Vous êtes sur la page 1sur 13

Sigmund Freud Die Verneinung - La Dngation, traduction commentaires La faon dont nos patients prsentent les ides qui

leur viennent l'esprit pendant le travail analytique nous donne l'occasion de faire quelques observations intressantes. "Vous allez penser maintenant que je veux dire quelque chose d'offensant, mais je n'ai vraiment pas cette intention." Nous comprenons que c'est l le refus, par projection, d'une ide qui merge l'instant. Ou bien : "Vous demandez qui peut tre cette personne dans le rve. Ce n'est certes pas ma mre." Nous rectifions : c'est donc bien sa mre. Nous prenons la libert, lors de l'interprtation, de faire abstraction de la ngation et d'extraire le pur contenu de l'ide. C'est comme si le patient avait dit : "C'est certes ma mre qui m'est venue l'esprit propos de cette personne, mais je n'ai pas envie d'admettre cette ide." -2A l'occasion, on peut se procurer trs aisment un claircissement que l'on recherche sur le refoul inconscient. On demande : "Qu'est-ce que vous tenez, en toute probabilit, pour le plus invraisemblable dans cette situation-l ? Qu'est-ce qui, pensez-vous, tait alors le plus loign de votre esprit ?" Si le patient tombe dans le pige et qu'il nomme ce quoi il peut le moins croire, il a, par l, presque toujours rvl l'exact. Une jolie contrepartie de cet essai se produit assez souvent chez le nvrotique obsessionnel qui a dj t introduit la comprhension de ses symptmes : "J'ai eu une nouvelle reprsentation obsdante. En relation avec elle, il m'est tout de suite venu l'esprit qu'elle pouvait signifier telle chose dtermine. Mais non, ce ne peut videmment tre vrai, sinon cela n'aurait pas pu me venir l'esprit." Ce qu'il rejette, en se fondant sur ce qu'il a entendu de la cure, est naturellement le sens exact de la nouvelle reprsentation obsdante. -3Un contenu de reprsentation ou de pense refoul peut donc se frayer un passage la conscience, condition qu'il puisse tre dni. La dngation est une faon de prendre connaissance du refoul, c'est en fait dj une leve du refoulement, mais bien sr, ce n'est pas l'acceptation du refoul. On voit comment la fonction intellectuelle se spare ici du processus affectif. l'aide de la dngation, seule l'une des consquences du processus de refoulement est annule, de sorte que son contenu de reprsentation n'arrive pas la conscience. Il en rsulte une sorte d'acceptation intellectuelle du refoul, avec persistance de l'essentiel du refoulement (1). Au cours du travail analytique, nous crons souvent une autre modification trs importante et assez dconcertante de la mme situation. Nous russissons vaincre galement la dngation et imposer l'acceptation intellectuelle complte du refoul, mais le processus de refoulement lui-mme n'est, par l, pas encore lev. -4tant donn que c'est la tche de la fonction intellectuelle de jugement d'affirmer ou de nier des contenus de pense, les remarques prcdentes nous ont conduit l'origine psychologique de cette fonction. Nier quelque chose en jugement signifie en fait : voici quelque chose que je prfrerais refouler. La condamnation est le substitut intellectuel du refoulement, son "non" en est une marque, un certificat d'origine, peu prs comme le "made in Germany". Au moyen du symbole de ngation, le penser se libre des limitations du refoulement et s'enrichit de contenus dont il ne peut se passer pour son accomplissement. -5La fonction de jugement a essentiellement deux dcisions prendre. Elle doit attribuer ou

refuser une proprit une chose et elle doit reconnatre ou contester une reprsentation l'existence dans la ralit. Au moyen du symbole de ngation, le penser se libre des limitations du refoulement et s'enrichit de contenus dont il ne peut se passer pour son accomplissement. La proprit dont il doit tre dcid, pourrait, l'origine, avoir t bonne ou mauvaise, utile ou nocive. Exprim dans le langage des plus anciennes motions pulsionnelles orales : cela, je veux le manger ou je veux le cracher, et en poursuivant la transposition : cela, je veux l'introduire en moi, et cela, je veux l'exclure de moi. Donc : il faut que ce soit en moi ou hors de moi. Le moi-plaisir originel veut, comme je l'ai expos ailleurs, s'introjecter tout le bon, rejeter de soi tout le mauvais. Le mauvais, l'tranger au moi, ce qui se trouve au dehors, lui est tout d'abord identique(2). -6L'autre dcision de la fonction de jugement, celle qui porte sur l'existence relle d'une chose reprsente, concerne le moi-ralit dfinitif qui se dveloppe partir du moi-plaisir initial (preuve de ralit). Maintenant, il ne s'agit plus de savoir si quelque chose de peru (une chose) doit tre admis ou non dans le moi, mais si quelque chose de prsent dans le moi comme reprsentation peut aussi tre retrouv dans la perception (ralit). C'est, comme on le voit, nouveau une question du dehors et du dedans. Le non-rel, l'uniquement reprsent, le subjectif, n'est prsent que dedans ; l'autre, le rel, l'est aussi dans le dehors. Dans ce dveloppement, la considration du principe de plaisir a t mise de ct. L'exprience a enseign qu'il est important, non seulement de savoir si une chose (objet de satisfaction) possde la "bonne" proprit et donc mrite l'admission dans le moi, mais encore si elle est l dans le monde du dehors, de telle faon qu'on puisse s'en emparer suivant le besoin. Pour comprendre ce progrs, il faut se rappeler que toutes les reprsentations sont issues de perceptions, qu'elles en sont des rptitions. A l'origine, l'existence mme de la reprsentation est donc une garantie de la ralit du reprsent. L'opposition entre subjectif et objectif n'existe pas ds le dbut. Elle se produit seulement par le fait que le penser possde la facult de ractualiser dans la reprsentation, par reproduction, quelque chose de peru une fois, alors que l'objet n'a plus besoin d'tre prsent dehors. Le but premier et immdiat de l'preuve de ralit n'est donc pas de trouver dans la perception relle un objet correspondant au reprsent, mais bien de le retrouver, de s'assurer qu'il est encore prsent. Une contribution supplmentaire la diffrenciation entre le subjectif et l'objectif procde d'une autre aptitude de la facult de penser. La reproduction de la perception dans la reprsentation n 'est pas toujours sa rptition fidle; elle peut tre modifie par des omissions et change par fusions de diffrents lments. L'preuve de ralit doit alors contrler jusqu'o s'tendent ces dformations. Mais on reconnat comme condition de l'intervention de l'preuve de ralit que des objets se soient perdus qui avaient procur autrefois de la satisfaction relle. -7Le juger est l'action intellectuelle qui dcide du choix de l'action motrice, met fin l'ajournement du penser et fait passer du penser l'agir. J'ai dj trait ailleurs de l'ajournement du penser. Il est considrer comme une action d'essai, comme un ttonnement moteur effectu avec une faible dpense de dcharge. Rflchissons : o le moi avait-il auparavant exerc un tel ttonnement, quel endroit avait-il acquis la technique qu'il applique maintenant lors des processus de penser? Ceci eut lieu l'extrmit sensorielle de l'appareil psychique, au point des perceptions sensitives. Selon notre hypothse, la perception, en effet, n'est pas un processus purement passif, mais au contraire, le moi envoie priodiquement de petites quantits d'investissement dans le systme de perception, au moyen desquels il gote les excitations extrieures pour se retirer nouveau aprs chacune de ces avances ttonnantes.

8L'tude du jugement nous ouvre peut-tre pour la premire fois la comprhension de la naissance d'une fonction intellectuelle partir du jeu des motions pulsionnelles primaires. Le juger est l'volution finalise de l'intgration au moi ou de l'expulsion hors du moi, qui rsultent l'origine du principe de plaisir. Sa polarit semble correspondre au caractre d'opposition des deux groupes de pulsions que nous avons supposs. L'affirmation - en tant que substitut de l'unification - fait partie de l'ros, la dngation - consquence de l'expulsion - de la pulsion de destruction. Le plaisir gnral de nier, le ngativisme de plus d'un psychotique, est vraisemblablement entendre comme indice du dmlement des pulsions par retrait des composantes libidinales. Mais l'accomplissement de la fonction de jugement n'est rendue possible que par le fait que la cration du symbole de ngation a permis au penser un premier degr d'indpendance l'gard des succs du refoulement, et par l aussi l'gard de la contrainte du principe de plaisir. -9Avec cette conception de la dngation s'accorde trs bien le fait que l'on ne trouve pas dans l'analyse un "non" provenant de l'inconscient et que la reconnaissance de l'inconscient par le moi s'exprime dans une formule ngative. Il n'y a pas de preuve plus forte de la dcouverte russie de l'inconscient que lorsque l'analys y ragit avec la phrase: Je n'ai certes pas pens cela, ou bien : je n'ai certes pas (jamais) pens cela. Notes Le mme processus est la base du processus bien connu de la "conjuration". "Comme c'est bien que je n'aie pas eu ma migraine depuis si longtemps!" Mais il s'agit l de la premire annonce de l'accs dont on sent dj l'approche, mais auquel on ne veut pas encore croire.
(2) (1)

Voir ce sujet les dveloppements dans "Pulsions et destin des pulsions". (Vol. X de cette dition complte.) pour la traduction franaise : J.C. Caple & D. Mercadier 1982,1999.
Premire parution du texte franais in : Le Discours psychanalytique, Paris, 1982.

der Einfall : Ce terme dsigne une pense ou une ide qui vient subitement l'esprit de
quelqu'un. Au substantif correspond le verbe auffallen, que l'on retrouve la fin du paragraphe (eingefallen). Nous disposons en franais de deux substantifs qui ne correspondent que partiellement au terme allemand: "l'ide" et "la pense". En effet, ces deux termes ne contiennent pas le sme "subitement". Seule une tranformation en groupe verbal permet d'exprimer cet aspect: "ce qui vient (subitement) l'esprit", le verbe "venir" pouvant rendre compte lui seul du caractre inopin du phnomne, sans qu'il soit ncessaire de lui adjoindre un adverbe. Cette formule verbale n'est cependant pas tout fait adquate. En effet, nous retrouvons le mme terme un peu plus loin, au singulier cette fois, et force est de constater que la formule verbale n'indiquera pas qu'il s'agit d'une ide prcise qui vient l'esprit du patient, mais l encore, qu'il s'agit de "tout" ce qui lui vient l'esprit. Il faut donc ajouter au groupe verbal un substantif ("ide") pour que la traduction soit satisfaisante dans tous les cas.

Sie werden jetzt denken : Le futur immdiat "Vous allez penser" permet de restituer la
forme compose (auxiliaire werden et infinitif) du futur allemand. Jetzt donne ce temps

l'aspect de futur immdiat. Mais il exprime galement, de manire implicite, la probabilit: "maintenant", au sens de "aprs tout ce que je viens de dire, il est probable que vous pensiez que...". Traduire "vous allez sans doute penser que..." ne nous a pas paru adquat, dans la mesure o nous rendrions par l un contenu implicite en allemand par un contenu explicite en franais, sans pour autant rendre compte de l'aspect temporel. Par ailleurs, il nous a sembl que "maintenant", qui est le correspondant exact de jetzt pouvait galement exprimer la conclusion logique d'un processus de pense.

Wir verstehen, das ist die Abweisung : Cet nonc signifie littralement: "Nous comprenons (que) ceci est le refus...". Il s'agit ici de la suppression, d'usage courant en allemand, du subordonnant da. Il doit cependant apparatre en franais. La traduction "C'est le refus..." ne nous a pas paru adquate : en franais, "ce" ("c'est") a en effet perdu sensiblement de sa valeur dmonstrative, pour tre rduit un sens simplement nonciatif. En ajoutant "l", ce sens dmonstratif est renforc. die Abweisung : de abweisen, refuser, rejeter (une offre, par exemple). Variante possible : le
rejet

Eines eben auftauchenden Einfalles : auftauchen, c'est "merger", "faire surface", par
opposition untertauchen ("plonger", "disparatre"). Le verbe est ici employ sous forme de participe prsent fonction adjectivale, accompagn d'une spcification temporelle (eben, " l'instant"). Un groupe est ncessaire pour traduire cet aspect de processus voqu par le participe prsent: "qui merge l'instant ", "qui est en train d'merger".

durch Projektion : Ce complment concerne le refus, et non l'mergence de l'ide. Il nous


faut donc placer une virgule entre ce groupe et la proposition relative qui le prcde.

Sie fragen : La traduction par "Vous demandez" peut paratre insolite en franais, et
pourtant elle s'impose : Freud n'a pas crit "Sie fragen mich" ou "Sie fragen sich", respectivement "Vous me demandez" et "Vous vous demandez" : la subjectivation, celle du questionneur et celle du questionn, reste indtermine.

Die Mutter ist es nicht / Also ist es die Mutter : La comparaison de ces deux noncs,
qui se rpondent sur le plan smantique, fait apparatre des problmes d'accentuation dterminants pour l'intelligence des deux phrases. Un locuteur allemand a la possibilit de placer dans une phrase des accents destins attirer l'attention de l'auditeur ou du lecteur sur un ou plusieurs points qu'il dsire mettre en relief. L'un des moyens le plus frquemment utilis est ce que les grammairiens appellent "l'accent 'insistance", ou "monme prdicatif". Il intervient lorsqu'un lment de l'nonc est considr comme tant plus important que les autres ou lorsque l'on introduit une information nouvelle. Dans la langue orale, le locuteur peut mettre en relief n'importe quel lment de phrase au moyen de procds relevant la fois de la syntaxe (altration de l'ordre normal des constituants de la phrase) et de la prosodie (accent contrastif). Tout terme de la phrase autre que le sujet peut tre mis en relief en occupant la premire position, le sujet venant alors se placer immdiatement aprs le verbe. Ainsi la structure "neutre" sur le plan syntaxique et prosodique : Es ist nicht die Mutter, on peut opposer : o l'attribut die Mutter est mis en relief par la premire place qu'il occupe. Dans la langue orale, une phrase peut comporter plusieurs accents contrastifs grce la prosodie :

La langue crite ne disposant que de moyens syntaxiques pour rendre compte des mises en relief, il sera plus difficile de souligner l'accent port par nicht. Certes, la dernire position dans la phrase peut rendre une mise en relief, et ce en raison de la rgle qui veut que la valeur informative du dernier lment soit la plus grande. Comme pour la premire position, cette mise en relief fonctionne par opposition une structure normale. L'exemple ci-dessus est trop court pour pouvoir s'opposer un ordre diffrent. C'est pourquoi Freud a pris la prcaution de souligner nicht dans le texte afin de bien marquer sa mise en valeur. La premire position de Mutter lui confre un poids particulier au sein de la phrase et lui fait partager avec nicht l'accent contrastif. Les informations dterminantes sont donc le fait que ce ne soit pas sa mre, le locuteur voulant renforcer la fois la valeur de la ngation et ce sur quoi elle porte, de manire exprimer une certitude quasi absolue : "une chose est sre : ce n'est pas ma mre". Ceci ne peut pas tre rendu en franais par une syntaxe analogue, mais plutt par un adverbe qui portera la fois sur les deux termes. Dans l'nonc : Also ist es die Mutter, nous retrouvons des structures accentuelles analogues, mais les problmes qui s'y posent se prsentent de manire lgrement diffrente. Cet nonc diffre du prcdent sur deux points fondamentaux : - disparition de la ngation, - adjonction de also, "donc", occupant la premire position. Also peut avoir soit la valeur d'une conjonction de coordination, et dans ce cas il est plac hors-construction et n'altre pas la suite syntaxique de la proposition (sujet, verbe, complments): Also, es ist die Mutter, soit la valeur d'un simple adverbe, et il est alors un des circonstants de l'nonc au mme titre qu'un autre complment, et, plac en dbut de phrase, provoque le dplacement du sujet derrire le verbe : Also ist es die Mutter. La structure accentuelle est modifie de manire dterminante selon la fonction de also:

Dans le premier cas sont accentus also et die Mutter, also portant sur l'ensemble de l'nonc : correspondant : Dans le second cas, l'accent porte sur le verbe ist et sur l'attribut die Mutter, also portant uniquement sur le verbe : correspondant : L'analyse de la structure accentuelle de ces deux noncs nous permet donc de dterminer trs exactement les lments mis en valeur : 1) Les deux noncs ont en commun d'insister sur die Mutter. 2) De plus, l'accent est mis, dans le premier, sur la consquence (also) et dans le second sur le verbe (affirmation): ist par opposition ist nicht. Par opposition l'nonc ngatif, l'nonc affirmatif prend, grce l'accent plac sur le verbe, la valeur d'une affirmation/confirmation: "C'est donc bien (effectivement) sa mre, cela ne fait aucun doute". C'est pourquoi nous avons insr l'adverbe "bien", qui rpond "certes" de l'nonc prcdent.

Verneinung / verneinen : Que Freud ait eu recours au mme terme verneinen, die
Verneinung pour dsigner tant le fait grammatical (le "ne pas") que le concept en voie d'laboration, nous place face un problme de traduction qui n'est dpassable que par la considration mticuleuse de ce sur quoi Freud insiste. Traduire Verneinung par "ngation", c'est traduire l'insistance de Freud sur le point de dpart de sa dcouverte, savoir la formule ngative grammaticale elle-mme: Freud insiste bien ici sur le fait qu'il s'agit du symbole de

ngation (nicht), voquant le recours la ngation grammaticale.

herausgreifen: Ce terme signifie proprement parler "saisir pour faire sortir", c'est--dire
"extraire", au sens d'isoler, de dgager ce qui importe en laissant de ct ce que l'un ne veut pas prendre en considration (ici, la ngation, nicht).

Mir ist zwar die Mutter zu dieser Person eingefallen: Il y a deux possibilits d'emploi
du verbe einfallen: l'une avec es expltif en position de sujet: "es fllt mir ein"; l'autre, plus courante, dans laquelle l'expansion au datif (mir) est place en tte: "mir fllt ein", les deux formules tant strictement quivalentes du point de vue du sens. S'agissant d'une expression toute faite, la premire position de mir ne saurait tre ici interprte comme une mise en relief. En effet, si tel tait le cas, il s'agirait d'une suraccentuation, mir tant alors oppos, implicitement ou explicitement, un autre lment: "mir, nicht ihm, ist eingefallen, da...", "c'est moi, et non lui , qu'est venu l'esprit...". L'accent est ici manifestement port sur die Mutter, terme renforc par l'adverbe concessif zwar ("certes") qui le prcde immdiatement. Le patient met l'accent sur le fait que c'est certes sa mre qui lui est venue l'esprit (sousentendu: et non quelqu'un d'autre), mais qu'il n'a pas envie d'admettre cette ide. La structure franaise "c'est ... que..." permet de rendre au mieux cet accent de phrase, mme si l'ensemble de l'nonc en devient plus lourd que l'nonc allemand. Zu est la prposition exige par le verbe einfallen pour introduire le contexte propos duquel l'ide est venue l'esprit du patient, et signifie: " ce sujet, en relation avec cela".

aber ich habe keine Lust : Etymologiquement, kein signifie "nul", et sa morphologie est la
mme que celle du terme latin: "n-ullus". Cependant, dans la langue actuelle, il correspond simplement la ngation nicht. Traduire ici par "je n'ai nulle envie" reviendrait renforcer le poids de la ngation et correspondrait plutt l'expression: "ich habe berhaupt keine Lust", je n'ai absolument pas envie.

eine Aufklrung : De klar, clair, le verbe klren signifie "lucider". Le substantif


"Aufklrung" dsigne donc un expos qui apporte toute la lumire sur un fait donn.

Was halten Sie wohl : L'adverbe wohl indique ici la probabilit. Sa place - entre le verbe et
l'objet prpositionnel - provoque une ambigut quant son rfrent grammatical exact: est-ce le verbe ("que tenez-vous, en toute probabilit,...") ou l'objet prpositionnel ("comme le probablement plus invraisemblable...") ? Laisser, en franais, l'indication de la probabilit la mme place qu'en allemand, permet de maintenir l'ambigut du texte de Freud. L'expression "en toute probabilit" nous a paru mieux s'insrer cet endroit de l'nonc franais, que l'adverbe "probablement".

Was ... ist Ihnen damals am fernsten gelegen : fernliegen signifie "tre loign" Ce
verbe est galement employ pour indiquer qu'une ide est trangre au sujet, qu'elle ne saurait lui venir l'esprit. Le verbe franais ne contient pas cette notion. Nous traduirons donc par "tre loign de l'esprit".

Geht der Patient in die Falle : Il s'agit ici d'une proposition subordonne conditionnelle
dont le subordonnant (wenn) a t omis, ce qui explique la position du verbe en tte de proposition. Pour la clart de l'nonc, il est prfrable de le rtablir en franais.

so hat.....das Richtige zugestanden : Le verbe zugestehen, "faire l'aveu, avouer", a un

sens lgrement dulcor par rapport gestehen dont il est issu. Il contient de plus une nuance concessive (concder, accorder) que l'on ne trouve pas dans gestehen, qui, pour une large part, fait rfrence au domaine juridique: "avouer une faute, un crime". Freud emploie ce verbe en relation avec l'adjectif substantiv (das) Richtige ce qui signifie "l'exact", "le juste". L'emploi de l'adjectif substantiv, la place d'un groupe nominal (adjectif pithte, et substantif), entrane une sorte de flou smantique en raison de l'absence de la base substantivale: l'exact, c'est, approximativement, "ce qui est exact". Mais la transformation de l'adjectif substantiv en groupe verbal lui fait perdre singulirement de sa force d'expression, et nous avons de ce fait prfr conserver la catgorie grammaticale d'origine, bien qu'elle soit d'usage moins courant en franais.

beim Zwangsneurotiker, eine neue Zwangsvorstellung : Ces deux substantifs sont


rapprocher, dans la mesure o ils contiennent tous deux le terme der Zwang, "la contrainte". Nous traduirons donc respectivement "le nvrotique obsessionnel" et non "l'obsessionnel" tout court, et "une nouvelle reprsentation obsdante". En effet, en allemand, die Zwangsvorstellung est une reprsentation qui s'impose de faon contraignante. Le terme franais "l'obsession" correspond cette dfinition. Nous emploierons cependant l'adjectif correspondant, en relation avec le substantif "reprsentation", pour conserver la structure allemande.

Dies Bestimmte : L'adjectif bestimmt est ici substantiv et il est accompagn d'un dmonstratif: dies, (contraction de dieses). Pour le traduire, il faut ncessairement employer le dmonstratif "tel", car il s'agit en l'occurrence du discours indirect. De plus, "tel" est employ pour dsigner une chose prcise que l'on ne nomme pas, ce qui est trs exactement le cas ici. Das kann ja nicht wahr sein : L'adverbe ja sert, dans certains contextes, renforcer une
affirmation. Il souligne le caractre indniable de l'nonc: en rflchissant, le sujet se rend compte que cela ne peut (videmment) tre vrai.

mit dieser der Kur abgelauschten Begrndung : Que pouvons-nous retenir d'un nonc qui, littralement, pourrait se traduire: "avec cette justification prise, en l'coutant attentivement, la cure"? En fait, le sujet a t en mesure de produire cette justification grce aux informations, aux lments glans au cours de la cure, et l'intelligence qu'il en a eue. L'expression "en se fondant" traduit tout la fois la justification (die Begrndung) et le moyen (mit). "Ce qu'il a entendu" exprime l'aspect acoustique tout autant que l'intelligence du contenu (ablauschen). durchdringen : Il s'agit ici du verbe intransitif: l'accent est port par la particule sparable
durch. Il signifie: arriver quelque chose par la force" (dringen), et ce compltement, totalement: durch. "Frayer un passage" signifie ouvrir, pratiquer un chemin en cartant les obstacles. Un contenu de reprsentation peut donc se frayer un passage la conscience (zum), et non "jusqu' la conscience" qui correspondrait l'allemand bis zum. En effet, le verbe allemand accentue plus le cheminement (durch) que son rsultat (zum).

Da es sich verneinen lt : Comme nous l'avons indiqu plus haut, nous traduisons ici
verneinen par "dnier" car il s'agit maintenant du concept psychique de la "dngation" que Freud tente de dfinir. Le fait que Freud ait soulign le terme dans le texte confirme cette thse. Le fait que Freud ait soulign le terme dans le texte confirme cette thse. Le verbe lassen exprime ici que l'objet dont il est question possde la facult d'tre dni, qu'il est

susceptible d'tre dni.

Die Verneinung ist eine Art,... eigentlich schon eine Aufhebung der Verdrngung : Dans cette phrase, le verbe et son sujet (es ist) n'apparaissent que dans la
premiere proposition, mais sont sous-entendus dans la seconde: "..., (es ist) eigentlich schon eine Aufhebung...", de mme que dans la troisime: "..., aber (es ist) freilich...". La clart de l'nonc exige la rptition du verbe en franais.

wird rckgngig gemacht : L'adjectif rckgngig est compos de rck, - qui exprime un mouvement vers l'arrire, et de (der) Gang, la marche. Cette expression dsigne donc l'action d'oprer un retour en arrire en annulant le chemin parcouru depuis. da dessen Vorstellungsinhalt : La conjonction de subordination da introduit ici une
proposition conscutive (so da).

bei Fortbestand des Wesentlichen an der Verdrngung : La prposition bei indique ici la concomitance, la simultanit. (der) Fortbestand est compos de fort, qui indique que l'action se poursuit, et du verbe bestehen, qui signifie exister, perdurer, rester. Il s'agit donc ici de la persistance de l'essentiel du refoulement, au sens quantitatif de la "majeure partie". La prposition an ne porte pas ici de signification particulire son rle est de renforcer la relation de dpendance entre les deux substantifs. befremdend : est un adjectif base de participe prsent et signifie: qui provoque un malaise par son caractre trange(r) (fremd), qui dconcerte. Die volle intellektuelle Annahme : L'adjectif voll s'applique l'ensemble du groupe nominal Die volle intellektuelle Annahme: L'expression "la complte acceptation intellectuelle du refoul" privilgie le sens de "l'acceptation complte" qui serait, en outre, "intellectuelle". L'expression "l'acceptation intellectuelle complte du refoul", en revanche, souligne bien qu'il s'agit avant tout d'une acceptation (uniquement) intellectuelle qui est "complte". durchsetzen : De durch qui, associ un verbe, exprime le fait de traverser compltement et, setzen, asseoir, poser. On fait accepter quelque chose (on le pose) en forant les rsistances. bejahen : Ce terme contient les aspects suivants:
1) dire oui ; rpondre affirmativement une question. 2) trouver que quelque chose est conforme sa conception, approuver, considrer comme vrai. "Affirmer", au sens philosophique de donner un jugement comme vrai, et non au sens plus courant d'noncer avec affirmation (behaupten) semble bien correspondre au terme allemand.

verneinen Ici, il nous a paru ncessaire de traduire Verneinung et verneinen respectivement


par "ngation" et "nier", car Freud se situe de toute vidence dans la problmatique philosophique du jugement: affirmer ou nier quelque chose en jugement.

etwas im Urteil verneinen : La prsence de l'article dfini im (in dem) n'est motive ici que par la ncessit grammaticale de marquer le cas (datif) aprs la prposition in. Cet nonc ne s'oppose donc pas un autre nonc - sans article -, car celui-ci serait a-grammatical. Il convient donc de traduire en franais "nier en jugement". Das ist etwas, was : Littralement, cet nonc signifie: "ceci est quelque chose que". On

nous montre quelque chose du doigt. "Voici" permet de rendre compte de l'aspect monstratif de l'nonc allemand.

der... Ersatz : Ce terme dsigne le rsultat de l'acte de remplacer, ce qui remplace. "Le remplaant" s'applique en franais des personnes, non des objets. "Le substitut", en revanche, convient tout fait dans ce contexte: ce qui tient lieu d'autre chose, ce qui joue le mme rle, ce qui remplace. Ein Merkzeichen : C'est un signe particulier qui permet de reconnatre une chose. La
"marque", en franais, est un signe matriel fait sur une chose pour la reconnatre. Cet aspect est soulign dans le texte par la rfrence "Made in Germany".

Das Denken : L'emploi, en franais, de la forme infinitivale "le penser" permet, malgr son
caractre inhabituel, de garder l'aspect verbal inclus dans l'infinitif substantiv allemand, qui lui-mme se dmarque sensiblement, du point de vue du sens, de son correspondant substantivaI der Gedanke.

zu- oder absprechen : Ces deux termes - antonymes exacts - relvent initialement de la
langue juridique: reconnatre ou contester un droit quelqu'un, attribuer une charge, un bien quelqu'un, ou les lui refuser. Ces termes sont marqus du caractre oral de la justice: de l sprechen, "parler, dire", et qui signifie ici prononcer (un jugement). Mais cet aspect oral n'apparat plus dans l'emploi moderne du terme. Il ne semble donc pas utile de le souligner en franais.

zugestehen oder bestreiten : Ces deux termes nous confirment la thse prcdemment
nonce. Ils appartiennent galement tous deux la langue juridique et ont un sens quivalent absprechen et zuprechen, sans toutefois voquer l'aspect oral. Zugestehen signifie, dans ce contexte, accorder, reconnatre, concder quelque chose quelqu'un (voir 2). Bestreiten signifie refuser de reconnatre quelque chose quelqu'un (de der Streit, la querelle, la dispute, sens qui est prsent dans "contester": mettre en discussion). Nous avons opt pour "reconnatre "plutt que pour "attester", car ce verbe permet de conserver la structure double objet qui caractrise le terme allemand, ce qui n'est pas le cas de "attester". De plus, le texte allemand n'oppose pas ici des antonymes stricts, tels que attester/contester, et nous prfrons conserver en franais cette lgre dissymtrie.

das will ich essen oder will es ausspucken / das will ich in mich einfhren und das aus mir ausschlieen : Ces deux noncs ont une structure identique: le dmonstratif
das est plac en tte de proposition. A nouveau, on nous montre quelque chose du doigt ; la premire position de "cela" en franais rend compte de cet aspect.

alles Gute / alles Schlechte : Voici deux groupes nominaux dont la base est un adjectif
substantiv, et qui correspondent respectivement aux transformations suivantes: all das Gute et all das Schlechte, tout le bon et tout le mauvais. On peut aussi transformer ces groupes nominaux en groupes verbaux dpendants (relatives): alles, was gut ist, tout ce qui est bon ; alles, was schlecht ist, tout ce qui est mauvais. Sur le plan smantique se pose la question de savoir si das Gute doit tre traduit par "le bien" ou par "le bon". L'adjectif gut peut en effet avoir, selon le contexte, ces deux significations. Dans le premier cas, il s'oppose das Bse, le mal, et signifie: ce qui est moralement positif (cf. F. Nietzsche: Jenseits von gut und Bse, "Par-del le Bien et le Mal"). Dans le second cas, il s'oppose das Schlechte, le mauvais, et

signifie: ce qui est qualitativement bon. Les nombreuses rfrences digestives que nous trouvons dans le texte ne laissent aucun doute quant la signification qu'il convient d'attribuer ici aux deux adjectifs. La substantivation de l'adjectif lui confre un degr d'abstraction suprieur, le groupe nominal perdant sa base substantivale, et donc son rfrent. Elle fait accder l'adjectif au niveau conceptuel du pur qualitatif (Voir ce sujet J.C. Caple: "La traduction de la substantivation dans les Duisener Elegien, de R.M. Rilke", Universit de Strasbourg Il, 1975). En franais, la majuscule doit tre vite, dans la mesure o elle est impose en allemand par la catgorie grammaticale de substantif: elle ne relve donc pas d'une volont de singularisation du terme de la part de l'auteur.

das Schlechte, das dem Ich Fremde, das Auenbefindliche : Voici nouveau une
suite de substantivations. Il nous est possible d'en rendre compte en franais pour ce qui est des deux premires, mais pour traduire exactement la dernire, il et fallu traduire: "le se trouvant dehors". Si l'adjectif supporte assez bien la substantivation en franais, il n'en va pas de mme du participe prsent. C'est pourquoi nous avons prfr traduire ce terme par la transformation verbale qui lui correspond. Cette solution, satisfaisante sur le plan smantique, prsente toutefois l'inconvnient d'introduire une rupture dans la suite de substantivations dont il est le dernier lment, et donc un dmarquage de ce groupe par rapport aux deux premiers. De plus, la relative pourrait tre ressentie comme introduisant une relation de subordination ce qui prcde: "l'tranger au moi, (ce) qui se trouve dehors", alors qu'il y a autonomie grammaticale de chacun des trois groupes, trois facettes diffrentes de la mme ralit.

Ist ihm zunchst identisch : Les problmes poss par cet nonc proviennent de l'emploi
que fait Freud de l'adjectif identisch. Cet adjectif sert instaurer une relation d'identit entre deux choses et exige que l'on introduise le deuxime terme l'aide de la prposition mit : etwas ist mit etwas identisch. Or Freud ne l'emploie pas. Deux interprtations sont possibles: 1) ihm est une expansion au datif de l'auxiliaire ist, et cet nonc serait alors rapprocher du point de vue de la structure d'une expression comme es ist ihm egal, "celui lui est indiffrent", et signifierait: c'est identique pour lui. "Identique" ne pouvant s'appliquer qu' une relation entre deux termes, force est de constater que identisch, dans ce contexte prcis, aurait alors plutt le sens de "indiffrenci", "indiffrent". Or il existe en allemand le terme undifferenziert. Freud ne l'emploie pas. Il est peu probable que l'auteur ait pris autant de liberts avec le lexique allemand. 2) ihm serait une expansion au datif de l'adjectif. Dans ce cas, nous retrouvons les deux termes ncessaires l'emploi de identisch : ihm d'une part, et das Schlechte, das dem Ich Fremde, das Auenbefindliche d'autre part. Cette solution parat plus plausible: le moi ne se distingue pas (encore) du mauvais (Voir 6: "Der Gegensatz zwischen Subjektivem und Objektivem besteht nicht von Anfang an"'). Ce n'est qu'ultrieurement que le moi oprera la distinction entre le bon (soit en moi) et le mauvais (soit hors de moi). Il n'en reste pas moins vrai que Freud fait de identisch un usage pour le moins peu courant.

ist ein Interesse des endgltigen Real-Ichs : Littralement: est un intrt du moi-ralit
dfinitif, c'est--dire: intresse, regarde, concerne.

ob etwas dem Ich als Vorstellung Vorhandenes auch in der Wahrnehmung (Realitt) wiedergefunden werden kann : La position de l'adverbe auch devant le
groupe in der Wahrnehmung introduit une ambigut: l'interrogation porte-t-elle sur "dans la perception", le lieu devenant l'objet de l'interrogation ou sur "tre retrouv", le lieu devenant alors secondaire ? Le dbut de la phrase contient des informations qui permettent de trancher

en faveur de la deuxime solution. En effet, dans la premire interrogation, le noyau smantique est aufgenommen. C'est donc bien l'admission dans le moi qui est mise en question. A cette action s'oppose non pas un lieu (la perception), mais bien une autre action, celle de retrouver l'objet. Le fait que cette action se produise dans la perception n'est pas souligner puisque vident: soit l'objet se trouve dans la ralit, soit on le retrouve dans la perception.

Das Nichtreale... auch im Drauen vorhanden : Les deux propositions qui constituent
cette phrase sont spares par un point-virgule et se partagent un seul groupe verbal (ist vorhanden), la partie du groupe verbal manquant dans chaque proposition tant lide. L'allemand, en effet, n'exige pas la rptition de vorhanden dans la premire, et celle de ist dans la seconde, le point-virgule pouvant avoir la valeur d'une virgule renforce. Le franais, lui, l'exige et lide l'adjectif qu'il remplace par un pronom (l'est).

Das Nichtreale, blo Vorgestellte, Subjektive : Il s'agit ici d'une suite de trois
substantivations, prcdes au dbut du groupe d'un seul article qui s'applique aux trois termes. Si nous respections cet agencement en franais en ne plaant qu'un seul article en dbut de phrase, nous masquerions la substantivation du deuxime et du troisime terme en faisant de "reprsent" et de "subjectif" des adjectifs pithtes de "non-rel". Il est donc indispensable de placer un article dfini devant chacun des trois termes. Il est noter par ailleurs que l'absence d'article devant les deux derniers termes souligne en allemand que ces trois phnomnes ne constituent pas des ralits distinctes les unes des autres, mais qu'elles ne sont que trois aspects d'une seule et mme ralit.

blo : Cet adverbe signifie "uniquement", au sens de "purement". Il ne s'agit donc pas d'une
restriction connotation ngative - quelque chose qui ne serait que reprsent, par rapport quelque chose qui aurait une dimension supplmentaire - mais bien de l'expression de la puret du phnomne. Certes, une ambigut subsiste. Le terme franais en rend compte dans la mme mesure que le terme allemand.

nach Bedrfnis : L'adverbe nach signifie "selon", "en proportion de". Il n'est pas suivi d'un
article en allemand.

diesen Fortschritt : Ce substantif est constitu de fort qui indique qu'une action se poursuit, et de (der) Schritt, le pas. Le terme signifie donc littralement "le pas en avant": il est donc l'quivalent exact du franais "progrs". Ist also schon die Existenz : L'accent porte sur le fait que c'est l'existence elle seule qui
est une garantie.

Er stellt sich... her : De herstellen, produire. Ici: se mettre en place, s'tablir, se produire. das Denken : Voir ce sujet la note concernant la traduction des infinitifs substantivs au
paragraphe quatre.

vorhanden ist : tymologiquement, vorhanden sein, c'est tre devant les mains, tre
disposition.

Entfremdung : De fremd, tranger. Le substantif dsigne le processus qui rend

progressivement deux choses ou deux tres trangers (diffrents) l'un l'autre

durch Verschmelzung verschiedener Elemente : La position de l'adjectif pithte tant


immuable en allemand, il n'est pas possible de savoir avec certitude s'il s'agit ici d'lments diffrents ou de diffrents lments.

reale Befriedigung : L'allemand n'emploie pas d'article ici, il s'agit donc du partitif: "de la
satisfaction relle" et non "une satisfaction relle".

das Urteilen : Le choix indiqu plus haut de traduire les infinitifs substantivs allemands par
la mme catgorie grammaticale en franais apparat ici encore plus ncessaire, dans la mesure o Freud emploie quelques ligne d'intervalle l'infinitif substantiv (das)Urteilen, le juger, l'acte de juger, et le substantif qui lui correspond (das) Urteil, le jugement. Ce n'est que par le recours un emploi peu usit en franais qu'il est possible de rendre compte de cette diffrence. Cette option a donc t maintenue tout au long du texte.

Besinnen wir uns : sich besinnen, ce verbe voque et l'action de rflchir et celle de se
souvenir.

bei den Denkvorgngen : Il est malais de dfinir exactement la valeur smantique de bei dans ce contexte. Il n'est pas possible de trancher entre sa valeur spatiale ("au point de") et sa valeur temporelle ("lors de"). Ici, le sens spatial ne pourrait dsigner qu'une tape (stade) dans l'volution du moi, il dsigne donc un endroit en tant que point d'une volution dans le temps. Sinneswahrnehmungen : C'est bien sur la qualit des perceptions que le sens littral
informe: perception des sens.

Nach unserer Annahme : Annahme, du verbe annehmen, accepter ou supposer. Le


passage au sens figur fait perdre au substantif comme au verbe la signification d'acceptation, voire d'acception, au profit de celle d'hypothse.

nach jedem solchen tastenden Vorsto : Littralement "aprs chaque telle avance
ttonnante". Le franais contraint transformer les rapports entre les diffrents dterminants. Le terme Vorsto, en relation avec Besetzungsmengen, voque le vocabulaire militaire. Par suite, on peut imaginer une mtaphore qui y ferait rfrence "le moi envoie priodiquement de petits dtachements dans... pour se retirer nouveau aprs chacune de ces avances ttonnantes", mais le contexte ne s'y prte gure.

das Urteilen : Voir ce sujet la note du paragraphe prcdent. die Einsicht : L'tymologie de Einsicht donne la "comprhension" une connotation
visuelle, renforce par l'emploi du verbe ouvrir: c'est le fait de "voir l'intrieur ".

die zweckmige Fortentwicklung : Comme nous l'avons indiqu plusieurs reprises,


fort indique qu'une action se poursuit (ici, le dveloppement). C'est donc une volution dont la mesure, le critre, est le but, la fin (zweckmig).

die Verneinung : Bien que Freud fasse encore rfrence la problmatique du jugement,
nous avons opt ici pour "dngation", dans la mesure o les rfrences l'ros et la pulsion

de destruction renvoient explicitement un contexte proprement psychanalytique.

Triebentmischung : Entmischung, antonyme de Mischung, mlange. die Leistung : Leistung s'emploie dans le sens de la ralisation, de l'accomplissement, ainsi
que dans le sens de la performance.

aus dem Unbewuten : L'adverbe aus exprime la provenance - le verbe venir ou provenir
tant sous-entendu.

Das habe ich nicht gedacht / Daran habe ich nicht (nie) gedacht
Voir ce sujet l'analyse des structures accentuelles, paragraphe un. Ces deux noncs sont en effet structurs sur le mme modle que Die Mutter ist es nicht.

Vous aimerez peut-être aussi