Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Le jour même, le roi fit porter tout cela au The King had these things carried into the castle
château. À la tombée de la nuit, le jeune homme for him during the day. When night was drawing
s'y rendit, alluma un grand feu dans une chambre, near, the youth went up and made himself a bright
installa le tabouret avec le couteau tout à côté et fire in one of the rooms, placed the cutting-board
s'assit sur le tour. "Ah! si seulement je pouvais and knife beside it, and seated himself by the
frissonner!" dit-il. "Mais ce n'est pas encore ici que turning-lathe. "Ah, if I could but shudder!" said he,
je saurai ce que c'est." Vers minuit, il entreprit de "but I shall not learn it here either." Towards
ranimer son feu. Et comme il soufflait dessus, une midnight he was about to poke his fire, and as he
voix retentit tout à coup dans un coin de la was blowing it, something cried suddenly from one
chambre: "Hou, miaou, comme nous avons froid!" - corner, "Au, miau! how cold we are!" - "You
"Bande de fous!" s'écria-t-il. "Pourquoi hurlez-vous simpletons!" cried he, "what are you crying about?
comme ça? Si vous avez froid, venez ici, asseyez- If you are cold, come and take a seat by the fire
vous près du feu et réchauffez-vous!" À peine eut-il and warm yourselves." And when he had said that,
prononcé ces paroles que deux gros chats noirs, two great black cats came with one tremendous
d'un bond formidable, sautèrent vers lui et leap and sat down on each side of him, and looked
s'installèrent de part et d'autre du garçon en le savagely at him with their fiery eyes. After a short
regardant d'un air sauvage avec leurs yeux de time, when they had warmed themselves, they
braise. Quelque temps après, s'étant réchauffés, said, "Comrade, shall we have a game at cards?" -
ils dirent: "Si nous jouions aux cartes, camarade?" "Why not?" he replied, "but just show me your
- "Pourquoi pas!" répondit-il, "mais montrez-moi paws." Then they stretched out their claws. "Oh,"
d'abord vos pattes." Les chats sortirent leurs said he, "what long nails you have! Wait, I must
griffes. "Holà!" dit-il. "Que vos ongles sont longs! first cut them for you." Thereupon he seized them
attendez! il faut d'abord que je vous les coupe." Il by the throats, put them on the cutting-board and
les prit par la peau du dos, les posa sur l'étau et screwed their feet fast. "I have looked at your
leur y coinça les pattes. "J'ai vu vos doigts," dit-il, fingers," said he, "and my fancy for card-playing
"j'en ai perdu l'envie de jouer aux cartes." Il les tua has gone," and he struck them dead and threw
et les jeta par la fenêtre dans l'eau d'un étang . À them out into the water. But when he had made
peine s'en était-il ainsi débarrassé que de tous les away with these two, and was about to sit down
coins et recoins sortirent des chats et des chiens, again by his fire, out from every hole and corner
tous noirs, tirant des chaînes rougies au feu. Il y came black cats and black dogs with red-hot
en avait tant et tant qu'il ne pouvait leur échapper. chains, and more and more of them came until he
Ils criaient affreusement, dispersaient les could no longer stir, and they yelled horribly, and
brandons du foyer, piétinaient le feu, essayaient de got on his fire, pulled it to pieces, and tried to put
l'éteindre. Tranquillement, le garçon les regarda it out. He watched them for a while quietly, but at
faire un moment. Quand il en eut assez, il prit le last when they were going too far, he seized his
couteau de ciseleur et dit: "Déguerpissez, cutting-knife, and cried, "Away with ye, vermin,"
canailles!" Et il se mit à leur taper dessus. Une and began to cut them down. Part of them ran
partie des assaillants s'enfuit; il tua les autres et away, the others he killed, and threw out into the
les jeta dans l'étang. Puis il revint près du feu, le fish-pond. When he came back he fanned the
ranima en soufflant sur les braises et se réchauffa. embers of his fire again and warmed himself. And
Bientôt, il sentit ses yeux se fermer et eut envie de as he thus sat, his eyes would keep open no
dormir. Il regarda autour de lui et vit un grand lit, longer, and he felt a desire to sleep. Then he
dans un coin. "Voilà ce qu'il me faut," dit-il. Et il se looked round and saw a great bed in the corner.
coucha. Comme il allait s'endormir, le lit se mit de "That is the very thing for me," said he, and got
lui-même à se déplacer et à le promener par tout into it. When he was just going to shut his eyes,
le château. "Très bien!" dit-il. "Plus vite!" Le lit however, the bed began to move of its own accord,
partit derechef comme si une demi-douzaine de and went over the whole of the castle. "That's
chevaux y étaient attelés, passant les portes, right," said he, "but go faster." Then the bed rolled
montant et descendant les escaliers. Et tout à on as if six horses were harnessed to it, up and
coup, il versa sens dessus dessous hop! et le down, over thresholds and steps, but suddenly
garçon se retrouva par terre avec comme une hop, hop, it turned over upside down, and lay on
montagne par-dessus lui. him like a mountain.
Pour la deuxième nuit, il se rendit à nouveau au The second night he again went up into the old
château, s'assit auprès du feu et reprit sa vieille castle, sat down by the fire, and once more began
chanson: "Ah! si seulement je pouvais frissonner." his old song, "If I could but shudder." When
À minuit on entendit des bruits étranges. D'abord midnight came, an uproar and noise of tumbling
doucement, puis toujours plus fort, puis après un about was heard; at first it was low, but it grew
court silence, un grand cri. Et la moitié d'un louder and louder. Then it was quiet for awhile,
homme arrivant par la cheminée tomba devant lui. and at length with a loud scream, half a man came
"Holà!" cria-t-il. "Il en manqua une moitié. Ça ne down the chimney and fell before him. "Hollo!"
suffit pas comme ça!" Le vacarme reprit. On cried he, "another half belongs to this. This is too
tempêtait, on criait. Et la seconde moitié tomba à little!" Then the uproar began again, there was a
son tour de la cheminée. "Attends," dit le garçon, roaring and howling, and the other half fell down
"je vais d'abord ranimer le feu pour toi." Quand il likewise. "Wait," said he, "I will just blow up the
l'eut fait, il regarda à nouveau autour de lui: les fire a little for thee." When he had done that and
deux moitiés s'étaient rassemblées et un homme looked round again, the two pieces were joined
d'affreuse mine s'était assis à la place qu'occupait together, and a frightful man was sitting in his
le jeune homme auparavant. "Ce n'est pas ce que place. "That is no part of our bargain," said the
nous avions convenu," dit-il. "Ce tour est à moi!" youth, "the bench is mine." The man wanted to
L'homme voulut l'empêcher de s'y asseoir mais il push him away; the youth, however, would not
ne s'en laissa pas conter. Il le repoussa avec allow that, but thrust him off with all his strength,
violence et reprit sa place. Beaucoup d'autres and seated himself again in his own place. Then
hommes se mirent alors à dégringoler de la still more men fell down, one after the other; they
cheminée les uns après les autres et ils brought nine dead men's legs and two skulls, and
apportaient neuf tibias et neuf têtes de mort avec set them up and played at nine-pins with them.
lesquels ils se mirent à jouer aux quilles. Le The youth also wanted to play and said "Hark you,
garçon eut envie d'en faire autant. "Dites, can I join you?" - "Yes, if thou hast any money." -
"Money enough," replied he, "but your balls are
pourrais-je jouer aussi?" - "Oui, si tu as de not quite round." Then he took the skulls and put
l'argent." - "J'en ai bien assez," répondit-il, "mais them in the lathe and turned them till they were
vos boules ne sont pas rondes." Il prit les têtes de round. "There, now, they will roll better!" said he.
mort, s'installa à son tour et en fit de vraies "Hurrah! Now it goes merrily!" He played with
boules. "Comme ça elles rouleront mieux," dit-il. them and lost some of his money, but when it
"En avant! On va rire!" Il joua et perdit un peu de struck twelve, everything vanished from his sight.
son argent. Quand sonna une heure, tout avait He lay down and quietly fell asleep. Next morning
disparu. Au matin, le roi vint aux renseignements. the King came to inquire after him. "How has it
"Que t'est-il arrivé cette fois-ci?" demanda-t-il. "J'ai fared with you this time?" asked he. "I have been
joué aux quilles," répondit le garçon, "et j'ai perdu playing at nine-pins," he answered, "and have lost
quelques deniers." - "Tu n'as donc pas eu peur?" - a couple of farthings." - "Hast thou not shuddered
"Eh! non!" dit-il, "je me suis amusé! Si seulement then?" - "Eh, what?" said he, "I have made merry.
je savais frissonner!" If I did but know what it was to shudder!"