Vous êtes sur la page 1sur 9

Obama Speech French Egnlish BERLIN, Allemagne (AP) - Merci aux citoyens de BERLIN, Germany (CNN) -- Thank you

to the Berlin et au peuple de l'Allemagne. Laissez-moi citizens of Berlin and to the people of Germany. Let remercier la chancelire Merkel et M. Steinmeier pour me thank Chancellor Merkel and Foreign Minister m'avoir accueilli plus tt aujourd'hui. Merci maire Steinmeier for welcoming me earlier today. Thank you Wowereit, le Snat de Berlin, la police, et la plupart de Mayor Wowereit, the Berlin Senate, the police, and tous vous remercier pour cet accueil. most of all thank you for this welcome. Prsidentielle amricaine Barack Obama, l'espoir prononce son discours d'une grande foule Berlin. Je viens Berlin comme tant de mes compatriotes sont venus avant. Ce soir, je ne vous parle pas en tant que candidat la prsidence, mais comme un citoyen - un citoyen fier des Etats-Unis, et un concitoyen du monde. Je sais que je ne ressemble pas aux Amricains qui ont dj parl dans cette grande ville. Le voyage qui m'a conduit ici est improbable. Ma mre est ne dans le cur de l'Amrique, mais mon pre a grandi levage des chvres au Kenya. Son pre - mon grand-pre tait un cuisinier, un domestique pour les Britanniques. A l'apoge de la Guerre froide, mon pre dcida, comme tant d'autres dans les coins oublis du monde, que son dsir - son rve - la ncessaire libert et la possibilit promise par l'Occident. Et il a crit lettre aprs lettre toutes les universits travers l'Amrique jusqu' ce que quelqu'un, quelque part rpondu sa prire pour une vie meilleure. C'est pourquoi je suis ici. Et vous tes ici parce que vous aussi, vous savez que nostalgie. Cette ville, de toutes les villes, connat le rve de libert. Et vous savez que la seule raison que nous sommes ici ce soir parce que les hommes et les femmes de nos deux nations se sont runis pour travailler, et de lutte, et de sacrifice pour une vie meilleure. Le ntre est un partenariat qui a vritablement commenc il ya soixante ans cet t, le jour o le premier avion amricain a atterri Tempelhof. Ce jour-l, une grande partie de ce continent gisait encore en ruine. Les dcombres de cette ville n'avait pas encore t intgr dans un mur. L'ombre sovitique avait balay Europe orientale, tandis qu' l'Ouest, d'Amrique, la Grande-Bretagne et la France a fait le bilan de leurs pertes, et rflchit comment le U.S. presidential hopeful Barack Obama delivers his speech to a large crowd in Berlin. I come to Berlin as so many of my countrymen have come before. Tonight, I speak to you not as a candidate for President, but as a citizen - a proud citizen of the United States, and a fellow citizen of the world. I know that I don't look like the Americans who've previously spoken in this great city. The journey that led me here is improbable. My mother was born in the heartland of America, but my father grew up herding goats in Kenya. His father - my grandfather - was a cook, a domestic servant to the British. At the height of the Cold War, my father decided, like so many others in the forgotten corners of the world, that his yearning - his dream - required the freedom and opportunity promised by the West. And so he wrote letter after letter to universities all across America until somebody, somewhere answered his prayer for a better life. That is why I'm here. And you are here because you too know that yearning. This city, of all cities, knows the dream of freedom. And you know that the only reason we stand here tonight is because men and women from both of our nations came together to work, and struggle, and sacrifice for that better life. Ours is a partnership that truly began sixty years ago this summer, on the day when the first American plane touched down at Templehof. On that day, much of this continent still lay in ruin. The rubble of this city had yet to be built into a wall. The Soviet shadow had swept across Eastern Europe, while in the West, America, Britain, and France took stock of their losses, and pondered how the world might be remade. This is where the two sides met. And on the twenty-

French monde pourrait tre refait. C'est l que les deux parties se sont rencontres. Et le vingt-quatrime de Juin 1948, les communistes ont choisi de bloquer la partie ouest de la ville. Ils ont coup l'alimentation et de fournitures plus de deux millions d'Allemands, dans un effort pour teindre la dernire flamme de libert Berlin. La taille de nos forces n'tait pas de taille pour l'arme sovitique, beaucoup plus grand. Et pourtant retraite aurait permis le communisme mars en Europe. Lorsque la dernire guerre avait pris fin, une autre guerre mondiale aurait pu facilement commenc. Tout ce qui tait dans la faon dont a t Berlin. Et c'est alors que le pont arien a commenc - lorsque le sauvetage la plus importante et la plus improbable dans l'histoire a apport la nourriture et l'espoir au peuple de cette ville. Les chances taient empils contre le succs. En hiver, un pais brouillard rempli le ciel au-dessus, et de nombreux avions ont t forcs de rebrousser chemin sans avoir dpos les fournitures ncessaires. Les rues o nous nous situons taient remplies de familles affames qui n'avaient pas le confort du froid.

Egnlish fourth of June, 1948, the Communists chose to blockade the western part of the city. They cut off food and supplies to more than two million Germans in an effort to extinguish the last flame of freedom in Berlin. The size of our forces was no match for the much larger Soviet Army. And yet retreat would have allowed Communism to march across Europe. Where the last war had ended, another World War could have easily begun. All that stood in the way was Berlin. And that's when the airlift began - when the largest and most unlikely rescue in history brought food and hope to the people of this city. The odds were stacked against success. In the winter, a heavy fog filled the sky above, and many planes were forced to turn back without dropping off the needed supplies. The streets where we stand were filled with hungry families who had no comfort from the cold.

But in the darkest hours, the people of Berlin kept the flame of hope burning. The people of Berlin refused to give up. And on one fall day, hundreds of thousands of Berliners came here, to the Tiergarten, and heard the city's mayor implore the world not to give up on freedom. "There is only one possibility," he said. "For Mais dans les heures les plus sombres, le peuple de us to stand together united until this battle is won...The Berlin gard la flamme de l'espoir. Le peuple de Berlin people of Berlin have spoken. We have done our duty, a refus d'abandonner. Et sur un jour d'automne, des and we will keep on doing our duty. People of the centaines de milliers de Berlinois sont venus ici, au world: now do your duty...People of the world, look at Tiergarten, et entendu le maire de la ville implorer le Berlin!" monde de ne pas renoncer la libert. "Il n'ya qu'une seule possibilit", at-il dit. "Pour nous, tre solidaires People of the world - look at Berlin! unis jusqu' ce que cette bataille est gagne ... Le peuple de Berlin ont parl, nous avons fait notre Look at Berlin, where Germans and Americans devoir, et nous continuerons faire notre devoir learned to work together and trust each other less than Peuples du monde:.. Maintenant faire votre devoir ... three years after facing each other on the field of Les gens du monde, regardez Berlin! " battle. Les gens du monde - regardez Berlin! Regardez Berlin o les Allemands et les Amricains ont appris travailler ensemble et se font mutuellement confiance moins de trois ans aprs face face sur le champ de bataille. Regardez Berlin o la dtermination d'un peuple a rencontr la gnrosit du plan Marshall et a cr un miracle allemand, o une victoire sur la tyrannie a Look at Berlin, where the determination of a people met the generosity of the Marshall Plan and created a German miracle; where a victory over tyranny gave rise to NATO, the greatest alliance ever formed to defend our common security. Look at Berlin, where the bullet holes in the buildings and the somber stones and pillars near the Brandenburg Gate insist that we never forget our common humanity.

French donn naissance l'OTAN, la plus grande alliance jamais forme pour dfendre notre scurit commune. Regardez Berlin o les trous de balle dans les btiments et les pierres sombres et des piliers prs de la Porte de Brandebourg insistent pour que nous n'oublions jamais notre humanit commune.

Egnlish People of the world - look at Berlin, where a wall came down, a continent came together, and history proved that there is no challenge too great for a world that stands as one.

Sixty years after the airlift, we are called upon again. History has led us to a new crossroad, with new Les gens du monde - regardez Berlin, o un mur est promise and new peril. When you, the German people, tomb, un continent se sont runis, et l'histoire a tore down that wall - a wall that divided East and prouv qu'il n'ya pas de dfi trop grand pour un monde West; freedom and tyranny; fear and hope - walls qui se dresse comme un seul. came tumbling down around the world. From Kiev to Cape Town, prison camps were closed, and the doors Soixante ans aprs le pont arien, nous sommes of democracy were opened. Markets opened too, and appels nouveau. L'histoire nous a conduit un the spread of information and technology reduced carrefour de nouveaux, avec de nouvelles promesses et barriers to opportunity and prosperity. While the 20th prils nouveaux. Lorsque vous, le peuple allemand, a century taught us that we share a common destiny, the dmoli ce mur - un mur qui divisait l'Est et l'Ouest, la 21st has revealed a world more intertwined than at any libert et la tyrannie, la peur et l'espoir - murs se sont time in human history. effondrs dans le monde. De Kiev Cape Town, des camps de prisonniers ont t ferms, et les portes de la The fall of the Berlin Wall brought new hope. But that dmocratie ont t ouverts. Marchs ouverts aussi, et very closeness has given rise to new dangers - dangers la propagation de l'information et de la technologie that cannot be contained within the borders of a rduit les obstacles l'opportunit et la prosprit. country or by the distance of an ocean. Alors que le 20me sicle nous a enseign que nous partageons un destin commun, le 21 a rvl un monde The terrorists of September 11th plotted in Hamburg plus interdpendant qu' n'importe quel moment dans and trained in Kandahar and Karachi before killing l'histoire humaine. thousands from all over the globe on American soil. La chute du mur de Berlin apport un nouvel espoir. Mais cette proximit mme a donn lieu de nouveaux dangers - des dangers qui ne peuvent pas tre contenues dans les frontires d'un pays ou par la distance d'un ocan. Les terroristes du 11 Septembre complot Hambourg et forms Kandahar et Karachi avant de tuer des milliers de partout dans le monde sur le sol amricain. Comme nous parlons, des voitures Boston et des usines Pkin sont la fonte des calottes glaciaires dans l'Arctique, le rtrcissement des ctes de l'Atlantique, et qui provoque la scheresse des fermes du Kansas jusqu'au Kenya. Mal scuris de matires nuclaires dans l'ancienne Union sovitique, ou les secrets d'un scientifique au Pakistan pourraient aider construire une bombe qui explose Paris. Le pavot en Afghanistan deviennent de l'hrone Berlin. La pauvret et la violence en Somalie races de la terreur de demain. Le gnocide au As we speak, cars in Boston and factories in Beijing are melting the ice caps in the Arctic, shrinking coastlines in the Atlantic, and bringing drought to farms from Kansas to Kenya. Poorly secured nuclear material in the former Soviet Union, or secrets from a scientist in Pakistan could help build a bomb that detonates in Paris. The poppies in Afghanistan become the heroin in Berlin. The poverty and violence in Somalia breeds the terror of tomorrow. The genocide in Darfur shames the conscience of us all. In this new world, such dangerous currents have swept along faster than our efforts to contain them. That is why we cannot afford to be divided. No one nation, no matter how large or powerful, can defeat such challenges alone. None of us can deny these threats, or escape responsibility in meeting them. Yet, in the absence of Soviet tanks and a terrible wall, it has become easy to forget this truth. And if we're honest with each other, we know that sometimes, on both

French Darfour fait honte la conscience de nous tous. Dans ce nouveau monde, comme des courants dangereux ont emport plus vite que nos efforts pour les contenir. C'est pourquoi nous ne pouvons pas se permettre d'tre diviss. Aucune nation, peu importe comment grand ou puissant, ne peut vaincre ces dfis seuls. Aucun de nous ne peut nier ces menaces, ou chapper leur responsabilit dans leur runion. Pourtant, en l'absence des chars sovitiques et un terrible mur, il est devenu facile d'oublier cette vrit. Et si nous sommes honntes les uns avec les autres, nous savons que, parfois, des deux cts de l'Atlantique, nous avons driv part, et oubli notre destine commune. En Europe, l'ide que l'Amrique fait partie de ce qui a mal tourn dans notre monde, plutt que comme une force pour l'aider faire droit, est devenu trop commun. En Amrique, il ya des voix qui se moquent et nier l'importance du rle de l'Europe dans notre scurit et notre avenir. Les deux vues manquer la vrit - que les Europens sont aujourd'hui portant de nouvelles charges et de prendre plus de responsabilits dans les parties critiques du monde entier, et que, tout comme les bases amricaines construites au sicle dernier encore aider dfendre la scurit de ce continent, notre pays fait encore de grands sacrifices pour la libert dans le monde entier. Oui, il ya eu des diffrences entre l'Amrique et l'Europe. Pas de doute, il y aura des diffrences dans l'avenir. Mais les fardeaux de la citoyennet mondiale continuera nous unissent. Un changement de leadership Washington ne lvera pas ce fardeau. Dans ce nouveau sicle, les Amricains et les Europens seront tenus d'en faire plus - pas moins. De partenariat et de coopration entre les nations n'est pas un choix, c'est le seul moyen, le seul moyen, pour protger notre scurit commune et faire progresser notre humanit commune. C'est pourquoi le plus grand danger de tous est de permettre de nouveaux murs de nous diviser les uns des autres. Les murs entre les anciens allis de chaque ct de l'Atlantique ne peut subsister. Les murs entre les pays ayant le plus et ceux qui ont le moins ne peut subsister. Les murs entre les races et les tribus; indignes et les immigrants; chrtiens et musulmans et

Egnlish sides of the Atlantic, we have drifted apart, and forgotten our shared destiny. In Europe, the view that America is part of what has gone wrong in our world, rather than a force to help make it right, has become all too common. In America, there are voices that deride and deny the importance of Europe's role in our security and our future. Both views miss the truth - that Europeans today are bearing new burdens and taking more responsibility in critical parts of the world; and that just as American bases built in the last century still help to defend the security of this continent, so does our country still sacrifice greatly for freedom around the globe. Yes, there have been differences between America and Europe. No doubt, there will be differences in the future. But the burdens of global citizenship continue to bind us together. A change of leadership in Washington will not lift this burden. In this new century, Americans and Europeans alike will be required to do more - not less. Partnership and cooperation among nations is not a choice; it is the one way, the only way, to protect our common security and advance our common humanity. That is why the greatest danger of all is to allow new walls to divide us from one another. The walls between old allies on either side of the Atlantic cannot stand. The walls between the countries with the most and those with the least cannot stand. The walls between races and tribes; natives and immigrants; Christian and Muslim and Jew cannot stand. These now are the walls we must tear down. We know they have fallen before. After centuries of strife, the people of Europe have formed a Union of promise and prosperity. Here, at the base of a column built to mark victory in war, we meet in the center of a Europe at peace. Not only have walls come down in Berlin, but they have come down in Belfast, where Protestant and Catholic found a way to live together; in the Balkans, where our Atlantic alliance ended wars and brought savage war criminals to justice; and in South Africa, where the struggle of a courageous people defeated apartheid. So history reminds us that walls can be torn down. But the task is never easy. True partnership and true

French les Juifs ne peuvent pas supporter. Ces sont maintenant les murs que nous devons abattre. Nous savons qu'ils sont tombs avant. Aprs plusieurs sicles de luttes, le peuple de l'Europe ont form une union de la promesse et de prosprit. Ici, la base d'une colonne construit pour marquer la victoire dans la guerre, nous nous rencontrons dans le centre d'une Europe en paix. Non seulement les murs tombent Berlin, mais ils sont descendus Belfast, o protestants et catholiques a trouv un moyen de vivre ensemble, dans les Balkans, o notre alliance atlantique fini les guerres et apport des criminels de guerre farouche la justice, et en Afrique du Sud , o la lutte d'un peuple courageux vaincu l'apartheid. Ainsi l'histoire nous rappelle que les murs peuvent tre dmolis. Mais la tche n'est jamais facile. Un vritable partenariat et de progrs vritable exige un travail constant et des sacrifices soutenus. Ils exigent un partage du fardeau du dveloppement et de diplomatie; de progrs et de paix. Ils ncessitent des allis qui vont couter les uns aux autres, apprendre les uns des autres et, surtout, se font mutuellement confiance. C'est pourquoi l'Amrique ne peut pas tourner vers l'intrieur. C'est pourquoi l'Europe ne peut pas tourner vers l'intrieur. L'Amrique a pas de meilleur partenaire que l'Europe. Il est maintenant temps de construire de nouveaux ponts travers le monde aussi fort que celui qui nous liait travers l'Atlantique. Il est maintenant temps de se runir, grce une coopration constante, d'institutions solides, de sacrifices partags, et un engagement mondial pour le progrs, relever les dfis du 21e sicle. C'est cet esprit qui a conduit des avions de transport arien apparatre dans le ciel au-dessus de nos ttes, et les gens de se runir l o nous en sommes aujourd'hui. Et c'est le moment o nos nations - et toutes les nations - doivent invoquer cet esprit nouveau. C'est le moment o nous devons vaincre le terrorisme et asscher le puits de l'extrmisme qui le soutient. Cette menace est relle et nous ne pouvons pas reculer devant notre responsabilit de le combattre. Si nous pouvions crer l'OTAN pour faire face bas l'Union sovitique, nous pouvons joindre un partenariat nouveau et global pour dmanteler les rseaux qui ont frapp Madrid et Amman, Londres et Bali, Washington et New York. Si nous pouvions gagner une bataille d'ides contre les communistes, nous

Egnlish progress requires constant work and sustained sacrifice. They require sharing the burdens of development and diplomacy; of progress and peace. They require allies who will listen to each other, learn from each other and, most of all, trust each other. That is why America cannot turn inward. That is why Europe cannot turn inward. America has no better partner than Europe. Now is the time to build new bridges across the globe as strong as the one that bound us across the Atlantic. Now is the time to join together, through constant cooperation, strong institutions, shared sacrifice, and a global commitment to progress, to meet the challenges of the 21st century. It was this spirit that led airlift planes to appear in the sky above our heads, and people to assemble where we stand today. And this is the moment when our nations - and all nations - must summon that spirit anew. This is the moment when we must defeat terror and dry up the well of extremism that supports it. This threat is real and we cannot shrink from our responsibility to combat it. If we could create NATO to face down the Soviet Union, we can join in a new and global partnership to dismantle the networks that have struck in Madrid and Amman; in London and Bali; in Washington and New York. If we could win a battle of ideas against the communists, we can stand with the vast majority of Muslims who reject the extremism that leads to hate instead of hope. This is the moment when we must renew our resolve to rout the terrorists who threaten our security in Afghanistan, and the traffickers who sell drugs on your streets. No one welcomes war. I recognize the enormous difficulties in Afghanistan. But my country and yours have a stake in seeing that NATO's first mission beyond Europe's borders is a success. For the people of Afghanistan, and for our shared security, the work must be done. America cannot do this alone. The Afghan people need our troops and your troops; our support and your support to defeat the Taliban and al Qaeda, to develop their economy, and to help them rebuild their nation. We have too much at stake to turn back now. This is the moment when we must renew the goal of a world without nuclear weapons. The two superpowers that faced each other across the wall of this city came too close too often to destroying all we have built and all that we love. With that wall gone, we need not

French pouvons nous tenir avec la grande majorit des musulmans qui rejettent l'extrmisme qui conduit la haine, au lieu d'espoir. C'est le moment o nous devons renouveler notre dtermination mettre en droute les terroristes qui menacent notre scurit en Afghanistan, et les trafiquants qui vendent de la drogue dans vos rues. Personne ne se rjouit de guerre. Je reconnais les normes difficults en Afghanistan. Mais mon pays et le vtre ont un intrt ce que la premire mission de l'OTAN au-del des frontires de l'Europe est un succs. Pour le peuple d'Afghanistan, et pour notre scurit commune, le travail doit tre fait. L'Amrique ne peut pas faire cela tout seul. Le peuple afghan a besoin de nos troupes et de vos troupes; notre soutien et de votre soutien pour vaincre les talibans et AlQada, pour dvelopper leur conomie, et pour les aider reconstruire leur nation. Nous avons trop perdre pour revenir en arrire maintenant. C'est le moment o nous devons renouveler l'objectif d'un monde sans armes nuclaires. Les deux superpuissances qui s'affrontent travers la paroi de cette ville est venu trop prs, trop souvent la destruction de tout ce que nous avons bti et tout ce que nous aimons. Avec ce mur disparu, nous ne devons pas rester les bras croiss et regarder la propagation de l'atome mortel. Il est temps de scuriser tous les matriaux en vrac nuclaire; pour arrter la propagation des armes nuclaires et de rduire les arsenaux d'une autre poque. C'est le moment de commencer le travail de recherche de la paix d'un monde sans armes nuclaires. C'est le moment o chaque nation en Europe doivent avoir la possibilit de choisir ses propres demain sans l'ombre d'hier. En ce sicle, nous avons besoin d'une Union europenne forte qui approfondit la scurit et la prosprit de ce continent, tout en tendant une main l'tranger. En ce sicle - dans cette ville de toutes les villes - nous devons rejeter la guerre froide d'esprit du pass, et sommes rsolus travailler avec la Russie quand nous le pouvons, pour dfendre nos valeurs quand nous le devons, et rechercher un partenariat qui s'tend travers ce continent tout entier.

Egnlish stand idly by and watch the further spread of the deadly atom. It is time to secure all loose nuclear materials; to stop the spread of nuclear weapons; and to reduce the arsenals from another era. This is the moment to begin the work of seeking the peace of a world without nuclear weapons. This is the moment when every nation in Europe must have the chance to choose its own tomorrow free from the shadows of yesterday. In this century, we need a strong European Union that deepens the security and prosperity of this continent, while extending a hand abroad. In this century - in this city of all cities - we must reject the Cold War mind-set of the past, and resolve to work with Russia when we can, to stand up for our values when we must, and to seek a partnership that extends across this entire continent. This is the moment when we must build on the wealth that open markets have created, and share its benefits more equitably. Trade has been a cornerstone of our growth and global development. But we will not be able to sustain this growth if it favors the few, and not the many. Together, we must forge trade that truly rewards the work that creates wealth, with meaningful protections for our people and our planet. This is the moment for trade that is free and fair for all. This is the moment we must help answer the call for a new dawn in the Middle East. My country must stand with yours and with Europe in sending a direct message to Iran that it must abandon its nuclear ambitions. We must support the Lebanese who have marched and bled for democracy, and the Israelis and Palestinians who seek a secure and lasting peace. And despite past differences, this is the moment when the world should support the millions of Iraqis who seek to rebuild their lives, even as we pass responsibility to the Iraqi government and finally bring this war to a close.

This is the moment when we must come together to save this planet. Let us resolve that we will not leave our children a world where the oceans rise and famine spreads and terrible storms devastate our lands. Let us resolve that all nations - including my own - will act with the same seriousness of purpose as has your C'est le moment o nous devons miser sur la richesse nation, and reduce the carbon we send into our que l'ouverture des marchs ont cr, et de partager ses atmosphere. This is the moment to give our children bnfices plus quitablement. Le commerce a t une back their future. This is the moment to stand as one. pierre angulaire de notre croissance et notre

French dveloppement mondial. Mais nous ne serons pas en mesure de soutenir cette croissance si elle favorise la minorit, et non pas le nombre. Ensemble, nous devons forger des changes qui rcompense vritablement le travail qui cre la richesse, avec des protections significatives pour notre peuple et notre plante. C'est le moment pour le commerce qui est libre et quitable pour tous. C'est le moment nous devons nous aider rpondre l'appel une nouvelle aube au Moyen-Orient. Mon pays doit se tenir avec les vtres et avec l'Europe en envoyant un message direct l'Iran qu'il doit abandonner ses ambitions nuclaires. Nous devons soutenir les Libanais qui ont march et saign pour la dmocratie, et les Israliens et les Palestiniens qui cherchent une paix sre et durable. Et malgr les divergences du pass, c'est le moment o le monde doit soutenir les millions d'Irakiens qui cherchent reconstruire leur vie, alors mme que nous transfrons la responsabilit au gouvernement irakien et finalement porter cette guerre sa fin. C'est le moment o nous devons nous unir pour sauver la plante. Prenons l'engagement que nous ne laisserons pas nos enfants un monde o la monte des ocans et la famine s'tend et des temptes terribles dvastent nos terres. Prenons l'engagement que toutes les nations - y compris la mienne - agiront avec le mme srieux que votre nation a, et de rduire le carbone que nous envoyons dans l'atmosphre. C'est le moment de donner nos enfants leur avenir. C'est le moment de se prsenter comme un. Et c'est le moment o nous devons donner espoir ceux qui restent dans un monde globalis. Nous devons nous souvenir que la guerre froide ne dans cette ville n'tait pas une bataille pour la terre ou de trsor. Il ya soixante ans, les avions qui survolaient Berlin n'a pas larguer des bombes, mais plutt ils ont livr la nourriture, et le charbon, et des bonbons aux enfants reconnaissants. Et dans cette dmonstration de solidarit, ces pilotes a remport plus d'une victoire militaire. Ils ont gagn les curs et les esprits, l'amour et la fidlit et la confiance - et pas seulement des gens dans cette ville, mais de tous ceux qui ont entendu l'histoire de ce qu'ils ont fait ici. Maintenant, le monde va regarder et se rappeler ce que nous faisons ici - ce que nous faisons avec ce moment. Allons-nous tendre la main aux gens dans les coins

Egnlish And this is the moment when we must give hope to those left behind in a globalized world. We must remember that the Cold War born in this city was not a battle for land or treasure. Sixty years ago, the planes that flew over Berlin did not drop bombs; instead they delivered food, and coal, and candy to grateful children. And in that show of solidarity, those pilots won more than a military victory. They won hearts and minds; love and loyalty and trust - not just from the people in this city, but from all those who heard the story of what they did here. Now the world will watch and remember what we do here - what we do with this moment. Will we extend our hand to the people in the forgotten corners of this world who yearn for lives marked by dignity and opportunity; by security and justice? Will we lift the child in Bangladesh from poverty, shelter the refugee in Chad, and banish the scourge of AIDS in our time? Will we stand for the human rights of the dissident in Burma, the blogger in Iran, or the voter in Zimbabwe? Will we give meaning to the words "never again" in Darfur? Will we acknowledge that there is no more powerful example than the one each of our nations projects to the world? Will we reject torture and stand for the rule of law? Will we welcome immigrants from different lands, and shun discrimination against those who don't look like us or worship like we do, and keep the promise of equality and opportunity for all of our people? People of Berlin - people of the world - this is our moment. This is our time. I know my country has not perfected itself. At times, we've struggled to keep the promise of liberty and equality for all of our people. We've made our share of mistakes, and there are times when our actions around the world have not lived up to our best intentions. But I also know how much I love America. I know that for more than two centuries, we have strived - at great cost and great sacrifice - to form a more perfect union; to seek, with other nations, a more hopeful world. Our allegiance has never been to any particular tribe or kingdom - indeed, every language is spoken in our country; every culture has left its imprint on ours; every point of view is expressed in our public squares.

French oublis du monde qui aspirent la vie marque par la dignit et la possibilit, par la scurit et de justice? Allons-nous lever l'enfant au Bangladesh de la pauvret, le logement des rfugis au Tchad, et bannir le flau du sida dans notre temps? Est-ce que nous dfendons les droits humains du dissident en Birmanie, le blogueur en Iran, ou l'lecteur au Zimbabwe? Allons-nous donner un sens aux mots plus jamais au Darfour?

Egnlish What has always united us - what has always driven our people; what drew my father to America's shores is a set of ideals that speak to aspirations shared by all people: that we can live free from fear and free from want; that we can speak our minds and assemble with whomever we choose and worship as we please.

Those are the aspirations that joined the fates of all nations in this city. Those aspirations are bigger than anything that drives us apart. It is because of those aspirations that the airlift began. It is because of those Allons-nous reconnatre qu'il existe pas d'exemple plus aspirations that all free people - everywhere - became puissant que celui de chacun de nos projets de nations citizens of Berlin. It is in pursuit of those aspirations au monde? Allons-nous rejeter la torture et d'tre la that a new generation - our generation - must make our rgle de droit? Allons-nous accueillir les immigrants mark on history. de diffrents pays, et viter la discrimination contre ceux qui ne nous ressemblent pas ou culte comme People of Berlin - and people of the world - the scale nous le faisons, et tenir la promesse d'galit des of our challenge is great. The road ahead will be long. chances pour tous nos gens? But I come before you to say that we are heirs to a struggle for freedom. We are a people of improbable Peuple de Berlin - peuples du monde - c'est notre hope. Let us build on our common history, and seize moment. C'est notre temps. our common destiny, and once again engage in that noble struggle to bring justice and peace to our world. Je sais que mon pays ne s'est pas perfectionn. certains moments, nous avons lutt pour tenir la promesse de libert et d'galit pour l'ensemble de notre peuple. Nous avons fait notre lot d'erreurs, et il ya des moments o nos actions travers le monde n'ont pas vcu jusqu' nos meilleures intentions. Mais je sais aussi combien j'aime l'Amrique. Je sais que pendant plus de deux sicles, nous nous sommes efforcs - grands frais et de grands sacrifices - pour former une union plus parfaite; de rechercher, avec d'autres nations, un monde plus prometteur. Notre allgeance n'a jamais t aucune tribu particulire ou d'un royaume - en effet, chaque langue est parle dans notre pays, chaque culture a laiss son empreinte sur la ntre; tout point de vue est exprim dans nos places publiques. Que nous a toujours unis - ce qui a toujours anim notre peuple; ce qui a attir mon pre vers les rivages de l'Amrique - est un ensemble d'idaux qui parlent aux aspirations partages par tous: que nous pouvons vivre sans peur et sans abri du besoin, que nous pouvons exprimer notre pense et montons avec qui nous choisissons et le culte que nous s'il vous plat. Telles sont les aspirations qui ont rejoint les destins de toutes les nations dans cette ville. Ces aspirations sont plus grandes que tout ce qui nous pousse dehors. C'est cause de ces aspirations que le pont arien a

French commenc. C'est cause de ces aspirations que tous les hommes libres - partout - sont devenus des citoyens de Berlin. Il est la poursuite de ces aspirations qu'une nouvelle gnration - notre gnration - doit faire notre marque sur l'histoire. Peuple de Berlin - et peuples du monde - l'ampleur de notre dfi est grand. La route sera longue. Mais je viens devant vous pour dire que nous sommes les hritiers d'une lutte pour la libert. Nous sommes un peuple d'espoir improbable. Appuyons-nous sur notre histoire commune, et de saisir notre destin commun, et une fois de plus s'engager dans ce noble combat pour apporter la justice et la paix notre monde.

Egnlish

Vous aimerez peut-être aussi