Vous êtes sur la page 1sur 9

A certain father had two sons, the elder of whom

Un père avait deux fils; le premier était réfléchi et


was smart and sensible, and could do everything,
intelligent; il savait se tirer de toute aventure. Le
but the younger was stupid and could neither
cadet en revanche était sot, incapable de
learn nor understand anything, and when people
comprendre et d'apprendre. Quand les gens le
saw him they said, "There's a fellow who will give
voyaient, ils disaient: "Avec lui, son père n'a pas
his father some trouble!" When anything had to be
fini d'en voir." Quand il y avait quelque chose à
done, it was always the elder who was forced to do
faire, c'était toujours à l'aîné que revenait la tâche,
it; but if his father bade him fetch anything when
et si son père lui demandait d'aller chercher
it was late, or in the night-time, and the way led
quelque chose, le soir ou même la nuit, et qu'il
through the churchyard, or any other dismal place,
fallait passer par le cimetière ou quelque autre
he answered "Oh, no, father, I'll not go there, it
lieu terrifiant, il répondait: "Oh non! père, je n'irai
makes me shudder!" for he was afraid. Or when
pas, j'ai peur." Car il avait effectivement peur.
stories were told by the fire at night which made
Quand, à la veillée, on racontait des histoires à
the flesh creep, the listeners sometimes said "Oh,
donner la chair de poule, ceux qui les entendaient
it makes us shudder!" The younger sat in a corner
disaient parfois: "Ça me donne le frisson!" Le plus
and listened with the rest of them, and could not
jeune des fils, lui, assis dans son coin, écoutait et
imagine what they could mean. "They are always
n'arrivait pas à comprendre ce qu'ils voulaient
saying 'it makes me shudder, it makes me
dire. "Ils disent toujours: "Ça me donne la chair de
shudder!' It does not make me shudder," thought
poule! ça me fait frissonner! Moi, jamais! Voilà
he. "That, too, must be an art of which I
encore une chose à laquelle je ne comprends rien."
understand nothing."

Now it came to pass that his father said to him one


day "Hearken to me, thou fellow in the corner
Il arriva qu'un jour son père lui dit: "Écoute voir, there, thou art growing tall and strong, and thou
toi, là dans ton coin! Tu deviens grand et fort. Il too must learn something by which thou canst
est temps que tu apprennes à gagner ton pain. Tu earn thy living. Look how thy brother works, but
vois comme ton frère se donne du mal." - "Eh! thou dost not even earn thy salt." - "Well, father,"
père," répondit-il, "j'apprendrais bien volontiers. Si he replied, "I am quite willing to learn something -
c'était possible, je voudrais apprendre à indeed, if it could but be managed, I should like to
frissonner. C'est une chose que j'ignore learn how to shudder. I don't understand that at
totalement." Lorsqu'il entendit ces mots, l'aîné des all yet." The elder brother smiled when he heard
fils songea: "Seigneur Dieu! quel crétin que mon that, and thought to himself, "Good God, what a
frère! Il ne fera jamais rien de sa vie." Le père blockhead that brother of mine is! He will never
réfléchit et dit: "Tu apprendras bien un jour à be good for anything as long as he lives. He who
avoir peur. Mais ce n'est pas comme ça que tu wants to be a sickle must bend himself betimes."
gagneras ton pain." The father sighed, and answered him "thou shalt
soon learn what it is to shudder, but thou wilt not
earn thy bread by that."

Soon after this the sexton came to the house on a


visit, and the father bewailed his trouble, and told
Peu de temps après, le bedeau vint en visite à la him how his younger son was so backward in
maison. Le père lui conta sa peine et lui expliqua every respect that he knew nothing and learnt
combien son fils était peu doué en toutes choses. nothing. "Just think," said he, "when I asked him
"Pensez voir! Quand je lui ai demandé comment il how he was going to earn his bread, he actually
ferait pour gagner son pain, il a dit qu'il voulait wanted to learn to shudder." - "If that be all,"
apprendre à frissonner!" - "Si ce n'est que ça," replied the sexton, "he can learn that with me.
répondit le bedeau, "je le lui apprendrai. Confiez- Send him to me, and I will soon polish him." The
le-moi." Le père était content; il se disait: "On va le father was glad to do it, for he thought, "It will
dégourdir un peu." Le bedeau l'amena donc chez train the boy a little." The sexton therefore took
lui et lui confia la tâche de sonner les cloches. Au him into his house, and he had to ring the bell.
bout de quelque temps, son maître le réveilla à After a day or two, the sexton awoke him at
minuit et lui demanda de se lever et de monter au midnight, and bade him arise and go up into the
clocher pour carillonner. "Tu vas voir ce que c'est church tower and ring the bell. "Thou shalt soon
que d'avoir peur," songeait-il. Il quitta secrètement learn what shuddering is," thought he, and
la maison et quand le garçon fut arrivé en haut du secretly went there before him; and when the boy
clocher, comme il s'apprêtait à saisir les cordes, il was at the top of the tower and turned round, and
vit dans l'escalier, en dessous de lui, une forme was just going to take hold of the bell rope, he saw
toute blanche. "Qui va là?" cria-t-il. L'apparition ne a white figure standing on the stairs opposite the
répondit pas, ne bougea pas. "Réponds!" cria le sounding hole. "Who is there?" cried he, but the
jeune homme. "Ou bien décampe! Tu n'as rien à figure made no reply, and did not move or stir.
faire ici!" Le bedeau ne bougeait toujours pas. Il "Give an answer," cried the boy, "or take thy self
voulait que le jeune homme le prit pour un off, thou hast no business here at night." The
fantôme. Pour la deuxième fois, celui-ci cria: "Que sexton, however, remained standing motionless
viens-tu faire ici? Parle si tu es honnête homme. that the boy might think he was a ghost. The boy
Sinon je te jette au bas de l'escalier." Le bedeau cried a second time, "What do you want here? -
pensa: "Il n'en fera rien." Il ne répondit pas et speak if thou art an honest fellow, or I will throw
resta sans bouger. Comme s'il était de pierre. thee down the steps!" The sexton thought, "he
Alors le garçon l'avertit pour la troisième fois et can't intend to be as bad as his words," uttered no
comme le fantôme ne répondait toujours pas, il sound and stood as if he were made of stone. Then
prit son élan et le précipita dans l'escalier. the boy called to him for the third time, and as
L'apparition dégringola d'une dizaine de marches that was also to no purpose, he ran against him
et resta là allongée. Le garçon fit sonner les and pushed the ghost down the stairs, so that it
cloches, rentra à la maison, se coucha sans fell down ten steps and remained lying there in a
souffler mot et s'endormit. La femme du bedeau corner. Thereupon he rang the bell, went home,
attendit longtemps son mari. Mais il ne revenait and without saying a word went to bed, and fell
pas. Finalement, elle prit peur, réveilla le jeune asleep. The sexton's wife waited a long time for
homme et lui demanda: "Sais-tu où est resté mon her husband, but he did not come back. At length
mari? Il est monté avant toi au clocher." - "Non," she became uneasy, and wakened the boy, and
répondit-il, "je ne sais pas. Mais il y avait asked, "Dost thou not know where my husband is?
quelqu'un dans l'escalier et comme cette personne He climbed up the tower before thou didst." - "No,
ne répondait pas à mes questions et ne voulait pas I don't know," replied the boy, "but some one was
s'en aller, je l'ai prise pour un coquin et l'ai jetée standing by the sounding hole on the other side of
au bas du clocher. Allez-y, vous verrez bien si the steps, and as he would neither give an answer
c'était votre mari. Je le regretterais." La femme nor go away, I took him for a scoundrel, and threw
s'en fut en courant et découvrit son mari him downstairs, just go there and you will see if it
gémissant dans un coin, une jambe cassée. was he. I should be sorry if it were." The woman
ran away and found her husband, who was lying
moaning in the corner, and had broken his leg.

She carried him down, and then with loud screams


she hastened to the boy's father. "Your boy," cried
Elle le ramena à la maison, puis se rendit en she, "has been the cause of a great misfortune! He
poussant de grands cris chez le père du jeune has thrown my husband down the steps and made
homme: "Votre garçon a fait des malheurs," lui dit- him break his leg. Take the good-for-nothing
elle. "Il a jeté mon mari au bas de l'escalier, où il fellow away from our house." The father was
s'est cassé une jambe. Débarrassez notre maison terrified, and ran thither and scolded the boy.
de ce vaurien!" Le père était bien inquiet. Il alla "What wicked tricks are these?" said he, "the devil
chercher son fils et lui dit: "Quelles sont ces must have put this into thy head." - "Father," he
façons, mécréant! C'est le diable qui te les replied, "do listen to me. I am quite innocent. He
inspire!" - "Écoutez-moi, père," répondit-il. "Je suis was standing there by night like one who is
totalement innocent. Il se tenait là, dans la nuit, intending to do some evil. I did not know who it
comme quelqu'un qui médite un mauvais coup. Je was, and I entreated him three times either to
ne savais pas qui c'était et, par trois fois, je lui ai speak or to go away." - "Ah," said the father, "I
demandé de répondre ou de partir." - "Ah!" dit le have nothing but unhappiness with you. Go out of
père, "tu ne me feras que des misères. Disparais!" my sight. I will see thee no more." - "Yes, father,
- "Volontiers, père. Attendez seulement qu'il fasse right willingly, wait only until it is day. Then will I
jour. Je voyagerai pour apprendre à frissonner. go forth and learn how to shudder, and then I
Comme ça, je saurai au moins faire quelque chose shall, at any rate, understand one art which will
pour gagner mon pain." - "Apprends ce que tu support me." - "Learn what thou wilt," spake the
veux," dit le père. "Ça m'est égal! Voici cinquante father, "it is all the same to me. Here are fifty
talents, va par le monde et surtout ne dis à thalers for thee. Take these and go into the wide
personne d'où tu viens et qui est ton père." - "Qu'il world, and tell no one from whence thou comest,
en soit fait selon votre volonté, père. Si c'est là and who is thy father, for I have reason to be
tout ce que vous exigez, je m'y tiendrai sans ashamed of thee." - "Yes, father, it shall be as you
peine." will. If you desire nothing more than that, I can
easily keep it in mind."

When day dawned, therefore, the boy put his fifty


Quand vint le jour, le jeune homme empocha les thalers into his pocket, and went forth on the
cinquante talents et prit la route en se disant: "Si great highway, and continually said to himself, "If
seulement j'avais peur! si seulement je I could but shudder! If I could but shudder!" Then
frissonnais!"Arrive un homme qui entend les a man approached who heard this conversation
paroles que le garçon se disait à lui-même. Un peu which the youth was holding with himself, and
plus loin, à un endroit d'où l'on apercevait des when they had walked a little farther to where
gibets, il lui dit: "Tu vois cet arbre? Il y en a sept they could see the gallows, the man said to him,
qui s'y sont mariés avec la fille du cordier et qui "Look, there is the tree where seven men have
maintenant prennent des leçons de vol. Assieds-toi married the ropemaker's daughter, and are now
là et attends que tombe la nuit. Tu sauras ce que learning how to fly. Sit down below it, and wait till
c'est que de frissonner." - "Si c'est aussi facile que night comes, and you will soon learn how to
ça," répondit le garçon, "c'est comme si c'était shudder." - "If that is all that is wanted," answered
déjà fait. Si j'apprends si vite à frissonner, je te the youth, "it is easily done; but if I learn how to
donnerai mes cinquante talents. Tu n'as qu'à shudder as fast as that, thou shalt have my fifty
revenir ici demain matin." Le jeune homme thalers. Just come back to me early in the
s'installa sous la potence et attendit que vînt le morning." Then the youth went to the gallows, sat
soir. Et comme il avait froid, il alluma du feu. À down below it, and waited till evening came. And
minuit le vent était devenu si glacial que, malgré as he was cold, he lighted himself a fire, but at
le feu, il ne parvenait pas à se réchauffer. Et les midnight the wind blew so sharply that in spite of
pendus s'entrechoquaient en s'agitant de-ci, de-là. his fire, he could not get warm. And as the wind
Il pensa: "Moi, ici, près du feu, je gèle. Comme ils knocked the hanged men against each other, and
doivent avoir froid et frissonner, ceux qui sont là- they moved backwards and forwards, he thought
haut!" Et, comme il les prenait en pitié, il appliqua to himself "Thou shiverest below by the fire, but
l'échelle contre le gibet, l'escalada, décrocha les how those up above must freeze and suffer!" And
pendus les uns après les autres et les descendit as he felt pity for them, he raised the ladder, and
tous les sept. Il attisa le feu, souffla sur les braises climbed up, unbound one of them after the other,
et disposa les pendus tout autour pour les and brought down all seven. Then he stirred the
réchauffer. Comme ils ne bougeaient pas et que fire, blew it, and set them all round it to warm
les flammes venaient lécher leurs vêtements, il dit: themselves. But they sat there and did not stir,
"Faites donc attention! Sinon je vais vous rependre and the fire caught their clothes. So he said, "Take
là-haut!" Les morts, cependant, n'entendaient rien, care, or I will hang you up again." The dead men,
se taisaient et laissaient brûler leurs loques. Le however, did not hear, but were quite silent, and
garçon finit par se mettre en colère. "Si vous ne let their rags go on burning. On this he grew
faites pas attention," dit-il, "je n'y puis rien! Je n'ai angry, and said, "If you will not take care, I cannot
pas envie de brûler avec vous." Et, l'un après help you, I will not be burnt with you," and he
l'autre, il les raccrocha au gibet. Il se coucha près hung them up again each in his turn. Then he sat
du feu et s'endormit. Le lendemain, l'homme s'en down by his fire and fell asleep, and the next
vint et lui réclama les cinquante talents: "Alors, morning the man came to him and wanted to have
sais-tu maintenant ce que c'est que d'avoir le the fifty thalers, and said, "Well, dost thou know
frisson?" lui dit-il. "Non," répondit le garçon, "d'où how to shudder?" - "No," answered he, "how was I
le saurais-je? Ceux qui sont là-haut n'ont pas to get to know? Those fellows up there did not
ouvert la bouche, et ils sont si bêtes qu'ils ont open their mouths, and were so stupid that they
laissé brûler les quelques hardes qu'ils ont sur le let the few old rags which they had on their bodies
dos." L'homme comprit qu'il n'obtiendrait pas les get burnt." Then the man saw that he would not
cinquante talents ce jour-là et s'en alla en disant: get the fifty thalers that day, and went away
"Je n'ai jamais vu un être comme celui-là!" saying, "One of this kind has never come my way
before."

Le jeune homme reprit également sa route et se


The youth likewise went his way, and once more
dit à nouveau, parlant à haute voix: " Ah! si
began to mutter to himself, "Ah, if I could but
seulement j'avais peur! Si seulement je savais
shudder! Ah, if I could but shudder!" A waggoner
frissonner!" Un cocher qui marchait derrière lui
who was striding behind him heard that and
l'entendit et demanda: "Qui es-tu?" - "Je ne sais
asked, "Who are you?" - "I don't know," answered
pas," répondit le garçon. Le cocher reprit: "D'où
the youth. Then the waggoner asked, "From
viens-tu?" - "Je ne sais pas," rétorqua le jeune
whence comest thou?" - "I know not." - "Who is thy
homme. "Qui est ton père?" - "Je n'ai pas le droit
father?" - "That I may not tell thee." - "What is it
de le dire." - "Que marmonnes-tu sans cesse dans
that thou art always muttering between thy teeth."
ta barbe?" - "Eh!" répondit le garçon, "je voudrais
- "Ah," replied the youth, "I do so wish I could
frissonner. Mais personne ne peut me dire
shudder, but no one can teach me how to do it." -
comment j'y arriverai." - "Cesse de dire des
"Give up thy foolish chatter," said the waggoner.
bêtises!" reprit le cocher. "Viens avec moi!" Le
"Come, go with me, I will see about a place for
jeune homme accompagna donc le cocher et, le
thee." The youth went with the waggoner, and in
soir, ils arrivèrent à une auberge avec l'intention
the evening they arrived at an inn where they
d'y passer la nuit. En entrant dans sa chambre, le
wished to pass the night. Then at the entrance of
garçon répéta à haute et intelligible voix: "Si
the room the youth again said quite loudly, "If I
seulement j'avais peur! Si seulement je savais
could but shudder! If I could but shudder!" The
frissonner!" L'aubergiste l'entendit et dit en riant:
host who heard this, laughed and said, "If that is
"Si vraiment ça te fait plaisir, tu en auras
your desire, there ought to be a good opportunity
sûrement l'occasion chez moi." - "Tais-toi donc!"
for you here." - "Ah, be silent," said the hostess,
dit sa femme. "À être curieux, plus d'un a déjà
"so many inquisitive persons have already lost
perdu la vie , et ce serait vraiment dommage pour
their lives, it would be a pity and a shame if such
ses jolis yeux s'ils ne devaient plus jamais voir la
beautiful eyes as these should never see the
lumière du jour." Mais le garçon répondit: "Même
daylight again." But the youth said, "However
s'il fallait en arriver là, je veux apprendre à
difficult it may be, I will learn it and for this
frissonner. C'est d'ailleurs pour ça que je voyage."
purpose indeed have I journeyed forth." He let the
Il ne laissa à l'aubergiste ni trêve ni repos jusqu'à
host have no rest, until the latter told him, that not
ce qu'il lui dévoilât son secret. Non loin de là, se
far from thence stood a haunted castle where any
trouvait un château maudit, dans lequel il pourrait
one could very easily learn what shuddering was,
certainement apprendre ce que c'était que d'avoir
if he would but watch in it for three nights. The
peur, en y passant seulement trois nuits. Le roi
King had promised that he who would venture
avait promis sa fille en mariage à qui tenterait
should have his daughter to wife, and she was the
l'expérience et cette fille était la plus belle qu'on
most beautiful maiden the sun shone on. Great
eût jamais vue sous le soleil. Il y avait aussi au
treasures likewise lay in the castle, which were
château de grands trésors gardés par de mauvais
guarded by evil spirits, and these treasures would
génies dont la libération pourrait rendre un pauvre
then be freed, and would make a poor man rich
très riche. Bien des gens étaient déjà entrés au
enough. Already many men had gone into the
château, mais personne n'en était jamais ressorti.
castle, but as yet none had come out again. Then
Le lendemain, le jeune homme se rendit auprès du
the youth went next morning to the King and said
roi: "Si vous le permettez, je voudrais bien passer
if he were allowed he would watch three nights in
trois nuits dans le château." Le roi l'examina, et
comme il lui plaisait, il répondit: "Tu peux me the haunted castle. The King looked at him, and as
demander trois choses. Mais aucune d'elles ne the youth pleased him, he said, "Thou mayest ask
saurait être animée et tu pourras les emporter for three things to take into the castle with thee,
avec toi au château." Le garçon lui dit alors: "Eh but they must be things without life." Then he
bien! je vous demande du feu, un tour et un banc answered, "Then I ask for a fire, a turning lathe,
de ciseleur avec un couteau." and a cutting-board with the knife."

Le jour même, le roi fit porter tout cela au The King had these things carried into the castle
château. À la tombée de la nuit, le jeune homme for him during the day. When night was drawing
s'y rendit, alluma un grand feu dans une chambre, near, the youth went up and made himself a bright
installa le tabouret avec le couteau tout à côté et fire in one of the rooms, placed the cutting-board
s'assit sur le tour. "Ah! si seulement je pouvais and knife beside it, and seated himself by the
frissonner!" dit-il. "Mais ce n'est pas encore ici que turning-lathe. "Ah, if I could but shudder!" said he,
je saurai ce que c'est." Vers minuit, il entreprit de "but I shall not learn it here either." Towards
ranimer son feu. Et comme il soufflait dessus, une midnight he was about to poke his fire, and as he
voix retentit tout à coup dans un coin de la was blowing it, something cried suddenly from one
chambre: "Hou, miaou, comme nous avons froid!" - corner, "Au, miau! how cold we are!" - "You
"Bande de fous!" s'écria-t-il. "Pourquoi hurlez-vous simpletons!" cried he, "what are you crying about?
comme ça? Si vous avez froid, venez ici, asseyez- If you are cold, come and take a seat by the fire
vous près du feu et réchauffez-vous!" À peine eut-il and warm yourselves." And when he had said that,
prononcé ces paroles que deux gros chats noirs, two great black cats came with one tremendous
d'un bond formidable, sautèrent vers lui et leap and sat down on each side of him, and looked
s'installèrent de part et d'autre du garçon en le savagely at him with their fiery eyes. After a short
regardant d'un air sauvage avec leurs yeux de time, when they had warmed themselves, they
braise. Quelque temps après, s'étant réchauffés, said, "Comrade, shall we have a game at cards?" -
ils dirent: "Si nous jouions aux cartes, camarade?" "Why not?" he replied, "but just show me your
- "Pourquoi pas!" répondit-il, "mais montrez-moi paws." Then they stretched out their claws. "Oh,"
d'abord vos pattes." Les chats sortirent leurs said he, "what long nails you have! Wait, I must
griffes. "Holà!" dit-il. "Que vos ongles sont longs! first cut them for you." Thereupon he seized them
attendez! il faut d'abord que je vous les coupe." Il by the throats, put them on the cutting-board and
les prit par la peau du dos, les posa sur l'étau et screwed their feet fast. "I have looked at your
leur y coinça les pattes. "J'ai vu vos doigts," dit-il, fingers," said he, "and my fancy for card-playing
"j'en ai perdu l'envie de jouer aux cartes." Il les tua has gone," and he struck them dead and threw
et les jeta par la fenêtre dans l'eau d'un étang . À them out into the water. But when he had made
peine s'en était-il ainsi débarrassé que de tous les away with these two, and was about to sit down
coins et recoins sortirent des chats et des chiens, again by his fire, out from every hole and corner
tous noirs, tirant des chaînes rougies au feu. Il y came black cats and black dogs with red-hot
en avait tant et tant qu'il ne pouvait leur échapper. chains, and more and more of them came until he
Ils criaient affreusement, dispersaient les could no longer stir, and they yelled horribly, and
brandons du foyer, piétinaient le feu, essayaient de got on his fire, pulled it to pieces, and tried to put
l'éteindre. Tranquillement, le garçon les regarda it out. He watched them for a while quietly, but at
faire un moment. Quand il en eut assez, il prit le last when they were going too far, he seized his
couteau de ciseleur et dit: "Déguerpissez, cutting-knife, and cried, "Away with ye, vermin,"
canailles!" Et il se mit à leur taper dessus. Une and began to cut them down. Part of them ran
partie des assaillants s'enfuit; il tua les autres et away, the others he killed, and threw out into the
les jeta dans l'étang. Puis il revint près du feu, le fish-pond. When he came back he fanned the
ranima en soufflant sur les braises et se réchauffa. embers of his fire again and warmed himself. And
Bientôt, il sentit ses yeux se fermer et eut envie de as he thus sat, his eyes would keep open no
dormir. Il regarda autour de lui et vit un grand lit, longer, and he felt a desire to sleep. Then he
dans un coin. "Voilà ce qu'il me faut," dit-il. Et il se looked round and saw a great bed in the corner.
coucha. Comme il allait s'endormir, le lit se mit de "That is the very thing for me," said he, and got
lui-même à se déplacer et à le promener par tout into it. When he was just going to shut his eyes,
le château. "Très bien!" dit-il. "Plus vite!" Le lit however, the bed began to move of its own accord,
partit derechef comme si une demi-douzaine de and went over the whole of the castle. "That's
chevaux y étaient attelés, passant les portes, right," said he, "but go faster." Then the bed rolled
montant et descendant les escaliers. Et tout à on as if six horses were harnessed to it, up and
coup, il versa sens dessus dessous hop! et le down, over thresholds and steps, but suddenly
garçon se retrouva par terre avec comme une hop, hop, it turned over upside down, and lay on
montagne par-dessus lui. him like a mountain.

Il se débarrassa des couvertures et des oreillers,


se faufila de dessous le lit et dit: "Que ceux qui But he threw quilts and pillows up in the air, got
veulent se promener se promènent." Et il se out and said, "Now any one who likes, may drive,"
coucha auprès du feu et dormit jusqu'au matin. Le and lay down by his fire, and slept till it was day.
lendemain, le roi s'en vint au château. Quand il vit In the morning the King came, and when he saw
le garçon étendu sur le sol, il pensa que les him lying there on the ground, he thought the evil
fantômes l'avaient tué. Il murmura: "Quel spirits had killed him and he was dead. Then said
dommage pour un si bel homme!" Le garçon he, "After all it is a pity, he is a handsome man."
l'entendit, se leva, et dit: "Je n'en suis pas encore The youth heard it, got up, and said, "It has not
là!" Le roi s'étonna, se réjouit et lui demanda come to that yet." Then the King was astonished,
comment les choses s'étaient passées. "Très bien. but very glad, and asked how he had fared. "Very
Voilà une nuit d'écoulée, les autres se passeront well indeed," answered he; "one night is past, the
bien aussi." Quand il arriva chez l'aubergiste, two others will get over likewise." Then he went to
celui-ci ouvrit de grands yeux. "Je n'aurais jamais the innkeeper, who opened his eyes very wide, and
pensé," dit-il, "que je te reverrais vivant. As-tu said, "I never expected to see thee alive again!
enfin appris à frissonner?" - "Non!" répondit-il, Hast thou learnt how to shudder yet?" - "No," said
"tout reste sans effet. Si seulement quelqu'un he, "it is all in vain. If some one would but tell me."
pouvait me dire comment faire!"

Pour la deuxième nuit, il se rendit à nouveau au The second night he again went up into the old
château, s'assit auprès du feu et reprit sa vieille castle, sat down by the fire, and once more began
chanson: "Ah! si seulement je pouvais frissonner." his old song, "If I could but shudder." When
À minuit on entendit des bruits étranges. D'abord midnight came, an uproar and noise of tumbling
doucement, puis toujours plus fort, puis après un about was heard; at first it was low, but it grew
court silence, un grand cri. Et la moitié d'un louder and louder. Then it was quiet for awhile,
homme arrivant par la cheminée tomba devant lui. and at length with a loud scream, half a man came
"Holà!" cria-t-il. "Il en manqua une moitié. Ça ne down the chimney and fell before him. "Hollo!"
suffit pas comme ça!" Le vacarme reprit. On cried he, "another half belongs to this. This is too
tempêtait, on criait. Et la seconde moitié tomba à little!" Then the uproar began again, there was a
son tour de la cheminée. "Attends," dit le garçon, roaring and howling, and the other half fell down
"je vais d'abord ranimer le feu pour toi." Quand il likewise. "Wait," said he, "I will just blow up the
l'eut fait, il regarda à nouveau autour de lui: les fire a little for thee." When he had done that and
deux moitiés s'étaient rassemblées et un homme looked round again, the two pieces were joined
d'affreuse mine s'était assis à la place qu'occupait together, and a frightful man was sitting in his
le jeune homme auparavant. "Ce n'est pas ce que place. "That is no part of our bargain," said the
nous avions convenu," dit-il. "Ce tour est à moi!" youth, "the bench is mine." The man wanted to
L'homme voulut l'empêcher de s'y asseoir mais il push him away; the youth, however, would not
ne s'en laissa pas conter. Il le repoussa avec allow that, but thrust him off with all his strength,
violence et reprit sa place. Beaucoup d'autres and seated himself again in his own place. Then
hommes se mirent alors à dégringoler de la still more men fell down, one after the other; they
cheminée les uns après les autres et ils brought nine dead men's legs and two skulls, and
apportaient neuf tibias et neuf têtes de mort avec set them up and played at nine-pins with them.
lesquels ils se mirent à jouer aux quilles. Le The youth also wanted to play and said "Hark you,
garçon eut envie d'en faire autant. "Dites, can I join you?" - "Yes, if thou hast any money." -
"Money enough," replied he, "but your balls are
pourrais-je jouer aussi?" - "Oui, si tu as de not quite round." Then he took the skulls and put
l'argent." - "J'en ai bien assez," répondit-il, "mais them in the lathe and turned them till they were
vos boules ne sont pas rondes." Il prit les têtes de round. "There, now, they will roll better!" said he.
mort, s'installa à son tour et en fit de vraies "Hurrah! Now it goes merrily!" He played with
boules. "Comme ça elles rouleront mieux," dit-il. them and lost some of his money, but when it
"En avant! On va rire!" Il joua et perdit un peu de struck twelve, everything vanished from his sight.
son argent. Quand sonna une heure, tout avait He lay down and quietly fell asleep. Next morning
disparu. Au matin, le roi vint aux renseignements. the King came to inquire after him. "How has it
"Que t'est-il arrivé cette fois-ci?" demanda-t-il. "J'ai fared with you this time?" asked he. "I have been
joué aux quilles," répondit le garçon, "et j'ai perdu playing at nine-pins," he answered, "and have lost
quelques deniers." - "Tu n'as donc pas eu peur?" - a couple of farthings." - "Hast thou not shuddered
"Eh! non!" dit-il, "je me suis amusé! Si seulement then?" - "Eh, what?" said he, "I have made merry.
je savais frissonner!" If I did but know what it was to shudder!"

La troisième nuit, il s'assit à nouveau sur son tour


et dit tristement: "Si seulement je pouvais
The third night he sat down again on his bench
frissonner!" Quand il commença à se faire tard, six
and said quite sadly, "If I could but shudder."
hommes immenses entrèrent dans la pièce portant
When it grew late, six tall men came in and
un cercueil. "Hi! Hi! Hi!" dit le garçon, "voilà
brought a coffin. Then said he, "Ha, ha, that is
sûrement mon petit cousin qui est mort il y a
certainly my little cousin, who died only a few days
quelques jours seulement." Du doigt, il fit signe au
ago," and he beckoned with his finger, and cried
cercueil et s'écria: "Viens, petit cousin, viens!" Les
"Come, little cousin, come." They placed the coffin
hommes posèrent la bière sur le sol; il s'en
on the ground, but he went to it and took the lid
approcha et souleva le couvercle. Un mort y était
off, and a dead man lay therein. He felt his face,
allongé. Il lui toucha le visage. Il était froid comme
but it was cold as ice. "Stop," said he, "I will warm
de la glace. "Attends," dit-il, "je vais te réchauffer
thee a little," and went to the fire and warmed his
un peu." Il alla près du feu, s'y réchauffa la main et
hand and laid it on the dead man's face, but he
la posa sur la figure du mort. Mais celui-ci restait
remained cold. Then he took him out, and sat
tout froid. Alors il le sortit du cercueil, s'assit près
down by the fire and laid him on his breast and
du feu et l'installa sur ses genoux en lui
rubbed his arms that the blood might circulate
frictionnant les bras pour rétablir la circulation du
again. As this also did no good, he thought to
sang. Comme cela ne servait à rien, il songea tout
himself "When two people lie in bed together, they
à coup qu'il suffit d'être deux dans un lit pour
warm each other," and carried him to the bed,
avoir chaud. Il porta le cadavre sur le lit, le
covered him over and lay down by him. After a
recouvrit et s'allongea à ses côtés. Au bout d'un
short time the dead man became warm too, and
certain temps, le mort se réchauffa et commença à
began to move. Then said the youth, "See, little
bouger. "Tu vois, petit cousin," dit le jeune homme,
cousin, have I not warmed thee?" The dead man,
"ne t'ai-je pas bien réchauffé?" Mais le mort, alors,
however, got up and cried, "Now will I strangle
se leva et s'écria: "Maintenant, je vais t'étrangler!"
thee." - "What!" said he, "is that the way thou
- "De quoi!" dit le garçon, "c'est comme ça que tu
thankest me? Thou shalt at once go into thy coffin
me remercies? Retourne au cercueil!" Il le
again," and he took him up, threw him into it, and
ceintura, et le jeta dans la bière en refermant le
shut the lid. Then came the six men and carried
couvercle. Les six hommes arrivèrent alors et
him away again. "I cannot manage to shudder,"
l'emportèrent. "Je ne réussis pas à frissonner," dit-
said he. "I shall never learn it here as long as I
il. "Ce n'est décidément pas ici que je
live."
l'apprendrai."

À ce moment précis entra un homme plus grand


que tous les autres et qui avait une mine Then a man entered who was taller than all others,
effrayante. Il était vieux et portait une longue and looked terrible. He was old, however, and had
barbe blanche. "Pauvre diable," lui dit-il, "tu ne a long white beard. "Thou wretch," cried he, "thou
tarderas pas à savoir ce que c'est que de shalt soon learn what it is to shudder, for thou
frissonner: tu vas mourir!" - "Pas si vite!" répondit shalt die." - "Not so fast," replied the youth. "If I
le garçon. "Pour que je meure, il faudrait d'abord am to die, I shall have to have a say in it." - "I will
que vous me teniez." - "Je finirai bien par t'avoir!" soon seize thee," said the fiend. "Softly, softly, do
dit le monstrueux bonhomme. "Tout doux, tout not talk so big. I am as strong as thou art, and
doux! ne te gonfle pas comme ça! je suis aussi fort perhaps even stronger." - "We shall see," said the
que toi. Et même bien plus fort!" - "C'est ce qu'on old man. "If thou art stronger, I will let thee go -
verra," dit le vieux. "Si tu es plus fort que moi, je come, we will try." Then he led him by dark
te laisserai partir. Viens, essayons!" Il le conduisit passages to a smith's forge, took an axe, and with
par un sombre passage dans une forge, prit une one blow struck an anvil into the ground. "I can do
hache et d'un seul coup, enfonça une enclume better than that," said the youth, and went to the
dans le sol. "Je ferai mieux," dit le jeune homme en other anvil. The old man placed himself near and
s'approchant d'une autre enclume. Le vieux se wanted to look on, and his white beard hung
plaça à côté de lui, laissant pendre sa barbe down. Then the youth seized the axe, split the
blanche. Le garçon prit la hache, fendit l'enclume anvil with one blow, and struck the old man's
d'un seul coup et y coinça la barbe du vieux. "Et beard in with it. "Now I have thee," said the youth.
voilà! je te tiens!" dit-il, "à toi de mourir "Now it is thou who will have to die." Then he
maintenant!" Il saisit une barre de fer et se mit à seized an iron bar and beat the old man till he
rouer de coups le vieux jusqu'à ce que celui-ci moaned and entreated him to stop, and he would
éclatât en lamentations et le suppliât de s'arrêter give him great riches. The youth drew out the axe
en lui promettant mille trésors. Le jeune homme and let him go. The old man led him back into the
débloqua la hache et libéra le vieux qui le castle, and in a cellar showed him three chests full
reconduisit au château et lui montra, dans une of gold. "Of these," said he, "one part is for the
cave, trois caisses pleines d'or. "Il y en a une pour poor, the other for the king, the third is thine." In
les pauvres, une pour le roi et la troisième sera the meantime it struck twelve, and the spirit
pour toi," lui dit-il. Sur quoi, une heure sonna et le disappeared; the youth, therefore, was left in
méchant esprit disparut. Le garçon se trouvait au darkness. "I shall still be able to find my way out,"
milieu d'une profonde obscurité. "Il faudra bien said he, and felt about, found the way into the
que je m'en sorte," dit-il. Il tâtonna autour de lui, room, and slept there by his fire. Next morning the
retrouva le chemin de sa chambre et s'endormit King came and said "Now thou must have learnt
auprès de son feu. Au matin, le roi arriva et dit: what shuddering is?" - "No," he answered; "what
"Alors, as-tu appris à frissonner?" - "Non," can it be? My dead cousin was here, and a
répondit le garçon, "je ne sais toujours pas. J'ai vu bearded man came and showed me a great deal of
mon cousin mort et un homme barbu est venu qui money down below, but no one told me what it
m'a montré beaucoup d'or. Mais personne ne m'a was to shudder." - "Then," said the King, "thou
dit ce que signifie frissonner." Le roi dit alors: "Tu hast delivered the castle, and shalt marry my
as libéré le château de ses fantômes et tu daughter." - "That is all very well," said he, "but
épouseras ma fille." - "Bonne chose!" répondit-il, still I do not know what it is to shudder."
"mais je ne sais toujours pas frissonner."

Then the gold was brought up and the wedding


celebrated; but howsoever much the young king
On alla chercher l'or et les noces furent célébrées.
loved his wife, and however happy he was, he still
Mais le jeune roi continuait à dire: "Si seulement
said always "If I could but shudder - if I could but
j'avais peur, si seulement je pouvais frissonner!"
shudder." And at last she was angry at this. Her
La reine finit par en être contrariée. Sa camériste
waiting-maid said, "I will find a cure for him; he
dit: "Je vais l'aider à frissonner! Je vais l'aider à
shall soon learn what it is to shudder." She went
frissonner!" Elle se rendit sur les bords du
out to the stream which flowed through the
ruisseau qui coulait dans le jardin et se fit donner
garden, and had a whole bucketful of gudgeons
un plein seau de goujons. Durant la nuit, alors que
brought to her. At night when the young king was
son époux dormait, la princesse retira les
sleeping, his wife was to draw the clothes off him
couvertures et versa sur lui l'eau et les goujons, si
and empty the bucketful of cold water with the
bien que les petits poissons frétillaient tout autour
gudgeons in it over him, so that the little fishes
de lui. Il s'éveilla et cria: "Ah! comme je frissonne, would sprawl about him. When this was done, he
chère femme! Ah! Oui, maintenant je sais ce que woke up and cried "Oh, what makes me shudder
c'est que de frissonner." so? What makes me shudder so, dear wife? Ah!
now I know what it is to shudder!"

Vous aimerez peut-être aussi