Vous êtes sur la page 1sur 2

Corrado AUGIAS, Quella mattina di luglio, 2005

Proposition de traduction

Peut-être la maison où habitait Giovanni était-elle / Peut-être que la maison où habitait Giovanni était la
plus mystérieuse de Rome ou, du moins, ainsi apparaissait-elle / c'est ainsi qu'elle apparaissait aux yeux de
Flaminio, -on aurait même pu s'y égarer. Quoi qu'il en soit, cette maison était la plus indiquée, pensait-il
chaque fois qu'il y mettait les pieds, pour un crime aux mystérieux contours. Il arrivait en revanche que les
meurtres, non excepté celui de Franca / celui de Franca non excepté / non exception faite de celui de Franca
/ celui de Franca ne faisait pas exception / (celui de Franca n'était pas en reste = ita., non era da meno),
soient en général / généralement commis dans les gris palais / les palais gris de banlieue, de pauvres
habitations / logements sans charme et sans discrétion, dépourvu(e)s d'ombres qui ne seraient celles des
misérables existences et des rancoeurs ( / des rancunes) , ou des sordides intérêts , qui les animaient et que
même un épisodique meurtre ne réussissait pas à / et que pas même un épisodique meurtre ne réussissait
à soustraire à leur anonymat. À Flaminio , il semblait que rien ni personne n'enfreignait cet ordre des
choses.
Giovanni Tenebra était un historien de l'art parmi les meilleurs qu'il y ait / eût en Italie. Flaminio Prati avait
pu le connaître à l'occasion d'un vol d'oeuvres d'art. Pendant quelques jours, tant que le butin ne fut pas
retrouvé / tant qu'on ne retrouva pas le butin, s'étaient succédé les réunions de travail / les réunions de
travail s'étaient succédé. Il en était né une amitié particulière. En effet, leur amitié était une amitié qui avait
même survécu à une faible fréquentation / qui avait survécu même à une faible fréquentation: elle était
fondée sur une réciproque sympathie instinctive, (elle) se ravivait spontanément à chaque / toute nouvelle
rencontre. Depuis qu'il avait connu Giovanni, Flaminio ne sous-estimait pas la chance que le hasard /le sort
lui avait réservée. Il allait toujours trouver cet ami plus âgé quand il pensait être en difficulté ou qu' une
quelque / une circonstance hors de l'ordinaire rendait nécessaires ses conseils / ses conseils nécessaires.
Tandis qu'il entrait dans le vaste hall d'entrée (répétition / pléonasme) / il pénétrait dans le vaste hall
d'entrée, ce qui le frappa comme chaque fois, malgré le grave trouble / le profond trouble / le trouble
profond qu'avait provoqué en lui la rencontre qui venait de s'achever et dont il provenait, ce fut la fraîcheur
que les considérables dimensions de la voûte et l'épaisseur des murs garantissaient à ces lieux. Il monta la
rampe d'escalier le long du mur de laquelle on admirait des fragments de marbres antiques, il traversa la
mystérieuse suite de petits jardins intérieurs, monta une nouvelle rampe.
Une fois arrivé sur le palier, et après s'être arrêté un instant / et après qu'il se fut arrêté un instant / et
s'étant arrêté un instant pour reprendre son souffle, Flaminio s'aperçut que la porte de l'appartement avait
déjà été ouverte / on avait déjà ouvert la porte de l'appartement : Giovanni était en train de l'attendre /
l'attendait, intrigué par cette visite improvisée, les yeux mobiles et vifs derrière les verres de ses lunettes au
fond desquels brillait malicieusement une continuelle / une continue petite étincelle d'ironie / une petite
étincelle d'ironie continue / une petite étincelle d'ironie persistante. Il voulut savoir, impatient, quels
développements avait la situation, ayant appris par les faits-divers / les articles des journaux que Flaminio
était en train de s'occuper / s'occupait d'un meurtre, et de plus du meurtre d'une jeune femme à la vie très
malheureuse / __ pitoyable / __ accablée de malheurs et toutefois chargée de / pleine de sensualité.
Flaminio ne put rapporter à son ami plus que / davantage que ne lui permettait le secret d'instruction. C'était
là une affaire complexe. Ce qui le laissait perplexe, c'était l'attitude de certains collègues. On était peu clair à
la préfecture de police et on n'avait pas compris la façon étrange / bizzarre où on lui avait confié / par
laquelle on lui avait confié l'enquête / l'enquête lui avait été confiée. Il espérait en vain /
vainement que quelqu'un saurait lui suggérer un indice. Il était pénible de devoir s'occuper de cette mort
dans le quartier dévasté par le bombardement, unique mort anormale par rapport à / comparée à tant
d'autres qui, un jour, seraient consignées en bloc aux sinistres statistiques de l'histoire.

Vous aimerez peut-être aussi