Vous êtes sur la page 1sur 2

ROMANS, RECITS

Consolo, l?anti-Eco

Claude Ambroise

En mai dernier, en marge du salon, du livre de Turin, Vincenzo Consolo a reu le prix Grinzane Cavour pour Retablo, publi Palerme chez Sellerio et dont les Editions du Promeneur nous proposent une version franaise. Chez ce mme diteur sort galement la traduction d'un texte de Consolo datant de 1985, Lunaria. En 1980, Grasset avait publi Le sourire du marin inconnu dit par Einaudi en 1976. Bientt, on pourra lire galement en franais le premier livre de cet crivain sicilien, La ferita dell'aprile (la blessure de l'avril).

Vincenzo Consolo Lunaria trad. de l'Italien par Christian Paoloni et Brigitte Prol Le Promeneur Vincenzo Consolo Le Retable trad. de l'Italien par Soula Aghion et Brigitte Prol Le Promeneur

ailleurs, cette ddicace "A Lucio Piccolo, premier inspirateur, avec L'esequie della luna (les obsques de la lune). Aux potes lunaires. Aux potes." Ddi aux potes Ce petit livre est ddi aux potes parce que c'est, en fait, un texte de posie. (Serait-il juste de le rapprocher de Schhad ?). Cet opra-ballet n'a pas besoin de musique. La musique, habituellement, se soumet le livret, ici, la qualit de l'criture (du moins dans la version originale) est telle que la musique n'a qu' tre voque ; les mots eux seuls produisent l'enchantement. Car c'est un enchantement, l'illusion d'une reprsentation que suscite la savante, la trs raffine construction imaginaire de Consolo. Le sens philosophique du conte rside aussi dans ce privilge de l'enchantement de la reprsentation, fausset certes, mais vrai bonheur. Quant Lucio Piccolo, baron de Calanovella, il avait pour cousin Tomasi di Lampedusa, l'auteur du Gupard. Ce lettr, cet homme tonnant, pote des Canti barocchi, Consolo qui en a t le familier, l'a dcrit dans un texte publi nagure dans Le Monde, en voquant les lieux de leur rencontre entre Naso et Capo d'Orlando. L'auteur de Lunaria lui-mme est n S. Agata di Militello, vingt kilomtres de Capo d'Orlando, sur la cte entre Messine et Cefalu. Lunaria est une rcriture de la Sicile : les prsocratiques, l'inquisition, le Vice-Roi ("Au-dessus du Roi, il y a le Vice-roi"), l'exaltation du mythe contre la science... Lunaria mme est un mythe aux lectures possibles multiples, un discours sur le monde, l'ordre ou le dsordre du monde, sur l'angoisse cosmique dont nous nous protgeons en produisant des signifiants, le premier de ceux-ci tant justement la lune invente par les potes. Le retable (mais pourquoi ne pas avoir traduit Retablo par El retablo puisque c'est le mot espagnol avec allusion expresse Cervants qui traverse le texte de Consolo ?) est la narration d'un voyage en Sicile : le compte-rendu de ce voyage crit pour une femme aime, une longue lettre en somme. On est au XVIIIe sicle, le noble Clerici est milanais, il s'aperoit qu'il aime et il fait un voyage car celle qu'il commence aimer a fait du jeune Beccaria l'lu de son coeur. Beccaria : ce nom s'identifie au combat des Lumires pour la justice, l'abolition de la peine de mort. Il est un symbole de la culture lombarde (un matre-imprimeur sicilien tabli Milan a donn rcemment une trs belle dition d'un des textes les plus clbres de Beccaria), de son rationalisme thique. Tout candidat au bac en Italie doit savoir que Beccaria aura une fille qui sera la mre d'Alessandro Manzoni, auteur d'un des chefs-d'oeuvre de la littrature italienne, Les fiancs. Le retable peut tre lu comme un tmoignage - un moment - du rapport privilgi entre la culture lombarde et la Sicile. Consolo vit Milan, comme dans le pass d'autres crivains siciliens (Verga, Vittorini). Et l'histoire de son Fabrizio Clerici (patronyme typiquement milanais) est l'histoire d'une drive

Il se dit un peu partout qu'on traduit de l'italien avec une frnsie excessive. Mais pour qui a la chance de lire Consolo en italien, comment ne pas se rjouir l'ide que maintenant on en discutera avec tel ou tel ami qui l'aura dcouvert en traduction ? Il fallait s'y attendre : l'italianisant fera remarquer que Lunaria n'a pas eu la traduction qu'il mritait et que cela est vrai aussi, dans une moindre mesure sans doute, pour Retablo. Un peu comme dans le cas de Gadda, l'existence de difficults peut-tre insurmontables (mais comme l'crit Jean Laplanche, c'est un impratif catgorique : "Tu dois traduire parce que c'est intraduisible") ne dispense pas de rsoudre les problmes simples : exactitude, quivalence du ton. Pourquoi ne pas avoir rendu les diffrences trs tudies entre les voix multiples de ce dialogue ? Messire Lunato, par exemple, est un Lucquois qui monte en ballon : que reste-t-il de son bagou toscan ? Dans la famille des langues romanes l'italien, l'espagnol et le latin manifestent une vidente parent dont Consolo joue, introduisant galement ce rustique cousin qu'est le sicilien. Garder intgralement les rpliques crites dans des idiomes autres que l'italien l'intrieur de la version franaise o ils font tache, malgr les notes en bas de page, alors que dans le texte original, sans note sauf pour le sicilien, ils produisent un tout autre effet, mritait au moins un appendice justificatif de la part des traducteurs. Et ce d'autant plus que la dimension bablique n'est pas, dans cet apologue, un jeu formel. La dernire rplique que prononce le Vice-Roi commence ainsi : "Ah Mondo, Mondo, je ne comprends plus votre langue, je ne suis plus le souverain polyglotte..." Ce Mondo est un paysan. Dans la "contre sans nom" o il habite, on a vu tomber la lune, des dbris ont t recueillis et un chantillon en a t port par Mondo au Vice-Roi. L'acadmie disserte longuement sur le phnomne. L'vnement est d'autant plus trange pour le spectateur-lecteur qu'il a appris au lever du rideau que le Vice-Roi - il le raconte lui-mme - avait assist en rve la chute de notre satellite. Tout s'arrange pourtant, comme dans les contes, puisqu'une nouvelle lune reparat dans la contre sans nom que le Vice-Roi nommera "Lunaria" aprs avoir raccroch l'astre des nuits et des mlancolies le morceau qui en tait tomb. L'Arioste, Leopardi, Pirandello, entre autres, ont donn leur contribution au thme de la lune dans les Lettres italiennes. Et ils sont prsents dans le texte de Consolo qui porte, par

(c) Quinzaine Littraire - Consolo Vincenzo "Lunaria". Un article de Ambroise Claude "Consolo, l?anti-Eco" Romans, rcits. Revue n515 parue le 01-09-1988

sicilienne : une rvolte l'endroit d'une terre cruelle et trompeuse, irrationnelle, en mme temps qu'un processus de sduction. Fabrizio Clerici ne retournera plus Milan, le voyage, l'aventure sont devenus sa vie. Un roman d'amour Mais plus tt que sur son versant idologique, historique, on peut lire ce texte magnifique partir de son noyau passionnel qui fait tout un avec l'acte d'crire. Le retable est un roman d'amour. Celui qui crit aime ; il crit celle qu'il aime pour lui dcrire son voyage en Sicile. Ainsi les choses de Sicile deviennent-elles l'quivalent, la mtaphore d'un amour qui ne se dit que de cette faon trange, aline. Le discours de l'amour est toujours alination, folie. Cette exprience pour Fabrizio Clerici se confond avec l'exprience mme de l'criture, assemblage de mots o je suis et que je ne suis pas. Aimer, voyager (en voyage, je suis un tranger), crire c'est la mme chose : une ouverture sur la folie, la draison, la rvlation de ma non-concidence avec moi-mme. Dans la littrature italienne, le Roland furieux de l'Arioste est le grand livre de l'amour et de la folie. Un artiste contemporain en a fait, il y a quelques annes, une trs belle illustration. Comme par hasard, il se nomme lui aussi Fabrizio Clerici. Et il a galement jet dans les marges de Retablo plus que des croquis. Pour mener son entreprise bien, Consolo s'est astreint un tonnant travail linguistique, se faisant la main sur un "Voyage de Sicile et de Malte dans les annes 1793 et 1794" d'un Comte Carlo Castone della Torre di Rezzonico, photocopi la Bibliothque communale de Milan. A d'autres moments le texte se nourrit des rudits siciliens, de Pitr, le grand ethnographe ; ou bien ce sont encore les voyageurs du XVIIIe sicle qu'a fichs jadis, en une thse clbre, Hlne Tuzet, qui sont mis contribution. Mais tout ce matriel est transfigur, brl au creuset de l'criture consolienne. Fabrizio Clerici, personnage de roman et Fabrizio Clerici artiste de notre temps dessinent. Avec le vrai Fabrizio Clerici (mais pour qui a lu Pirandello quel est le plus vrai ou le moins faux ?), Consolo a fait un voyage en Sicile. S'il fait dessiner le faux Clerici, qui crit, c'est sans doute que la culture classique rsiste mieux qu'on ne le dit : ut pictura poesis. Et l'aphorisme tir d'Horace vaut pour Consolo lui-mme dont le livre est compos comme un retable (mais retablo est un signifiant polysmique) : le texte attribu Fabrizio Clerici est divis en phases, en tableaux, nettement spars et il s'encastre entre deux courts rcits : l'un raconte l'histoire d'un frre quteur, Isidoro, mis la porte du couvent en raison d'un amour fou pour Rosalia ; l'autre, intitul Veritas, prsente la vision des choses du ct de Rosalia. Il y a encore une autre histoire crite, matriellement crite, au verso de quelques pages du journal de voyage de Fabrizio Clerici : c'est la confession d'une fille sduite par un moine pervers et libre de celui-ci par un jeune convers. Isidoro reparat dans le rcit central puisqu' son arrive en Sicile le noble Clerici l'a pris pour serviteur ; quant au jeune convers il reparat sous les traits d'un brigand. Bien sr, d'un rcit l'autre la langue change. "La rose est descendue" Un dtail ne manquera pas d'intriguer le lecteur attentif : Le retable commence par ceci : "Rosalia, Rosa et Lia, Rose qui a enivr, rose qui a troubl, rose qui a vent, rose qui a corrod, qui a dvor mon cerveau... Rose qui n'est point Rose, rose qui est datura, jasmin, girofle..." Et la dernire note de Lunaria (les notes sont la glose historienne au mythe) disait : "Madame Giallombardo Consolo, ge de quatrevingt-cinq ans et mre d'une nombreuse descendance, m'a racont comment l'une de ses tantes, Rosina Fazio, veuve Sindone, qui l'aidait faire le pain chez elle, tous les huit jours, retirait la porte du four, passait dans l'ouverture sa tte et son bras arm d'une lampe, regardait, se retournait et s'exclamait : "la rose est descendue, pour signifier que le pain tait cuit". La rose, cette insistance sur le nom de la rose, que signifie-telle ? Simple hypothse, mais probable : que ces deux livres ont t consciemment crits contre le livre d'Umberto Eco, contre l'ide de la littrature qu'il vhicule.

Contre le funambulisme des signes consommer, l'crivain sicilien a voulu raffirmer le srieux et le tragique des mots (ce qui n'exclut pas qu'on puisse faire sourire en les maniant). A Turin, toujours au Salon du Livre, lot d'images parmi les flots d'imprims, se tenait une exposition de photographies : portraits des principaux auteurs italiens vivants. Sur un panneau, une tonnante trilogie sicilienne signe Scianna : au centre Sciascia, une mche en bataille, un sourcil fronc, une longue cigarette blanche aux lvres ; d'un ct Bonaviri, lunettes d'aveugle, tenant sur ses genoux les photos encadres de son pre et de sa mre, de l'autre, Consolo. L'auteur de Retablo porte un impermable blanc qui s'ouvre sur un ras-le-cou noir, son regard est inquiet et ne se pose pas, on dirait qu'il sort d'une glise : au-dessus de lui il y a un arc trilob. A mieux y regarder on s'aperoit que ce n'est pas un porche obscur qui s'ouvre derrire l'homme l'impermable clair, mais un mur. Si on ne croit plus dans la religion, on peut encore, comme Eco, jouer avec les signes l'infini et dans une langue bien lisse, garantie traduisible dans toutes les autres langues de la chrtient, expliquer le meurtre par le fanatisme. Ou bien on ramasse les signifiants meurtris entre lesquels ne reste que la pulsion de mort et comme Consolo, dans une criture singulire qui se cherche (qui est une recherche), de texte en texte, l'crivain construit une oeuvre qui est le signe de sa propre finitude. Le Retable trad. de l'italien par Brigitte Perol et Soula Aghion Lunaria trad. de l'italien par Brigitte Perol et Christian Paoloni

(c) Quinzaine Littraire - Consolo Vincenzo "Lunaria". Un article de Ambroise Claude "Consolo, l?anti-Eco" Romans, rcits. Revue n515 parue le 01-09-1988

Vous aimerez peut-être aussi