pré-électorale ».
En ce qui concerne la phrase 4, faut noter que l’on pourrait
il

dire yarim saat düçünüyor, « réfléchit (pendant) une demi-


il

heure », mais qu’on dira en turc « quinze minutes » au lieu de


« quart d’heure ». C’est une question d'usage.
(5) Kurmak, qui a comme premier sens « fonder », « établir »,
signifie aussi, lorsqu'il est employé avec saat, « remonter une
montre, un réveil, etc. »
(6) Ne yiyecegi-n-e karar veremiyor, « ne peut décider ce qu’il il
NOTES (suite)
va manger » ne yiyecegine est complément du verbe karar
;

Çalar saat, « le réveil sonnant » n’oubliez


; pas d'une part que vermek qui s’emploie avec le directif. Cette tournure est la
le mot saat « heure » s’emploie
pour tout instrument qui même que dans la leçon précédente nerede çaliçacagmi :

indique heure montres, pendules, horloges,


I
:
réveils d’autre;
bilmiyor, « ne sait pas où va travailler » (note 11).
il il
part vous remarquez que çalar est la
forme verbale de base Sur ce même modèle, vous trouvez encore plusieurs complé-
du présent général de çalmak, « sonner » et hangisine gidecegi-n-e karar vere-
qu’elle a ici une tives dans cette leçon :

valeur d’adjectif on dira de même akar


;
su, « eau courante » medigi için, « comme n’a pas pu décider à laquelle il irait »
il
ou « cours d’eau ». Parfois aussi cette forme
est employée (phrase 7) yapacagimi bilirim, « je sais ce que je ferai »
comme nom, par exemple gelir, « revenu », aider « dé-
:
;

(phrase 10). Et enfin, vous trouvez le verbe employé aussi à


pense ».
« birdaha bu kadar kararsiz ol-ma-y-acagi-
la forme négative :

Notez la vocalisation des suffixes de saat: ici saat-i de n-a sôz veriyor, « se promet de ne plus jamais être aussi
il
même saat-ler, que vous avez déjà rencontré. indécis » (phrase 9).

Leçon 61
379 üç yüz yetmiç dokuz üç yüz seksen 380

6 Ak§ama, erkek erkege bir yamege davet 6 Le soir (au à dîner entre
soir), on l’invite

ediliyor. Ayni zamanda bir hanim hommes (homme un repas). En à homme


arkadasi
U ev n<^ e < to Pl a ntiya çagiriyor.
' * '
même temps, une amie (dame amie) l’invite

7
W
Hangisine
(9)
(7) (l’appelle) aussi à une soirée chez elle (qui est
chez elle).
gidecegine karar veremedigi 7 Comme il n’arrive pas à (ne peut pas) décider
için, vakit geç oluyor.
(6) (10) à quelle [invitation] (à laquelle-son = des
8 Çimdi, ônünde bir tabak yagda va se rendre, il se fait tard (le temps
yumurta deux) il

tek baçina oturuyor. devient tard).


(11) (12)
9 Ve bir daha bu kadar kararsiz 8 Maintenant, il est assis tout seul devant (de-
^
olmayacagina sôz veriyor. (6) vant lui [étant]) une assiette avec un œuf au
plat.
10 Yoksa ben yapacagimi bilirim. 9 Et il [se] promet (donne parole à) qu’il ne sera
(6) (13)...
11 Nasreddin Hoca bir gün misafir olarak plus jamais (une fois de plus) aussi indécis...
kaldigi bir kôyde heybesini
kaybetmis.
12 Kahvedekilere Bana çabuk heybemi : — 10
11
Sinon, je sais ce que je ferai...
Un jour, Nasreddin Hodja perdit sa besace
bulun, demiç, yoksa ben
yapacaâimi dans un village où séjournait (restait) en tant
il
bilirim.
qu’invité.
13 Kôylüler hemen heybeyi arayip 12 à ceux qui étaient au café « Trouvez-moi
dit

II :

bulmuçlar. O zaman muhtar sormuç :


vite ma
besace, sinon je sais ce que je ferai... »
Hocam, ben yapacagimi bilirim derken, ne 13 Les villageois se mirent immédiatement à
demek istiyordun ? chercher [cherchèrent] la besace et la trou-
vèrent. Alors le maire (du village) lui de-
manda « Hodja, quand tu nous as dit « Je sais
:

ce que je ferai », que voulais-tu dire ? »


NOTES (suite)
(7) SOir ” d un ' 0ur précis à la différence
akçamlari “'f
« le soir
de »

en général de même sabah-a «


».
;
le
*' k?ama sabaha geUr “ 11 va arriver ce soir ou demain

matin
(8) Erkek erkege bir yemek, « un repas
d'hommes ou »» « entre
62 Ce,,e ex P ression De même kadm -
kadma,
NOTES (suite)
«Zre^emrnes" (11) Yagda yumurta, « œuf dans l’huile », c’est-à-dire « œuf au
<9) m0t arkada? ne Précisant pas le genre plat » « œuf à la coque » sera rafadan yumurta et « œuf dur »,
de lapersonne, il ;

^
.

faut
,r
employer expression hamm arkadasi
,

I kati yumurta ou ha?lanmi$ yumurta (œuf « bouilli »).


pour traduire
ark3da?l P0ur (12) Tek baçina, « seul » (littéralement « à sa seule tête ou per-
C'est d’ailleurs la
mZenhn 6n
nçais lorsqu'on emploie oralement
,r sonne une expression à retenir on peut aussi changer
»), est ;

m.
au nlnHoft?
' 1

ce mot
pluriel et que ? on précise « des le possessif et dire tek baçima yaptim, « je l’ai fait tout seul ».
I
amis hommes » et « des
amies femmes ». On emploie couramment aussi l’expression kiçi ba§ma, « par
(10) laquelle (des deux)
”' le possessif représen- personne » ki§i baçma bin lira ôdemek lazim, « faut payer
: il

?fn,tT?%2 H
tant la totalité dont on
prend une partie, comme biri-si, « l’un mille livres par personne ».
UX: à V ° US êtes dé * â * arn iliarisé avec cet (13) « Yoksa yapacagimi bilirim » est l’une de ces petites phrases
nn==î emploi du
!
propre u turc mais il faudrait que petit de Nasreddin Hodja qui sont passées dans le langage popu-
? -
à petit vous
meme Sp0ntanément Relisez à ce propos '
la
laire sous forme de dictons. Ils sont encore très souvent
note 10 feçon 38 employés, pour la plupart.

Leçon 61
381 üç yüz seksen bir
üç yüz seksen iki 382

14 Hocaçôyle cevap vermiç Nasreddin Hodja répondit: «Eh


— Evdeki eski bozup kilimi
:

heybe yaoa-
14
découpé (défait) le vieux kilim qui est à la
bé... j’aurais

caktim da. ( 14 ) maison et j’en aurais fait une besace (j’allais


faire) »
NOTES (suite)
!

(14) Yapacak-tim, littéralement « j’étais sur le


point ou avec l’inten- ***
tionde faire» c’est-à-dire «j’allais faire»
ou bien encore
dans une phrase conditionnelle, « j’aurais
fait ». Retenez donc
ces deux valeurs du temps composé TRADUISEZ :Est-ce que je prends maintenant mon petit déjeu-
1.
-acakti ou -ecekti Nous
y reviendrons bientôt. ner ou non ? Après avoir réglé la sonnerie de son réveil
2.
(remonté son réveil) à une heure plus tard, se rendort. 3. Il se il

P? ur .
t ernr, iner cette leçon, voici un proverbe
: Bu- demande (pense) ce qu’il va boire du thé ou du café ? Finalement,
:

gunün içini yarma birakma ! (Ne remets pas à demain pour changer (en disant « que ce soit différent ») il boit du lait. 4. Il

1
ce que tu peux faire aujourd’hui.) a donné au nettoyage à sec le costume qu'il portait l'autre jour. Il

se demande (pense) quel costume il va mettre aujourd’hui.


*** 5. Comme était en retard,
il a pris (est monté dans = à) un taxi.
il

6. Quand deux amisdifférents l’invitent le même jour, il n’arrive


2
? imdi kahvaltl edeyim mi, etmiyeyim
: 1-
pas à décider chez lequel [des deux] il va aller. 7. Est-ce que je
2 mi .2. 'l'
Çalar saatini bir saat sonraya kurduktan
sonra mange des œufs au plat ou une omelette ? 8. Je n’arrive pas à
yemden uyur. 3. Ne içecegini düçünüyor. décider ce que je vais faire aujourd’hui.
Çay mi
kahve mi ? Sonunda degiçik olsun diye, 6
sût içiyor’
4. Geçen gun giydigi elbiseyi kuru temizlemeye verdi. **
Bugun hangi elbiseyi giyecegini düçünüyor. 5.
Gec
kaldigi için, taksiye bindi. 6. îki ayri 3 II s'est bien habillé, parce que ce soir un ami (sien) l’a invité à
arkadaçi onu aym
gun davet ettikleri zaman, hangisine gidecegine
karar
veremez. 7. Yagda yumurta mi yiyeyim une soirée (réunion).
yoksa omlet
mi / 8. Bugun ne yapacagima karar
veremiyorum.
Bir bu akçam ... bir için, gü-
***
Tamamlayimz zelce

II ne peut pas (du tout) décider s’il va se rendre (aller) ou non 4 II s 'est promis de ne plus être aussi indécis.

à cette invitation (en disant que j'aille ou que je


: n'aille pas ?). Bir bu kadar sôz

0 davete mi mj ... düçünüyor, bir 5 Chaque matin, après avoir sorti tous ses vêtements du placard,

karar
il met le vêtement qu'il a porté la veille.

Quand il est invité à un repas entre hommes (homme à homme) Her sabah, bütün sonra, bir

il rentre à la maison à des heures tardjivesj. gün giydigi giyiyor.

bir davet zaman, eve geç Le matin, en se réveillant, il regarde te réveil et se rendort.

dônüyor. uyuyor.
Sabahlari saate

Leçon 61
384
üç yüz seksen dort
383 üç yüz seksen üç

7 Comme il n'a pas pu décider où il allait aller, maintenant il est eS ma U :


2. Erkek erkege
gK m1ylyi m - diye - türlü - veremiyor.

(assis) tout seul à la maison.


i gideyîm
veme
y
r - edildigf
aivindi
saatlerde 3. arkadaç, - onu
-

4 daha - kararsiz olmayaca§ma


- toplantya

- verdi.
Ça 9 - once - elbiseyi uyanmca
elbiselerini ç,kard,ktan
-

5 doS.an ^
ba§ma.
gideceôine - veremedigi içm - tek
Nereye karar §imdi - bakip yeniden 7.

Deuxième vague : on ikinci ders


evde oturuyor.
*************************************

SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
ALTMIS? iKiNCi DERS Les gens de notre quartier
(Ceux qui sont dans notre quartier)
Bizim mahalledekiler
Quand Metin s’ennuie, il joue au trictrac avec
1
1 Metin, cam sikildigi zaman arkadaçlariyla ses amis. „ .

tavla oynar. (1) 2 Bien qu’il n’ait pas d’argent (bien qu soit il

offre à tout le monde du the


et
2 Parasiz oldugu halde herkese çay kahve sans argent), il

ikram eder. (2) du café va


3 Çaliçmayi pek sevmedigi için içine üç 3 Comme n’aime pas beaucoup
il
travailler, il

günde bir gider. à son travail un jour sur trois.

4 L'atelieroù nous travaillons est bruyant.


4 Çaliçtigimiz atolye gürültülü. est sur le point
5 La maison que nous habitons
5 Oturdugumuz ev yikilmak üzere. de s’écrouler.
[de chose].
6 Kazandigimiz para az. 6 L’argent que nous gagnons est peu
Ama dans le
7 mahallede gôrüçtügümüz insanlar 7 Mais les gens que nous fréquentons
çok tatli. quartier sont très gentils.

her çeyi baçkalarma anlatir. Ay§e raconte aux (à ses) autres tout (toute
8 Ayçe içittigi 8
3) chose) ce qu’elle entend [dire].
(
partout ou elle va.
9 Gittigi her yerde dedikodu yapar. 9 Elle fait des commérages
vient en aide (aide) à tous ceux
10 Ama tanidig tammadigi herkese yardim 10 Mais elle
i ,

qu’elle connaît [comme] à


ceux quelle ne
eder.
connaît pas.
11 Ayçe’nin kotü olmadigim, sadece geveze monde sait qu’elle n est pas méchante,
11 Tout le
oldugunu herkes biliyor. (3) [mais] simplement bavarde.
NOTES
(1) Le trictrac (ou
prisé dans les
backgammon), en
cafés d’hommes.
turc tavla, est un jeu très

Parasiz oldugu halde, « bien qu’il soit sans argent » voici


N
^%se /%tidi her seyide/ ba?kalarma
(3)
TO(de &•* anlatir est même,
anlaUr dans cette phrase
reste alorsle
:

^
(équivalant à une
En "revanche, ^y?e, sujet de olmad&ni^
:
(2)
donc un autre type de subordonnée conjonctive, introduite phrase 11.
cette fois par la tournure -digi halde. complétive) est au génitif dans la
Leçon 62
385 üç yüz seksen beç üç yüz seksen alti 386

12 amcayla
ismail hep kavga eder karisi 12 Le père (oncle) Ismail et sa femme ne font que
13 — Dün nereye sôylemedin. gittigini
: (4)
se disputer (avec le père Ismail, sa femme tout
14 — Bugün de nereye gidecegimi — le temps se dispute) :

soylemeyecegim. 13 Tu n’as pas dit où tu étais allé hier.


15 — Dün kahveye gidip gitmedigini
(5)
14 — Et je ne dirai pas où je vais aller aujourd’hui.

bilmiyorum. (6)
15 — j e ne sais pas si hier tu es allé ou non au café

16 — Bugün de gidip gitmeyecegimi


(si tu es allé, n’es pas allé au café).

bilmeyeceksin.
16 — Et tu ne sauras pas non plus si aujourd’hui je
(7) vais aller ou non (si je vais aller, si je ne
[y]
NOTES (suite) vais pas aller).
(4) Ismail amca, « l'oncle Ismail », équivaut à l'expression fami-
lière en français « le père Ismail ». Vous savez aussi
qu’on NOTES (suite)
emploie amca couramment, lorsqu’on s’adresse familière- Kahveye gidip gitmedigini bilmiyorum, « je ne sais pas si tu
(6)
ment à un homme que l'on connaît ou non. Relisez, à propos es allé ou non au café » voir la leçon 59 note 10.
:

contexte
de l'utilisation en turc des noms indiquant une parenté, la Cette phrase pourrait aussi signifier dans un autre
note 10 de la leçon 50. « je ne sais pas s'il est allé ou non au
café » gitmedig-in-i :

(5) Gideceg-im-i, comme yapacag-im-i dans la leçon précédente deuxième personne et gitmedig-i-n-i, troisième personne à
(note 6). l’accusatif.
Gidip gitmeyecegimi bilmeyeceksin, « tu ne sauras pas si
(7)
** * j’iraiou non (au café) » vous comparez cette forme à la
;

précédente (note 6) et vous voyez que l’on peut appliquer la


ÇEViRiNiZ: 1. Biz nereye gittigimizi kimseye sôyle- même construction aux formes en -dik et -ecek, pour traduire
medik. 2. Bu gece amcama gidip gitmeyecegimi he- une interrogation exprimant une alternative.
nüz bilmiyorum. 3. Oturdugumuz mahallede çok tatli
insanlar var. Bu kadin, dedikodu yapmayi sevme-
4. *
digi için, komçularla pek gôrüçmüyor. 5. Parasiz ol-
1. Nous n’avons dit à personne où nous
allions.
dugumuz TRADUISEZ
halde her akçam lokantaya gidiyoruz. 2.
:

Je ne sais pas encore si j'irai ou non ce soir chez mon


oncle.
6.Ahmed’in nereye gittigini 7. Grev ol- bilmiyorum. 3. Dans le quartier où nous habitons, il y a
des gens très gentils
dugu için, yarin çaliçip çaliçmayacagimiza henüz ka- (doux). 4. Comme cette femme n’aime pas faire des
commérages,
5. Bien que nous
rar vermedik. elle ne voit pas beaucoup (avec) les voisins.
n’ayons pas d'argent (soyons sans argent), nous allons tous
les
* soirs au restaurant. 6. Je ne sais pas où est allé Ahmed.
7. Comme
Tamamlaymiz il
y a la grève, nous n’avons
pas encore décidé si nous travaillerons
ou non demain.
1 La femme faisait des commérages dans toutes (chaque) les ***

boutiques où elle allait.


3 Je veux que tu me dises si tu as joué ou non au trictrac hier.

Kadin, her yapiyordu. Dün tavla bana istiyorum.

2 Cette dame aide tous ceux qu'elle aime [ou même] qu'elle 4 Vous devez décider si vous allez ou non habiter dans cette

n 'aime pas. maison.

Bu hamm herkese ediyor. Bu evde karar lazim.

Leçon 62
387 üç yüz seksen yedi üç yüz seksen sekiz 388

5 Vous ne pouvez pas savoir à quel point ce quartier est cher.


Ce texte, comme vous l’avez compris, est une sorte
de récapitulation de toutes les possibilités offertes par
Bu ne pahali
les formes en -dik et -ecek que vous avez rencontrées
dans les deux dernières séries de leçons. Nous vous
6 Quand vous vous ennuyez, vous pouvez venir chez nous et conseillons de le relire attentivement, de vous assurer
que vous avez assimilé le mécanisme de ces phrases
jouer au trictrac.
et puis de les répéter en vous pénétrant bien de leur
sens.
sikildigi bize tavla
Deuxième vague : on üçüncü ders
7 Ils ont dit qu'ils allaient faire un hôte! de luxe à la place de la

maison que je viens de vendre.

Yeni evin lüks bir otel

sôylediler.

Les mots manquants :

1. gittigi - dükkanda dedikodu2. sevdi^i sevmedigi - yardim


3. oynayip oynamadigini - soylemeni 4. oturup oturmayacaginiza
- vermeniz 5. semtin - kadar -
oldugunu bilemezsiniz 6. Caniniz -
zaman - gelip - oynayabilirsiniz 7. sattigim - yerine - yapacaklarmi.

************************************* *************************************

ALTMIÇ ÜÇÜNCÜ DERS SOIXANTE-TROISIÈME LEÇON

REVISIONS ET NOTES toutes les ressources) et provisoire pour la troisième,


car vous en trouverez encore d’autres emplois un peu
Ne vous laissez pas rebuter par la densité de cette 63e plus loin.
leçon. Suivez-la à votre rythme et donnez-vous le
temps de l’assimiler —
elle vous apportera des élé- 1 - dik et -ecek
ments indispensables à une bonne maîtrise du turc.
a Nous rappelons tout d’abord qu’il existe deux
Comme nous vous l’avions promis, vous avez pu, dans formes figées de -dik :
ces dernières leçons, élargir votre champ d’action
avec les formes verbales que vous connaissiez -dik, :
-dikten sonra « après avoir... »
-ecek et -me. -dikçe «chaque fois que » ou « au fur et à
Nous allons faire un bilan complet pour les deux mesure que »
premières (car vous en avez exploité pratiquement Voir à ce propos la leçon 56 § la et d.

Leçon 63
389 üç yüz seksen dokuz üç yüz doksan 390

b -dik 4- possessif 4- zaman :


Une remarque importante est valable pour toutes les
quand + sujet 4- verbe formes que nous venons de voir (a, b, c) quand le :

- dik possessif 4- için :


4-
sujet de la forme verbale est la troisième personne et
parce que, comme 4- sujet 4- verbe
qu’il est exprimé par un nom, celui-ci reste au cas
- dik -f- possessif 4- gibi
:
sujet, comme vous le montrent les exemples précé-
comme, de même que, tel que 4- sujet 4- verbe dents. De même, en ce qui concerne la forme c, on
-dik -I- possessif 4- halde :
dira :

bien que 4- sujet 4- verbe


Mehmet buraya geldiginden beri, durmadan çaliçti.
-dik 4- possessif -f- kadar :
Depuis que Mehmet est arrivé ici, a travaillé sans il
autant que 4- sujet 4- verbe
arrêt(er).
(ce dernier n’a pas été vu dans les leçons)

La forme - dik permet donc d’exprimer des subordon- d -dik 4- possessif 4- nom -ecek 4- possessif 4- nom
nées de temps, de cause, de comparaison, de conces- yaptigmiz dolap yapacagmiz dolap
le placard que vous avez le placard que vous ferez
sion. Voici quelques exemples :

fait
Genç, para kazandigi zaman, yeni evine eçya a/maya
baç/ayacak. Cette tournure permet de traduire des relatives, au
Quand le jeune homme gagnera de l’argent, présent, au passé ou au futur. Le nom auquel se
commencera à acheter des meubles pour sa nouvelle
il
rattache la relative peut être sujet, complément d’objet
maison (leçon 60 phrase 6). direct ou indirect il porte le cas exigé par sa fonction
;

dans la phrase principale.


Hamm, diçarda çahçmadigi için, evin bütün isleriyle
kendisi i/gi/eniyor. — Le nom est au cas sujet :

Comme la femme ne travaille pas à l’extérieur, elle Ismarladigim yorgan bitti mi ?


s’occupe de toutes les affaires concernant (de) la Le yorgan que j’ai commandé est-il fini ?
maison (leçon 57 phrase 2). (leçon 57 phrase 10 voir aussi leçons 60/10;
et 62/4, 5,
Içindekiler oidugu gibi duruyor. 6, 7)

Ce qu’il y avait dedans [le sac] est resté tel quel (qu’il
—à l’accusatif :

était) (leçon 59 phrase 10). Tamçtigimiz günü hiç unutamiyorum.


Metin parasiz oidugu ha/de herkese çay kahve ikram Je ne peux pas oublier le jour où nous nous sommes
eder. connus.
Bien que Metin soit sans argent, il offre à tout Sana kavuçacagim am dort gôzle bekliyorum.
le
monde du thé et du café (leçon 62 phrase 2). J’attends avec impatience le moment où je te retrou-
Mümkün oidugu kadar, yarin erken ge/menizi rica verai.
ediyorum. (leçon 58/3 et 5 ;
voir aussi 57/1, 59/2, 61/4)
Autant que (c’est) possible, je vous prie de venir
tôt
— au génitif :

demain. Yaptigmiz doiabm kapagi kapanmiyor.


La porte du placard que vous avez fait ne ferme pas.
c -dik 4- possessif H- -den beri :
depuis que (leçon 57/3)
Buraya geldigimden beri durmadan ça/içtim.
Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai pas cessé de
— au directif :

Verdiginiz ôlçüye gôre yaptik.


travailler (j’ai travaillé sans cesser) (leçon 58 Nous [V] avons fait selon les mesures que vous avez
phrase 1).
données.
Leçon 63
391 üç yüz doksan bir
üç yüz doksan iki 392

Tanidigi, tanimadigi herkese yardim eder.


Elle aide (à) tous
Bir daha bu kadar kararsiz olmayacagma sôz veriyor.
ceux qu’elle connaît ou qu’elle ne
connaît pas. Il [se] promet de ne plus être aussi indécis.
(leçon 61/3 et 9)
(leçons 57/11 et 62/10)
A la troisième personne, si le sujet est exprimé, le
— au locatif :
nom est au génitif :

Gittigi her yerde dedikodu yapar. Bu için ne kadar zor oldugunu (zor olacagmi) bilemez-
Elle fait des commérages partout où elle va sin.
(leçon 62/9) Tu ne peux pas savoir à quel point ce travail est (sera)
— à l’ablatif :
difficile.
Iln’y a pas d’exemples dans ces leçons, Ay§e'nin kôtü olmadigmi herkes biliyor
mais nous
vous proposons le suivant :
Tout le monde sait qu’Ayçe n’est pas méchante
Yeni taçmdigimiz evden pek hoçlanmadim (leçon 62/11).
La maison où nous venons d’emménager ne me
plaît f Pour exprimer une alternative après un verbe d’opi-
pas beaucoup. nion ou de connaissance, on emploie une tournure
Attention : dans le cas d’une phrase à la troisième dérivée de la précédente :

personne, sujet est exprimé, il est au génitif sauf


si le -ip me-digi-n-i -e avec des verbes du type
;

s est en
il même temps le sujet de la principale. Les -ip me-yecegi-n-i karar vermek.
deux exemples qui suivent vont vous éclairer sur ce Sizinki olup olmadigmi bilmiyorlar.
point : Ils ne savent pas si c’est le vôtre ou non (ou si ce ne
Ay$e / içittigi her $eyi / herkese an/at/r. l’est pas).
Ayçe raconte tout ce qu’elle entend dire, (leçon 62/8)
Bugün gidip gitmeyecegimi bilmeyeceksin.
Ayçe’nin içittigi §eyi /herkese anlattim Tu ne sauras pas si j’irai ou non [au café] aujourd’hui,
J’ai raconté à tout le monde ce qu’Ayçe avait entendu (leçons 59/8 et 62/16)
dire.
Ici aussi, le nom sujet doit être au génitif :

Temizlikçinin dün gelip gelmedigini bilmiyorum.


e -dik 4- possessif 4 cas -ecek + possessif + cas Temizlikçinin bugün gelip gelmeyecegini bilmiyorum.
Ace le oldugunu bi/miyor- Yapacag/mi bilirim Je ne sais pas si la femme de ménage est venue hier
dum / viendra aujourd’hui.
Je ne savais pas que Je sais ce que je ferai Bugün kahveye gidip gitmeyecegime karar veremiyo-
c’étaitpressé (leçon 61/10) rum.
(leçon 57/10)
Je ne peux pas décider si je vais aller ou non au café
Cette tournure correspond en français à une aujourd’hui.
subor-
donnée complétive. Le cas employé est le plus sou-
vent accusatif, la complétive étant complément
I
En ce qui concerne les divers temps qui peuvent
d’objet direct d’un verbe exprimant l’opinion traduire la forme verbale en -dik, se reporter à la
ou la leçon 56 § le.
connaissance, «savoir», comme
«penser»,
« croire», etc. Mais on rencontre
aussi fréquemment 2 -me, -ma
le directif après des verbes comme
«décider», -e
karar vermek ou « promettre », -e sôz vermek. a - me + possessif + lazim = « il faut que » ou
Ne yiyecegine karar veremiyor. « devoir » :

Iln arrive pas à décider ce qu’il va manger. Çimdi uyumam lazim = Maintenant, il faut que je
dorme.
Leçon 63
393 üç yüz doksan üç üç yüz doksan dort 394

Çimdi uyumamam lazim — Maintenant, il ne faut pas Pour que les formes verbales -dik, -ecek et -me vous
que je dorme ou Je ne dois pas dormir. deviennent naturelles, nous vous conseillons de relire
Attention,en français, la négation porte sur « faut » il
les exemples des leçons une première fois en les
ou sur «devoir», alors qu’en turc elle est contenue décortiquant, puis plusieurs fois sans plus réfléchir ;

dans le verbe dont l’action ne doit pas être accomplie. par exemple :

Comme nous l’avons déjà vu précédemment, à la Gelmeni isterim :

troisième personne, le nom sujet se met au génitif :


Prononcez geimek, gel, gelme, gelmen lazim, gelmeni
Yeni musluklarm damlamamasi lazim isterim.
« Des robinets neufs ne doivent pas fuir » s’exclame !
Ou encore kararsiz olmayacagma sôz
:
veriyor :

la dame qui emménage (leçon 57/7). Prononcez kararsiz olmak, kararsiz olmamak, kararsiz
olmamasi lazim, kararsiz olmayacak kararsiz olmaya-
,

b -me + possessif + accusatif suivi d’un verbe de


cagma sôz veriyor, etc.
volonté, prière ou ordre, équivaut à une complétive :

Bu cümleleri sik sik tekrarlamamzi tavsiye ediyoruz.


Bunu bilmeni isterim.
(Nous vous conseillons de répéter souvent ces
« Je veux que tu le saches », dit le jeune amoureux phrases.)
soi-disant prêt à tous les sacrifices pour sa belle
(leçon 58/4). Deuxième vague : on dôrdüncü ders

Dans ce cas encore, le sujet est au génitif :


***
Babasi delikanlmm bilgisayara girmesini istiyordu.
Le père voulait que le jeune homme entre dans l’infor-
matique (leçon 60/4). NOTES PERSONNELLES :

3 L’emploi de l’optatif affirmatif et négatif, suivi de


diye permet de traduire également une complétive
constituée de deux hypothèses :

Kalkayim mi kalkmiyayim mi diye düçünüyor.


Ilse demande (pense) s’il va se lever ou non (leçon
61/1, note 1).

On pourrait dire encore de cet homme indécis la même


chose, mais d’une façon différente :

Kalkip kalkmayacagim düçünüyor.


Ces deux tournures sont équivalentes quant au sens,
mais le discours direct avec l’optatif est d’un emploi
plus familier.
Vous savez maintenant exprimer en turc tous les types
courants de subordonnées qui existent en français.
Comme vous constatez, le turc est d’un emploi
le
simple et logique. Il suffit de connaître les formes
verbales essentielles et d’en varier les combinaisons
avec les possessifs et les cas. A vous maintenant de
jongler avec toutes ces données !

Leçon 63
395 üç yüz doksan beç
üç yüz doksan alti 396

1
ALTMIÇ DÔRDÜNCÜ DERS
SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
Türkiye’nin baçkenti Ankara
(1) Ankara, la capitale de Turquie
Ankara’da büyük, modem bir çehirle bir peut trouver à tout instant imbri-
1 a Ankara, on
banliyôyü her an iç içe, bir arada bulmak quées (en même temps) l’une dans l’autre
mümkündür. (2) (intérieur à intérieur) une grande ville moderne
Geni§, uzun ana caddelerdeki yüksek etune banlieue.
binalarin hemen arkasinda küçük, sakin 2 Immédiatement derrière les grands (élevés)
sokaklar ve bahçeli, alçak immeubles qui bordent (sont sur) les princi-
evlerle
karçilaçilir. pales artères (avenues) longues et larges, on
3 Atatürk Bulvari kuzeyden rencontre (avec) des rues paisibles et des
güneye bütün maisons basses avec jardins.
?ehri geçerek tepelerdeki eski ve yeni 3 Traversant toute la ville du nord au sud, le
Ankara’yi birbirine baglar (3) : Boulevard Atatürk relie (l’un à l’autre) le vieil
4 Bir ucunda Kale ve Ulus, obür
ucunda Ankara et la ville neuve (le vieux et le nouvel
Çankaya. (4) Ankara), qui sont situés sur des collines.
5
(1) Angora denilen eski çehir bir tepe 4 A une extrémité [se trouvent] la Citadelle et [le
üzerinde kurulmuçtur. Dar yokuçlari ve quartier d’] Ulus et, à l’autre bout, Çankaya.
duvarlariyla kalesi hâlâ durmaktadir. 5 La vieille ville qui s’appelait Angora fut fondée
(5)
6 Tepenin eteklerinde, kôy çarçilari, Saman au sommet (sur) d’une colline. Sa citadelle est
Pazari, ve ahçap camileriyle yeni toujours là, avec ses murailles, et ses étroites
sehrin ruelles en pente.
en eski kismi yer alir. (4)
NOTES 6 Sur les flancs de la colline se situe (prend
place) la partie la plus ancienne de la ville
La capitale ou « ville
sens de « tête » ou
principale
se dit ba?-kent, bas ayant le
« premier », « principal ».
»
moderne (nouvelle), avec ses rues commer-
Ankara devint capitale de Turquie par la volonté d’Atatürk
la çantes [de type] villageois, son Marché au Foin
lorsqu il fonda la République Turque
en 1923. Mais Istanbul et ses mosquées en bois.
est toujours restée la première ville
du pays et la capitale
(2) economique et culturelle, alors qu’Ankara était
avant tout le NOTES (suite)
siège du gouvernement et des ministères.
Très austère il y a Les quatre points cardinaux sont en turc kuzey, « le nord »,
:
encore une dizaine d'années, cette ville est (3)
maintenant beau- güney, « le sud », bâti, « l’ouest » et dogu, « l’est ».
coup plus attrayante, mais les Ankariotes
comme les Stam- Les murs de la citadelle, Kale, datent de l’époque byzantine
bouliotes restent sur leurs positions (4)
chacun préfère farou-
:

et enferment une sorte de gros village, très pittoresque avec


chement sa propre ville.
A ce propos, retenez le mot de Yahya Kemal ses ruelles escarpées, ses maisons turques à encorbellement
Beyatli, un grand
poete turc (1884-1958) y et les enfants qui jouent dans la rue sans crainte des rares
:

Yahya Kemal ’e sormuçlar : voitures qui y pénètrent.


— Ankara ’nm nesi güzel ? En dessous de la citadelle, à flanc de- colline, s’étagent les
Istanbul’a dônü§ü, diye cevap vermi§. restes de la vieille ville seldjoukide et ottomane. On se croirait
On demanda à Yahya Kemal: «Qu’est-ce dans une bourgade d’Anatolie. Saman Pazari, ou le Marché
qu’a de beau au Foin, est l’endroit où l’on trouvait le foin pour les chevaux.
Ankara » Il répondit « C’est d’en repartir
:
pour Istanbul (son Sur une autre colline toute proche, se situe le quartier le plus
retour a Istanbul). »
Bir arada : « dans un (intervalle de) ancien de la ville moderne, Ulus. C’est un endroit grouillant
temps », d’où « en même d’activité, qui contraste avec la partie la plus récente de la
temps », « à la fois ».
ville, Yeniçehir, beaucoup plus calme et disciplinée.

Leçon 64
397 üç yüz doksan yedi
üç yüz doksan sekiz 398

7 Orada Ankara nin incisi olan, aym 7 C’est là [aussi] que se trouve le joyau (la perle)
zamanda Hitit Müzesi de denilen Eski d’Ankara qui est le Musée des Anciennes Ci-
Anadolu Medeniyetleri Müzesi vilisations Anatoliennes, et qui est appelé éga-
bulunmaktadir. (5) (6) lement (en même temps) le « Musée Hittite»
8 Kimse bu müzeyi gezmeden Ankara’yi (le musée des Hittites).

gormüç sayilmaz. 8 Quiconque a visité la ville sans voir ce musée


9 Atatürk Ankara’yi baçkent olarak kurdugu ne peut estimer avoir vu Ankara (Personne,
zaman, bo§ arsalarin ortasina çizilen sans avoir visité ce musée, ne [peut] être
considéré comme ayant vu Ankara).
Atatürk Bulvari’nda birkaç resmi bina ve
9 Lorsqu’Atatürk a fondé Ankara en tant que
elçiliktenbaçka bir §ey yoktu. (7) capitale, sur le Boulevard Atatürk, qui était
10 Bugün bu geniç ana cadde boyunca tracé au milieu de terrains vides, n’y avait il

bakanliklar, bazi fakülteler, büyük que (rien d’autre que) quelques bâtiments of-
çirketlere ait gôkdelenler, v.s. yer ficiels et ambassades.
almaktadir. (8) (9) 10 De nos jours, tout au long de cette large artère
11 Birbirinden gorkemli (avenue principale) se situent des ministères,
binalar bôyle
Çankaya’ya kadar devam eder. (10) un certain nombre (certaines) de facultés, des
gratte-ciel appartenant à de grandes sociétés,
12 Cumhurbaçkanhgi Kôçkü’nün de etc.
bulundugu bu semt, baçkentin en lüks
11 Les immeubles, tous plus imposants les uns
yerlerinden biridir. (10) que les autres, se succèdent (continuent) ainsi
jusqu’à Çankaya.
12 Ce quartier, où se trouve la résidence du Pré-
sident de la République, est l’un des endroits
(10)
les plus luxueux de la capitale.

NOTES (suite)
(5) Durmak-ta-dir, « se tient » de même à la phrase
;
7, bulunmak- NOTES (suite)
ta-dtr, « se trouve » vous vous rappelez que cette tournure Birbirinden gorkemli binalar, « des bâtiments [tous plus] im-
:

est employée à la place du présent


actuel dans les descrip- posants les uns que les autres ». En turc, on peut se dispenser
(6)
tions et les discours (voir leçon 55 note
7).
Ankara nm incisi, « la perle d’Ankara », ce qui
d’employer daha —
« plus » —
dans ce genre de tournures,
français à l'expression « joyau de... »
correspond en que nous vous conseillons d’appliquer à d’autres noms et
Resmi- ou, plus classique, resmî (avec un accent
adjectifs comme birbirinden güzel yalilar, « des yah tous
:

(7)
circonflexe plus beaux les uns que les autres » (leçon 55 phrase 11) ou
qui indique un adjectif d’origine arabe),
signifie « officiel ». Ne birbirinden tath kizlar, « des jeunes filles toutes plus mi-
le confondez pas avec l’accusatifde resim, « image », gnonnes les unes que les autres », etc.
« photo », ou avec ce
e
même mot additionné du possessif de Retenez de même la phrase baçkentin en lüks yerlerinden
3 personne.
biridir (phrase 12), « c’est un des endroits les plus luxueux de
(8) Retenez l’adjectif ait, qui se construit avec le directif
et signifie la capitale » et construisez-en d’autres du même type, par
« appartenant à », « ayant
trait à ».
l/.s. est l’abréviation de ve
exemple: Hitit Müzesi Türkiye'nin en güzel müzelerinden
(9) saire, « et le reste », c’est-à-dire
biridir, « le Musée Hittite est un des plus beaux musées de
« etc. »
Turquie ».

Leçon 64
399 üç yüz doksan dokuz dort yüz 400

13 Ankara, biraz fazla yalin olmasina 13 Bien qu’Ankara soit un peu trop austère, les
ragmen, ulaçim kolayligi ve çehrin düzeni Ankariotes la préfèrent à Istanbul (elle est
nedeniyle préférée à Istanbul du côté = de la part des
Ankaralilar tarafindan Ankariotes), en raison de la circulation qui y
Istanbul’a tercih edilir. (11)
est aisée (de sa facilité de circulation) et de la
14 Onlara gore istanbul düzensiz, disiplinsiz, bonne tenue de la ville (de son organisation
yogun trafigi olan yaçamlmaz bir yerdir ! de ville).
( 12 ) 14 D’après eux, Istanbul est un endroit invivable,
15 Ankara Türkiye’nin açagi yukari mal tenu, sans discipline et avec (ayant) une
merkezinde bulundugu için baçkentolarak circulation impossible (dense) !

seçilmiçtir. 15 Ankara a été choisie comme capitale parce


16 Oradan istanbul’a, izmir’e, Antalya’ya, qu’elle se trouve à peu près (en bas en haut)
Karadeniz’e, au centre de la Turquie.
kisaca ülkenin hemen 16 De là, on peut aller à Istanbul, à Izmir, à
hemen her yerine, karadan sekiz on saatte
Antalya, à la Mer Noire, bref presque à tout
gidilebilir.
point (lieu) du pays, en huit [ou] dix heures par
la route (terre).

NOTES (suite)
(11) Ankara, biraz fazla yalin olmasina ragmen, « Ankara, bien
qu'elle soit un peu trop austère... » voici une nouvelle utili-
:

sation de la forme verbale en -me. Elle se décompose comme


suit -me + possessif + directif + ragmen.
:

(12) Yaçanilmaz bir yer : «un endroit invivable». Cette forme,


placée avant un nom, a une valeur d’adjectif, inanilmaz bir
§ey, « une chose incroyable », etc.

TRADUISEZ Les hommes d’affaires préfèrent Ankara en raison


: 1.
de circuler (de sa facilité de circulation). 2. A Ankara,
la facilité d’y
ÇEViRiNiZ: 1. iç adamlari, ulaçim kolayligi nedeniyle
n’y a rien d’autre à visiter que le Musée Hittite et
il
Anitkabir .

Ankara yi tercih ederler. 2. Ankara’da, Hitit Müzesi’yle 3. Bien qu’Ankara soit la capitale, ce n'est pas la plus
grande ville
Amtkabir’den baçka gezilecek bir §ey yok. 3. Ankara, de Turquie. 4. La citadelle qui [fut bâtie] sur la colline où avait été
baçkent olmasina ragmen, Türkiye'nin en büyük çehri fondée la ville ancienne est toujours debout. 5. A mon avis, les
degil. 4. Eski çehrin kuruldugu tepedeki kale hâlâ capitales dont la (qui ont une) circulation est difficile (dense) sont
des endroits invivables. 6. J’ai entendu dire qu'à Çankaya il y a
durmaktadir. 5. Bence, yogun trafigi olan baçkentler
des maisons avec jardins toutes plus jolies les unes que les autres.
yaçanilmaz yerlerdir. 6. Çankaya'da birbirinden güzel J’auraisaimé (voulu) y (là-bas) habiter. 7. Bien qu’il n’ait pas visité
bahçeli evier oldugunu duydum. Orada ya§amak ister- entièrement le Musée Hittite, il sait beaucoup de choses sur les
dim. 7. Hitit Müzesi’ni tamamen gezmemesine anciennes civilisations anatoliennes.
rag-
men, eski Anadolu medeniyetleri hakkinda çok sey
biliyor. * Anitkabir est le grand mausolée d’Atatürk.

Leçon 64
401 dort yüz bir
6 dort yüz iki 402

Tamamlaymiz D'Ankara, on peut aller à presque tous les points du pays en

1 Bien qu'Istanbul (Istanbul, bien qu’elle...) soit un peu négligée huit heures (par la) de route.

(sans ordre), les Stambouliotes la préfèrent à Ankara’dan hemen


Ankara (elle est her yerine sekiz

préférée par).

istanbul, biraz düzensiz istanbul'lular Les mots manquants :

1. olmasina ragmen - tarafindan - tercih edilir 2. Ana - yer -


Ankara’ya gôkdelenlerin - arkasinda - evlerle 3. Kimse - gezmeden - gôrmü§
sayilamaz 4. adli - Ankara’nm - yerlerinden 5. bulvari - geçerek -
2 Juste derrière les gratte-ciel qui sont (prennent ve yeni - birbirine 6. ülkenin - hemen - karadan - saatte gidilebilir.
place) sur les
Deuxième vague : on beçinci ders
grandes avenues on découvre (rencontre avec) des
.
maisons

avec jardins. *

. . caddelerde alan hemen


. . .

bah-
NOTES PERSONNELLES :

çeli karçilaçilir.

3 Quelqu'un qui n’a pas visité Istanbul ne peut estimer avoir vu

la Turquie (Quelqu’un, sans avoir vu Istanbul, ne


peut être

estimé avoir vu la Turquie).

istanbul'u Türkiye’yi

4 Le quartier qui s’appelle (ayant nom) Çankaya


est un des

endroits les plus luxueux d’Ankara.

Çankaya .... semt en lüks biridir.

5 Traversant toute la ville, le Boulevard Atatürk relie le vieux et

le nouvel Ankara (l'un à l’autre).

Atatürk bütün çehri eski Ankara’yi

baglar.

Leçon 64
403 dort yüz üç
dort yüz dort 404

ALTMIÇ BEÇiNCi DERS SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON


Kapadokya’ya giderken (1) En route pour la Cappadoce
(en allant en Cappadoce)
1 Türkler kara yolculuklarmda, hem hizli
hem de ucuz
oldugu için otobüsü 1 Les Turcs, pour [ce qui est des] voyages par
tercih ediyorlar. Otogarlar çehirlerin en voie terrestre, préfèrent le car, parce qu’il est
içlek yerlerinden biri. (2) et rapide et bon marché. Les gares routières
2 iki arkadaç Ankara otogarinda, giden sont parmi (un des) les endroits les plus
gelen otobüslerin gürültüsü arasinda animés des villes.
karçilaçiyor. 2 Deux amis se rencontrent à la gare d’autocars
3 — Merhaba Erdogan. Yolculuk mu var?
d’Ankara,
partent et arrivent.
au milieu du bruit des cars qui


Yoksa birini mi bekliyorsun ? (3)
Antalya’ya gidiyorum.
3 — Salut, Erdogan. Tu pars en voyage (y a-t-il
voyage) ? Ou bien (sinon) tu attends quel-
— Tatile mi ? qu’un ?
4 — Hayir, bir içim var orada. Yaz tatillerini — Je pars à Antalya.
ailece geçirmek için bir ev almiçtim, ama — En = pour) vacances ?
eski kiracilar hâlâ çikmamiç. Onlari 4 — (à
Non, j’ai à faire (une affaire) là-bas. J’avais
çikarmam lazim, yoksa dava açmak acheté une maison pour passer en famille les
zorunda kalacagim. (4) (5) vacances d’été, mais les anciens locataires ne
sont toujours pas partis (sortis), paraît-il. Je
5 Peki sen nereye bôyle ? Her zamanki gibi
dois les faire partir (sortir), sinon je serai dans
yine Kapadokya’ya gittigine bahse girerim
l’obligation de [leur] faire (ouvrir) un procès.
6) Bon, (et) toi, où vas-tu comme ça ? Je parie
— (

Evet, dogru tahmin ettin.


5
que, comme toujours, tu vas encore (de nou-
veau) en Cappadoce...
NOTES — Oui, tu as deviné (supposé) juste.
(1) Située en plein cœur de l’Anatolie,au sud-est d’Ankara, la
Cappadoce est un vaste champ de concrétions rocheuses NOTES (suite)
formées à la suite de l’éruption du volcan voisin, l’Erciyes.
du participe en -miç suivi du verbe être au passé « ayant :

L’érosion y a creusé des canyons et façonné des cheminées


acheté j’étais », soit « j’avais acheté ».
de fées.
(5) Eski kiracilar hâlâ çikmamiç(lar), « les anciens locataires ne
La roche tendre a permis l’installation de nombreuses habi-
sont toujours pas partis, paraît-il » la marque du pluriel -lar
:

tations troglodytes au cours des siècles. A l’époque byzantine,


est facultative quand n’y a pas de risque de confusion de
il
des moines y ont creusé des monastères et des églises qu’ils
sens dans la phrase et, surtout, lorsque le sujet exprimé porte
ont décorées de fresques. C'est une région fascinante par la
beauté de ses paysages et attachante par son côté humain,
déjà la marque du pluriel comme ici, kiracilar. Ceci est
;

valable pour tous les temps.


chaleureux et un certain art de vivre.
(6) Retenez les expressions rencontrées dans le texte comme -e
(2) Otogarlar en içlek yerlerinden biri : voir la leçon précédente,
bahse girmek, « que », et -e bayilmak, « s’évanouir à »,
parier
note 10.
c’est-à-dire de » ou « adorer (faire) », qui se
« raffoler
(3) Notez que yoksa traduit, suivant le contexte, « sinon » et « ou
construisent avec le directif ainsi que bir çeye dikkat etmek,
;

bien ».
« faire attention à quelque chose » et birçeyin tadmi çikarmak,
(4) Bir ev al-miç-ti-m, « j’avais acheté une maison » la forme
:
« tirer le goût de quelque chose », c’est-à-dire « goûter »,
-miç-ti traduit le plus-que-parfait du français. Il s’agit en fait
« déguster ».

Leçon 65
405 dort yüz beç
dort yüz alti 406

6 — Ürgüp yakimndaki o küçük kôyde sevdigin 6 — Tu parlais toujours d’une maison que tu ai-
birevden soz ederdin hep. Onu alabildin mais, dans ce petit village qui est à côté d’Ür-
mi ? güp. Tu as pu l’acheter?
7 — Maalesef Evin ortak sahipleri bir
hayir. 7 — Malheureusement non. Les copropriétaires de
la maison n’arrivent (ne peuvent pas) en au-
türlü anlaçamiyorlar. Bu sefer alip
alamayacagimi bilmiyorum, (7) cune manière à s’entendre. Je ne sais pas si,
cette fois, je vais pouvoir l’acheter ou non,
8 ama ben sabirli ve inatçi biri oldugum için,
8 mais comme je suis quelqu’un (un) de patient
bu evi bir gün mutlaka eide edecegim,
et obstiné, j’obtiendrai (dans main je ferai)
eminim. (8)
— Neden bu kadar çok istiyorsun ? Ôzelligi — sûrement cette maison un jour, j’en suis sûr.
Pourquoi la désires-tu à ce point? Qu’a-t-elle
ne ? de particulier (quelle est sa particularité) ?
9 — Manzarasi harika. Péri bacalarinin oldugu 9 — Elle a une vue (sa vue est) superbe (merveille).
bir vadiye bakiyor. Sari kayalar arasinda Elle donne sur une vallée où il
y a des chemi-
yer yer minicik tarlalar gôrülüyor. nées de fée. Entre les roches ocrées (jaunes),
10 Sonra, kanyonlar da on voit de place en place (endroit endroit) de
var. Oralarda
tout petits champs.
yürüyüç yapmaya bayiliyorum. Gerçekten,
10 Et puis (après), il
y a aussi des canyons.
büyüleyici bir yer... hele mehtap oldugu
J’adore (je m’évanouis au [fait de faire) y
zaman. (6)
]

11 — Insanlari nasil ?
faire des promenades à pied (de la marche).
Vraiment, c’est un endroit enchanteur... surtout
— Kôylüler çok tatli. Biraz dedikoducular, lorsqu’il y a clair de lune.
ama §eye ihtiyacin oldugu zaman
bir 11 —
— [Et] les gens (ses), comment sont-ils ?
hemen yardim etmeye çahçiyorlar. Les villageois sont très braves. Ils sont un peu
cancaniers, mais quand tu as besoin de
NOTES (suite)
quelque chose, ils essaient tout de suite de te
(7) Ortak signifie « en commun » ou « associé », « partenaire et
ortak sahipler, « copropriétaires ».
», rendre service (t’aider).

(8) Bir §eyi eide etmek signifie « obtenir quelque chose ».

y^lXoLoK Mo VAR
(

Leçon 65
407 dort yüz yedi dort yüz sekiz 408

12 — Peki oralari turizm bozmadi mi acaba ? 12 — Et le tourisme n’a pas gâché cet endroit (les
— Hayir, Allaha çok çükür, henüz bôyle bir
— là-bas) ?
Non, Dieu merci, une telle catastrophe ne s’est
felaket olmadi, ama çevrenin
pas encore produite, mais pour que l’environ-
bozulmamasi için belediyelerin çok ciddi nement ne soit pas détruit (abîmé), les muni-
onlemler almasi gerekiyor. (9) (10) (11) cipalités doivent prendre des mesures très
13 Ôrnegin bôlgede kesinlikle yüksek béton sérieuses.
bina inça edilmemeli. Oteller ya kayalara 13 Par exemple, ne faut absolument pas
il

yerleçtirilmeli, ya da eski kôy evlerinden construire (ne doivent pas être construits) des
yapilmali. Büyük turizm tesisleri, bolgenin bâtiments élevés en béton dans ce site (la
içinde degil, yakininda kurulmali. (11) région). On doit installer (doivent être installés)
14 — Evet çok haklisin. Bütün bunlara dikkat les hôtels (ou bien) dans (à) les rochers, ou
bien [en] aménager (ils doivent être faits à
edilirse dogal güzellikler korunabilir. (6)
partir de) dans les vieilles maisons des vil-
( 11 )
15 — Ayrica, Kapadokya’nin tadini çikarmak
lages. Les grands complexes (installations)
touristiques doivent être établis non pas à
istersen, oraya turizm mevsiminin l’intérieur du site, mais à proximité.
diçinda, yani ekimle mayis arasinda 14 — Oui, tu as tout à fait (beaucoup) raison. Si l’on
gelmen gerekir. (6) fait (s’il est fait) attention à tout cela (tous ceux-
là), on peut protéger (peuvent être protégées)
les beautés naturelles [du site].
15 — Et puis (autrement) si tu veux goûter [pleine-
ment] la Cappadoce (si tu veux extraire le goût
de la Cappadoce), tu dois y (là-bas) venir en
dehors de la saison touristique, c’est-à-dire
NOTES (suite) entre octobre et mai.
(9) Çevrenin boz-ul-ma-ma-si için, « pour que l’environnement ne
soit pas gâché » voici une façon de traduire une subordonnée
:

de but introduite par « pour que », -me + possessif + için.


Vous remarquez que le sujet du verbe est au génitif. Jusqu'à
présent, vous n’aviez à votre disposition que la tournure
utilisant l’impératif suivi de -diye. Par exemple on pourrait
dire aussi Çevre bozulmasm diye belediyeler ônlem aidilar,
:
NOTES (suite)
« les municipalités ont pris des mesures pour que l’environ- est une merveille de la nature, mais elle est aussi très riche
nement ne soit pas gâché ». Mais cette tournure appartient sur le plan humain. On s'y sent bien. Maintenant que vous
plus au langage parlé et présente quelques nuances de sens. parlez suffisamment le turc pour soutenir aisément une
Nous y reviendrons. conversation, nous vous conseillons de prendre votre bâton
Bozmak signifie « défaire » (leçon 61 phrase 14), « casser », de pèlerin, de parcourir les vallées et les villages et de
« abîmer » et « détruire », d’où bozuk, « cassé », « en panne » bavarder avec tous ceux qui s’y offriront. Vous vous ferez vite
(leçon 53 phrase 5). des amis.
(10) La Capaddoce a été classée récemment parmi les sites (11) Dans cette leçon, la forme passive est employée fréquem-
mondiaux que l’UNESCO tente de sauver le plan porte sur
:
ment, surtout dans les phrases 12 à 14 dans la 13 elle est
;

deux points essentiels, la restauration des peintures dans les suivie de -meli, -mali exprimant l’obligation. La forme passive
églises et la protection des sites naturels, attaqués par l’éro- -il ou -in (voir leçon 35 § 7) se traduit en français soit égale-

sion. Enfin, on cherche à y développer le tourisme tout en ment par un passif, soit par la tournure impersonnelle « on ».
essayant d’en éviter les effets dévastateurs... La Cappadoce Ne l'oubliez pas.

Leçon 65
409 dort yüz dokuz dort yüz on 410

ÇEViRiNiZ: 1 Birkaç yil once, Kapadokya’ya gelip


. TRADUISEZ : 1. Il
y a quelques années (auparavant), j’étais venu
bütün bôlgeyi gezmiçtim. Bu sene yine buraya geldim. en Cappadoce année, j'y (ici)
et j’avais visité toute la région. Cette

2. O zaman kiracilari çikarmak için bir dava açip suis revenu. 2. [En] ce temps-là, j’avais fait un procès pour expul-
ser les locataires et je [l’]avais gagné. Maintenant est très il

kazanmiçtim. Çimdi bôyle davalari kazanmak çok zor. difficile de gagner ce genre de (de tels) procès. 3. faut protéger Il

3. Ciddi onlemler alinarak bôlge korunmali, yoksa la région en prenant des mesures sévères (sérieuses), sinon elle
çabuk bozulacak. 4. Mehtap oldugu zaman, péri ba- sera rapidement abîmée. 4. Quand y a le clair de lune, j’adore
il

calarmi seyretmeye bayiliyorum. 5. Kapadokya’daki contempler les cheminées de fée. 5. Je parie que tu vas acheter
la maison qui est en Cappadoce. 6. Nous ne savons pas si l’on va
evi alacagina bahse girerim. 6. Yeni turizm tesisleri-
implanter (établir) ou non de nouvelles installations touristiques.
nin kurulup kurulmayacagmi bilmiyoruz. 7. Dogal gü-
7. Nous serons obligés de prendre des mesures pour que ne
zelliklerin bozulmamasi için, onlem almak zorunda soient pas détruites les beautés naturelles (de nature) [du site],
kalacagiz. 8. Büyük otellerin kôylerde inça edilme- 8. Les municipalités doivent prendre des mesures pour qu’on ne

mesi için, belediyelerin onlem almasi lazim. construise pas de grands hôtels dans les villages.

***

Tamamlaymiz
***
1 Les gares d'autocars, qui sont les endroits les plus animés des

villes, se trouvent généralement au centre ville (dans les


4 Les municipalités doivent prendre des mesures très sévères
centres de ville).

(sérieuses) pour que l’environnement ne soit pas détruit.

Çehirlerin . . içlek bi ri .... otogarlar


Çevrenin için, çok ciddi
çehir bulunuyor.
gerekiyor.
2 La maison que j’aime a vue sur (regarde à) une vallée où se

5 Si vous voulez goûter [pleinement] la Cappadoce, vous devez


trouvent des églises anciennes.
à

ev eski y venir en dehors de la saison touristique (de tourisme).


bir bakiyor.

Kapadokya çikarmak ,
turizm
3 Deux amis se sont rencontrés à la gare d'autocars et ont

diçmda
bavardé (conversé) au milieu du (entre) bruit des autocars qui

partaient et arrivaient. 6 Les Turcs, en ce qui concerne (dans) les voyages par la route,

iki otagarda giden otobüslerin préfèrent Tautocar au train.

arasinda ettiler. Türkler, kara otobüsü ediyorlar.

Leçon 65
411 dort yüz on bir dort yüz on iki 412

7 Si vous voulez protéger l’environnement dans ce site (région), Les mots manquants :

1. en - yerlerinden - olan -genellikle - merkezlerinde 2. Sevdigim

faut d’abord interdire les constructions (bâtiments)


- kiliselerin oldugu - vadiye 3. arkadaç - karçilaçip - gelen -
il
en béton.
gürültüsü - sohbet 4. bozulmamasi - belediyelerin - ônlemler
almasi 5. ’nm tadini - isterseniz oraya - mevsiminin - gelmeniz
Bu bôlgede isterseniz béton gerekir 6. yolculuklarinda - trene tercih 7. çevreyi korumak - once
- binalari - gerekir.
yasaklamak Deuxième vague : on altmci ders
************************************* *************************************
ALTMIÇ ALTINCI DERS SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON
Aliç veriçe giden kari koca Un couple va faire des courses
1 — Orhan’cigim, bugün çikip sana bir çeyler (le mari et la femme qui vont faire des courses)
alalim mi ? Hiç giyecegin kalmadi. (1) (2) — Mon petit si nous sortions aujourd’hui
Orhan,
2 — istersen istiklal Caddesi’ne gidelim.
1
pour t’acheter (et t’achetions) quelque chose ?
Trafige kapatilali insan orada rahatça Il ne te reste plus rien à te mettre (aucune
dolaçip aliç veriç yapabiliyor. (3) (4) (5) [chose] à te mettre tienne n’est restée).
3 — Çok iyi Tünel’den Taksim’e dogru
olur. 2 — Si tu veux, allons dans l’Avenue istiklal (de
l’Indépendance). Depuis qu’elle est interdite
yürürüz. Yorulursak tramvaya biner, biraz
(fermée) à la circulation, on (les gens) peut s’y
çocukluk günlerimizi hatirlariz. Ya da
promener et y faire ses courses tranquille-
Çiçek Pasaji’na girip birer bira içebiliriz. ment.
(6) (7) (8) 3 — C’est très bien. Nous marcherons du Tünel en
direction de Taksim. Si nous sommes fatigués,
NOTES
nous prendrons (monterons dans) le tramway
(1) Orhan'ciÿim, «mon petit Orhan (chéri)»: rappelez-vous la et nous évoquerons un peu l’époque (les jours)
valeur affectueuse du diminutif -cik (leçons 40 note 7 et 42
§ 8 ).
de notre enfance. Ou bien, nous pouvons en-
(2) Giyecek + in : giyecegin, « quelque chose à mettre tien » ou trer dans le Passage aux Fleurs et boire une
« à te mettre ». bière (chacun).
(3) istiklalCaddesi est la grande artère de Beyoglu, qui va de
Tünel à Taksim en passant par Galatasaray. On a voulu NOTES (suite)
redonner le lustre et l’animation d’antan à cette avenue — (6) On appelle Tünel le funiculaire et son tunnel, qui furent
appelée autrefois « les Champs-Elysées d’Istanbul » en en— construits par les Français à la fin du XIX e siècle pour grimper
faisant une voie piétonnière, sillonnée uniquement par le de Karakôy au sommet de la colline de Galata. Il n’a qu’une
tramway de « la Belle-Epoque ». station et, jusqu’à ces derniers temps, les Turcs aimaient à
(4) Trafige kapat-il-ali, « depuis qu’elle est interdite (fermée) à la se vanter de posséder le plus court métro du monde Main- !

circulation » le suffixe -ah ou -eh, ajouté au radical du verbe,


:
tenant, d’autres lignes sont construites et mises en circulation.
signifie « depuis que... » et a la même valeur que -diginden (7) Le Çiçek Pasaji —
Passage aux Fleurs —
est un haut passage
beri (voir leçons 58 note 3 et 63 § 1c). On pourrait dire ici :
couvert d’une verrière. Il abrite des bars à bière et des
Cadde trafige kapat-il-dig-i-ndan beri. Les deux tournures sont bistrots, et l’onpeut y déguster, outre des meze. des poissons
possibles, mais le suffixe -ah est plus court et invariable. et crustacés provenant du Balik Pazari voisin. C'est un lieu
(5) Yap-a-bil-iyor, « il peut faire ». La particule exprimant la pos- très typique d’Istanbul, bruyant et animé. Le Marché aux
sibilité peut s’employer pratiquement avec tous les temps Poissons est un des plus renommés d'Istanbul.
simples et composés (cette question sera précisée dans la (8) Bir-er bira : « chacun une bière » revoyez la
;
note 10 de la
leçon 70). leçon 34.

Leçon 66
413 dort yüz on üç dort yüz on dort 414

— Canim, bak ne güzel — Mon chéri, regarde, quelle belle soie Qu’en
— Bilmem. Renkleri bana biraz Ne dersin
4 bir ipek. ? 4 !

çig gibi geldi. dis-tu ?


5 — Ama bunlar bu bahar modasinin
yil
— Je ne sais pas. Les (ses) couleurs me
paraissent un peu crues.
renkleri. Tabii, sen
ilgilenmedigin için bilmezsin.
modayla pek
5 — Mais ce sont les couleurs de la mode de
printemps, cette année. Naturellement, comme
6 — Bunun metresi kaça ? tu ne t’intéresses pas beaucoup à la mode, tu
— Çok hesapli, merak etmeyin beyefendi. n’y comprends rien (tu ne sais pas).
Hanimefendi çok zevkli. Yaptiracagi 6 — Combien coûte le mètre (à combien est le
elbiseyi siz de begeneceksiniz, eminim. mètre de celle-ci) ?

7 — 0Eni ne kadar
)

mi
? Bir kirk ,40) ?
C’est à un prix très intéressant (calculé), ne
vous inquiétez pas, Monsieur. Madame a
— Kaç métré lazim size
Evet.
(1
? beaucoup de goût. Vous aimerez vous aussi la
— Terzi üç métré almami sôyledi. (10)
— robe qu’elle va faire faire, j’en suis certain.
8 — Tamam, kesiyorum. Güle güle giyin. Size
7
— Quelle est la (sa) largeur ? Cent quarante ?
Oui, [Madame]. Combien de mètres vous faut-
bir de §u iki metrelik, indirimli ?
(9) kuponlarimizdan almamzi tavsiye ederim. — il

Le tailleur m’a dit d’en prendre trois mètres.


Bir bluz diktirebilirsiniz. (10) (11) (12) 8 — Très bien. Je [vous les] coupe. (Portez-le dans
9 Bey kasaya gidip parayi ôdüyor. la joie.) Je vous conseille aussi de prendre
Dükkandan çikiyorlar. Vitrinlere bakarak [un] de ces coupons de deux mètres en solde
yürümeye devam ediyorlar. (avec réduction). Vous pouvez vous faire faire
(faire coudre) un chemisier.
NOTES (suite)
Efendim, nous vous le rappelons, est un terme de politesse
que l’on emploie indifféremment à l'égard d’un homme, d'une
femme ou de plusieurs personnes, et correspond donc, en NOTES (suite)
français, à monsieur, madame, mademoiselle, messieurs, On emploie aussi bey ou hamm en marque de respect après
mesdames, mesdemoiselles. Il s’emploie aussi dans la un mot représentant une fonction Doktor bey, Doktor hamm,
:

conversation pour s’adresser à son interlocuteur ou lui faire « (Monsieur/Madame le) Docteur » (leçon 25), Müdür bey,
répéter ce qu'il vient de dire, ou encore pour répondre à «Monsieur le Directeur» (leçon 31) au féminin, on dira ;

quelqu’un qui vous appelle (voir leçon 10 note 3). On peut Müdüre hamm, « Madame la Directrice ». On emploiera en-
aussi préciser le genre de la personne à qui l’on s’adresse core bey ou hamm après Avukat, Hoca (maître ou professeur).
en employant beyefendi/ler, hanimefendi/ler. Efendi, qui est Vous avez rencontré aussi çofôr bey, « (Monsieur le) chauf-
un mot grec signifiant « gentilhomme », peut aussi avoir une feur » (leçon 34) et memur bey, «Monsieur l’Agent»
valeur d’adjectif et désigner une personne bien élevée, cour- (leçon 53).
toise, aux bonnes manières efendi birçocuk, efendi bir adam.
:
(10) Terzi üç métré almami sôyledi, « le tailleur m’a dit de prendre
Bey veut dire un monsieur et hanim, une dame. Ces termes trois mètres » vous notez que la forme en -me, suivie de
;

peuvent accompagner aussi un prénom, Nuri Bey et Filiz sôylemek, permet de traduire la tournure française « dire de
hamm (voir leçon 11 note 3). On peut aussi employer baye t faire ». La même tournure est employée pour traduire
bayan, monsieur et madame (qui sont moins élégants que « conseiller de faire » à la phrase 8 bir kupon almamzi :

beyefendi et hanimefendi) seuls, si l’on s’adresse à quelqu’un tavsiye ederim.


dont on ne connaît pas le nom, ou bien suivis du nom de (11) Güle güle giyin, « en riant portez[-le] » : cette formule qui a
famille: Bayan Koyuncu, Madame Koyuncu. C’est un usage été déjà évoquée à la leçon 50 (note 14), accompagne tout
assez récent, calqué sur celui des pays européens. Mais on achat de vêtement.
préfère en général utiliser le prénom suivi de dey ou hamm. (12) Dik-tir-mek, « faire coudre » ;
factitif du verbe dikmek.

Leçon 66
415 dort yüz on beç dort yüz on alti 416
9 9

Bey kasaya gidip parayi ôdüyor. L’homme va payer à lacaisse (va à la caisse
Dükkandan çikiyorlar. Vitrinlere bakarak et paye l’argent). Ils sortent du magasin et
yürümeye devam ediyorlar. continuent à marcher en regardant les vitrines.
10 — Sevgiiim, bak ne güzel bir takim. Gelecek 10 — Mon chéri, regarde, quel joli ensemble !

ay sizin müdürün yalisindaki davete Je le mettrai (je le mets) pour aller (en allant)
à la réception (invitation) de ton directeur qui
giderken giyerim. Bunu alsak, iyi olur. (13)
a lieu dans son yali le mois prochain. Si nous
11 — Fiyatindan haberin yok her halde. (14)
— Belki indirim yaparlar. —
l’achetions, ce serait bien.
Tu n’as pas vu le prix (tu n’es pas au courant
— Sen burayi Kapali Çarçi mi samyorsun ?
11
du prix) probablement.
Burada pazarlik yapilmaz. — Peut-être qu’ils feront un rabais.
12 — Peki, almayiz, sadece girip bir bakalim. — Crois-tu qu’ici c’est le Grand Bazar ? Ici, on ne
(15) marchande pas (on ne fait pas de marchan-
dage).
içerde, satici
gôre yapilmiç
Sanki tam sizin ôlçünüze
:
-

Bunu kaçirmamalisiniz.
12 — Bon, nous ne l’achèterons pas entrons sim- ;

plement pour regarder (regarder un = jeter


!

Hemen almazsamz pi§man olursunuz. (16) un coup d’œil).


(17) (18) Dans le magasin (à l’intérieur), le vendeur :

13 Biraz sonra büyük bir torbayla yine — On croirait qu’il a été fait juste à vos mesures !

caddede yürüyorlar. Vous ne devez pas manquer cela (celui-ci). Si

— Çimdi buna uygun ayakkabiyla çanta da vous ne l’achetez pas tout de suite, vous allez
almamiz gerekir. Yoksa giyemem. le regretter.
13 Un moment (peu) plus tard, ils marchent de
NOTES nouveau dans l’avenue avec un grand sac.
(13)
(suite)
Bunu alsak iyi olur, « si nous achetions celui-là (ce tailleur), — Maintenant, nous devons acheter aussi des
ce serait bien ». La forme al-sak introduit ici une hypothèse chaussures et un sac pour aller avec l’en-
quasi irréalisable. L’épouse feint de ne pas croire à la possi-
semble (convenant à celui-ci). Sinon, je ne
bilitéde cet achat. Sinon, elle emploirait plutôt al-ir-sak bunu :

alirsak, iyi olur, « sinous l'achetons, ce sera bien ». Vous


pourrai pas le porter.
avez déjà rencontré cette forme, composée du radical + se/
sa, dans les expressions Nas/i o/sa, « de toute façon » et notes (suite)
(18)
Keçke hep bôyle oisa, « Ah, si cela pouvait toujours être Kaç beden giyiyorsunuz ? Quelle est votre taille
: ?
ainsi » (leçons 46 note 7 et 51 note 13) cette forme s’appelle
:
Bu benim bedenim ou Bu benim bedenime gôre : C’est à ma
l’hypothétique. taille.
(14) Fiyatindan haberin yok, « tu n’es pas au courant de son prix ». Bu benim bedenim(e gôre) degil Ce n’est pas à ma taille. :

Retenez cette expression : -den haber + possessif var/yok. Bunun bir beden büyügünü (küçügünü) istiyorum Je voudrais :

Bu sergiden haberim var, « je suis au courant de cette expo- une taille au-dessus (en dessous).
sition ». Kaç numara (ayakkabi) giyiyorsunuz ? Quelle est votre poin-
(15) Almayiz, « nous n’achetons pas » forme négative du présent
:
ture ?
général, à une personne qui n’avait pas encore été employée Bu mode/ in 37 numarasi var mi ? Avez-vous un 37 dans ce
dans les textes. De même alamayiz, « nous ne pouvons pas modèle ?
acheter » (phrase 14). Bunu kaçir-ma-mali-smiz, « vous ne devez pas manquer
(16) Sanki signifie « on croirait que ». cela » forme -mali signifie « faut », mais aussi « doit »
: la il il ;

(17) Ôlçü veut dire « mesure » et beden, « taille ». Pour acheter un c’est donc la troisième personne. Vous pouvez y ajouter les
vêtement ou des chaussures, nous vous donnons quelques suffixes du verbes être pour indiquer les autres personnes.
phrases utiles :
Bunu yap-mali-y-im, « je dois faire cela », etc.

Leçon 66
417 dort yüz on yedi dort yüz on sekiz 418

14 — Hayatim, az kalsin unutuyorduk. Sana 14 — Mon amour (ma vie), un peu plus et nous
neler alacaktik ? (19) allions oublier. Qu’allions-nous t’acheter ?
— Artik hiçbir §ey alamayiz. Bütün maasi — Maintenant nous ne pouvons plus rien acheter.
Nous avons dépensé (fini) tout mon (le) salaire.
15 —
bitirdik. (15)
15 — Eyvah ! Sahi mi ? Hep benim
Oh la la C’est vrai ? Tout [cela] à cause de
!

moi (de ma figure)... Eh oui (aussi), nous avons


yüzümden ?... Üstelik ayakkabiyla çantayi acheté en plus les chaussures et le sac...
da aldik... Yoksa paramiz bitmezdi, sana Sinon, nous n’aurions pas tout dépensé (notre
da bir çeyler alabilifdik. (19) argent n’aurait pas fini) [et] nous aurions pu
15 — Evet ama, o zaman da sen bizim müdürün acheter des affaires pour toi aussi.
davetindeki en §ik kadin olamazdin... (19) 16 — Oui, mais alors, toi, tu n’aurais pas pu être la
NOTES (suite) femme la plus chic à la réception de notre
(19) nous allions acheter ». Vous avez déjà rencontré
Al-acak-tik, « directeur.
ce temps composé à la leçon 61 (note 1) avec le sens d’un
conditionnel passé, sens que peut prendre également cette
**
forme dans une phrase conditionnelle. C’est le cas pour
TRADUISEZ 1. Si tu veux, allons ensemble faire des courses. Il
d'autres temps composés, comme al-abilir-dik, « nous aurions :

1
pu acheter » à la phrase 15. De même bit-mez-di, « il n’aurait ne me reste plus rien à me mettre (aucun à me mettre-mien n'est
pas fini » (phrase 15) et ol-a-maz-din, « tu n’aurais pas pu resté). 2. Et puis, je vous conseille d’acheter un sac et des
être » (phrase 16). Notez ce nouveau temps composé, formé chaussures qui aillent avec la robe que vous avez fait faire
de -mez -h -di, forme négative de l’imparfait d’habitude -(e)r- (coudre). 3. Je ne fais pas couper un tissu sans savoir (apprendre)
di. Bitmezdi est la forme négative de biterdi
et ol-a-maz-dm
son prix. 4. Bien que les couleurs de cette soie soient très crues,
celle de ol-abil-ir-din. tu aimeras la robe que je vais faire faire. 5. Le mari, bien qu’il ait
*** dépensé (terminé) tout son salaire, a acheté une autre robe (de
plus) à sa femme. 6. On ne marchande pas (fait marchandage)
ÇEViRiNiZ: 1. istersen, beraber ali? veri?e gidelim. dans les boutiques de l'Avenue istiklal, comme on le fait au Grand
Hiç giyecegim kalmadi. 2. Bir de, diktirdiginiz elbiseye Bazar. 7. C’est que nous avons fait nos achats dans les boutiques
uyan bir çantayla ayakkabi almamzi tavsiye ederim. les plus chic... Sinon, nous n’aurions pas dépensé autant d’argent.

3. Fiyatini ôgrenmeden, bir kumaçi kestirmem.


8. Ne savez-vous pas (n’êtes-vous pas au courant) qu'il y a comme
4. Bu autrefois (comme son ancien) un tramway dans l’Avenue istiklal ?
ipegin renklerinin çok çig olmasina ragmen, yaptira-
cagim elbiseyi begeneceksin. 5. Koca, bütün maa?im
bitirmesine ragmen, karisina bir elbise daha aldi.
6. Istiklal Caddesi’ndeki dükkanlarda, Kapali 2 Bien que ce tissu soit à un prix intéressant (calculé), je ne
Çar?ida
yapildigi gibi pazarlik yapilmaz. 7. En ?ik dükkanlar-
dan ali? veri? yaptik da... Yoksa o kadar para harca- l'achèterai pas. Je pense acheter l'un de ces coupons.
mazdik. 8. istiklal Caddesi’nde eskisi gibi tramvay
oldugundan haberiniz yok mu ? Bu ,
çok hesapli ragmen §u

Tamamlaymiz birini düçünüyorum.

Regarde. Que! beau tailleur (ensemble) Ce Vous ne devez pas manquer [d’acheter] cette robe. Elle vous
! serait bien si nous 3

l'achetions... va très bien (« aller bien » : yakiçmak).

Bak, .
.
güzel bir Bunu iyî Bu elbiseyi çok

Leçon 66
419 dort yüz on dokuz dort yüz yirmi 420

4 Si nous ne I achetons pas maintenant (immédiatement), nous 7 Depuis que nous sommes venus à Istanbul, nous faisons toutes

allons le regretter. (toujours) nos courses à (de) Beyoglu.

hemen ,
piçman istanbul’a hep aliç yapiyoruz.

5 Je n 'ai pas pu décider si j’allais l'acheter ou non. 8 Depuis que nous sommes venus habiter (nous avons démé-

Bunu karar nagé) à Beyoglu, nous allons souvent au Passage des Fleurs.

6 Depuis que la circulation est interdite, on (les gens peut s’y Beyoglu’na beri, sik ... Çiçek gi-
)

promener et y faire ses courses tranquillement. diyoruz.

Trafi § e insan rahatça aliç veriç Les mots manquants :

2. kumaçi - olmasina - almayacagim


-
1. ne - takim - alsak - olur
kuponlardan - almayi 3. kaçirmamalismiz. Size - yakiçiyor 4. Bunu
- almazsak - oluruz 5. alip almayacagima - veremedim 6. kapatilali
********************************^*** - orada - dolaçip - yapabiliyor 7. geleli - Beyoglu’ndan - veriç
8. taçindigimizdan - sik - Pasaji’na.
ALTMIÇ YEDiNCi DERS
Deuxième vague : on yedinci ders
Ev sahibi hamm zor durumda (1)

1 Kocasi, çaliçtigi çirketin müdürüyle iç


arkadaçlarindan bazilarim eve ak§am
SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON
yemegine davet etmiçti. (2)
2 Son anda Belediye Ba§kam’m da davet Une maîtresse de maison dans l’embarras
edip,Nermin Hamm’a yemekten iki saat (en situation difficile)
once haber verdi. (3) (4) (4)

NOTES 1 Son mari avait invité à dîner chez eux (à la


maison) le directeur de la société où il tra-
(1) Ev sahibi signifie le « propriétaire (de la maison) »
«maître de maison »
ou le vaille, ainsi que quelques-uns de ses cama-
on y ajoute hamm pour désigner la
;

« maîtresse de maison » vous aviez déjà vu une utilisation


;
rades de travail.
du mot hamm pour indiquer le féminin d’un
terme hamm :
2 Au dernier moment, a invité aussi le maire
il

arkadaçi, « une (femme) amie » (leçon 61 note


9). chef de la Mairie ou Municipalité) et en a
(le
Davet et-mi$-ti, « avait invité » vous avez déjà rencontré
(2) il
;
ce informé (a donné nouvelle à) Nermin Hamm
temps composé à la leçon 65 (note 4). De même
hazirla-mis- :
deux heures avant le dîner (repas).
tim, « j’avais préparé », à la phrase
11.
(3) Belediye Baçkam, « le Maire » ; baçkan, qui dérive
du mot
ba$, « tête », signifie « chef », « président » NOTES
Cumhurbaçkam ;
(suite)
est le président de la République [Cumhuriyet Yemekten / iki saat / once, « deux heures avant le repas »
: république).
:

Ne pas confondre ba$kan avec bakan, « ministre » vous remarquez que iki saat s’insère entre le nom à l’ablatif
Diçisleri :

Bakam, « Ministre des Affaires Etrangères » le ministère et once. Ce serait la même chose avec sonra dügünden / üç
du ;
:

même nom étant Diçiçleri Bakanligi. ay / sonra, « trois mois après la noce ».

Leçon 67
421 dort yüz yirmi bir dort yüz yirmi iki 422

3 Yemekler hazir. Her §eyden yeteri kadar 3 Le repas (les plats - les mets) est prêt. Tout
var. Fakat Nermin Hamm sofrada kimi est en quantité suffisante (de chaque chose
nereye oturturacagina bir türlü karar son assez autant y a). Mais Nermin Hamm
il

veremiyor n’arrive pas du tout à décider comment (qui,


: (5)
Müdür où) elle va placer (faire asseoir) [les invités].
4 « Bey’i yamma oturtursak,
4 «Si nous faisons asseoir le Directeur à côté
Belediye Baçkam’na ayip olacak. Ama de moi, ce sera incorrect (honteux) vis-à-vis
müdürü sofranm en güzel yerine du Maire. Mais si nous ne donnons pas la
oturtmazsak, bu defa o kizacak, (6) (7) meilleure place à table au Directeur (si nous
5 çünkü yemegi onun §erefine veriyoruz. ne faisons pas asseoir le Directeur à la meil-
Sonra, eger kizdirirsak Ali’ye içinde zarar leure place de la table), cette fois [c’est] lui
verebilir. (8) [qui] va se fâcher,
6 A. unutuyordum ! Seçkin Bey’i de 5 parce que c’est en son honneur que nous
kesinlikle Belediye Baçkam’mn yanina ya donnons ce dîner. Et puis, si nous le méconten-
da karçisina oturtmamak lazim. Seçimleri tons (faisons fâcher), il peut porter (donner)
préjudice à AM dans son travail.
kaybettiginden beri aralari açik. (9) (10)
6 Ah, j’oubliais Il ne faut absolument (sûrement)
!

7 Ne yapsam acaba ? Filiz’i bulabilseydim


pas placer Seçkin Bey à côté ou en face du
ona akil damçirdim. Ama telefonu cevap Maire. Depuis qu’il a perdu les élections, ça
vermiyor, yine seyahatte olmali. (11) (12) va mal entre eux (leur intervalle est ouvert
=
la séparation entre eux est grande).
NOTES (suite) (9)

(5) Yeteri kadar, «suffisamment », « en quantité suffisante », est


7 Que pourrais-je bien faire? Si j’avais pu
une expression à retenir. Vous connaissiez déjà le verbe joindre (trouver) Filiz, je lui aurais demandé
yetmek, dont les formes yeter et yetmez (« cela suffit » et conseil. Mais son téléphone ne répond pas.
« cela ne suffit pas ») sont fréquemment
employées. Dans Elle doit être une fois de plus en voyage.
l’expression yeter-i kadar - « autant [que] son suffisant » -
yeter a une. valeur de nom, comme gelir, «il vient», mais
aussi « le revenu » (voir leçon 61 note 3). Yeterince veut dire
également « suffisamment » et yeterli « suffisant ».
(6) Ayip signifie à la fois « honte » et « honteux ». Ce terme NOTES (suite)
s’emploie très fréquemment en turc et peut se traduire en Seçimleri kaybettigi-nden beri, « depuis qu'il a perdu les
français de différentes façons suivant le contexte « Ce n’est : élections » voir à ce propos la leçon 63 § 1c.
:

pas convenable », « Cela ne se fait pas », « C'est honteux », Aralari açik, littéralement « entre-leur ouvert », c’est-à-dire
(10)
« C’est ignoble ». Si l’on fait quelque chose de «
ayip » vis-à- «cela va mal entre eux ».
vis de quelqu’un, ilpeut se vexer, kirilmak, ou se fâcher, (11) Ne yapsam est à peu près équivalent de Ne yapayim, « Que
kizmak, ou même pire encore !
puis-je / pourrais-je bien y faire ? » (phrase 15).
(7) Oturt-maz-sak, « si nous ne faisons pas asseoir », est la forme
(12) Bul-abilse-y-dim, « si j’avais pu
trouver » ou, plus simplement
négative de oturtur-sak, qui se trouve dans la phrase précé- bulsa-y-dim « si j’avais trouvé ». Donc l'hypothétique passé
dente. suffit d’insérer -maz- ou -mez- entre le radical et sa,
Il
(_ se + (y)di) vous permet d’exprimer une
condition dans le
se. passé. Et dans le second membre de phrase, vous emploierez
(8) $eref signifie « honneur ». On rencontre aussi ce mot dans la la forme en -(e)r-di ou -mez-di. Filiz' i bulabilseydim
ona akil
tournure o-nun çeref-i-ne : « en son honneur » müdür-ün
; damçirdim, « si j’avais pu joindre Filiz, je lui aurais demandé
çeref-i-n-e, « en l’honneur du directeur ». Retenez de même
son avis ». Et à la forme négative Belediye Baçkani ni baçka
:

bir sefer çagirsaydik, bu kadar zor bir durumda kalmazdim,


Çerefe, « à votre santé (à l'honneur) », d’une façon très gé-
nérale ou bien, si l'on s’adresse plus précisément
à quel- « Sinous avions invité le Maire une autre fois, je ne me serais
qu’un Çerefine, Çerefinize, « A ta/votre santé ».
:
!
pas trouvée dans une situation aussi délicate » (phrase 15).

Leçon 67
423 dort yüz yirmi üç dort yüz yirmi dort 424

8 Ali’nin de fikrini alamayacagim, 8 Je ne pourrai pas non plus demander à Ali son
toplantidaymiç. O zaman, en iyisi ben bir avis est en réunion, paraît-il. Alors, le mieux
;
il

büfe hazirliyayim. (13) [c’est] que je prépare un buffet.


9 Oradan herkes hoçuna gideni tabagina 9 Chacun prend ce qui lui plaît dans son assiette
alip, istedigi yere otursun. Boylece ben et s’assied (que chacun prenne et s’asseye)
où ilveut. Moi, comme ça (ainsi), je n’aurai
yerleçtirme içine kariçmayacagim. Tabii,
pas à me mêler (je ne me mêlerai pas) de
salondaki koltuklar ilk gelenlere düser.
placer les gens (à l’affaire de placer) Naturel- !

(14) lement, les fauteuils du salon seront pour (tom-


10 Çimdi hemen Çerkez tavugunun yanina bir beront à) les premiers arrivés !

iki meze daha ilave edeyim. Kolay 10 Maintenant, je vais immédiatement ajouter
yapilabilenlerden olsun. Cacik, haydari (que j’ajoute), à côté du « poulet à la Circas-
filan... Bo§ ver. Vaktim yok. (13) (15) sienne, encore un ou deux meze (que ce soit) ;

11 Herkesi doyuracak kadar meze var nasil de ceux qui sont faciles à faire le cacik, le :

olsa. Dolma, haydari, etc. Oh, laissons tomber. Je n’ai pas


zeytinyagli barbunya,
le temps.
patlican salatasi... Onlari iyi ki dünden
11 De toute façon, il y a assez de meze pour
hazirlamiçtim. Yoksa yetiçtiremezdim. (2)
rassasier tout le monde des farcis, des hari-
:

(16) (17) (18) cots à l’huile (d’olive), du caviar (salade) d’au-


bergine... Heureusement que je les avais
NOTES (suite) préparés (depuis) hier. Sinon, je n’aurais pas
(13) Hazirli-y-ayim, « que je prépare » ou « préparons », car en
français, quand une personne se donne un ordre à soi-même,
pu y arriver.
(18)
.
elle doit employer le pluriel. De même, dans les phrases NOTES (suite)
suivantes, edeyim, koyayim, iteyim, yerle§tireyim. conditionnel, bien qu’il n’y ait pas de condition exprimée
(14) Koltuklar ilk gelenlere dü$er «les fauteuils seront pour (mais en sous-entendue par yoksa). Rappelez-vous que
fait
(tomberont à) les premiers arrivés (qui arrivent) » düçmek, : yetiçmek a le sens d’« arriver à temps » son vapura yetiçe-
:

au figuré, a le sens de « être pour », « revenir à », « échoir bildiler, « ils purent arriver à temps pour le dernier
bateau
à». (leçon 44 phrase 13), et son factitif, yeti§tirmek veut dire
« finir

(15) Bo$ ver ! « laisse tomber (litt. donne vide) » est une expression ou arriver à faire quelque chose à temps ».
très courante du langage quotidien, qui dépasse lemême Les maîtresses de maison turques élaborent pour leurs invités
sens de notre « laisse tomber » On l’emploie à tout propos
!
toute une série de plats qui demandent une longue prépara-
dans le sens de « ce n’est pas grave », « ne t'en fais pas » et tion, parfois un jour ou deux. Un repas comporte
en général
un étranger, peu habitué à cette insouciance affichée, éprouve des meze froids entre autres les préparations à l’huile
:

souvent l’envie de répliquer « mais non, je ne laisse pas d’olive, les « zeytinyaÿli »(
zeytin « olive » et yag, « huile »),
,

tomber » bo§ vermem ou vererem. Retenez également un


!
des ezme (de ezmek, « écraser ») faits à partir de tomates et
autre emploi du mot boç : bo§una, « pour rien », « en vain ». piments, de fromage blanc ou de yaourt et d'herbes, comme
Boçuna geldim, « Je suis venu pour rien ». le haydari (yaourt égoutté, ail, persil et menthe)
le cacik est
;

(16) Herkesi doyuracak kadar meze var, « il y a suffisamment de un mets très rafraîchissant composé de concombre râpé, d’ail
meze pour rassasier tout le monde ». Doy-mak, « être rassa- et d’aneth, mélangés à du yaourt battu. Quant au
poulet à la
sié » et doy-ur-mak (-ur a la valeur de -dur), « rassasier ». La Circassienne, ce sont des morceaux de poulet enfouis sous
tournure -acak ou -ecek kadar signifie « assez pour », ou une délicieuse préparation à base de noix pilées. Les meze
« assez pour ne pas » si on l’emploie à la forme négative.
Par chauds sont les bôrek, les beignets de calamars, les boulettes
exemple, harçligimi çikaracak kadar çahçiyorum, « je travaille de pommes de terre ou de poisson, les dolma (voir leçon 10
[juste] assez pour gagner mon argent de poche ». note 10)... Cette énumération pourrait continuer presque in-
(17) Yetiçtiremezdim, « je n’aurais pas pu y arriver ». Comme dans définiment Nous vous laissons le plaisir de découvrir vous-
!

la leçon précédente (note 19), -mezdi prend le sens d’un même la richesse et la saveur de la cuisine turque !

Leçon 67
425 dort yüz yirmi beç
dort yüz yirmi alti 426

12 Sicak meze olarak, sigara 12 Comme entrées chaudes, les bôrek-cigarettes


bôregiyle
patates koftesi hazir sayilir. Bir
ara et les croquettes de pommes de terre sont
kizartip getiririm. pratiquement prêts (sont comptés = consi-
13 Eti soguttum. incecik, dilim dilim kesip su dérés prêts). Au moment voulu (à un moment),
tepsiye koyayim. Kavun, peynirler, je les ferai frire et les apporterai.
sôgüs 13 viande. Coupons-la
J’ai laissé (fait) refroidir la
salatalik ve domates... Her çey
tamam. (que je coupe) en tranches (tranche tranche)
(13)
fines et mettons-la (que je mette) dans ce plat.
14 Masayi duvara kadar iteyim, büfe olsun.
Du melon, du fromage, des concombres et des
Içte bôyle. Sehpalari çikarip koltuklarin tomates en tranches [voilà] tout est prêt.
yanlarma yerleçtireyim. Evet... Artik qidio 14 Poussons (que je pousse) la table contre (jus-
giyinebilirim. (13) qu’au) le mur, cela sera le buffet (que ce soit
15 Ali büfeyi pek sevmez ama ne yapayim buffet). Voilà qui est fait (donc ainsi). Sortons
baçka çarem yoktu. Aslinda Belediye les petites tables [gigognes] et plaçons-les
Baçkam’m baçka bir sefer çagirsaydik, bu (que j’installe) à côté des fauteuils. Voilà (oui)...
kadar zor bir durumda kalmazdim. Maintenant je peux aller (et) m’habiller.
(12) 15 Ali n’aime pas beaucoup les buffets, mais que
16 Neyse gene de iyi oldu. Bu yorgunlukla
puis-je y faire, je n’avais pas d’autre solution.
bir de sofrada servis yapmaktan En fait, si nous avions invité le Maire une autre
kurtuldum ! »
fois, je ne me serais pas trouvée (je ne serais
pas restée) dans une situation (autant que cela
difficile) aussi délicate.
NOTES (suite)
16 Enfin, tout, ça s’est arrangé (c’est de-
malgré
Et puis apprenez à dire « Afiyet
olsun », littéralement « santé
!
venu bien). Et puis, avec [toute] cette fatigue,
soit», qui a le sens de ..que
cela vous profite ». On utilise
cette expression a tout moment j’ai échappé au service à table (je me suis
du repas ou à la fin. Au début
ettecorr^pond a « Bon appétit ». Quand vous libérée de faire le service à table).
remerciez une
personne pour vous avoir offert à boire
ou à manqer 9 elle
vous répondra également « Afiyet olsun » »
'

***
* *

V N Ge en sene müdürü yamma oturtmus-


: TRADUISEZ 1. L’année dernière, j’avais placé (fait asseoir) le
:

tum. q 5 Bey
b,m Seçkm n ^ Directeur à côté de moi. Seçkin Bey s’était fâché contre moi. 2. Si
bana kizmiçti. 2. Kocam, yemekten
en az uç saat once haber verseydi, mon mari [m’javait avertie (avait donné nouvelle) au moins trois
birkaç meze daha heures auparavant, j’aurais pu préparer quelques meze de plus.
hazirlayabilirdim. 3. Nermin Hamm Belediye Baska- 3. Nermin Hamm n’arrive pas à décider où elle va placer (faire
m nereye oturtacagina karar veremiyor.
ni
4. Müdür asseoir) le Maire. 4. Si le Directeur ne s’était pas fâché aujourd’hui
bugun Ali ye kizmasaydi, bize gelecekti. contre Ali, serait venu chez nous. 5. Etant donné que ça va mal
5. Davet etti- il

gimiz iki mudurün aralan açik oldugu entre les deux directeurs que nous avons invités, nous ne devons
için, onlan yan
6 Se imleri kaybedeli, Seçkin pas les placer l’un à côté de l’autre. 6. Depuis qu’il a perdu les
o
ey yem Belediye Baçkam’yla? ‘, élections, Seçkin Bey ne veut pas rencontrer (se voir avec) le
gôrüçmek istemiyor nouveau Maire. 7. J’ai [juste] assez d’argent pour acheter du pain
7. Ekmek, yogurt alacak
kadar param var. et du yoghurt.

Leçon 67
427 dort yüz yirmi yedi dort yüz yirmi sekiz 428

Tamamlayimz 7 Si nous avions invité le Maire une autre fois, je ne me serais

1 Buvons. Il y a assez à boire pour nous tous. A ne serais pas restée) dans une situation aussi
votre santé ! pas trouvée (je

îçelim kadar var ! délicate.

2 Depuis que Seçkin Bey a perdu les élections, ça va mal entre baçka bir sefer bu zor
Belediye

eux.
bir

Seçkin . . . seçimleri beri açik. 8 Si j’avais pu joindre Fi Hz, je lui aurais demandé conseil.

3 Préparons (que je prépare) encore quelques meze. (Que ce Piliz ona aki!

soit) de ceux qui sont faciles à faire.


Les mots manquants :
. „ ,
.

- içecek - Çerefe 2. Bey - kaybettiginden


- aralan .

1. Yeteri
meze daha Kolay 3. Birkaç - hazirliyayim -
yapabilenlerden 4. hoçuna gideni - iste-
olsun.
- davetlileri - kurtuldum 6. büfeyi
digi - otursun 5. hazirladigim
- çagirsaydik - kadar
sevmez - yapabilirdim - çarem 7. Baçkam'm
4 Que chacun prenne dans son assiette ce qui fui plaît et s 'asseye damçirdim.
- durumda kalmazdim 8. 'le gorüçebilseydim -

là (à l’endroit) où il veut. Deuxième vague : on sekizinci ders

Herkes tabagina alip yere **

5 En préparant (comme j’ai préparé) un buffet, j’ai échappé au

[souci de] placer les invités.

Büfe için yerleçtirmekten

6 Mon mari n'aime pas beaucoup les buffets, mais que pouvais-

je faire ? Je n'avais pas d'autre solution.

Kocarn pek Ama ne ? Baçka

yoktu.

Leçon 67
429 dort yüz yirmi dokuz dort yüz otuz 430

ALTMIÇ SEKiZiNCi DERS SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON

Bin bir hünerli küçük meslek yaraticilari Le génie de l’improvisation


dans les petits métiers
1 Türkiye de, ozellikle büyük çehirlerde (Les improvisateurs (créateurs)
insan, belli bir meslegi olmasa da de petits métiers aux mille et un talents)
yapilacak bir iç bulup karnini doyurabilir.
Mevsime, havalara, halkin ihtiyaçlarina 1 En Turquie, et surtout dans les grandes villes,
gore durmadan yeni isler yaratilir. (1) (2) même (aussi) si on n’a pas un métier déter-

(3)
miné, on peut trouver un travail à faire et ne
2 Ornegin, kiçin soguklar baçlar baçlamaz pas mourir de faim (se remplir le ventre). Sans
cesse de nouveaux [petits] métiers se créent
sokaklarda, otobüs duraklarinda, kapi ve
au gré (selon) de la saison, du temps ou des
pencerelere yapiçtirilan sünger besoins des gens.
bantlardan satanlar beyaz top çiçekler 2 Par exemple, en hiver, dès que commence le
froid (les froids), on voit apparaître dans
gibi bitiverir. (4) (5) les
3 Çiddetli bir yagmurdan aux arrêts d’autobus, telles de grosses
sonra çukur rues et
semtlerdeki caddeler sular altinda kaldi fleurs blanches, des vendeurs de bandes
de
mi, bazilari birkaç mousse à coller sur les portes et fenêtres (des
için kuruç daha comme des
kazanma firsati dogar. (6) (7) vendeurs poussent soudainement
fleurs).
3 Si après une grosse pluie, les rues des bas
quartiers (quartiers creux) sont inondées (sous
(naît) l’oc-
les eaux elles sont restées ?), c’est
casion pour certains de gagner quelques sous
NOTES
de plus.
(1) meslegi olmasa da, « et même (aussi) s'il n’a/n’avait
Belli bir
pas un métier bien déterminé... » of-ma-sa est la forme
;

négative de o/-sa. De même git-me-se sera celle de


git-se.
Voyez la leçon 66 note 13 à propos du sens de cette forme
dite hypothétique.
(2) Kami ni doyurmak, « rassasier son ventre », s’emploie dans le
sens d « arriver à survivre » ou « ne pas mourir de faim ».
(3) Les quatre saisons —
dort mevsim —
sont bahar ou ilkbahar,
:

« le printemps », yaz, « l’été


», sonbahar, « l’automne » et ki$ NOTES (suite) ui .
« l’hiver ». Kaldi mi correspond à la tournure semblable
,
en français,
(6)
langage
(4) Sünger veut éponge » ou
dire « « mousse
plastique ». Les interrogative elle aussi, et qui est empruntée au
vendeurs de bandes de mousse les tiennent parlé « Les rues se sont trouvées inondées ?
Eh bien... ».
suspendues à :

hypothétique
un bâton et cela forme comme une
grosse fleur blanche. Cette tournure se traduit souvent par une phrase
(5) Bit-i-verir signifie littéralement « ils donnent introduite par « si » « si les rues sont inondées, (eh bien)
à pousser », :

aciktmiz
c’est-à-dire « ils poussent immédiatement ». Cette c’est l’occasion...». Même sens pour susadmiz mi et
forme se
compose de bit-mek, « pousser » (une plante se disant bitki) mi (phrases 7 et 8).
turque, au
et de vermek, « donner » les deux verbes sont reliés par un
;
(7) Le kuruç était autrefois le centième de la livre
temps où l’on pouvait vivre royalement avec quelques
/qui suit la règle de l’harmonie vocalique. Par exemple, livres...
vous
direz Kapiyi aç-t-ver, « ouvre vite la porte », Onu Maintenant le kuru§ n’existe plus se traduira par « cen-
il
bul-u-ver ;

« trouve-le vite ». time » ou « sou ».

Leçon 68
dort yüz otuz iki 432
431 dort yüz otuz bir

4 Immédiatement, ils retirent leurs chaussures,


4 Hemen ayakkabilarim çikarip, paçalarim
remontent (en remontant) leur bas de pantalon
sivayarak, isteyenleri sirtlarinda karçidan (d’en face a
et font passer d’un côté à l’autre
en face) [de l’avenue] sur leur dos, ceux
karçiya geçirirler. qui le
Bir de sürekli olarak yapilan içler vardir. désirent. „ .

métiers qui
5 Üst ve ait geçitlerde, tren istasyonlarinda, Et puis, il y a aussi les [petits]
existent en permanence (qui se font
en tant
otogarlarda ônündeki tarti aletiy le gelip
geçeni tartip para kazanan bir içsize ya que permanents).
sou-
da bir çocuga her zaman 5 Sur les passerelles et dans les passages
dans les gares de trains ou d’auto-
terrains,
rastlayabilirsiniz. (8) (rencontrer)
cars, vous pouvez toujours trouver
6 Birdenbire tartilmak gelir içinizden. pèse-per-
un chômeur ou un enfant avec un
Boylece hem kilonuzu ogrenmiç, hem de sonne devant lui, et qui gagne de l'argent en
bu insanlara yardim etmiç olursunuz. (9) pesant les passants (celui qui vient et passe).
peser
7 Sicak havalarda susadiniz mi ? Merak 6 Vous avez tout d’un coup l’idée de vous
intérieur). [Eh bien],
)
etmeyin. Su, limonata, ayran satan biri (être pesé vient de votre
en
hemen çikar karçimza. (6) (10) vous aurez ainsi appris votre poids (kilo) et
serez venu en aide (vous
8 Aciktmiz mi ? Sayisiz büfelerden ba§ka même temps vous
her kô§ede sandôviç, bôrek, çôrek aurez aidé) à ces gens-là.
fait chaud (dans/par temps
chauds) et vous
saticilari bulunur. Ayrica mevsime gôre 7 II

avez soif? Ne vous inquiétez pas. Vous allez


kestane veya misir satilan el arabalari
immédiatement trouver sur votre chemin un
parklarda, sahilde dolaçir. (6) (11) vendeur d’eau, de citronnade ou d’ayran (un
9 Istanbul’da Eminonü, Kadikôy gibi içlek immédiatement sort/surgit face à
qui vend...
yerlerde, büyük plastik yaygilar üzerinde vous). . , .

çorap, iç çamaçiri, ayakkabi satanlar 8 Vous avez faim En dehors des innombrables
?
buffets, on trouve à chaque coin
[de rue] des
gôrürsünüz. (12)
vendeurs de sandwichs de bôrek et çôrek.
De
NOTES à bras sur lesquelles on
(suite) plus, des voitures
ou des
vend, selon la saison, des châtaignes
(8) Üst geçit, passerelle aérienne » et ait geçit, « passage sou-
«
terrain » ces passages sont nombreux dans les grandes et en
épis de maïs circulent dans les parcs
:

villes et permettent aux piétons de traverser les rues à grande


circulation sans danger. bord de mer.
ou
(9) Ôgrenmiç olursunuz et etmiç olursunuz sont l’équivalent du 9 Dans des endroits animés comme Eminonu
futur antérieur: littéralement «vous serez ayant appris», Kadikôy à Istanbul, vous voyez des gens qui
c’est-à-dire « vous aurez appris » de même etmiç olursunuz,
;
vendent sur de grandes bâches en plastique
« vous aurez aidé ». des
10 L 'ayran est une boisson rafraîchissante, faite de yaourt battu des chaussettes, des sous-vêtements ou
(

mélangé à de l’eau légèrement salée. Ce nectar lacté — qui chaussures.


peut être absolument délicieux — accompagne les repas à la
campagne ou bien, en ville, dans les lokanta qui ne servent
pas de boissons alcoolisées. Pour le palais d’un Européen, il petit pain au lait en forme de
(11) Çôrek désigne une sorte de
est bien sûr assez curieux de manger des brochettes ou un
couronne.
d Wl
. .

ragoût de viande en buvant de 'ayran, mais pourtant cette


, .
ou ç .

Çamasir a le sens de « linge » et de « lessive


l » ,

(12)
boisson accompagne parfaitement un plat de dôner kebab ou pour les femmes,
çamaçin, « sous-vêtement » ou « lingerie »
d’ iskender kebab (morceaux de dôner nappés de yaourt avec à laver » (phrase 12).
et çamaç/r makinasi, « machine
de la sauce tomate).
Leçon 68
433 dort yüz otuz üç
dort yüz otuz dort 434

10 unlar belediye memurlarmin geldigini


?_ 10 Quand ils (ceux-ci) apprennent que les agents
ôgrenince çarçabuk yaygilarini, municipaux arrivent, à tout allure (très vite) ils
kenarlarindaki iplerden çekerek toplayip plient bagage (ils rassemblent) et s’enfuient
kaçarlar. Tehlike geçince yeniden sermek en tirant leurs bâches avec les cordes qui sont
üzere... (13) attachées sur les côtés. Une fois le danger
11 Vapurlarda da Denizyollari’mn kendi passé (le danger passant), ils vont déployer de
büfecilerinin diçinda, birçok nouveau [leurs étalages] (de nouveau sur le
içportaci
abartili point d’étaler)...
sôzlerle yolcularin ilgisini ve
parasmi çekmeye çaliçir. 11 Sur les bateaux, à côté (à part) des (propres)
serveurs des buffets des Voies Maritimes, une
12 Her yerde boyacilar parlatilacak grande quantité de vendeurs à la sauvette
ayakkabilarin peçindedir. Kaldirimlarda, essaient avec leurs boniments (leurs propos
buzdolabi, çamaçir makinasi gibi çok agir exagérés) d’attirer l’attention (l’intérêt) des
yükleri taçiyan egilmiç hamallarla voyageurs et [de leur soutirer] leur argent.
kar§ila§tigmizda kenara çekilip yol 12 Partout les cireurs [de bottes] sont à la
verirsiniz. (14) (15) (16) recherche de chaussures à faire reluire. Sur
13 Ve her mahallede seyyar saticilar el les trottoirs, quand vous rencontrez (dans
arabasi ya da kamyonetle dolaçip bagira votre rencontre) des porteurs qui, pliés en
t)agira patates sogan, sebze meyve satar.
deux (courbés), transportent de lourdes
charges, comme des réfrigérateurs ou des
machines à laver, vous vous mettez sur le côté
14 Sonra sütçü,
yogurtçu, muslukçu ve pour les laisser passer (vous donnez la voie).
bileyicilerin sesleri.
Hele, kiçm soguk, 13 Et dans chaque quartier, des vendeurs ambu-
issiz gecelerde yükselen hüzün dolu lants circulent en criant avec des voitures à
bir
ses, bozacinm sesi... (18) bras ou en camionnette et vendent des
pommes de terre, des oignons, des légumes
verts et des fruits.
NOTES (suite) 14 Et puis, [il y a] les cris du laitier, du vendeur
(13) Çar-çabuk, « très vite ». Vous avez déjà rencontré
à plusieurs de yaourt, du réparateur de robinets et du
reprises cette manière de renforcer l’adjectif
ou l’adverbe :
rémouleur. Et surtout en hiver, le cri du mar-
yepyeni, « tout neuf », tertemiz, « très ou tout
propre » etc
Voyez à ce propos la note 3 de la leçon 51. chand de boza qui, par les nuits glacées et
Notez que. dans cette phrase, geldigini est utilisé
au lieu de
désolées d’hiver, s’élève plein de mélancolie...
geldiklerim, le turc préférant employer le singulier s’il n'y a
pas de risque de confusion.
(14) Boyaci, « cireur [de bottes] » ce sont surtout
; des enfants qui
ce travail. Les adultes, quant à eux, disposent
font
générale- NOTES (suite)
ment d'un matériel plus rutilant, en bois et cuivre
parfois (17) Bagir-a est une forme du verbe baÿirmak, « crier », qui,
ancien et très beau.
(15) Bir çeyin peçinde olmak signifie « être
répétée, exprime la manière bagira bagira, « en criant ».
:

derrière, à la suite, à
la recherche de quelque chose (ou quelqu'un) C’est une sorte de gérondif.
».
(16) Kar$ila$-tig-imz-da : «dans votre fait de (se) (18) La boza est une boisson ou plutôt une bouillie liquide à base
rencontrer». de millet fermenté on sert encore dans quelques rares cafés
Cette forme équivaut en français à une ;

subordonnée introduite cette boisson qui se consomme surtout en hiver. Tous les cris
par « quand » « quand vous (vous) rencontrez
» On
:
(avec) des vendeurs ambulants sont modulés, mais celui du bozaci
peut également dire karçilaçtigmiz zaman.
:

est particulièrement mélodieux et prenant.

Leçon 68
dort yüz otuz alti 436
435 dort yüz otuz beç

15 Yüzyillardir bizlere arkadaç olan bu sesler 15 Ces cris, qui depuis des siècles nous sont
familiers, sont les vivants témoignages de la
îstanbul’un eski, geleneksel hayatinm vie d’antan, traditionnelle d’Istanbul.
yaçayan kamtlaridir.
**
*
TRADUISEZ 1. Même si on ne travaille pas de façon permanente,
:

on peut trouver de temps à autre un travail à faire. 2. Si ce jeune


ÇEViRiNiZ: 1 insan sürekli olarak çaliçmasa da, ara
. homme fait passer sur son dos, de l'autre côté [de la rue], ceux
sira yapilacak bir i§ bulabilir. 2. Bu genç, isteyenleri qui le désirent, aura gagné quelques sous. 3. Si les agents
il

municipaux arrivent (ils sont arrivés ?), les camelots rassemblent


1sirtinda
karçidan karçiya geçirirse, birkaç kuru§ ka-
immédiatement leurs étals et se sauvent. 4. Dès que les ména-
zanmiç olur. 3. Belediye memurlari geldiler mi, içpor- gères entendent la voix des vendeurs de fruits, elles font descendre
tacilar hemen tezgahlarmi (étals) toplayip leurs paniers par la fenêtre. 5. Quand y a (pleut) une pluie
il

kaçiveriyorlar. Ev kadinlari meyve saticilarinm se-


4. violente, certaines rues qui se trouvent dans les bas quartiers sont
2sini duyar duymaz, pencerelerden inondées (restent sous les eaux). 6. Quand vous avez faim, à
sepetlerini indi-
chaque coin de rue vous pouvez trouver un buffet. 7. Quand les
riyorlar. 5. Çiddetli bir yagmur yagdiginda, çukur
piétons rencontrent des portefaix, ils doivent (sont dans l'obligation
semtlerdeki bazi caddeler sular altinda kaliyor. de) se mettre sur le côté [pour] les laisser passer (donner la voie).
6. Aciktigimzda her kôçede bir büfe bulabilirsiniz.
7. Yayalar hamallarla karçilaçtiklarinda, kenara çeki-
lip yol vermek zorundadir. **
*** 3 Quand les vendeurs voient un agent municipal, ils se sauvent

Tamamlayimz immédiatement en traînant leurs bâches avec des cordes.

Sans cesse se créent de nouveaux métiers, selon Saticilar bir memuru hemen
les besoins

des gens et [suivant] yaygilarmi kaçiyor(lar).


la saison.

Halkin ve
4 Les camelots se sont enfuis. Quand le danger est passé, ils
gôre yeni içler

vont (pour) déployer de nouveau [leur étalage].

Si vous vous
kaçtilar. Tehlike yeniden
pesez quand vous voyez une balance dans la rue,

[eh bien] vous serez venu en aide (vous aurez aidé à) à un 5 Dans chaque quartier, des vendeurs ambulants circulent et

enfant, ou bien à un chômeur. vendent en criant des légumes et des fruits.

... mahallede saticilar ba^ira ve meyve


bir aleti tartilirsamz, bir çocuga

. . . . bir yardim

Leçon 68
437 dort yüz otuz yedi dort yüz otuz sekiz 438

6 Les soirs d'hiver, le cri du marchand de boza qui circule dans 7 Sur les bateaux, un grand nombre de camelots essaient avec

les rues désertes rappelle aux gens la vie d’autrefois à (d’) leurs boniments d’attirer l'attention des voyageurs et [de leur

Istanbul, traditionnelle. soutirer] de l’argent.

Kiç ,
issiz sokaklarda bozacmin insana Vapurlarda içportaci sôzlerle ilgi-

eski istanbul hatirlatiyor. sini ve çekmeye

Les mots manquants :

1. ihtiyaçlarina - durmadan - yaratilir 2. Sokakta - tarti


- mevsime
- gôrdügünüzde ya da - içsize - etmiç olursunuz 3. belediye -
-

************************************* gôrdüklerinde - iplerle - çekerek 4. içportacilar - geçince - sermek


üzere 5. Her - seyyar - bagira - sebze - satiyorlar 6. geceleri -
dolaçan - sesi - geleneksel - ’un hayatini 7. birçok - abartili -
yolcularin - parasmi - çaliçir.
ALTMIÇ DOKUZUNCU DERS
Deuxième vague : on dokuzuncu ders
istanbul’un gizli biiyüsü (1)
*************************************
1 istanbul’u arabayla degil, yürüyerek gezip
dolaçmali. Ancak o zaman tadini yudum
yudum çikarabilirsiniz. SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON
2 Istanbul’un günlük
hayatmi yakindan
tammak isterseniz, Ayasofya Müzesi, Le charme secret d’Istanbul
Topkapi Sarayi, Sultanahmet camisi gibi 1 II faut parcourir et visiter Istanbul, non pas en

büyük eserlerle turistik çevrelerin diçinda voiture, mais en marchant. C’est seulement
kalan gerçek, yaçayan mahallelerini ainsi (alors) que vous pourrez en découvrir et
gôrmelisiniz. (2) goûter pas à pas (extraire son goût gorgée [à]
gorgée) le charme.
2 Si vous voulez connaître de près la vie quoti-
dienne à (d’)lstanbul, vous devez voir les quar-
tiers animés et authentiques, qui sont (restent)
NOTES
en dehors des secteurs touristiques avec leurs
(1) Gizli, « mystérieux », « caché » vient de giz, « mystère » ;
« ca-
grands monuments, comme (le musée de)
cher » et « se cacher » se disent gizlemek et gizlenmek.
Büyü
Sainte-Sophie, le Palais de Topkapi ou la mos-
signifie « charme », « sortilège », « magie ». A partir de
ce mot, vous pouvez construire le verbe büyü-le-mek, « en- quée de Sultanahmet.
sorceler ». Vous avez remarqué maintenant que l’infixé -le-
sert à fabriquer des verbes, comme giz-le-mek ou hazir-la-
mak, baç-la-mak, etc. En ajoutant à ce nouveau radical le NOTES (suite)
suffixe -y()ici, on forme un nom d’où « ensorceleur » se dira
:
(2) Gôr-meli-siniz, « vous devez voir » ;
(reportez-vous à la
büyüle-y-ici (leçon 65 phrase 10) de même bileyici, le rémou-
;
leçon 66 note 18). De même, gitmelisiniz (phrase 3) et yaça-
leur, de bilemek, « affûter » (leçon 68 phrase 14). malismiz (phrase 5).

Leçon 69
439 dort yüz otuz dokuz dort yüz kirk 440

3 Bunun için, plansiz, programsiz 3 Vous devez pour cela vous promener sans
dolaçmah, ayaklariniz sizi nereye plan ni programme, et aller là où vous mènent
gôtürürse oraya gitmelisiniz. (2) (3) vos pas (pieds).
4 Ôrnegin, bir sabah erkenden, 4 Par exemple, un matin de bonne heure, vous
Beyoglu’ndan a§agi iner, Mevlevihane’ye descendez de Beyoglu et, après avoir fait une
petite visite (être passé) au tekke des der-
ugradiktan sonra Galata Kulesi’ne
viches (Maison des Mevlevi), vous montez à la
çikarsmiz. Oradan Haliç kiyilarindaki eski tour de Galata. De là, vous pouvez contempler
Istanbul manzarasmi seyredebilirsiniz. (4) (la vue du) le vieil Istanbul qui [s’étend] sur les
5 Karakôy’e inerken, sira sira eski cumbali rives de la Corne d’Or.
evlerin bulundugu yokuçlardan 5 En descendant à Karakôy, vous passerez par
geçersiniz. Karakôy’deki kalabaligin içine des rues en pente bordées (où se trouvent) par
girip o gürültüyü ve canliligi des alignements de vieilles maisons à encor-
yaçamalisimz. (2) (5) bellement. Vous devrez pénétrer dans la foule
et vous mêler à (vivre) ce tumulte et à cette
6 Galata Kôprüsü’nün altindaki kahvelerde
iskelelere animation qui [régnent] à Karakôy.
bir çeyler içerek dinlenir,
vapurlari
6 Vous ferez une halte (vous vous reposerez)
yanaçan ve kalkan
dans les cafés qui sont en dessous du pont de
seyredersiniz. (6) Galata et en buvant quelque chose, vous re-
7 Sonra kôprüden geçip Tahtakale’yi ve garderez les bateaux qui accostent au quai ou
Rüstempaça camisini gezer, içlek repartent.
yokuçlardan çikarak Süleymaniye’ye 7 Puis, vous passerez (par) le pont. Vous flâne-
varirsimz. (7) rez à Tahtakale et visiterez la mosquée de
Rüstempa§a, puis en grimpant par les ruelles
animées vous parviendrez au [quartier de]
Süleymaniye.
NOTES (suite)
(3) Ayaklariniz nereye gôtürürse oraya gitmelisiniz, littéralement
« si vos pieds vous emmènent où, là vous devez aller », c’est-
à-dire « où que vous emmènent vos pieds, vous devez y NOTES (suite)
aller». Si vous employez ne, nasil, nereye, nerede(n), ne Galata, ancienne tour de défense puis de guet pour les
zaman, etc., suivis d'un verbe au présent général additionné incendies - qui ont fréquemment ravagé Istanbul. D’en haut,
du suppositif ( + se), vous traduirez les tournures suivantes on a une vue superbe sur le site d'Istanbul et sur la Corne
du français quoi que, de quelque façon que, (d’)où que, à
:
d’Or, qui s'embrase toute entière au soleil couchant.
quelque moment que, etc. Par exemple ne yaparsam, kizar,
:

(5) Cumba désigne l’encorbellement typique des maisons


« quoi que je fasse, il va se fâcher » nerede olursa, bize
;
turques, qui permettait à la fois au bâtiment de gagner sur la
yazacak, « où qu’il soit, ilnous écrira ». Retenez aussi l’ex- rue et aux femmes, privées de sorties, de se distraire en
pression ne er olursa olsun, « quoi qu’il arrive », « quoi qu’il surveillant la rue en enfilade par les fenêtres des côtés...
en soit ». (6) L’ancien pont de Galata, qui était flottant (yüzer kôprü), va
(4) Mevlevihane (« maison des mevlevî ») est le couvent (tekke) laisser la place à un ouvrage beaucoup plus imposant, qui
des adpetes de Mevlana (en turc) ou encore Djellaloddin comportera aussi des cafés. Mais y trouvera-t-on le charme
Roumî, nom sous lequel est connu en Occident ce grand d’autrefois ?
mystique et poète. C’est maintenant un musée de la littérature (7) Le quartier de Süleymaniye est celui qui entoure le grand
turque et d’instruments de musique classique, mais on peut complexe créé par Soliman le Magnifique, comportant mos-
encore parfois avoir le privilège d’y assister au rituel des quée, soupe populaire, hammam et médressés (dont l’une est
derviches tourneurs. Tout près de là se trouve la Tour de aujourd’hui une très riche bibliothèque.

Leçon 69
441 dort yüz kirk bir dort yüz kirk iki 442

8 Orada eski çardakli sokaklarda dolaçip, 8 Là est encore possible de passer dans des
il

rues ombragées de treilles et de voir des


ahçap evier gôrmek hâlâ mümkündür.
maisons en bois en même temps, vous pou-
Aym zamanda esnafla sohbet
;

vez bavarder avec les artisans. Il vous invite-


edebilirsiniz. Sizi oturtup çay kahve ikram ront (feront) à vous asseoir et vous offriront du
ederler. (8) thé ou du café.
9 Beyazit’ta Üniversite’nin yanindan geçip 9 A Beyazit, vous passerez à côté de l’université
büyük caddeye çikar, gôlgeli ve hareketli et vous déboucherez sur la grande avenue ;

bir semt olan Laleli’ye kadar yürürsünüz. vous marcherez jusqu’au quartier ombragé et
( 9) animé de Laleli.
Denize dogru inip Kumkapi’ya vardigi- Vous descendrez en direction de la mer et
quand vous arriverez (à votre arrivée) à Kum-
mzda acikmiç olacaksimz. ( 10 ) ( 11 ) ( 12 )
kapi, vous aurez faim.
10 Buranin nefis batik lokantalarinda ister faut absolument (c’est une condition que)
10 II

izgara olsun, ister tava, balik yemek que dans les bons restaurants de poisson de
çarttir. Ya da meçhur bugulamasindan cet endroit vous mangiez du poisson, soit
yiyebilirsiniz. (10) (13) grillé, soit bien vous pouvez manger le
frit. Ou
11 Daha sonra, deniz tarafinda bulunan çok (son) célèbre bugulama
[du lieu].
eski mahallelerden geçerek Atmeydani’na 11 Plus tard, passant par les quartiers très an-
Eminonü’ne kadar yürürsünüz. (14)
varip, ciens qui sont au bord de la mer, vous arrive-
12 Yokuçu inerken, caddenin tam ortasinda, rez à l’Hippodrome et vous marcherez jusqu’à
Eminônü.
korunmaya alinmiç çok yaçli kocaman bir
12 En descendant (la pente), vous rencontrerez
çinarla karçilaçacaksimz.
en plein milieu de l’avenue un très vieux et
énorme platane que l’on [conserve et] protège
(pris à protection).

NOTES (suite)
(8) Esnaf signifie à la fois « corporation » et « artisan » ;
les
artisans d’Istanbul ont gardé les traditions de leurs corpora-
tions, à savoir les techniques anciennes, l’amour du travail NOTES (suite)
(12) Acikmiç olacaksimz, « vous aurez (eu) faim ». Vous avez déjà
bien fait et la courtoisie vis-à-vis du client et du passant.
rencontré antérieur dans la leçon précédente (note 9).
le futur
(9) Laleli est le quartier des étudiants étrangers, surtout arabes
et iraniens. De nombreux hôtels de tourisme se sont égale- (13) ister. ..ister signifie « soit.. .soit » et ister suivi d’un optatif :

ment installés depuis peu dans ce quartier ombragé et proche « que ce soit. ..ou... » ister izgara olsun, ister tava, « que ce
:

des principaux monuments de la ville. soit grillé ou poêle ».


(cuit) à la

(10) Kumkapi est situé au bord de la mer de Marmara. La spécialité (14) At meydam signifie place des chevaux » ou « hippodrome »
« ;

de ses restaurants est le bugulama (« cuisson à la vapeur »), c’est là que se sont déroulés les jeux et courses de chars
poisson cuit dans une savoureuse sauce tomate aromatisée. dans l’ancienne Byzance, puis les concours de tir à l’arc et
Tous les quartiers qui bordent la Marmara sont anciens, avec autres jeux équestres à l’époque ottomane. Cette place s’ap-
des maisons typiques en pierre ou bois et des églises byzan- pelle maintenant Atmeydam ou Sultanahmet, du nom de la
tines devenues mosquées. grande mosquée qui s'y élève, appelée aussi Mosquée Bleue.
(11) Vardig-miz-da, « à votre arrivée », « quand vous parvien- En ce qui concerne l’écriture des noms propres en mots
drez » voir la note 16 de la leçon précédente. accolés ou séparés, voir la leçon 70 § 9.
;

Leçon 69
443 dort yüz kirk üç
dort yüz kirk dort 444

13 Ak§am Eminônü’nden Bogaz’a giden


üstü,
13 Vers le soir, vous pouvez prendre (monter à)
bir vapura Vapur Bogaz’in
binebilirsiniz. un bateau qui va sur le Bosphore. Tandis que
iki yakasi arasinda zigzaglar yaparken le bateau fait des zigzags entre les deux rives
güneçin batiçini, belki de dogan ayi du Bosphore, vous contemplerez le coucher
seyredersiniz. (15) de soleil et peut-être aussi le lever de lune (la
14 Ve canmizin istedigi yerde inebilirsiniz. lune naissante).
Rumeli yakasindaki Ortakoy, biraz moda 14 Et vous pourrez descendre là où vous en aurez
olmasina ragmen, gene de çok tatli bir envie.
Sur la rive européenne, Ortakoy, bien qu’il soit
yer. iskele meydam tiyatro sahnesi gibi.
devenu un peu à la mode, est malgré tout un
(16)
coin (endroit) charmant. La place de l’embar-
15 Saatlerce küçük lokantalarindan birinde cadère est semblable à (comme) une scène de
rakinizi içerek « halk oyunu »*. théâtre.
seyredebilirsiniz. (17) 15 Tout en sirotant votre raki dans l’un de ses
16 Anadolu yakasinda ise, vapurunuz petits restaurants, vous pourrez regarder pen-
Çengelkoy koyuna yaklaçirken, dant des heures la pièce jouée par les gens
birbirinden güzel ah§ap yalilara hayran (la pièce du peuple).

kalacaksiniz. 16 [Pour ce qui est] du côté asiatique (quant à la


rive d’Anatolie), quand votre bateau s’appro-
17 Burada da Bogaz’in ve asma kôprünün
chera de la baie de Çengelkoy, vous regarde-
i§iklari karçisinda büyülenir, hayallere rez avec émerveillement (resterez émerveillé
dalarsiniz. (18) aux) les yali en bois plus beaux les uns que
les autres.
17 Là, face aux lumièresdu Bosphore et du pont
suspendu, vous serez envoûté et plongé dans
Cette phrase est prise dans le sens de halkm oynadigi oyunu. le rêve (les rêves).

ÇALATA KuLEZtNB ÇIKTI41NIZM,


8âroN HALÎç KiyiLARINl A
NOTES
(15)
(suite)
Les Européens vivant à Istanbul appelaient ce bateau « le
<.£VR£D£BÎL&££KSM2L M
zigzag ».
(16) Biraz moda olmasina ragmen, « bien qu’il soit devenu un peu
à la mode » voir leçon 64 note 11.
(17) Oyun — ;

vous le savez déjà —


signifie à la fois «jeu » et
« pièce (de théâtre) ».
(18) Le mot bogaz signifie « la gorge » d’une personne et, par
extension, « gorge » d’une rivière ou « col » de montagne, ou
encore « détroit ». Bogaz, avec une majuscule désigne le
Bosphore, appelé plus précisément Bogaziçi (« intérieur du
détroit »).

Leçon 69
445 dort yüz kirk beç
dort yüz kirk alti 446

ÇEVIRINIZ: 1 Beyoglu’ndan Karakôy’e indiginizde,


.
TRADUISEZ 1. Quand vous descendez (dans votre fait de des-
:

büyük bir kalabalikla karçilaçirsmiz. 2. Beyoglu’ndan cendre) de Beyoglu à Karakôy, vous rencontrez une grande af-
Karakôy e inerken eski, cumbah evier gôreceksiniz. fluence. 2. Quand (tandis que) vous descendrez de Beyoglu à
3. yudum yudum çikarmak isterse-
Istanbul’un tadini Karakôy, vous verrez des maisons anciennes à encorbellement.
3. Si vous voulez goûter pas à pas le charme d’Istanbul (extraire
yürüyerek gezip dolaçmalismiz. 4. Kumkapi’ya
niz,
gorgée à gorgée le goût d’Istanbul), vous devez la visiter et vous
giderseniz, meçhur bugulamasindan yemenizi tavsiye promener à pied (en marchant). 4. Si vous allez à Kumkapi, nous
1
ederiz. 5. Galata Kulesine çiktigimzda, bütün vous conseillons de goûter à (de) son célèbre bugulama. 5. Quand
Haliç
kiyilarini seyredebileceksiniz. 6. Vapurlar
iskelelere vous monterez (dans votre fait de monter) à la tour de Galata, vous
2
yanaçir yanaçmaz, yolcular inip otobüs duraklarina pourrez contempler les bords de la Corne d’Or entière. 6. Dès que
les bateaux accostent aux embarcadères, les voyageurs des-
koçuyorlar. 7. Güneç batinca, asma kôprülerin içiklari
cendent et courent aux arrêts d’autobus. 7. Quand le soleil se
yamp Bogaziçi’ni aydinlatiyor. 8. Anadolu yakasinda, couche, les lumières des ponts suspendus s’allument et éclairent
Çengelkôy gibi, güzel eski kôyler var. Rumeli yaka- le Bosphore. 8. Sur la rive anatolienne, y a de jolis villages
il

sinda ise, Ortakôy, Arnavutkôy gibi, çok canli kôyler anciens comme Çengelkôy. Quant à (sur) la rive européenne, on y
yer aliyor. trouve (prennent place) des villages très animés comme Ortakôy,
Arnavutkôy.
***
Tamamlaymiz **

Vous devez aller là où vous mènent vos pas (pieds). 5 Quand (tandis que) vous descendez vers (à) Karakôy, vous

sizi oraya passez dans des rues en pente bordées par (où se trouvent)

Quand vous descendrez vers (à) Eminônü, vous rencontrerez


des alignements de vieilles maisons à encorbellement

en plein milieu de t’avenue un énorme platane.


Karakôy’e ,
sira eski evlerin yo-

Eminônü ne caddenin kocaman


,
bir kuçlardan

karçilaçacaksimz.
6 Bien qu 'Ortakôy soit un peu à la mode, c’est malgré tout un

3 Sur le Bosphore, vous pouvez aller en bateau là où vous en endroit charmant.

avez envie.
Ortakôy, moda gene .
.
çok bir . .

Bogaz da yere vapurla 7 Quand vous vous promènerez sur le Bosphore (tandis que vous

4 Quand (tandis que) vous contemplez la lune qui se lève au- visiterez le), vous serez (resterez) étonné par (à) les yali plus

dessus (depuis les) des collines du Bosphore, vous plongez beaux les uns que les autres.

dans le(s) rêve(s).


Bogaz’i güzel kalacak-

Bogaz tepelerinden ayi hayallere siniz.

Leçon 69
dort yüz kirk sekiz 448
447 dort yüz kirk yedi

8 II faut absolument (c'est une condition de) goûter au (manger


Sans doute traduction des subordonnées de temps
la
en turc vous semblera-t-elle parfois problématique.
du) célèbre bugulama de Kumkapi.
« Quand », « en -f participe présent » peuvent se tra-
duire de différentes façons. Il faut arriver à saisir la
Kumkapi meçhur yemek
valeur exacte que prend la conjonction dans son
contexte et trouver la forme qui convient le mieux en
Pour vous aider, nous avons établi un tableau
turc... Les mots manquants :

1. Ayaklarmiz - nereye gôtürürse - gitmelisiniz 2. indiginizde - tam


(en annexe) des tournures turques qui ont une valeur
ortasinda - çinarla 3. canmizin istedigi - gidebilirsiniz. 4. dogan
-

de subordonnée de temps. Nous vous conseillons de seyrederken - dalarsiniz 5. inerken - sira - cumbali - bulundugu
-

vous y reporter chaque fois que vous hésiterez. Reli- geçersiniz6. biraz - olmasma ragmen - de - tatli - yer 7. gezerken
sez aussi les différents exemples fournis par les le- birbirinden - yalilara hayran 8. ’nm - bugulamasindan - çarttir.
çons. Bientôt, vous aurez acquis le « sens » du turc ! yirminci ders
Deuxième vague :

*************************************
*************************************
YETMiÇiNCi DERS
SOIXANTE-DIXIÈME LEÇON
RÉVISIONS, NOTES ET CONCLUSION
Vous voici arrivé à la dernière étape de cette première Attention, dans ces deux phrases, le sujet des deux
approche du turc. Vous serez désormais en posses- verbes est le même et reste au cas absolu sinon le ;

sion des éléments de base de la langue turque, que sujet du verbe en -mesi doit être au génitif. Par
ce soit en vocabulaire, expressions et tournures, ou exemple :

grammaire. Ankara’ nm biraz yalm olmasma ragmen, orada otur-


Voyons quelles ont été les nouvelles acquisitions au maya karar verdim.
cours de ces dernières leçons. Rien de bien nouveau, Bien qu’Ankara soit un peu austère, j’ai décidé d’y
en fait, mais plutôt quelques compléments apportés à habiter.
l’emploi de certaines formes verbales et des temps
b -(me)mesi için : pour que (ne pas)...
composés.
Çevrenin bozulmamasi için, belediyelerin çok ciddi
1 Nouveaux emplois de la forme verbale -me ônlemler almasi lazim.
:
Pour que l’environnement ne soit pas détruit, les
a -mesine ragmen : bien que... municipalités doivent prendre des mesures très sé-
Ankara, biraz faz/a yalin olmasma ragmen, Ankara '
rieuses (leçon 65 note 9).
hlar tarafmdan istanbul’a tercih edi/ir. Le sujet de bozulmamasi için, comme celui d’ailleurs
Bien qu’Ankara soit un peu trop austère, les Anka- de almasi lazim, est au génitif.
riotes la préfèrent à Istanbul (leçon 64 note 11).
Ortakôy, biraz moda olmasma ragmen, gene de çok 2 Formes verbales employées comme nom ou adjec-
tath bir yer. tif :

Bien qu’Ortakôy soit devenu un peu à la mode, c’est


malgré a La forme de base du présent général : -er/ar et -(i)r

note 16).
tout un endroit plein de charme (leçon 69
— avec une valeur de nom :

Leçon 70
449 dort yüz kirk dokuz
dort yüz elli 450

gider «dépense », gelir, « revenu », yazar, « auteur »


oraya gitmelisiniz, «vous devez aller là-bas»
etc 0US vous 'avions déjà signalé à la leçon
; (J?
Y 61 (leçon 69 note 2).
note 3).
L expression yeteri kadar, «
Et à la forme négative :

suffisamment » est formé bunu kaçirmamalismiz, « vous ne devez pas manquer


à partir de yeter, « il suffit ou « ce qui suffit »
— avec une valeur d’adjectif
>>
cela (leçon 66 note 18).
»
Notez que -meli, -mali peut exprimer aussi, comme
d°" er kebab « fa viande tournante»
>
(leçon 68 « devoir » en français, la probabilité
note 10). :

Siz Ayçe’nin annesi olmalismiz, « vous devez être


ça/arsaat, « le réveil (sonnant) » (leçon
61 note 3). (vous êtes probablement) la mère d’Ayçe ».
b Le présent général à la forme négative : -(il)mez 4 Quelques autres formes et tournures :

— avec une valeur d’adjectif : a - ecek kadar: «autant qu’il faut pour», «assez
yaçam/maz bir yer, « un endroit invivable
» (leçon 64 pour » :

note 1 2) Bilet alacak kadar param var, «j’ai assez d’argent


< même SanS employer une forme au passif, on peut pour acheter un billet ».
di re
i§e yaramaz bir $ey, « b Radical + ah: «depuis que...»; c’est un
eli /
une chose inutile », de yyaramak
« etre utile ». ’
équivalent de forme -diginden beri :
la
Le qualificatif yaramaz, appliqué à un enfant, a aussi Trafige kapatilali, « depuis que c’est interdit (fermé) à
le sens d « la circulation... » (leçon 66 note 4) ou trafige kapatildi-
insupportable » yaramaz bir çocuk.
:

gindan beri.
c La forme -ecek :
— avec une valeur de nom :
c L’infixe -ebil- et -ab/7- peut se placer avant toute
forme verbale ou temps (sauf à l’impératif). Vous
evde yiyecek kalmadi, « il ne reste rien
à manqer à la connaissiez surtout la possibilité exprimée au présent
maison » (leçon 23 phrase 2).
hiç giyecegin kalmadi, « il ne te reste général ou à la forme composée, avec -di ; ou encore
rien à te mettre » au passé en -di. Par exemple
soit « tu n'as plus rien à te mettre :

— avec une valeur d’adjectif


» (leçon 66 note 2)
:
yapabi/irim, « je peux faire ».
konuçabilirdik, « nous pouvions parler ».
tamir edilecek ayakkabilar, « des
chaussures à res- yetiçebildiler, « ils ont pu arriver à temps », etc.
semeler (réparer) » (leçon 57 phrase
13). Mais vous pouvez aussi exprimer la possibilité au
boyacilar parlatilacak ayyakabilarm
pesindedir « les présent actuel
cireurs sont à la recherche de :

chaussures à faire insan orada rahatça ah§ veri§ yapabiliyor ; « On peut


reluire » (leçon 68 phrase 12).
Et une expression courante y faire ses courses en toute tranquillité» (leçon 66
:

yapilacak bir çey yok, « il n’y a rien à faire note 5).


».
On peut aussi former l’infinitif d’un verbe qui porte la
3 L’obligation exprimée par -(me)meli
marque de la possibilité: yapabilmek, «pouvoir
verbe etre
ou -(ma)mah + faire»; gidebilmek «pouvoir partir» (dont la forme
,
:

Vous connaissiez déjà négative sera yapamamak, gidememek).


la forme -me//; gitmeli, « faut il En fait, la possibilité est exprimée par l’addition du
ou « doit partir »
partir » il
vous pouvez lui ajouter les
;
verbe bilmek, « savoir » (employé comme auxiliaire)
désinences du verbe être et traduire ainsi l’obligation au gérondif d’un verbe. Pour le gérondif, voir plus loin,
a une forme personnelle :

paragraphe f.

Leçon 70
451 dort yüz elli bir
dort yüz elli iki 452

yap-a-bil-mek ; gel-e-bil-mek ; ko$-a-bil-mek, « pouvoir düzel-t-mek


suis-je bien fait comprendre ? » ; ,
« corri-
courir», gid-e-bil-mek, « pouvoir aller », etc.
ger ».

d -dik + possessif + da : équivaut à « quand... » Quelques verbes courants ont un factitif irrégulier:
Hama/larla karçilaçtigmizda... « Quand vous rencon- geç-ir-mek, « faire passer, passer (des vacances, etc.)
trez des porteurs... » (leçon 68 note 16). - leçon 29, phr. 2 -, « faire passer ou traverser » - leçon

Kumkapi’ya vardigmizda, « quand vous arrivez à Kum- 68, phr. 4 çik-ar-mak, « faire sortir » - leçon 65, phr.
;

kapi » ou « à votre arrivée à Kumpkapi » (leçon 69 4 -, auquel on peut ajouter un -t- : çik-ar-t-mak, « faire
note 11). monter » - leçon 53, phr. 2 doy-ur-mak, « rassasier »
;

Ou encore :
- leçon 67, note 16.

Buraya her geldigimde, « chaque fois que je viens N’oubliez pas que ces factitifs ont le sens de « faire ou
ici ». laisser + infinitif », comme dü§-ür-mek, « laisser tom-
Ce qui équivaut à Ben, buraya geldikçe... (en ce qui ber », leçon 59, note 8.

concerne -dikçe, voir la leçon 56 § 1d).


5 Suppression de -1er, - lar marque de la troisième
,

e Radical + / + vermek : «faire quelque chose im- personne du pluriel des temps de verbes :

médiatement » ;
Sünger bantlardan satanlar beyaz top Cette suppression est possible, quand n’y a pas de il

çiçekler gibi bitiveriyor, « Les vendeurs de bandes de risque de confusion.


mousse apparaissent (poussent) soudainement Kiracilar hâlâ çikmami§(lar), « les locataires ne sont
comme de grosses fleurs blanches (leçon 68 note 5) ». toujours pas partis » (leçon 65 note 5).
On emploie beaucoup cette forme à l’impératif :
Nous vous l’avons déjà dit, le turc est économe de
Paketi açiver, « ouvre vite/donc le paquet ». suffixes si le sujet porte déjà le suffixe du pluriel, il
;

Bunu ahver, « prends vite cela » etc. ;


n’est pas utile de l’indiquer dans le verbe.
fLe gérondif en -e, -a, répété, indique la manière
Les temps composés Vous en avez rencontré toute
:

6 :
Seyyar saticilar bagira bagira meyve satiyor/ar, « Les
marchands ambulants vendent des fruits en criant » une série dans ces dernières leçons et nous allons en
faire le recensement :

(leçon 68 note 17).


Ko$a ko$a bana geldi, « il est venu chez moi en a -miç-ti : le plus-que-parfait
courant ». Bir ev almiçtim, «j’avais acheté une maison»
La fameuse formule d’adieu güle güle, que vous (leçon 65 note 4).
connaissez bien, est également un gérondif redoublé :

« en riant (en riant) ». b -miç olacak : le futur antérieur


Acikmiç olacaksmiz, « vous aurez (eu) faim » (leçon 69
g Le factitif: Vous connaissez bien l’infixé -d(i)r- ou - note 12).
t(i)r- (voir leçon 28, paragraphe 6), qui se place après istanbul’u gôrmüç olacagim, « j’aurai vu Istanbul ».
une base verbale monosyllabique, comme ye-dir-mek, -mi§ olur a une valeur à peu près équivalente et peut
«fairemanger», ou bien une base terminée par une se traduire en français par un passé composé ou un
consonne (sauf / ou r), comme gez-dir-mek «faire ,
futur antérieur :

visiter ». Kilonuzu ôgrenmiç olursunuz, « vous avez/aurez ap-


Quand le radical a plus d’une syllabe et se termine pris votre poids » (leçon 68 note 9).
par une voyelle ou par les consonnes / ou r, on ajoute
c ir-di et -mez-di, sa forme négative imparfait « gé-
-,
-t, comme an/a-t-mak, « raconter» mais aussi «faire
:

néral »
comprendre » Anlatabildim mi ? voudra dire « Me
:
- ebilir-di et e-mez-di, sa forme négative même temps :

Leçon 70
453 dort yüz elli üç dort yüz elli dort 454

que le précédent avec l’indication de possibilité ou D’autre part, si nous employons dans la principale
impossibilité.
l’imparfait en -irdi, celui-ci insiste sur le caractère
-ecek-ti : « il allait faire ». improbable de l’action supposée et se traduit auto-
-se-y-di: hypothétique passé (s’il avait matiquement par un conditionnel :

fait .) voir à
ce propos le paragraphe suivant.
;

Onu gôrsem, mektubu verirdim, « Si je le voyais, je lui


Les formes -irdi, -mezdi, -ebilirdi, -emezdi et -ecekti donnerais la lettre ».
prennent une valeur de conditionnel ou, le plus sou- ou Si je l’avais vu, je lui aurais donné la lettre.
vent, de conditionnel passé dans des phrases
condi- Le choix entre le conditionnel et le conditionnel passé
tionnelles.
se fera d’après le contexte. Enfin, pour éviter toute
hésitation à ce sujet, on peut employer, lorsqu’il s’agit
7 L’hypothétique : radical + -se ou -sa (gel-se, yap- d’une hypothèse portant sur le passé, la forme -se-y-
S3) di (l’hypothétique passé) :

Cette forme, nouvelle pour vous, est l’expression


de
Onu gôrseydim, mektubu verirdim, « Si je l’avais vu,
l’hypothèse à l’état pur, sans indication de temps. je lui aurais donné la lettre ».
Par exemple, gôr-se indique une supposition concer- Voici d’autres exemples tirés des leçons :

nant l’action de voir, mais sans délimitation dans Fiiiz’i bulabilseydim ona akil damçirdim, « Si j’avais
le pu joindre Filiz, je lui aurais demandé son avis»
temps « à supposer qu’il voie maintenant / qu’il voie
:

un jour / qu’il ait vu». On ne situe cette action (leçon 67 note 12).
que Belediye Baçkani’ni ba$ka bir sefer çagirsaydik, bu
grâce au temps du verbe de la principale et aussi,
bien sûr, d’après le contexte. kadar zor bir durumda ka/mazdim, « Si nous avions
invité (appelé) le Maire une autre fois, je ne me serais
Les dernières leçons vous en ont fourni quelques pas trouvée (restée) dans une situation aussi déli-
exemples :
cate » (leçon 67 note 12).
Insan, belli bir mes/egi o/masa da yapi/acak bir i§
bu/abi/ir, « Si on n’a pas un métier déterminé, on peut L’exposé des valeurs et nuances diverses de l’hypo-
tout de même trouver un [petit] travail à faire (leçon 68 thétique risque de vous plonger dans la plus grande
note 1) ». perplexité. Nous avons tenu toutefois à vous donner
un aperçu, une fois de plus, de certaines formes
Attention, ne faut pas confondre ol-ma-sa avec oi-
il

maz-sa, qui sont respectivement les formes négatives verbales du turc qui n’ont pas de correspondance
de ol-sa et ol-ur-sa ; o/sa étant l’hypothétique, et o/ursa exacte en français. Ceci vous permettra de mieux
saisir le sens des phrases conditionnelles que vous
le présent général additionné de
-sa, le suppositif.
entendrez ou lirez en turc.
Bunualsak o/ur (leçon 66 note 13), « Si nous l’ache-
,
iyi En revanche, nous allons essayer de vous simplifier
tions, ce serait bien », c’est-à-dire « A les choses pour vous permettre d’exprimer des
supposer qu’on :

l’achète, ce sera(it) une bonne chose ». phrases conditionnelles sans grande difficulté.
Il s agit d une pure supposition, alors que si vous
employez alirsak,
8 Les phrases conditionnelles :
l’éventualité d’un achat dans un
avenir proche est beaucoup plus sérieusement Il
y a trois cas en français, le potentiel, l’irréel du
envi-
sagée :
présent et l’irréel du passé. Nous vous indiquons, au
moyen d’exemples ainsi que dans un tableau, les
Bunu a/irsak, iyi olur ,
« Si nous l’achetons (devons/ temps que nous vous conseillons d’employer de pré-
pensons l’acheter), ce sera bien ». férence dans ces trois types de phrases.

Leçon 70
455 dort yüz dort yüz elli alti 456
elli be$

Le potentiel une hypothèse réalisable dans « s’il fait / ne fait pas cela, part
il / ne part pas »
: le présent
ou l’avenir : « s’il faisait / ne faisaitpas cela, il partirait / ne partirait

Bir gün
Istanbul’a gidersem, Gaiata kulesine çikarim. pas »

Si je vais un jour à Istanbul, je monterai à la tour de « s’il avait fait / n’avait pas fait cela, il serait parti / ne
Galata. serait pas parti... ».
Vous employez le présent général au suppositif et,
dans la principale, le présent général. 9 Ecriture desnoms propres :

L’irréel du présent: une hypothèse irréalisable dans Les règles n’en sont pas très rigoureuses toutefois ;

le présent :
vous pouvez adopter les normes suivantes, qui sont
Bu sene istanbul’a gitsem, Galata kulesine çikarim. les plus courantes et apparemment dictées par la
année à Istanbul (mais il n’en est pas
Si j’allais cette logique.
question), je monterais à la tour de Galata. Un nom de ou de personnage, écrit en deux mots,
lieu
Emploi de l’hypothétique, puis du présent général. ne qu’en un seul, s’il devient le nom d’un
s’écrit plus
L’irréel du passé : une hypothèse irréalisable dans le quartier ou d’un monument :

passé. SultanAdmet (le sultan Ahmet er est l’auteur de la I


)

Geçen sene istanbul’a gitseydim, Galata kulesine çi- mosquée Sultanahmet ou Sultanahmet camisi ; de
kardim. même la place où se trouve cette mosquée s’appelle
à Istanbul l’année dernière (mais cela
Si j’étais allé Sultanahmet meydam.
ne s’est pas je serais monté à la tour de Galata.
fait...), De la même façon, on écrit Rüstempaça camisi la ,

Vous employez l’hypothétique passé, -seydi, puis -irdi. mosquée construite par Rüstem Pa$a ; et Atmeydam,
Dans toutes ces phrases, vous pouvez aussi employer laplace de l’Hippodrome mais at meydam veut dire
;

les formes -ecek et - ecekti -ebilir et -ebilirdi ainsi que


,
un hippodrome. Topkapi, la Porte du Canon, désigne
tous les temps évoqués à la forme négative. Nous une porte en bordure de la Marmara qui a donné son
vous en avons dressé un tableau (A = forme affirma- nom à l’ensemble du Palais des Sultans au
tive N = forme négative)
; : XIX e siècle. Et puis tous les petits villages du Bos-
phore, aussi bien que les quartiers d’Istanbul ou
d’autres villes, portent aussi des noms composés qui,
• potentiel A N devenus noms propres, se sont écrits en un seul mot :

Çengelkôy « le village du crochet ou en forme de


,
bunu yap-ar-sa “I A gid-er git-mez crochet », Arnavutkôy, « le village des Albanais », Ka-
yap-maz-saj N gid-ecek git-me-y-ecek
dikôy, « le village du Cadi » (et dans ces derniers cas,
gid-ebil-ir gid-e-mez
la marque du possessif a disparu kadi kôy(ü)). :

• irréel du présent
bunuyap-sa “I A
yap-ma-sa J N
7 (emploi
, conseillé)
(emploi possible)
10 L’accent circonflexe sert à noter une voyelle
longue. Il peut sembler incongru dans une langue qui,
en principe n’en possède pas. D’ailleurs, les mots
• irréel du passé K empruntés à l’arabe ne font pas apparaître en turc
leurs voyelles longues a$ik, hal, meçgul, hazir, misa -
bunu yap-sa-ydi A gid-er-di fir, mektup merak, etc. Elles sont notées uniquement
git-mez-di ,

yap-ma-sa-ydij N gid-ecek-ti git-me-y-ecek-ti lorsque deux mots ayant la même forme, mais pas le
gid-ebil-ir-di gid-e-mez-di même sens, peuvent être confondus, tels que :

Leçon 70
457 dort yüz elli yedi
dort yüz elli sekiz 458

ha/a tante paternelle hâlâ encore


resm-i son image etc.!A vous de compléter cette liste, au fur et à
resmî officiel
(ou accusatif) mesure de vos découvertes !

a/em signe Vous voici armé pour parler et écrire le turc, dans une
â/em monde
an instant
langue simple et courante. Bonne chance iyi çanslar !!

ân grâce
(terme poétique) Deuxième vague : yirmi birinci ders
etc. etc.
• L accent circonflexe peut être
employé aussi pour
noter la « mouillure » du k (= ki) *
fedakârlik, bekâr,
:

mkaye, etc. Mais en fait, cet accent tend à


disparaître
dans la langue écrite courante. Vous avez
déjà ren-
contré quelques-uns de ces mots au
cours de votre
etude.

ALlÇ VI
11 Nous vous donnons également une liste d’homo-
nymes, soit des mots qui ont un double sens,
soit des
formes identiques provenant de deux termes
diffé-
rents :

yüz cent visage


ya? âge larme
kara noir continent
pazar marché dimanche
gider il va dépense
gelir il vient revenu
koy baie mets !

yaz été écris !

soy lignée déshabille !

gül rose ris !

kir campagne casse !

in caverne descends !

iMSAN SüREKl' &LARAK ÇALlfMAôA DA
aç affamé ouvre !
4^4 £|RA VA PI LAC AK BÜR E§> BüLABlUR,
onar dix de chaque répare (onarmak)
!

ge/in jeune mariée venez !

ahn front prenez !

yazm en été écrivez !

koyun mouton mettez !

kat/ar les étages il


P e (kat/amak)
|i

demyor il essaie (denemek) il est dit (denmek)


gü/le boulet de canon avec la rose
vardi il
y avait ilest arrivé (varmak)
ayi ours son mois ou sa lune (ay)

Leçon 70
459 dort yüz elli dokuz dort yüz altmiç 460

YETMiÇ BiRiNCi VE SON DERS SOIXANTE ET ONZIÈME ET DERNIÈRE LEÇON


1 Türkçe’yi artik anliyor ve konuçuyorsunuz. 1 Maintenant, vous comprenez et vous parlez le
Istediginiz her çeyi anlatabilirsiniz. turc.Vous pouvez exprimer tout ce que vous
voulez.
2 Türkiye’de bôlgelere gôre §ive degiçir, 2 En Turquie, l’accent varie (change) suivant les
ama açagi yukan ülkenin her yerinde régions, mais vous pouvez communiquer (éta-
insanlarla iletiçim kurabilirsiniz. blir la communication) avec les gens pratique-
ment partout dans le pays.
3 Ama Türkçe’nin Türkiye’nin diçinda da 3 Mais, savez-vous que l’on parle le turc en dehors
konuçuldugunu ve dünyada en çok de la Turquie et qu’il est une des langues les
konuçulan diller arasinda ôn siralarda yer plus parlées dans le monde (qu’il prend place
aldigini biliyor musunuz? dans les premiers rangs parmi...) ?
4 En effet, 60 millions de Turcs parlent cette
4 Zira, Türkiye’de 60 milyon, bütün dünyada langue en Turquie, et environ 120 millions dans
ise yaklaçik 120 milyon Türk bu dili le monde entier.
konuçmaktadir. 5 C’est-à-direque sur un territoire s’étendant de
5 Demek Belgrade à Pékin, vous pouvez rencontrer des
ki Belgrat’tan Pekin’e kadar gens vivant là qui parlent le turc.
yayilan bir alanda yaçayan ve Türkçe
6 Bien que les langues turques présentent
konuçan insanlara rastlayabilirsiniz. (montrent) certaines différences suivant les
6 Degiçik yôrelere gôre Türk différentes aires [linguistiques], elles ont un
dilleri, bazi grand nombre de points communs qui vous
farkli 1 klar gôstermelerine
ragmen, sizin 10
sembleront familiers à l’oreille (qui ne vien-
10 kulagimza yabanci gelmeyecek pek çok
dront pas étrangers à votre oreille).
ortak noktaya sahiptirler.
7 Revenons maintenant au turc de Turquie vous
:

7 Çimdi yine dônelim Türkiye Türkçe’sine êtes désormais en possession des connais-
artik insanlarla
:
sances de base nécessaires pour pouvoir par-
konuçabilmek için gerekli
ler avec les gens.
temel bilgilere sahipsiniz.
8 Vous pouvez aussi lire des des récits
lettres,
8 Mektup, hikaye ve gazete makalelerinden (histoires) et certains articlesde journaux.
bazilarmi okuyabilirsiniz. 9 Nous vous conseillons, une fois que vous aurez
relu toutes les leçons de ce livre, de lire
9 Biz size, bu kitaptaki bütün dersleri d’autres textes en turc facile (simple) chaque
yeniden okuduktan sonra, elinize geçen fois que vous en aurez l’occasion (à chaque
her firsatta baçka basit Türkçe metinler de occasion qui passe à votre main).
okumanizi tavsiye ederiz. Ainsi, petit à petit, vous serez capable de lire
(vous viendrez à l’état « lisant ») des livres de
Bôylece, yavaç yavaç edebî kitaplari ve littérature ou n’importe quel (toute sorte) ar-
her türlü gazete makalesini okur haie ticle de journal. Dès à présent (nous vous
gelebilirsiniz. Çimdiden kolay gelsin !
souhaitons) bon courage !

Leçon 71
461 dort yüz altmiç bir dôrt yüz altmiç iki 462

11 Ustelik unutmayin Et puis, n’oubliez pas qu’en Turquie on trouve


ki Türkiye’de hem Dogu 11
hem de Bâti uygarligi
çe iç i
les deux cultures, (et... et...) orientale et occi-
bulunmaktadir. Bu da buramn insanlarim dentale, intimement liées ([imbriquées] inté-
daha iyi anlamamzi saglayacaktir. rieur à intérieur). Ceci vous permettra de
12 Bu kitap sayesinde, zaten, ümidediyoruz, mieux comprendre les gens (d’ici).
bu ülkenin 12 Nous espérons d’ailleurs qu’à travers (grâce
gelenek
ve gôreneklerini,
à) ce livre vous avez commencé à découvrir
insanlarinin yaçama ve düçünme tarzini, les traditions et coutumes de ce pays, les
ozellikle de yabancilara karsi modes de vie et de pensée de ses habitants
gôsterdikleri ilgi ve nezaketi kesfetmeye (gens) et surtout l’intérêt et la gentillesse qu’ils
baçladimz. témoignent à l’égard des étrangers.
13 Eminiz ki, bu ülkede 13 Nous sommes certains que vous apprécierez
yaçayanlarin
misafirperverligi çok hoçunuza gidecektir. (que vous plaira) beaucoup leur accueil et leur
art de l’hospitalité (l’hospitalité des habitants
de ce pays).
Vocabulaire nouveau

§ive accent
iletiçim communication, iletiçim kurmak : commu-
niquer
yaklaçik environ
en azmdan au moins
yôre région, aire, zone
ku/ak oreille
nokta point Notez ces expressions
o halde dans ce cas, donc (bu kitap) sayesinde, « grâce à (ce livre) »
temel de base, essentiel okur haie gelmek devenir capable de lire (venir à
:

bi/gi connaissance l’état de « lisant »)


maka/e article hoçunuza gidecek « cela vous plaira » oyun hoçuma
: ;

edebî littéraire; edebiyat : littérature gitti, « la pièce m’a plu » ;

metin texte -a yabanci gelmemek ; ne pas sembler étranger à...


zaten d’ailleurs elinize geçen her firsatta : « chaque fois que vous en
uygarhk civilisation, culture aurez l’occasion » (voir leçon 48 phrase 2).
ümidetmek espérer -e sahip olmak : « posséder », « avoir ».
gelenek tradition
gôrenek coutume
tarz Tebrik ederiz
manière, mode de !

nezaket gentillesse, amabilité, Félicitations ! Vous avez terminé la « première vague »


de la même racine
que nazik, aimable de votre « Turc sans peine ». N’oubliez pas, cependant
ke§fetmek découvrir de continuer votre révision de « deuxième vague » qui
rmsafirperverlik hospitalité; misafirperver, hospita- vous permettra de mener à bout votre véritable assi-
milation des fondements de la langue turque.

Leçon 71
464

ANNEXES

Sommaire
page
Les cas 465
Le possessif 465
Les pronoms personnels 465
Les démonstratifs 465
Les adverbes et interrogatifs de lieu 466

L’ordre des suffixes du pluriel, du possessif


et des cas 466
L’ordre des suffixes verbaux 466

Tableaux des modes et temps étudiés 467

Les subordonnées 471

Interrogatifs et indéfinis 473


Les adverbes 473
Les modifications orthographiques 475
Index grammatical et lexical 476
Index noms de lieux, personnages et fêtes 480

Lexique 482
465 466

LES CAS pluriel

bunlar çunlar onlar


-i/e -ü/e -i/a -u/a (+ cas, si nécessaire)
sujet ev kôy bal kol
accusatif ev-i kôy-ü bal-i kol-u
génitif ev-in kôy-ün LES ADVERBES ET INTERROGATIFS DE LIEU
bal-in kol-un
directif ev-e kôy-e bal-a kol-a
locatif ev-de kôy-de ici là là-bas où ?
bal-da kol-da
ablatif ev-den bura- çura- ora- nere-
kôy-den bal-dan kol-dan
burayi çurayi orayi nereyi
buranin çuranin oranin nerenin
buraya §uraya oraya nereye
LE POSSESSIF burada çurada orada nerede
buradan çuradan oradan nereden
mon ev-lm kôy-üm bal-im kol-um
ton ev-in kôy-ün bal-in kol-un • possessif de 3° personne du singulier
son* ev-i kôy-ü bal-i neresi
kol-u burasi çurasi orasi
notre ev-imiz kôy-ümüz bal-imiz kol-umuz
votre ev-iniz kôy-ünüz bal-iniz • pluriel
kol-unuz
leur ev-leri kôy-leri bal-lari kol-lari buralar çuralar oralar nereler
( + cas, si nécessaire)
*
Les formes du possessif des mots terminés par
une voyelle sont
-m, -n, -s(i), -m(i)z, -n(i)z, -leri/lan.
L’ORDRE DES SUFFIXES DU PLURIEL, DU POSSESSIF
ET DES CAS

LES PRONOMS PERSONNELS mot / — (= cas absolu) ev


+ cas ev-de
je tu il/elle nous vous eux/elles
+ possessif ev-im
ben sen 0 biz siz onlar
+ possessif + cas ev-im-de
béni seni onu bizi sizi
mot + pluriel ev-ler
onlari
benim sen in onun bizim sizin onlarin
pluriel + cas ev-ler-de
bana sana ona bize size onlara
pluriel + possessif ev-ler-im
bende sende onda bizde sizde onlarda
pluriel + possessif + cas ev-ler-im-de
benden senden ondan bizden sizden onlardan
L’ORDRE DES SUFFIXES VERBAUX
radical / gor- -mak -mek
LES DÉMONSTRATIFS bu, : çu, o
radical + (i)l gôr-ül -ar/(i)r, -er/(i)r

(adjectifs et pronoms) + (')?(+ 0)D gôr-üç-(ül) -(i)yor


-acak, -ecek
ce
celui-ci
ce... -là, là-bas
ce... -là
+ (i) ? + t(i)r (+ m gôr-üç-tür-(ül) -m(i)ç
-t(i) -d(i)
celui-là celui-là là-bas
bu §u 0 + W)r gôr-dür -mah -meli
bunu çunu onu + (i)n gôr-ün -abilir -ebilir
bunun çunun -sa, -se
onun
buna §una ona Attention selon son sens, chaque racine verbale ne reçoit
:

bunda çunda onda pas forcément tous les suffixes de dérivation ; gôr-mek est
bundan çundan ondan un verbe particulièrement riche en sens dérivés.
TABLEAU DES MODES ET TEMPS ÉTUDIÉS

Présent actuel Imparfait Forme négative Impossibilité Possibilité


1 II

geliyor-um geliyor-dum
geliyor-sun geliyor-dun
a geliyor b geliyor-du a gelmiyor (+ 1) a gelemiyor (4- 1) a gelebiliyor (4- I)
geliyor-uz geliyor-duk b gelmiyor-du (II) b gelemiyor-du (II) b gelebiliyor-du (II)
geliyor-sunuz geliyor-dunuz
geliyor-lar geliyor-dular

Imparfait
d’habitude (ou
Présent général Forme négative Impossibilité Possibilité
conditionnel
passé)
III IV

gelir-im gelir-dim
gelir-sin gelir-din
a gelir b gelir-di a gelmez* a gelemez* a gelebilir (4- III)
gelir-iz gelir-dik b gelmez-di (IV) b gelemez-di (IV) b gelebilir-di (IV)
gelir-siniz gelir-diniz
gelir-ler gelir-diler

Attention à cette conjugaison irrégulière et surtout aux premières personnes du singulier et pluriel : gelmem, gelmez-
sin,gelmez, gelmeyiz, gelmez-siniz, gelmez-ler.

Futur dans
le passé
Futur Forme négative Impossibilité Possibilité
(ou conditionnel
passé)
V VI

geleceg-im gelecek-tim
gelecek-sin gelecek-tin
a gelecek b gelecek-ti a gelmeyecek (+ V) a gelemeyecek (4- V) a gelebilecek (4- V)
geleceg-iz gelecek-tik b gelmeyecek-ti (VI) b gelemeyecek-ti (VI) b gelebilecek-ti (VI)
gelecek-siniz gelecek-tiniz
gelecek-ler gelecek-tiler

Passé accompli Forme négative Impossibilité Possibilité


VII

geldi-m
geldi-n
geldi
gelmedi (4- VII) gelemedi (4- VII) gelebildi (4- VII)
geldi-k
geldi-niz
468
geldi-ler
Passé d’un fait
Plus-que-parfait Forme négative Impossibilité Possibilité 469

rapporté

gelmi§-im gelmi§-tim
gelmiç-sin gelmi§-tin
a gelmemiç (+ III) a gelememiç (+ III) a gelebilmi§ (+ III)
a gelmiç b gelmi§-ti
gelmi§-tik b gelmemi§-ti (VI) b gelememi§-ti (VI) b gelebi Imiç-ti (VI)
gelmi§-iz
gelmiç-siniz gelmi§-tiniz
gelmi§-ler gelmiç-tiler

Hypothétique Forme négative Impossibilité Possibilité


Hypothétique
passé
VIII IX

gelse-m gelse-ydim
gelse-n gelse-ydin
a gelmese (+ VIII) a gelemese (+ VIII) a gelebilse (+ VIII)
a gelse b gelse-ydi
b gelmese-ydi (IX) b gelemese-ydi (IX) b gelebilse-ydi (IX)
gelse-k gelse-ydik
gelse-niz gelse-ydiniz
gelse-ler gelse-ydiler

variantes ü, i, u (-um - terminaison toujours


En fait, il n'y a que deux types de conjugaison III avec ses
I,
:

après -yor) et Vil avec ses dérivées et variantes II, IV, VI, IX.
nar
composés peuvent etre remplacées par -lerdi et -dular par
.

N. B. Les terminaisons -diler et -tiler des temps


-lardi.

Optatif/Impératif Forme négative


0 geleyim gelmiyeyim
1
gel gelme
I gelsin gelmesin
O/l gelelim gelmiyelim
I gelin(iz) gelmeyin(iz)
I gelsinler gelmesinler

Obligation Forme négative


gelmeli-yim gelmemeli-yim
gelmeli-sin gelmemeli-sin
gelmeli gelmemeli
gelmeli-yiz gelmemeli-yiz
gelmeli-siniz gelmemeli-siniz
gelmeli-ler gelmemeli-ler

Suppositif

A toutes ces formes (sauf à l’hypothétique, à l’optatif et à l'impératif), on peut ajouter le suppositif -se, -sa.
Au temps simple -se, et au temps composé -ise (-ysem, -ysen...).
: :

Exemple geliyorsa, geliyorsam ; geliyorduysa, geliyorduysam gelirse, gelirsem gelirdiyse, gelirdiysem ;


: ; ;

gelmezse, gelmezsem gelmezdiyse, gelmezdiysem gelebiliyorsa, gelebiliyorsam ; gelebildiyse, gelebil-


; ;

diysem etc. ;
3
471 472

LES SUBORDONNÉES — de comparaison


• kadar : « autant que ».
-digi
Mümkün oldugu kadar, sabah saat sekizde içte olacaksmiz.
Autant que possible, vous serez à votre travail à huit heures
— de temps du matin.
• -ince, -ünce, -mca, -unca ; « quand » / « en + participe
présent ».
• -digi gibi : « comme », « tel que ».

La première action en déclenche une seconde


Bu evin oldugu gibi kalmasi lazim.
Cette maison doit rester comme elle est
:

Çocuklari gôrünce, kôpek havladi. / telle quelle.

En voyant / quand vit les enfants, le chien aboya.


il
— de concession
• ha /de ou -mes in e ragmen ; « bien que ».
-digi
• -ken : « quand » / « tandis que » / « en + participe pré- Annemiz uzak bir semtte oturduQu halde / Annemizin uzak
sent ».
bir semtte oturmasma ragmen, her gün on a ugruyoruz.
Deux actions s'accomplissent simultanément :
Bien que notre mère habite dans un quartier éloigné, nous
Ders çaliçirken, müzik d intérim.
passons la voir chaque jour.
En travaillant / quand / tandis que je travaille, j’écoute de la
musique. — de cause
: « parce que », « comme », « étant donné que ».
• -digi için
• -erek, -arak : « (tout) en + participe présent» Uçak pahali oldugu için, A vrupa 'ya otobüsle gitti.
Une action principale s’accomplit accompagnée d’une autre Comme / étant donné que l'avion est cher, est allé en il
secondaire cette dernière indique en fait plus la manière
;
Europe en autocar (il est allé. ..parce que...).
que temps.
le
Ishk ça I arak, çay ateçe koyuyor.
Tout en sifflant, il met le thé sur
— de but
le feu. • -mek -mesi için ou tournure avec impératif suivi de
için,
diye : « pour
pour que », « afin que ».
», «
• -digi zaman ou diginde : « quand » / « au moment où ». Bugulama yemek için, Kumkapi’ya gidelim. (même sujet)
Le verbe de la subordonnée indique le moment où s’accom- Allons à Kumkapi pour manger du bugulama.
plit l’action principale :
Türkçe ôgrenmeniz için, bu kitabi hazirladim. (deux sujets
Sana geldigim zaman / sana geldigimde, hep egleniriz. différents)
Quand je viens chez toi, nous ne faisons que nous divertir. J’ai préparé ce livre pour que vous appreniez le turc.

• -dikçe, -dükçe, -dikça, -dukça ou her -diginde : « chaque • impératif + diye


fois que ». O evi alsm diye, on a para verdim.
'Istanbul'a geldikçe / her gel diginde, Atatürk bu sarayda Je lui ai donné de l’argent pour qu’il achète cette maison.
kal/rdi.
Chaque fois qu'il venait à Istanbul, Atatürk séjournait dans — de conséquence
ce palais. • o kadar ... ki
O kadar çaliçti ki hastalandi
• -mez/maz : « dès que ».
- (i)r Il a tellement travaillé qu’il est tombé malade.
La seconde action suit immédiatement la première
Telefonu kapatir kapatmaz, kapiya koçuyor.
:

— les complétives
Dès qu'il a raccroché le téléphone, il court à la porte. a après un verbe exprimant un ordre, une prière ou une
volonté, un souhait (demander de, vouloir que, espérer que,
• - eli
, ou -diginden beri : « depuis ».
-ali etc).
Bu eve taçinah / taçmdigimdan beri, çok mutluyum. • -me + possessif + accusatif
Depuis que je suis venu (habiter) dans cette maison, je suis Uçakla degil, trente gitmenizi istiyorum.
très heureux. Je veux que vous partiez en train et non en avion.
473 474

b après un verbe exprimant une opinion (savoir, penser que) arasira de temps açagi en bas
-dik + possessif + accusatif :
en temps
Çok yorgun ol du gu mu biliyor. bugün aujourd'hui ...etrafinda autour de
Il sait que je suis très fatigué. dün hier ...arkasmda derrière
yarin demain ...yakinmda à proximité de
hep tout le temps
geçen gün l’autre jour ...altinda sous
ônceki gün l’autre jour ...üstünde sur
evvelsi gün avant-hier ...ônünde devant
INTERROGATIFS INDÉFINIS
ôbür gün après-demain ...yamnda à côté de
kim qui kimse personne sonra ensuite
hangi quel herkes tout le monde daha sonra plus tard
kaç combien de çok beaucoup de bundan dorénavant
ne kadar combien az peu de sonra
nasil comment birçok plusieurs
niçin pourquoi birkaç quelques bir daha encore (une fois)

neden pourquoi herhangi n 'importe quel (+ nég.)ne...plus


nerede où hiç aucun(ement)
nereden d'où hiçbir aucun manière
quantité
nereye où (-> ?) hiçbir çey rien
çok très bôyle ainsi
ne zaman quand hiçbir yer nulle part
çôyle ainsi
pek çok très
acaba est-ce que bir çeyler quelque chose
az peu ôyle ainsi
par hasard... bir yerler quelque part çabuk
biraz un peu vite
hepsi tout, tous lentement
daha az moins yavaç
bütün tout le, tous les complètement
daha çok plus büsbütün
bazi certains ensemble
çok fazla trop beraber
çok degil pas beaucoup birdenbire tout d’un coup
açagi yukari environ mutlaka sûrement
ADVERBES hemen presque iyi bien
hemen
temps lieu bol bol énormément daha iyi mieux
her anda à tout moment burada ici oldukça assez en iyi le mieux
her gün tous les jours çurada là epeyce pas ma!
her zaman toujours orada là-bas
o zaman alors ortada au milieu
uzun zaman longtemps her yerde partout
hiçbir zaman jamais hiçbiryerde nulle part
henüz encore baçka yerde ailleurs
hâlâ encore içerde à l’intérieur
çimdi maintenant diçarda dehors
hemen tout de suite ilerde en avant
yakinda bientôt ileri en avant
erken tôt arkada derrière
geç tard yanda à côté
eskiden autrefois onde devant
sabaleyin lematin uzakta au loin
sik sik souvent yukari en haut
476
475

MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES :

• Devant un suffixe commençant par une voyelle

k devient g uçak — uçagi


p devient b kitap -»• kitabi
t devient d dort - dordü INDEX GRAMMATICAL ET LEXICAL
ç devient c uç ucu
(Les chiffres en gras renvoient au numéro de la leçon, les
»
• Après p, t, k, ç, f, s, h, ç, le d et le c des suffixes deviennent chiffres en maigre à celui de la note ; la mention « Tableau
tet ç. renvoie aux annexes.)
-de, -da et -den, -dan -> -te, -ta, -ten, -tan :

kitapta, yemekten, etc.


-c(i) -» -ç(i) :
Complément de nom 35/10,
Ablatif : 7/5 :

iççi, balikçi, etc. 42/2


Accent circonflexe 70/10
-c(i)k - -ç(i)k :
Accentuation 29 (début) :
:

Complément de temps : 29/


tavukçuk, Mehmetçik, etc. 13, 32/11
Accusatif : 21/1
akil, akli 41/8 Complétives
• Le t du radical des verbes etmek, gitmek et tatmak, devient :

ait 42/2c (subordonnées) : 57/12,


d lorsqu’il est suivi d’une voyelle :
:

Alphabet : p. X 62/ph. 11 à 16
ara 42/2c :
Composés (temps) : 49/4,
gitmek -* gidiyor ;
gidilir, etc. (mais gitmiç) arka 42/2c :
70/6 et Tableau
etmek -> eden ;
edeyim, etc. (mais etti) Apostrophe : 3/1 Concession (subordonnées
Article : 7/2 de) : 63/1, 70/la et
Avoir 21/2 Tableau
• Dans un certain nombre de mots d’origine arabe, mais :

Adverbes Tableau Condition 42/7, 49/3 :

aussi dans quelques mots proprement turcs, la voyelle de la :

Conditionnel 70/6c :

dernière syllabe disparaît lorsqu’on leur adjoint un suffixe


Conditionnelle (phrase) 70/ :

commençant par une voyelle :

baçka : 28/8b 8 (avec tableau)


bazi 7/4 :
Conséquence 36/ph.8 et :

akil - aklim ogul - oglum bey 11/3 Tableau


- fikrin
:

fikir karin -> karnm beden 66/16 :

resim -* resmi boyun -» boynu bu 7/10 et Tableau ç(i) : voir -c(i)


- vakti
:

vakit etc. burun -> burnu etc bura- Tableau :


-ç(i)k voir -c(i)k
:

But (subordonnées de) : 49/ çok : 7/4


6e, 70/1 b et Tableau

Les exposés grammaticaux contenus dans les leçons et les Date : 22 (fin)

annexes se nourrissent essentiellement de l’ouvrage de Cas Tableau :


-de, -da 14/6
Louis Bazin Introduction à l’étude pratique de la langue
:
Cause (subordonnées de) :
Défense : 28/3, 49/5
turque, Maisonneuve, 1968. 63/1 et Tableau degil 7/7e :

-ce, -ca 21 /5b, 35/12 :


demek 49/6 :

-c(i) : 14/2e Démonstratifs : Tableau


-c(i)k :42/8 -digi (relative) : 56/1c
Comparaison -digi gibi / halde / için /

(subordonnées de) : 63/1 kadar zaman 63/1


/

Comparatif : 21 /8a -digi zaman 56/1 b :


477 478

-diginde 70/4d : iç : 42/2c Majuscule : 11/3 Passé accompli : Tableau


-diginden beri 63/le : için (avec pronom)
42/1 b :
Matière (expression de la) : Passif 35/7:

-dikçe 56/1 c : île ou -(y)le, -(y)la 14/1 d :


;
19/5 Pluriel 7/4 :

-dikten sonra 49/1 h, 56/la : avec pronom 28/7a, 42/ :


-me, -ma : voir Nom d’action Plus-que-parfait : Tableau
-d(i)r 14/2a : 1b -meden, -madan 42/5d : Possessif Tableau, :

-d(i)r- : voir factitif Il


y a
4/10 période 11/15 :
;
-meden once 49/1c : accentuation 14/2c, 28/1 ;

Directif : 7/5 Impératif 14/1, 14/2h, 35/5 :


;
-mek, -mak voir : Infinitif valeur et emploi de la 3 e
di$ 42/2c
: (forme négative voir :
-mekte 55/7 : pers. 27/8, 38/10, 42/3, 45/
diye 49/6e : Défense) -meli, -mali 70/3 : 51/12, 70/4c
8,
dogru 28/8a : Imparfait d’être 21/3c :
meze 10/1, 67/18 : Possibilité 35/2 :

Doublets adjectifs 22/6 :


;
Imparfait Tableau :
mi? 14/2g, 23/3e, 24/8
: Postpositions 14/4, 42/2c :

gérondifs 70/4f verbe et ;


Impossibilité 28/3, 35/2 et :
-mi§ (passé) Tableau, : Prépositions voir :

nom de famille 65/ même Tableau valeurs 42/4 Postpositions


5 -(i)nce 42/5b :
Modifications Présent actuel 7/7, 14/2b
: ;

Indéfinis (pronoms) :
orthographiques 14/9, : général (formation et
Tableau 21/10 et Tableau emploi) 35/1 et Tableau
-ecek, -acak : relatives et Infinitif : 56/4 Mois 22 (fin) : Pronoms indéfinis : voir
complétives, 63/ld.e.f, 70/ Interrogatifs (pronoms) :
Mots arabes 19/1, 70/10 : Indéfinis
2c Tableau Mouillure alphabet, 70/10 : Pronoms personnels :

-ecek kadar 70/4a :


Interrogation 21/3c, 35/3 :
Tableau
efendim 10/3 :
-(i)p 21/3d :

-en, -an 21 /5a, 26/5, 28/4 :


-(i)$ 44/12, 49/2b :

-er, -ar (valeurs) 70/2a Négation voir degil :


:
-(i)$- 50/3 :

-erek, -arak 42/5c :


Négative (forme) 28/3 du :
;
Réciprocité :voir -(i)§-
-er/mez 49/la :
présent général 56/3 et Réfléchi 35/7 :

etmek 22/2 :
Tableau Relatives voir -en, -an :
;

Jours : 22 (fin) nere- 28/7b et Tableau


Etre : 14/2a, 21/6a.b. :
-dik 56/ 1c ;

Expressions (récapitulatif) :
Nom d’action 28/5, 35/8, :
resim, resmi 17/13 :

27 (fin), 42/9 49/2a, 56/2, 63/2, 70/1


kaç 4/7 : Noms propres (écriture) 70/9 :

kadar 3/12 : Nombres 7/4 et 11, 15/4 :

Factitif : 57/17, 70/4g karçi 42/2c :


-se, -sa voir Suppositif
:

fikir, fikri52/7 :
-ken 42/5a et Tableau :
Si : voir Condition et
Fois (x fois par) 19/9, 24/9 :
kendi 49/7 :
Suppositif
Futur 28/2 et Tableau o 7/10 et Tableau
:
:
keyif, keyfi 41/14 :
Singulier 7/4 :

Obligation :7/7b, 70/3


-ki 14/5, 49/7
:
sonra 21/9
On 32/7, 35/7
:

ki 36/ph. 8, 71/ph. 11 et 13
:
Souhait 35/5, voir Optatif et
Genre 7/3 :
;
Optatif 35/4 et Tableau,
:

Conséquence, demek
voir
:

Impératif
Génitif : 42/1
karm, karm 17/13 forme négative 49/5
Gérondif
:
Subordonnées : voir But,
: 70/4e.f. ora- Tableau :

Cause, Comparaison,
Ordinal 14/2f :

Complétives, Concession,
Ordre des mots 7/1 :

hamam 36/1 -le, -la voir ile Condition, Conséquence,


: :
Orthographe voir :

hamm 11/3, 67/1 -1er, -lar 7/4. Suppression Relatives, Temps


:
: :
Modifications
Harmonie vocalique 14 13/14 (noms) 70/5 Superlatif 21/8b :
:
;
orthographiques
hem... hem de 14/6 (verbes) Suppositif 35/6, 49/3 :

ogul, oglu 17/13


:

Heure 31/1, 48/7 : -l(i) 14/2d :


Suppression de -1er 14/7 : ;

Homonymes : 70/1 -l(i)k 21/4 :


de la terminaison du
Hypothétique : 70/7 Locatif : 7/5 ôn : 42/2c verbe 11/10
479 480

çu 7/10 et Tableau
: var 4/10, 21/2
:

çura- Tableau : Voyelles voir Harmonie :

vocalique
vermek ajouté au gérondif
tane 10/4
70/4e
:

Temps Tableau :
;
voir aussi
Composés, Compléments
de, Subordonnées de
-t(i)r : voir -d(i)r ya...ya da 14/6
INDEX DES NOMS DE LIEUX,
PERSONNAGES ET FÊTES
:

-t(i)r- : voir Factitif yakin 42/2c :

yan 42/2c :

yapmak 22/2 :

Un : 7/2
yok 4/10, 21/2
:

Açik Hava Tiyatrosu : 48/2 Ca§alo§lu 36/1 :

üst : 42/2c yüz 15/4, 70/11


:

Adalar 43/1, 44/1


:
Ca^aloglu hamami : 36/1
Akdeniz 20, 52 :
Cihangir : 32/1
Anadolu 69 Cumhuriyet Bayrami : 51/1
vakit, vakti : 67 :

vapur 43 (fin) zaman voir -digi zaman Anadolu Kavagi 55/1 :


: :

Anadolu Hisari 55/12 :


Çankaya 64 :

Çengelkôy 69, 70/9 :

Amtkabir 64 (exercices) :

Çiçek Pasaji : 66/7


Ankara 4, 64/1, 65 :

Çocuk Bayrami : 51/1


Antalya : 64
Arnavutkôy : 23/1
Asya 55:
Deli ibrahim 26/6 :

Atakôy : 34/1 Demiryollari 52 :

Atatürk 45/9, 55/5, 64/1


:
Denizyollari 68 :

Atatürk Bulvari 64 :
Devlet Tiyatrosu 48/2 :

Atatürk Kültür Merkezi 48/2 :


Dolmabahçe Sarayi 55/5 :

Atmeydam 69/14 :

Avrupa 55 :

Ayasofya Müzesi 69 : Ege 20


:

Eminônü 43/2, 68, 69


:

Emirgan 9/1 :

Bagdat Caddesi : 54/7 Erzurum 4 :

Balik Pazari 66/7 :


Eski Anadolu Medeniyetleri
Bakirkôy 17/11 :
Müzesi : 64
Barbaros Hayrettin Pa§a 55 :

Bebek 17/11:

Fatih Kôprüsü 55/10 :

Beçiktaç 9/1, 39/12, 55, 60/3


Fatih Sultan Mehmet
:

: 55
Beyazit (sultan) 55/12 :

Fenerbahçe : 39/12
Beyazit Kulesi 39/3 :

Beyazit Üniversitesi 69 :

Beyoglu 66/3, 69 :
Galata (quartier) 66/6 :

Bin Bir Gece 6 : Galata Kôprüsü 50/2, 69 :

Bogaz 5/2, 9, 55, 69/18


: Galata Kulesi 69 :

Bogaz Kôprüsü 55/10 : Galatasaray (lycée) 17/3 :

Burgaz 43/1 :
(quartier) : 66/3
Büyükada 43/1, 44/1 :
(football) : 39/12
481 482

Haliç : 69/4 Okmeydam : 54/7


Hitit Müzesi : 64 Ortakôy : 55, 69

Istanbul : 3, 4, 55, 64/1, 68, 69 Ramazan Bayrami : 51


jstiklal Caddesi : 66/3 Rumeli 69 :

izmir : 4, 64 Rumeli Hisari 55/12 :

Rumeli Kavagi 69 :

Rüstem Paça 70/9 :

Kabataç : 55 Rüstempaça camisi : 50, 69


Kadikôy : 68
Kale : 64/4 Dans ce lexique sont recensés tous les mots rencontrés dans
Kapadokya 65/1 et 10 :
Saman Pazari : 64/4 les leçons, aussi bien dans les textes que dans les notes ou,
Kapali Çarçi 23/2, 66 :
Sariyer : 9/1 exceptionnellement, dans les exercices.
Kanlica : 55 Selge 30/1 :
Le numéro de la leçon où le mot apparaît pour la première
Karadeniz 5, 52, 64 :
Side 30/1 :
fois est indiqué, suivi de « N (notes) ou « ex. » (exercices),
>>

Sirkeci 43/2
Karakoy 50/2, 66/6 y a lieu.
:
:
s’il

Kavaklar 55/1 :
Süleymaniye : 69/7 Quand un mot a un homonyme ou des sens très différents,
Kizil Adalar 43/1 :
Sultan Ahmet : 70/9 on a mentionné les leçons où est employé avec ses
il

Kôprülü Kanyon 30/1 :


Sultanahmet camisi : 69/14 diverses acceptions. Parfois aussi, on a rajouté quelques
Kumkapi 69/10 :
Sumela 52/10 :
dérivés ou termes de la même famille.
Kurban Bayrami : 50/1 Enfin une cinquantaine de mots courants, mais qui n’ont pas
Çeker Bayrami : 51/1 été introduits dans les leçons, figurent également dans ce
lexique. Ce dernier vous permettra soit de vérifier le sens
Laleli : 69/9 d’un terme replacé dans son contexte, soit de faire une
Tahtakale : 50/1, 69 révision systématique de vocabulaire et d’expressions.
Taksim 66 : 3/6,
Topkapi Sarayi 55 :

Manisa : 57/11 Trabzon 52/10 :


Leçon
Marmara 69/10 :
Tünel 66/6 : abartili exagéré 68
Mavili Yolculuk : 29/2 abartmak exagérer 68
Mevlana 69/4 :
abi grand frère 50 N
Mevlevihane 69/4 :
Ulus : 64/4 abla grande sœur 50 N
Misir Çarçisi : 50/8 acaba est-ce que par hasard ? 4
acele hâte 33
Van : 20 aci amer, affligeant ;
peine 39
Nasreddin Hoca : 8/1, 36/12, acikmak avoir faim 68
61 aç affamé 12
Niçantaçi : 54/7 Zafer Bayrami : 50/1 açik ouvert, clair (renk) 48
Açik Hava Tiyatrosu Théâtre de Plein Air 48
açiliç ouverture, inauguration 48
açilmak être ouvert 29
açmak ouvrir 45
ad nom 6
ada île 43
adam homme, individu 38
adli nommé 6
ad res adresse
484
483

affedersiniz alti six 6


pardon 3
altinci sixième 6
afiyet olsun bon appétit ! 67 N
agaç altiçar six chacun 34 N
arbre 29
agaçli altmiç soixante 15
planté d’arbres 29
agir lourd 47
ama mais 3
agir a§ir lentement Aman Tanrim Mon Dieu ! 32
55
amca oncle (paternel) 50 N, 62
agiz, agzi bouche 45
aglamak pleurer » an moment (çu anda : en ce 3
21
agrimak faire mal, être douloureux
moment)
11
ân grâce 70
agustos août 22 N
ana principal 17
ahçap bois 23
aile ana cadde route principale 44 N, 64
famille 60
ailece ana dili langue maternelle 44 N
en famille 29
ana okul école maternelle 17
ait (-e) appartenant à 64
ak ana vatan la mère-patrie 44 N
blanc
Anadolu Anatolie 55 N
Akdeniz Méditerranée 30
akil, akli anahtar clé 36
intelligence 30 N
anahtarli quiferme à clé 36
akil damçirmak demander l’avis 67
ancak seulement 69
akil etmek penser 41
Ankara’li Ankariote 64
akilsiz étourdi 41
sormak
akil demander l’avis
anne mère 12
38 35
akmak couler anlamak comprendre
32 65
akraba anlaçmak s’entendre
parent, proche 45
anlatmak raconter 70
akçam soir 5
antik antique 30
akçama le soir 61
antika antiquité 19
akçam üstü en d’après-midi
fin 32, 69
aksi contraire apartman immeuble 13
aksilik incident fâcheux, contrariété ara moment 59
53 19
alabalik araba voiture
truite 30
alan araba kullanmak conduire (une voiture) 53 N
terrain, domaine 71
53 N
alçak bas araba sürmek conduire (une voiture)
47 67
alem signe aralari açik ça va mal entre eux
70 22 N
âlem ou alem monde aralik décembre
70 27
alici aramak chercher, appeler (au 18, 24,
destinataire 47
alm téléphone), regretter
front 70
alim satim Arap arabe (nationalité) 21
achat vente, commerce 17
aliç veriç Arapça (langue) arabe 21
achats 23
arasi(nda) entre 29
aliç veriç yapmak faire des courses 13
araçtirma recherche 31
aliçtirma exercice
Allah bagiçlasin araçtirmaci chercheur 31
! Félicitations ! 17
arka derrière 26
Allahaismarladik Au revoir 54
Arnavut Albanais 23
Allah kolaylik Que Dieu vous aide ! 32
versin artik désormais 11
arsa terrain 64
almak prendre, acheter, recevoir 10
alo arzu désir, vœu 33
allô 45
arzu etmek désirer 10, 33
ait sous 11
açagi (en) bas 69
ait geçidi passage souterrain 68
485 486

açagi yukari environ 64 bagli (-e) lié à, dépendant de 47


asker soldat 57 bahar printemps 66-67 N
askerlik période militaire 57 bahçe jardin 6
aslinda en fait 29 N bahse girmek parier 65
asma kôprü pont suspendu 55 N bahçiç pourboire 36
asmak suspendre 69 bakan ministre 64
aspirin aspirine 11 bakanlik ministère 64
açç! cuisinier bakir cuivre 57
açik amoureux 40 bakirçi marchand de cuivres 57
a§k amour 45 bakkal épicier, épicerie 23
Asya Asie 55 bakmak (-e) regarder, avoir vue sur 4-65
atasôzü proverbe, dicton 41 bakraç seau, pot 57
Atatürk Kültür Centre Culturel Atatürk 48 bal miel 54
Merkezi balayi lune de miel 54
ateç feu 39 baldo (riz) baldo 33
atki cache-col 32 baie ballet 48
atmak jeter 39 balik poisson 5
at meydam hippodrome 69 bah kçi pêcheur 5
atôlye atelier 36 bal ik tutmak pêcher 5
Avrupa Europe 24 balkon balcon 29
ay mois, lune 19 bambaçka tout autre 51 N
ayak pied 32 bana à moi (irrég.) 8
ayakkabi chaussure 57 bank banc 38
Ayasofya Sainte-Sophie 69 banka banque 19
aydin lumineux 31 banliyô banlieue 64
aydinlatmak éclairer 69 bant bande 68
ayi ours 70 banyo sallede bain 19
ayip honte, honteux 67 barbunya rouget 10
ayran ayran 68 bardak verre 13
ayrica d’ailleurs, d’autre part 20 bariç paix 47 N
ayirilmak se séparer, quitter 47 basit simple 71
aym même 17 ba§ tête, début 11-55 N
az kaldi ils’en est fallu de peu 36 ba§im agriyor j’ai mal à la tête 11
az kalsm un peu plus et... 66 baçka autre 27
baçka çarem yok je ne peux pas faire 67
autrement
baba papa 50 N baçkan président 67 N
baca cheminée 65 baçkent capitale 64
bacak jambe baçlamak (-e) commencer 6
badana badigeon 46 baçlik bonnet, gros titres 32-39
bag lien 47 ba§ üstüne à vos ordres 10
Bagdat Bagdad 54 bâti ouest 29 N
bagiriçmak crier à qui mieux mieux 43 batiç plongeon, coucher (de soleil) 44
bagirmak crier 38 batmak plonger, se coucher (soleil) 44
bagiçlamak faire don 17 bavul valise, malle 41
baglamak relier 47 bayan dame, madame 19
baglanti liaison 47 bayilmak s’évanouir, (-e) raffoler de 65
487
488

bayram fête 51 6
bin mille
bayramin(iz) kutlu bonne fête 51
!

bina bâtiment 55
olsun
binlerce des milliers 39
bayramlaçmak se souhaiter bonne fête 51 22
bazi binmek (-e) monter
certains 5
bebek bir un 1
bébé 21 66
b ira bière
beden taille 66 N
begenmek bir arada en même temps, à la fois 64
aimer 16-26 N 10
bekar biraz un peu
(kiâ) célibataire 17
birazcik un petit peu 32
beklemek attendre 25
birbiri l’un l’autre 51
bekletmek faire attendre 33
birçok plusieurs 19
bel reins 24-25 N
bir de et puis 10
belediye mairie, municipalité 60
birdenbire soudain 39
belediye ba$kam maire 67 34 N
beiki birer un chacun
peut-être 5 13
bembeyaz birkaç quelques
tout blanc 51 N
biriktirmek économiser 51
ben moi 2
bence birinci premier 1
d’après moi 64 E
bir §ey degil « de rien »
bencil égoïste 38
bir çeyler quelque chose 12
bencillik égoïsme 38 61
benzemek bir türlü en aucune sorte
ressembler à 43 30
beraber bir yerler quelque part
ensemble 2 17
berber bitirmek terminer
coiffeur 60
bitki plante 68 N
bereket versin grâce au ciel 37
!

bitkin épuisé 36
beri (-den) depuis 11
bitmek pousser (plante) 68 N
beslenmek être nourri 27 N
finir 13-26
beç cinq 5
biz nous 5
beçik berceau 60 N
bluz chemisier 66
beçinci cinquième 5
bodrum cave 29
béton béton 65
bogaz gorge, détroit 69 N
bey monsieur 8-66 N
Bogaz Bosphore 5
beyaz blanc 68
Bogaziçi Bosphore 69
beyaz peynir fêta(fromage blanc) 10
bol bol énormément 22
beyefendi monsieur 3
bomboç tout vide 51
bikmak (-den) en avoir assez de 45
borç dette 33
birakmak laisser 26
boru tuyau 41
biyik moustache 46 36
biber bo§ vide, libre
poivre, poivron 10 N
boçanmak divorcer 40
biçim forme
bo§una pour rien, en vain 67 N
bil bakalim devine voir 12
!

bo§ ver « laisse tomber ! » 67


bildirmek faire savoir 35
!

boy longueur, taille 44


bile même (adv.) 11 57
bilet boya peinture
billet 26
boyaci cireur de bottes 68
bileyici rémouleur 68 57 N
boyalamak colorer
bilgi connaissance 71 57 N
bilgisayar boyamak peindre
informatique, ordinateur 60 46
bilmek boyatmak fairepeindre
savoir 5
boyun cou
490
489

canli animé, vivant 43


boyunca tout au long 44
canlilik animation 69
boza (ciO- (marchand de) boza 68
ceket jaquette, veste 41
bozdurmak changer (de l’argent)
cenaze enterrement 36
bozmak défaire, abîmer 61-65
cennet paradis 29
bozuk cassé, en panne 53
cep poche 41
bôlge région 65
cephe façade 46
bôlüm partie, chapitre 2
cesaret (ne) « quel aplomb !
» 40
bôrek bôrek 8
cesaret courage, aplomb 40
bôyle ainsi 19
cesaret etmek (-e) oser 53
Brüksel Bruxelles 24
cevap réponse 18
bu ce, celui-ci 1
cevap vermek répondre 18
buçuk demi
(et) 9
ceza amende, punition 39
bugulama bugulama 69
ceza yazmak donner une amende 53
bugulamak cuire à la vapeur 69
ciddi sérieux 65
bugün aujourd’hui 2
cihan monde 47 N
bugünkü d’aujourd’hui 48
cimri avare, radin 32
bulaçik vaisselle 13
cômert généreux 32
bulmak trouver 10
cuma vendredi 22
bulunmak se trouver 36
cumartesi samedi 22
buluçmak se retrouver 48
cumba encorbellement 69
bulvar boulevard 64
cumhurbaçkam Président de la République 67 N
buralarda dans les environs, par ici 3
burs bourse (d’étude) cumhurbaçkanligi Présidence de la République 64
31
cumhuriyet république 51
burun, burnu nez
buyurmak ordonner Cumhuriyet Fête de la République 51
10, 41
buyurun je vous en prie 10
Bayrami
buz glace cümle phrase
32
cüzdan porte-monnaie, porte-feuille, 41
büfe buffet 43
livret, carte
büro bureau
büsbütün tout entier
çabuk vite 9
bütün tout (entier) 20
çagirmak appeler r inviter 33
büyü charme 69 28
çakil galet
büyük grand, adulte 10-51
çalar saat réveil 61
büyülenmek être envoûté 69 44
çali buisson
büyüleyici enchanteur 65
büyümek grandir çahçkan travailleur 1
38 2-44
çaliçmak travailler, (-e) essayer de
büyütmek agrandir 46
çalinmak être sonné - sonner 12-35
çaliçtirmak faire marcher 53 ex.
cacik cacik 67
çalkalamak rincer 45
cadde avenue 35
cam çalmak sonner à, frapper, jouer d’un 39
vitre 41
instrument, voler
cami mosquée 40 68
can âme çamaçir lessive
38 68
çamaçir makinasi machine à laver
canm(iz) sag olsun « Ne t’en fais pas >>
38 59
çanta sac
cam istiyor avoir envie de 22 68
cam silkilmak s’ennuyer çarçabuk très vite
45
çare moyen, solution 53
canlandirmak faire revivre 44
491 492

çardak - pergola
treille 43 en désordre 41 ex.
daginik
çarçamba mercredi 22 distribuer
dagitmak
çarçi centre commerçant 16 encore 12
daha plus,
çatal fourchette 23 36
daha ertesi gün le surlendemain
çay thé,cours d’eau 9-30 15
dahil inclus, compris
çene mâchoire, menton 41 appartement 13
daire
çenesi düçük bavard 41 N 33
dakika minute
çengel crochet 70 60
dal branche
Çerkes Circassien 67 69
dalmak plonger
çevirmek traduire, faire (le n° de 1-45 51
damat gendre
téléphone) 57
damla goutte
çevre zone, environnement 69 57
damlamak goutter, avoir une fuite
çevreyolu périphérique 29
dans danse
çeyrek quart 31 29
dans etmek danser
çikarmak quelque
tirer, sortir 15 40
dantel dentelle
çikartmak faire monter 53
dar étroit 64
çikmak sortir, monter 18
dava procès 65
çildirmak devenir fou 38
dava açmak intenter un procès 65
çinar platane 69
davet invitation 18, 26
çirak commis, apprenti 60 61 ex.
çiplak nu davet etmek inviter
46 45
davetli invité
çiçek fleur 29
dayak bâton 36
Çicek Pasaji Passage aux Fleurs 66
dayak yemek recevoir des coups de bâton 36
Ç'Ô cru 66
dayi oncle maternel 60
çikolata chocolat 60 N
de aussi 2
Çince chinois (langue) 20
çivi clou dedikodu potin, commérage 10
57
dedikoducu cancanier 65
çizgi trait
çizmek tracer dedikodu yapmak faire des commérages 62
64
defa fois 19
çoban berger 27
cahier 51
çocuk enfant 2 defter
Çocuk Bayrami deger valeur 16
Fête de l’Enfance 51
çocukluk degerli précieux 16
enfance 66
çogu ne... pas 2, 25
la majeure partie, la plupart 32 degil
çok degil mi ? n’est-ce pas 15
très, beaucoup 1
çok çükür Dieu merci degiçmek changer 43
! 45
çokça beaucoup - largement degiçiklik changement 46
36
çoktan beri depuis longtemps degiçtirmek changer 46
32
çoluk çocuk enfants degmek valoir 29
17
çorap chaussettes - bas deli fou 26
41
çôrek çôrek Deli ibrahim Ibrahim le Fou 26
68
çubuk baguette, tringle 50 delikanli jeune homme 53
çukur creux, dépression 68 demek dire 16
çünkü puisque, parce que 15 demir fer 46
Demiryollari les Chemins de Fer 52
denemek essayer
da aussi 1 mer 2
deniz
dagilmak être dispersé 41 marin 55
denizci
493 494

deprem tremblement de terre dogum naissance 45 N


39
derin profond dogumevi maternité 45
30
ders leçon dogum günü anniversaire 45 N
1
ders çaliçmak anniversaire 45 N
étudier ses leçons 2 dogum yildônümü
dert peine, souci dogurmak mettre au monde 45 N
52
devam lever de soleil 45 N
suite doguç
devam etmek quatre-vingt-dix 15
continuer 54 doksan
devamli médecin, docteur 8, 24, 25
constamment 52 doktor
devir, devri époque neuf 9
9 N dokuz
devlet état dokuzar neuf chacun 34 N
48
Devlet Tiyatrosu Théâtre National neuvième 9
48 dokuzuncu
di§ extérieur placard 41
17 dolap
diç alim satim import-export dolaçmak se promener 20
24
diçari remplir 47
dehors, extérieur 24 doldurmak
Diçiçleri Bakanligi 10
Ministère des Affaires 67 N dolma farci
Etrangères dolmak être rempli
diger l'autre dolmuç taxi collectif 34
53
dik plein grêle 19, 58 N
droit, escarpé, à pic 24, 30 dolu ;

dikkat attention domates tomate 67


44
dikkat çekmek attirer l’attention dondurma glace 34
44
dikkat etmek faire attention dondurmaci marchand de glaces 34
44
dikiç dikmek coudre, faire de dost ami 37
la couture 60
dikmek coudre quelque chose doyurmak rassasier 67
57
dil langue dôkünmek verser 36
25
dilek vœu dônem période 26
44
dilekçe demande, pétition dôner kebab dôner kebab 68 N
dilek tutmak un vœu la grande roue 51
faire 44 dônme dolaplar
dilemek revenir, retourner, tourner 5, 36
souhaiter 38 dônmek
dilim tranche retour 44
67 dônüç
dinlemek écouter dôrder quatre chacun 34 N
11
dinlenmek se reposer quatrième 4
51 dôrdüncü
dinleyici auditeur quatre 4
38 dort
dinmek s’arrêter (pluie, vent) dort gôzle attendre avec impatience 58
39
diploma diplôme 60 beklemek
diploma almak obtenir un diplôme dôçeme revêtement 46
60
disiplin(siz) (sans) discipline dudak lèvre
64
diskotek discothèque stop 43 N
25 dur
di§ dent arrêt 34
45 durak
di§ firçasi brosse à dents durdurmak (faire) arrêter 53
diç macunu se tenir, s’arrêter, rester 25, 52
pâte dentifrice 45 durmak
doga nature 65 duç (almak) (prendre une) douche
dogal naturel duvar mur 46
65
dogan entendre (dire) 19, 64 ex.
faucon 60 duymak
dogmak bouton 41
naître, se lever (astre) 68, 69 dügme
dogru boutique 16
droit, vrai 22 dükkan
dogru vers hier 11
(-e)
22 dün
dogu est dünkü d’hier 48 N
29
495 496

dünya monde epeyce pas mal, assez 47


43
dü§ gôrmek rêver, voir en rêve eritmek faire fondre 46
düçkün erkek homme, mâle 34
amateur ;
ruiné 60
düçmek tomber, échoir à erkek erkege entre hommes 61
21, 67 40
düsük tombant 41 N erken tôt
dü§ünce pensée erkenden très tôt 69
düçüncesiz abruti ertesi gün le lendemain 36
38
düçünme tarzi manière de pensée eser œuvre, monument 69
71
düçürmek eski vieux, ancien 16, 23, 27
faire/laisser tomber 40
düzen Eski Anadolu Musée des Anciennes 64
aménagement, tenue 48, 64
düzenleme arrangement Medeniyetleri Civilisations Anatoliennes
46
düzensiz mal tenu, désordonné 64
Müzesi
eskiden autrefois
esnaf artisan, corporation 69
ebeveyn parents e§ compagnon, époux 18
51 N 40
eczane pharmacie eçarp écharpe
57 44
edebi littéraire eçek âne
71
edebiyat littérature e§siz sans pareil
efendim e§ya affaires, meubles 38, 60
Monsieur 10, 25, 66 N
Ege et viande, chair 23
Egée 20
egzos etek jupe, flanc 64
pot/gaz d’échappement 44
eger etkin actif 48 N
si (condition) 42
eglence etkinlik activité, manifestation 48
divertissement 27
eglenmek etmek faire 12, 22 N
s’amuser 54
ekim etraf(inda) alentour, autour 36
octobre 22
ekip ev maison 17
équipe 59
eksik ev hammi maîtresse de maison 60 N
manquant 53
el main ev kadim femme au foyer 60
48
el arabasi voiture à bras ev sahibi propriétaire, maître de 32
68
elbise vêtement, robe maison
40
elçi ambassadeur ev sahibi hamm maîtresse de maison 66
64
elçilik ambassade eve/evden taçinmak emménager, déménager 56
64 2
eide etmek obtenir evet oui, si
65 50 N
eldiven gant evladim mon enfant
32 41
ele geçmek (firsat) avoir l’occasion evlenme mariage
48, 71 54
elektrik électricité evlenmek se marier
32
eleçtiri critique evli marié 11
48
eleçtirmek critiquer evlilik mariage 40
48
el 1 i
cinquante eylül septembre 22 N
15
emanet consigne, dépôt eyvah Mon Dieu ! Oh la la ! 12
emek soin, travail ezilmek être écrasé 44
52 N
emekli retraité ezme hors-d’œuvre (« écrasés ») 67 N
52
emeklilik retraite ezmek écraser 67 N
54 N
emek vermek (-e) donner tout son soin à... 52 N
emin sûr 48
en le plus fabrika usine 17
15
en largeur fakat mais 3
66
497
498

fakir pauvre 41 N geçe voir saat 48 N


fakülte faculté 04 geçen gün l’autre jour 12
falan un tel, de ce genre 37 geçen hafta/yil/ay la semaine/l’année dernière, 12 N
tare s °uns 38 N le mois passé
fark différence 25 geçinmek subsister, s’entendre avec 60
fark etmek remarquer 25 geçirmek (faire) passer, subir 29 N
farkli différent 43 geçit passage, passerelle 68
farklilik différence 71 geçmek passer 5
fatura facture 47 geçmiç olsun « que cela soit passé » 11
fayton phaéton, calèche 44 gelecek prochain 66
fazla trop 16 gelenek tradition 51
fedakarlik (kiâ) sacrifice 53 geleneksel traditionnel 68
felaket calamité 55 gelin (jeune) mariée, belle-fille 51
fena mauvais *17
fikra gelince (-e) quant à 36
anecdote 8 70
firça gelir revenu
brosse, pinceau 45
firçalamak gelmek venir 3
brosser 45
fini fini genç jeune 1
tout autour, en rond 36
firin gene de tout de même, malgré tout 53
four,boulangerie 50 geniç large 29
firsat occasion 3g n gerçek vrai, véritable 29
figür figure 25 gerçekten vraiment 65
fikir, fikri pensée 8 gerek nécessité 41
fil
éléphant 4g
filan gerekli nécessaire 41
un tel, de ce genre 37, 67
fildiçi gerekmek falloir, devoir 45
ivoire 40’
getirmek apporter 10
film çekmek filmer 55 geveze bavard 6
filmi banyo ettirmek faire développer un film
ou 55 N gevezelik bavardage 45
une pellicule
filmi bastirtmak gevezelik etmek bavarder 45
faire faire des tirages photos 55 N
fiyat prix
gezi promenade, voyage 43
15 gezinti visite, tour 44 N
Fransiz Français 4 gezmek se promener, visiter 20
Fransizca français (langue)
fren frein
20 gibi comme 18
53 gibi gelmek (-e) paraître 23
futbol football 3g (sj
gider dépenses 70
futbolcu joueur de football 60 gidiçdonüç aller et retour 44 N
giriç entrée 32
garaj girmek (-e) entrer 16
garage 47
gaz giçe guichet
gaz 53 gitmek aller 3
gaz pedali accélérateur
gazete gittikçe au fur et à mesure
journal 22 giyinmek s’habiller 40
gece nuit 6 giymek revêtir, porter 40
gecelik chemise de nuit
giysi habit 51
gece yarisi minuit 40 gizli caché, secret 69
gecikmek être, se mettre en retard 37 gôbek nombril, ventre 46
geç tard, tardif
22 gôbek taçi pierre centrale (hammam) 36
geç kalmak être en retard 22 gôk azur, ciel (couleur) 39
499
500

gôkdelen gratte-ciel 64
gôkyüzü ciel
güverte pont (de bateau) 43
39
gôlge ombre güzel beau, joli, bien 1
69
gôlgeli ombragé güzelce bien,de belle manière 36
69
gômlek chemise güzel ik 1
beauté 65
41
gôndermek envoyer 46
gôndertmek faire envoyer 57 N
gôre (-e) selon haber nouvelle 24
57
gôrenek coutume haberi olmak (bir être au courant de 66
71
gôrev devoir, travail çeyden)
gôrevli employé, chargé de hadi ou haydi « Allez ! » 2
gôrkem splendeur hafif mince, fin 58
55
gôrkemli splendide, superbe hafiflemek diminuer 58
55
gôrmek voir 26
hafta semaine 21
16,
gôrülmek être vu
hafta sonu week-end, fin de semaine 58
35
gôrünmek se voir, apparaître 35
haftaya dans une semaine 24
gôrüçme hak droit,raison 11 N
entretien, communication 47
téléphonique hak etmek mériter 36
gôrüçmek hakli qui a raison 11, 20
se voir, s’entretenir, parler 24, 54
au téléphone, voir (étudier) hala tante paternelle 60
quelque chose hâlâ encore 64 ?
gôrüçmek üzere hall tapis 16
A bientôt ! 19
gôsteri spectacle 48
hal ici marchand de tapis 16
gôsterisi (film, dia) projection de films, de diapos 48 N Haliç Corne d’Or 69
gôsteriç étalage, ostentation 48 N
halk peuple, gens 68
gôstermek montrer 16
halka anneau 50
gôtürmek emmener, conduire hamam hammam 36
gôz œil 31
hamamci employés de hammam 36
gôz (bir) atmak jeter un coup d’œil hangi quel 10
39
gôzün(üz) aydin Félicitations ! 31
hamm dame, madame 18
g rev grève 62 ex.
hammefendi Madame 18
grup groupe 48 harcamak dépenser 32
gül rose 33
harçlik argent de poche 51
güle güle « Aurevoir » ! 2
hareket mouvement 25
gülistan jardin de roses hareket etmek bouger, démarrer 43 N
33
gül le boulet de canon 70 hareketli animé 43
gümrük douane harem harem 26
gün jour 25
hariç en dehors de, non compris
günaydin bonjour harika merveille 30
11
güneçlenmek se mettre au soleil harita carte 4
30
güney sud 29
hasta malade 25
gürültü bruit 27
hastalik maladie 38
gürültülü bruyant hastane hôpital 47 N
62
güveç marmite en hat ligne 47
terre, cassolette 10
güven confiance, sécurité 52 N
hat düçmek obtenir la ligne 47
güvenli sûr, sans risque hatirlamak se rappeler 25, 26
52
güvenmek confiance hatirlatmak faire se souvenir, rappeler 68 ex.
faire 52 N
hava air, temps 2, 27
501
502

havaalam aérodrome, aéroport 38 ho§ geldiniz « Bienvenue » 10


havale mandat 47 hoçça kal(in) au revoir, bonne journée ! 13
havalimam aéroport 34 N hoçlanmak (-den) aimer quelque chose se ; 22, 54
havlu serviette de toilette 36 plaire
havuz bassin, piscine 29 ho§una gitmek plaire 67
hayal rêve hurda ferraille 53
hayal kurmak rêver, faire des rêves tout 44 hurdaci marchand de ferraille 53
éveillé
hükümet gouvernement 31
hayat vie 12
1, hüner talent 67
haydari haydari 67 hüzün triste 68
hayir non 2
hayranlik étonnement 44
hayvan animal 27 islik sifflement 39
hazir prêt 58
15, çalmak
islik siffler 39
haziran juin 22 N ismarlamak commander 57
hazirlamak préparer 30 ISSIZ désolé, solitaire 68
hazirlanmak se préparer 30 içigi yakmak/ allumer/éteindre la lumière 40
hediye cadeau sôndürmek
hele surtout 65 içik lumière 40
helikopter hélicoptère 34 izgara grill, grillé 10
hem aussi 9
hemen tout de suite 15 iÇ intérieur 29
hemen hemen presque iç çamaçir linge de corps, lingerie 68 N
hendek fossé 37 içecek boisson 10
henüz encore 29 içeri l’intérieur
hep tout, toujours 20 için pour 1
hepsi tout, tous 19 içinde dans 29
her chaque, tout 8 içmek boire 10
her halde sans doute 19
8, ihtiyaç besoin 50
herhangi quelconque, n’importe quel 46 ihtiyaci olmak (-e) avoir besoin de 50
herkes tout le monde 37 iki deux 1
her zaman toujours 8 ikinci deuxième 1
hesap compte, addition (restaurant) ikiçer deux chacun 34 N
hesapli calculé 66 ikram etmek offrir 51
hirsiz voleur 8 ilaç médicament, produit 25
hiz vitesse 38 ilave supplément 67
hizli rapide, vite 38 ilave etmek ajouter 67
hiç aucun, pas du tout 27
3, ileri en avant 34
hiçbir aucun 38 ilerlemek avancer, se diriger 55
hiçbir §ey rien 38 iletiçim communication 71
hikaye (kiâ) histoire, conte 6 iletmek faire passer 34
hisar forteresse 55 ilgi intérêt 47
Hitit hittite 64 ilgilenmek (-le) s’intéresserà, s’occuper de 54
hizmet service 36 ilgili concerné, en rapport avec 47
hizmet etmek servir 36 ilginç intéressant 52
hoca maître 26
8, ilk premier, primitif 17
ho§ bulduk merci 10 N ilkbahar printemps 67 N
504
503

insan(lar) les premiers hommes 46 itmek pousser 67


ilk
ilk okul école primaire 46 iyi bon 1

ilk olarak en premier lieu 46 iyilik bonté 1

imkansiz (kiâ) impossible 53 iyi akçamlar bonsoir 15


iyi çaliçmalar bon travail 19
imza signature ! !

imzalamak signer iyi günler bonjour, au revoir 2


inamlmaz incroyable 64 iyilik saglik tout va bien 27
inanmak croire 20 iyi yolculuklar ! bon voyage ! 7
izin, izni autorisation 31
inatçi entêté, tenace 65
ince mince, fin 36
incecik tout mince 36
perle 64 Japonca japonais (langue) 20
inci
réduction, rabais 52 jeton jeton 43
indirim
indirmek faire descendre 34
ingiliz Anglais 21
kabin cabine 47
inmek descendre 15
kaç combien (de) 4
insan gens, personne 32
inça etmek, edilmek construire, être construit 65 kaçinci quel numéro de...
kaçirmak manquer, rater, détourner 38-39
inçallah Inch’Allah ! 18
kaç yaçinda quel âge a-t-il ? 54 N
•P corde 68
ipek soie 19 kadar (-e) jusqu’à
kadi cadi 70
iptal etmek annuler 45
ipucu, ipuçlari indice(s) 40 kadin femme 16
iri yari grand costaud 36 kadin kadma entre femmes 61 N
kadife velours 59
ise quant à 54
kafa tête 44
iskele embarcadère 25
kafes cage 26 N
iskender Alexandre 67
kagit (kiâ) papier 33
iskender kebab iskender kebab 67
kahvalti déjeuner
petit 15
istakoz homard 10
64 kahvalti etmek/ prendre le petit déjeuner 22
istanbul’lu Stambouliote
istasyon station 52 yapmak
kahve café 8
istemek vouloir, demander 2
kahve rengi marron 59
ister... ister soit... soit 69
kala voir saat 48 N
in caverne 70
kalabalik foule, peuplé, affluence 13-52
istiklal indépendance 66
istiklal Caddesi Avenue de l’Indépendance 66 kaldirim trottoir 53
travail, affaire 17 kaldirmak (faire) lever 25

homme kale citadelle 64
iç adami d’affaires
kalem crayon 51
i§Çi travailleur, ouvrier 35
kalinti reste 29
içitmek écouter, entendre 37
kalkan turbot 10
içlek animé, affairé 50
kalkiç départ 43 N
içportaci camelot, vendeur à la 68
sauvette kalkmak se lever, démarrer 9
chômeur 68 kalma (-den) datant de 30
içsiz
chômage kalmak rester 4
içsizlik
voilà 19 kalorifer chauffage central 32
içte !

ithalat ihracat import-export 17 kalp cœur 39


505 506

kamera caméra 55 kart carte, formulaire 47


kamyon camion 53 karyola sommier, lit 41
kamyonet camionnette 68 kasa caisse 66
kan sang kasaba bourg 52
kamt témoin 68 kasap boucher 23
kanyon canyon 30 kasim novembre 22 N
Kapadokya Cappadoce 65 kaçik cuiller 23
kapak fermeture, porte 57 kat étage, couche, pli, x fois plus 11-29-57
kapali fermé, couvert 16-47 katilmak (-e) participer à 48 N
Kapali Çarçi marché couvert, Grand Bazar 16-25 N kavak peuplier 55
kapanmak (se) fermer 47 E kavga dispute 11
kapatmak fermer 45 kavga etmek se disputer 11
kapi porte 12 kavun melon 10
kapici portier,concierge 12 kavuçmak retrouver 58
kapiyiçalmak frapper à la porte 41 kaya rocher 65
kaplatmak recouvrir 46 kaybetmek perdre 59
kaporta capot 53 kaybolmak (gôzden) disparaître (de la vue) 53
kar neige 39 N kaydetmek inscrire
kara noir ;
terre 64 kayik caïque 55
karadan par voie terrestre, par la 64 kayinvalide belle-mère 12
route kayit enregistrement, inscription
Karadeniz Mer Noire 5, 7 N kaymak glisser 37
karakol poste de police 59 kaza accident 37
kara kara sombrement 22 kaza geçirmek avoir un accident 37
kara kara düçünmek broyer du noir kazak pullover 59
karar décision 29 kazanmak gagner 38
kararmak s’assombrir 40 kazi fouille 31
kararsiz indécis 61 kebab viande 68 N
karar vermek décider 29 kedi chat 38 N
karayolu autoroute 39 kemer ceinture 45
karde§ frère, sœur 24 kemik os 36
kare carré 57 kenar bord 46 ex.
kari femme, épouse 16 kendi soi-même 24
kari koca couple marié 66 kent ville 30
karin, karni ventre 12 keselemek passer le kese 36
kariçik mélangé, troublé 10 keçfetmek découvrir 71
kariçmak (-e) se mêler de 35 kesin certain 65
kariçtirmak fouiller 41 kesinlikle certainement (+ verbe 65
karides crevette 10 négat.), absolument pas
karne carnet 38 kesmek couper 46
karnim aç j'ai faim 12 kesme §eker sucre en morceaux 33
karnim doyurmak se rassasier 68 kestane châtaigne 68
kar§i(da) (en) face 12 keçke Ah, si... 51
karçilamak rencontrer 36 keyif, keyfi plaisir, bonheur 41
karçilaçmak se rencontrer 50 kez fois 36
karçilaçtirma comparaison 48 kipkirmizi tout rouge 51 N
karçilaçtirmak comparer 48 kir campagne 44
508
507

kolay gelsin bon courage ! 14


kirik cassé, cassure 38
kolaylik facilité 32
kirilmak se casser, se vexer 13-67
koltuk fauteuil, siège de voiture 34
kirk quarante 13
kolye collier 45
kirmak casser 13
komiser commissaire 59
kirmizi rouge 16
komçu voisin 11
kirtasiye papeterie 57
konak résidence 44
kisa bref, court 38
konforlu confortable 29
kisaca (en) bref 38
kontrol etmek contrôler 53
kisalmak devenir plus court 57 N
konuçma causerie, discours 38
kisaltmak raccourcir 57 38
konuçmaci locuteur, speaker
kisim, kismi partie 64 7-11
40 konuçmak parler
kiskanç jaloux
korku peur
ki§ hiver 27
korkutmak effrayer
ki§in en hiver 68 52
korkmak (-den) avoir peur de
kiyamamak (-e) répugner à 32 38
korumak protéger, préserver
kiyi rive, bord 43 65
korunmak être protégé
kiz fille 1
koçmak courir 21
kizartmak faire griller 67 22
kovmak (-den) renvoyer de
kizil rouge 43 N 69
koy baie
kizmak (-e) se fâcher (contre) 22 46
koydurmak faire mettre/poser
kibrit allumette 33 33
koymak mettre
kilim kilim 16
koyu foncé
kilit verrou 40 mouton 19
koy un
kiiitli fermé à clé ou au verrou 40 marchand de moutons 19
koyuncu
kilo kilo 33 kôfte boulettes 67
kim qui ? 12 kômür charbon 32
kimse + verbe personne 28 kôpek chien p. 471
négat. kôprü pont 30
kira location, loyer 47 N kôr aveugle 14
kiraci locataire 65 kô§e coin 34
kiralamak louer 57 kô§k demeure, pavillon 44
kirlenmek se salir 41 kôtü mauvais, méchant 14
kirletmek salir koy village 13
kirli sale 27 kôylü paysan, villageois 14
ki§i personne 10 kristal cristal 40
kiçi baçina par personne 61 N kriz crise 39
kiçilik personnalité, de x personnes 15 kucak giron 58
kitap livre 6-7 N kucaklamak serrer sur son cœur 58
librairie 38 kulak oreille 71
kitabevi
bibliothèque 19 kule tour 69
kitaplik
36 kullanmak utiliser 23
ldtlemek fermer à clé, verrouiller
29 kuma§ tissu 20
koca mari
kumsal étendue ou plage de sable 29
kocaman très grand, immense 36
kunduraci cordonnier 57
kokteyl cocktail 19
kupon coupon 66
kol bras, manche 41
kurak sec (saison) 27
kolay facile 20
510

509

quartier 62
mahalle
sacrifice, victime 51 71
kurban makale article
Kurban Bayrami Fête du Sacrifice 51 pâte 33
44-61
makarna 68
kurmak établir, fonder, remonter le machine
makina 45
réveil se maquiller
36
makyaj yapmak 41
kurna vasque bien, biens
60 mal 41 N
kurs cours propriétaire
52 mal sahibi 44
kurtulmak (-den) échapper à monastère
57 manastir
kuru sec, séché marchand de légumes et 23
68 manav
kuru§ centime, sou fruits
kuru temizleme nettoyage à sec 57 50
mangal braséro
kuru temizleyici teinturier 57 21
manto manteau
kusur faute 12 32
manzara vue, paysage
kusura bakma ne m’en veux pas 12 57
marangoz menuisier
ku§ oiseau mars 22 N
célébrer 51 mart 43
kutlamak fêter,
mouette
51 marti
kutlu sacré, heureux table
23 N
boîte 28 masa 40
kutu nappe
force 36 masa ôrtüsü
17 N
kuvvet Bravo
solide, énergique 36 maçallah !

kuvvetli fort,
massage 36
queue 43 masaj N
kuyruk tout bleu
51
nord 29 masmavi 52
kuzey dépense
agneau 46 masraf 52
kuzu fairedes dépenses, avoir
16 masrafa girmek
küçük petit
des frais
kürek pelle 50 36
matbaa imprimerie
kürk fourrure 19 16
mavi bleu
mai 22 N
mayis 64
medeniyet civilisation
lacivert bleu marine 59 65
mehtap clair de lune
Laie Devri Epoque de la Tulipe 9 13
53 mektup lettre
lamba lampe 33
pneu 37 melek ange
lastik 13
3 memnun content, satisfait
lazim nécessaire » 54 N
memnun oldum « enchanté(e) !

leke tache 22
bar 10 memur employé
levrek 33
port 52 mendil mouchoir
liman 47
citronnade 68 merak edecek inquiétant
limonata 5, 37
livre 15 merak etmek se demander avec curiosité,
lira
17 s’inquiéter
lise lycée 4
restaurant 9, 27 merakh curieux
lokanta 32
Londres 19 merdiven escalier
Londra 2
lüks luxe 64 merhaba bonjour, salut
48, 64
lütfen s’il te/vous plaît 6 merkez centre
marbre 19
mermer 50
mesela par exemple
malheureusement 4 métier 67
maalesef meslek
53 47
maa§ salaire meçgul occupé
macun pâte 45 célèbre 55
meçhur
maç match 39
511
512

metin texte 71 nalbur quincaillier 57


métré mètre 66
métré kare
namaz prière 56
mètre carré 57
mevlevihane
namaz kilmak faire sa prière 50
couvent des Mevlevis 69
mevsim nasil comment 2
saison 65, 68
meyve nasilsin comment vas-tu ? 42
fruit 23
meze nasil olsa de toute façon 46
hors-d’œuvre 10
mirildanmak
nazik aimable 3
murmurer 40 ne quoi, que ? 2
misir maïs 68 nedeniyle à cause de 64 ex.
Misir Egypte 23
Misir Çarçisi nefis excellent, délicieux 69
Bazar Egyptien 23 N
mide ne gibi quel genre de ? 46
estomac 39
midesi bulanmak ne kadar combien 15
avoir mal au cœur
midiye ne mutlu size « Quelle chance vous avez » 20
moule 10
! !

milyon million
ne mutlu Türküm « heureux celui qui peut se 20 N
16
mimar diyene ! dire Turc » !

architecte
ne olur « Je vous en supplie » 41
mimari architecture 36
minicik tout petit
nerede où ? 3
65
misafir hôte, invité
nereden d’où ? 7
12
misafirperver neredeyse où que ce soit 51
hospitalier 71
misafirperverlik nereli d’où (être ) originaire ? 4
hospitalité 71
misli neçe joie 38
fois, quantité 57 N
mobilya neçeli gai 38
meuble 46
moda ne var ne yok « quoi de neuf ? » 2
mode 46
model ne yapsam acaba ? « qu’est-ce que je peux y 67
modèle 19
faire ? »
modem moderne 46
mola neyse ki heureusement que 34
halte 55
mola vermek nezaket amabilité 71
faire halte 55
motor ne zaman quand ? 5
moteur
muhtar nihayet enfin 37 N
maire de village ou quartier 27
musluk nisan avril 22 N
robinet 57
muslukçu niçan fiançailles 25 N
réparateur de robinet 68
mutfak
niçanli fiancé 25
cuisine 23
mutlaka
niçanhlik période de fiançailles 60 N
sûrement 65 nokta point 71
mutlu heureux 13, 22
mutluluk
normal normal 47
bonheur 38
mücevher not note 38
bijou 19
müdür numara numéro 45
directeur 31 nüfus population
müdürlük direction 31
mühendis
nüfus cuzdam carte d’identité 41
ingénieur 17
mülk propriété 41 N
mümkün possible 2 0 lui, elle, celui-là, celle-là
Münih Munich 24 ocak janvier 22 N
müçteri client 16 oda pièce, chambre 15
müze musée 19 odun bois 23
müzik musique 11 ogul, oglu fils 17
513 514

okul école (ana okulu école


:
13, 17 N, ôfke rage 40
maternelle - ilk okul école : 26 ôgrenmek apprendre 26
primaire - orta okul :
ôgretmek enseigner
collège) ôgle midi 29
okumak lire 6 ôgleyin à midi 29
olaganüstü extraordinaire, remarquable 32 ôgle yemegi déjeuner 29
oldu d’accord 30 ôgrenci élève, étudiant 1 - 26
oldukça assez, pas mal 29 ôgretmen instituteur, professeur 21 -26
olmak être, devenir 9 ôlçü mesure 50
olsun d’accord 47 ôlmek mourir 35
olumlu positif 48 ôlü mort 39
olumsuz négatif 48 N ômür durée de la vie, existence 44
omlet omelette 61 E ôn devant 29
on dix once avant 10
9
onar dix chacun 34 N ônceden à l’avance, avant
onarmak réparer 57 E ôncesi auparavant 51
onarim réparations 15 ônem importance
onlar eux ônemli important 1
1
onuncu dixième ônlem (almak) (prendre) des mesures 65
10
onun için c’est pourquoi 22 ôpmek embrasser 51

orkestra orchestre ôrgü ôrmek tricoter 60 N


29
ôrmek tricoter quelque chose 40 N
orta milieu, moyen 17
ortanca ogul ôrnegin par exemple 65
le fils cadet 60
oruç jeûne ôrtmek couvrir
50
ôrtü couverture 40
oruçlu qui fait le jeûne 50
o sirada sur ces entrefaites
ôvünmek se vanter 19
6
ôyle ainsi 24
ot herbe 27
ôyle mi ? Ah, bon 25
orada là-bas 9
!

ôzel spécial, particulier, privé 19


otel hôtel 3
ôzellik particularité 65
otelci hôtelier 41
ôzellikle en particulier 51
otobüs autobus 3
otogar
ôzet résumé 38
gare routière 65
ôzetlemek résumer 38
ortak associé 65
ôzlemek regretter 13
ortak sahipler copropriétaires 65 ôleyse dans ce cas, alors 8
otomatik automatique, minuterie 32 ôzür dilemek s’excuser 33
oturmak être assis, s’asseoir, habiter, 6 - 60 N
vivre
oturtmak faire asseoir, placer (les 67 paça bas de pantalon 41
gens) padiçah sultan 26
otuz trente 15 pahali cher 15
otuzuncu trentième 30 paket paquet 33
oyun jeu, pièce (de théâtre) 18 - 48 plaj plage 29
oyun oynamak jouer 60 panda esquimau (glace) 34
ôbür autre 36 pansiyon pension 29
ôbür gün après-demain 36 pantalon ou pantalon 41
ôdemek payer 33 pantoion
ôdev devoir 26 papaz pope, prêtre 44
515 516

para argent 13 program programme 69


para bozdurmak changer de l'argent pul timbre 47
park parc 68
park etmek se garer 38
parlatmak faire briller 57 radyo radio 38
parmak doigt 26 radyoevi Maison de la Radio 38
parmaklik rambarde
grille, 46 raf étagère 41
pasaj passage 66 ragmen (-e) malgré, bien que 64
pasaport passeport rahat tranquille, à l’aise, 34
pastel pastel 46 confortable
patates pommes de terre rahatça tranquillement
67
patlamak éclater rahat rahat tranquillement 44
37
patlican aubergine raki raki 10
67
patlican salatasi caviar d’aubergines 67
rakim altitude 41 N
palto manteau
paletot, 32
Ramazan Ramadan
pazarlik (yapmak) marchandage, marchander rastlamak (-e) rencontrer, trouver sur son 22, 68, 71
66
pazar dimanche, marché chemin
23
pazartesi reçel confiture 39
lundi 22
pek très
reçete ordonnance 25
27
rehber guide 15
peki bon, bien, eh bien 2
rehin almak prendre en otage 39
pembe rose 40 rehine otage 39
pencere fenêtre 8 renk couleur 46
perde rideau 19 resepsiyon réception 15
péri fée 65 resim, resmi image, photo, tableau 17
peron quai (de gare) 46 resim çekmek prendre des photos 31
perçembe jeudi 22 resmi officiel 64
peçinde (bir §eyin) derrière, à la suite, à la 68 restoran restaurant 10
recherche de rihtim quai (de port) 46
pe§temal pagne de bain 35 rica etmek prier, demander 33 N
peynir fromage Roma
10 Rome 15
piril piril brillant comme un sou neuf 39 romali romain 30
piliç poulet roman roman 6
pirinç riz 33 ruh esprit 38
piçirmek faire cuire 13 Rumeli Roumélie 55
piçman olmak se repentir, regretter 66 Rus russe 48
piçmek cuire rüzgar (guiâr) vent 5
plan plan 69
plastik plastique 57
polis police, policier 53 saat heure, montre, horloge 9, 48 N
polis memuru agent de police 59 saat farki décalage horaire 47
porselen/ci marchand de/vaisselle, 13 saatlerce pendant des heures 52
porcelaine sabah matin 5
portakal orange sabahleyin le matin tôt 30
posta poste sabir(li) patience patient
;
65
postaci facteur sabunlamak savonner 36
postane poste 47 saç cheveu 57 N
517 518

saç firçasi brosse à cheveux 57 N saygi respect, considération


sade simple 36 sayi nombre 68
sadece simplement 62 sayilmak être considéré 64
sag droite 32 sayin estimé, cher 38
sag sain sayisiz innombrable 68
saglamak permettre 71 sebze légumes 23
saglik bonne santé 27 seçim choix, élection 67
sagol(un) merci 11 seçkin distingué 46
sahi «Oui, c’est vrai » seçmek choisir
sahi mi ? Vraiment ? 45 sefer fois 24
sahil rivage 29 sehpa petite table 67
sahip propriétaire 38 sekiz huit 8
sahip olmak (-e) posséder 71 sekizer huit chacun 34 N
sahne scène 48 sekizinci huitième 8
sahne düzeni mise en scène 48 sekreterlik secrétariat 26
sakinca difficulté, problème 46 seksen quatre-vingts 15
sakincasi yok « Pas de problème ! » 46 selam salut 13
sakin calme 44 semt quartier 36
sakin olmak se calmer 59 sen toi 2
salata salade 10 sene année 27
salatalik concombre 67 sepet panier 33
sali mardi 22 serap mirage 19
salincak balançoire 51 sergi exposition 48
salon salon 46 serin frais
saman foin 64 sermek déployer 68
Saman Pazari Marché au Foin 64 sert dur, sévère
sana à toi (irrég.) 2 servis service 67
sandal barque 5 servis penceresi passe-plat 46
sandalya chaise ses voix 22
sandôviç sandwich 29 ses çikarmamak ne rien dire 22
sanki comme si 43 seslenmek appeler, crier 47
sanmak croire, penser 31 sevgi affection 13
sapmak tourner 53 sevgili chéri, petit ami 12
sapsari tout jaune 51 N sevinç joie 59
saray palais 19, 44 sevindirmek faire plaisir à 26
sarhoç ivre sevinmek se réjouir 32
sari jaune 39 N sevmek aimer 16, 23
sarilmak se précipiter sur 58 seyahat voyage 40
sariçin blond 59 seyahat etmek voyager 52 N
sarmak entourer, envelopper 36 seyretmek contempler, regarder 11
sarsilmak cahoter 53 seyyar ambulant 68
satici vendeur 16 sicak chaud 15
satinalmak acheter sik sik souvent 24
satmak vendre 16 sikmak presser 45
satranç jeu d’échecs 58 sinif classe 17
sayesinde (bir çey) grâce à 71 sira tour, rang 6, 26
sayfa page 39 sira sira à l’alignement 69
519
520

sirayla successivement 43 suçlu coupable


sirt dos 68 sulh paix 47
sicim ficelle 53 57 N
sulu boya aquarelle
si gara cigarette 67 susadim « J’ai soif » 16
sigara içmek fumer des cigarettes susamak avoir soif 68
sigorta assurance 19 su tesisatçi plombier 57
sigortali assuré 19 sünger éponge 68
simit simit 43 sûre moment, période 36
simsiyah tout noir 51 N (bir sûre sonra : un moment
sinema cinéma 48 plus tard)
sinir nerf 34 N sürekli permanent 68
sinirlenmek s’énerver 34 sürmek étaler, durer, conduire une 39, 52
sis brouillard 39 N voiture
siyah noir 51 N sürü troupeau 27
soba poêle 41 sürücü chauffeur 53
sogan oignon 68 süslemek orner 46
soguk froid 10 sût lait 33
sogutma climatisation sütçü laitier 68
sogutmak faire refroidir 67
sohbet conversation 8 çalvar chalvar 59
sohbet etmek converser 8 §ampanya champagne 40
sokak rue 35 çapka chapeau
sol gauche 32 çarap vin 44
soluk soluga en hâte 34 §art condition 69
son dernier ;
fin 19 çarttir (bir §ey il faut asolument (faire) 69
sonbahar automne 68 N yapmak)
sonra après 4, 25 çaçinp kalmak rester tout étonné 36
sormak demander, interroger 6 §a§irmak s’étonner 36
soru question 6 çeker sucre 33
soru sormak poser des questions 6 Çeker Bayrami Fête du Ramadan 51
sorun difficulté, problème 32 çekerli sucré 36
soy lignée 70 çeref honneur 67
soyadi nom de famille §erefe « A la santé de tous » ! 67 N
soymak dépouiller, dévaliser 39 çerefine, serefinize « A ta/votre santé >* ! 67 N
soyunmak se déshabiller 25 §ey chose ;
« euh » 4, 58
sôgüç coupé en tranches 67 çeytan diable 35
sôkülmek être détaché 41 çiddet force, violence 68
sôndürmek éteindre 40 çiddetli fort, violent 68
sônmek s’éteindre 32 çik chic 66
sôylemek dire çikayet (kiâ) plainte 25
sôylenmek grommeler 34 §imdi maintenant 3
sôz parole, mot 26 çimdiden dès maintenant, désormais 52
sôz etmek parler (de) 26 çimdiki zaman présent actuel 14
sôzlük dictionnaire çirket société 22
spor sport 39 §i§ brochette 10
su eau 10 §i§ kebab brochette de viande 50 N
suç faute, culpabilité §içe bouteille 33
522

521

47
tartmak peser
çive accent 71 mode 71
tarz façon,
çofôr chauffeur 34 36
tas tas
sôyle ainsi 10 52
tasari projet
çu ce, celui-là 3 29
taç pierre
çubat février 22 N se transporter, déménager, 56
taçinmak
çükür merci 34 emménager
69
tat
goût
20, 26
tatil
vacances
recommandé 47 37-51 N-
taahhütlü
tatli
doux, sucreries, dessert,
tabak assiette 13 62
gentil
tabiat nature p. 475
tatmak goûter
naturel(lement), bien sûr 11 69
tabii
tava poêle, poêlé
tablo tableau 19 plafond
46
tavan 62
tadini çikarmak (bir goûter, déguster quelque 65 tric-trac, backgammon
tavla 52
çeyin) chose conseiller
65 tavsiye etmek 67
tahmin etmek supposer poule
23 tavuk 9
tahta planche, bois frais
36-53 taze 51
takilmak (-e) taquiner, se bloquer carte de vœux
tebrik karti
takim ensemble, tailleur 66 féliciter
51
tebrik etmek
takmak poser, brancher 57 « félicitations !
» 51
tebrikler !

taksi taxi 3 32
tehlike danger
tam complet, juste 29 dangereux 32
tehlikeli
tamam bon, d’accord, eh bien 15
tek seul, unique
tamamlamak compléter 1 53
tekerlek roue
tamanlanmak être achevé 55 tout(e) seul(e)
61
33 tek baçina 5
tamirci réparateur bateau
57 tekne 52
tamir etmek réparer de nouveau
tekrar
tane une unité de... 10 répéter
tekrarlamak 59
tammak connaître, reconnaître 17 émoi, précipitation
telaç 59 N
tamnmiç connu, célèbre 60 se hâter, s’émouvoir
te la? etmek 59 N
tamçmak faireconnaissance 54 N s’émouvoir, s’affoler
telaçlanmak
tamçtigimiza enchanté d’avoir fait votre 54 N téléphone 18
telefon 45
memnun oldum connaissance
telefon açmak décrocher le téléphone
tamçtirmak faire rencontrer, présenter 54 téléphoner 33
telefon etmek 45
(des gens) raccrocher le téléphone
telefon kapatmak
Tanrl Dieu 32 télévision
11
televizyon
tarafindan par, de la part de 55 regarder la télévision 11
televizyon
taraf côté 29
seyretmek 36
tarak peigne masseur
tellak
tarif description 59 paresseux 26
tembel 71
tarif etmek décrire 59 de base, fondamental
22 N
temel 9
tarih histoire propre
26
temiz 57
tarihi historique nettoyage - nettoyer
temizleme/k 57
tarla champ 65 être nettoyé
temizlenmek 13
tarti poids,pesage 68 propreté
temizlik
tarti aleti pèse-personne 68 ménage 13
temizlik yapmak faire le
tartiçma discussion 41
523 524

temmuz juillet 22 N türlu sorte 61


tencere casserole Tünel tunnel 66
tepe sommet 44 tütmek fumer 41
tepsi plat,plateau 8 tütün tabac
etmek
tercih préférer 43
tercüme (etmek) traduction, traduire
tereyag beurre ucuz bon marché 9
terk etmek abandonner 55 ucuzluk soldes 21
terlik pantoufle 16 pointe 64

tertemiz tout propre 51 avion 19
uçak
terzi tailleur 66 uçakla par avion 56
tesis installation 29 uçmak voler
tesisatçi installateur 57 ufak petit
teçekkür ederim je vous remercie 15 passer par, s’arrêter à 24
ugramak (-e)
teçekkür etmek remercier 15 se donner du mal, s’occuper 17
ugra§mak
teçekkürler merci beaucoup 18 de
teyze tante 50 N ulak courrier 47
tezgah (guiâ) étalage, comptoir 68 ex. ulaçim transport 64
tren train 4 unutmak oublier 19
tikali bouché 34 usta maître, entrepreneur 46
tikanmak se boucher 41 utanmak avoir honte 40
ticaret commerce 17 uyanmak se réveiller 39
tiyatro théâtre 18-26 uygarlik civilisation 71
top gros 68 uygun convenable, qui convient 48
Topkapi Sarayi Palais de Topkapi 64 sommeil 39
uyku
toplamak rassembler 68 uymak convenir, s’accorder avec 59
toplanti réunion, réception 19 dormir 11, 22
uyumak
torba sac, poche 33 loin 3
uzak
torun petit-fils, petite-fille 51 uzanmak s’étendre 38
Trabzon Trébizonde 52 uzatmak tendre 34
trafik circulation 34 uzun long 4
tramvay tramway 66
tuhaf curieux, étrange trois 3
üç
tuhafiyeci petit bazar, mercerie 57 trois chacun 34
üçer
bonneterie üçüncü troisième 3
tur tour, excursion, colline 44 ülke pays 64
turist touriste 15 espoir 71
ümit
turistlk touristique 69 ümidetmek espérer 71
turizm tourisme 65 üniversite université 17
tutmak prendre, tenir 5 ürün récolte 27
tuvalet toilettes, W.C. 47 N üst le dessus 30
tuz sel 21 de plus 71
üstelik
tuzluk salière 21 üst geçit passerelle 68
Türk Turc 4 üstsüz sans haut, en monokini 46
Türkiye Turquie 20 üstünde sur 30
Türkçe turc (langue) 20 üçümek avoir froid 25
Türkoloji turcologie 20 üçütmek prendre froid 25
525 526

ütü fer à repasser yalin austère 64


ütülemek repasser yaldizli doré 46
üzere (-mek) sur le point de, pour 13 yalmz seul, solitaire, seulement 37
üzülmek se faire du souci 38 yalvarmak supplier 41
üzüntü souci, peine 38 yan côté 37
yanaçmak accoster, s’approcher 44, 53
yani c’est-à-dire 65
vah vah oh aïe aïe !
39 yanliç faute, erreur 25
vakit, vakti temps 34 yanliçlik erreur
valiz valise 15 yanmak (se) brûler 30
vapur bateau à vapeur 9 yapay artificiel 48
var existant §ey n’y a rien à faire » 70
y a
;
il 2 yapilacak bir « il

variç arrivée 43 yok


varlik être, existence 57 yapiçmak coller à
varmak arriver, parvenir 35 yapiçtirici colle 57
vazgeçmek (-den) renoncer à 26 yapiçtirmak (faire) coller 47
ve et 1 yapmak faire, fabriquer 13, 22 N
vefat etmek mourir, décéder 44 yaprak feuille 10 N
veliler les parents 51 N yaptirmak faire faire 25, 46
vermek donner 11, 25 yara blessure 37
v.s. ou ve saire 64 yaralanmak être blessé 37
vida vis 53 yarali être blessé 37
viraj virage 37 yaramaz inutile, insupportable 70
vitamin vitamine 57 yaratici inventeur 68
vitrin vitrine 66 yaratmak inventer, créer 68
vurmak frapper 35 yardim aide 60
yardim etmek aider 60
yari moitié 40
ya « mais enfin ! >>, « tout 36 yarim demi 18
même !
» yarin demain 5
ya...ya da ou... ou bien 11 yasak interdit, défendu 31
yabanci étranger 20 yasaklamak interdire 65 ex.
yag graisse, huile, beurre 39 ya§ âge larme ;
53, 70
yagiç précipitations, pluie 58 yaçama tarzi mode de vie 71
yagli boya peinture à l’huile 57 N yaçamak vivre 51
yagmak pleuvoir 27 yaçamlmaz invivable 64
yagmur pluie 27 yaçli âgé 69
yaka bord, côté, revers 41,55 yat yacht 19
yakin proche 15 yatak lit 15
yakiçikli beau, élégant yatakli (train) couchette 58
yakiçmak aller bien à,
seyer à 66 ex. yatirmak faire étendre verser (argent) 47 N
;

yaklaçik environ 71 yatmak se coucher, être couché 48


yaklaçmak (s’) approcher 55 yavaç lent, lentement 5
yakmak brûler, allumer 30 N yavru petit (d'un animal) 46
yalan mensonge 41 yaya piéton 68 ex.
yalanci menteur yaygi bâche 68
yali yah 19 yayilmak s'étendre 71
527 528

yayla hauts plateaux 27 yiyecek nourriture 23


yaz été 19 N yogun dense 53
yazar écrivain, auteur 70 yogurt yaourt 55
yazi écrit 31 yogurtçu vendeur de yaourt 68
yazik (ki) dommage (que) 15 yok inexistant, « il n’y a pas » 2-3
yazin en été 19 yoksul pauvre 41
yazmak écrire 31 yoku§ rue en pente 32
yedi sept yol route 4
yedinci septième 7 yola çikmak se mettre en route, partir 53
yedirmek faire manger 25 yolcu voyageur 4
yediçer sept chacun 34 N yolculuk voyage 7
yegen neveu, cousin 60 N yolculuk yapmak faire un voyage 52 N
yemek nourriture, repas 9 yol vermek laisser passer 68
yemek yemek manger 9 yorgan courtepointe 57
yemyeçil tout vert 52 yorganci fabricant de courtepointes 57
yeni nouveau, neuf 11 yorgun fatigué 3-22
yeniden de nouveau 61 yorgunluk fatigue 67
yenilemek rénover 46 yoksa ou bien, sinon 40-65
yenmek vaincre 38 yorucu fatigant 57
yepyeni tout neuf 51 yôn direction
yer endroit 15 yôre zone, territoire 71
yer almak prendre place, se trouver 55 yudum gorgée 65
yerleçtirmek faire installer, établir, 65 yukari en haut 33
implanter yumruk coup de poing 39
yeçil vert 39 yumruk yemek recevoir un coup de poing 39
yeçillik verdure yurt pays, patrie 47
yeter cela suffit 57 yurt diçi l’étranger 47
yeteri kadar en quantité suffisante 67 yurt içi l’intérieur du pays
yeterince suffisamment 67 N yuva nid, jardin d’enfants 17
yetmek suffire 57 yuvarlak rond 10
yetmiç soixante-dix 15 yüksek haut, élevé 60 E-6
yetenek capacité 48 yükselmek s’élever 68
yetenekli capable, compétent 48 yün laine 32
yetiçmek atteindre, pousser, arriver à 44 yürümek marcher 30
temps pour yüruyuç marche 49-65
yetiçtirilmek être élevé 30 yüz cent, face 15-39-70
yetiçtirmek élevé, terminer à temps 30 N-67 yüzde (on) (dix)pour cent
yigm tas 53 yüzlerce des centaines 39
yikamak laver 13 yüzük bague 60 N
yikanmak se laver 35 yüzyil siècle 36
yikilmak être démoli, s’écrouler 39
yiktirmak faire démolir 46
yil année 11
Zafer Bayrami Fête de la Victoire 51
yildônümü anniversaire 40 zaman temps 5
yirt(il)mak déchirer (être déchiré) 41 zarar préjudice 67
yine de nouveau 22 zarar vermek porter préjudice 67
yirmi vingt zarar yok « il n’y a pas de mal »
11, 26
529

zarf enveloppe
zavalli pauvre, malheureux 36
zayif faible 38
zeki intelligent 1

zemin sol 29
zemin kat(i) rez-de-chaussée 29
zengin riche 19
zevk plaisir, bon goût 66
zevkli qui a bon goût 66
zeytin olive 67
zeytinyagli à l’huile d’olive 67
zigzag zigzag 69
zil sonnette, sonnerie 45
ziyaret etmek visiter 51
zor difficile 20, 25
zorlamak forcer 53
zorlanmak se forcer
zorunda olmak/ être dans l’obligation de 36
kalmak
zügürt pauvre, misérable 41

Reliure : SIRC à Marigny-le-Châtel

Achevé d’imprimer en novembre 1999


N° d’édition 1554
N° d’impression L 59236
rKy Aubin Imprimeur Dépôt légal novembre 1999
:

2ÈA LIGUGÉ, POITIERS Imprimé en France

Vous aimerez peut-être aussi