Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
- Shubhra Gupta
Sources primaires
1.7 Conclusion
1.7 Conclusion
Ashok Banker suit la tradition du Ramayana de donner
plus d’importance au message qu’à la forme – ajoute des
éléments de la fantasy, utilise une amalgame de langues.
Les traducteurs doivent veiller à plusieurs systèmes –
religieux, littéraire, linguistique et culturel du
polysystème.
L’édition indienne occupe une position centrale comme
elle est liée au système religieux. Les traductions ont une
position plus périphérique car elles ont plus d’éléments
de la fantasy.
Chapitre 2
L’analyse de la transtextualité
2.2 L’intertextualité
2.3 La métatextualité
2.4 L’hypertextualité
2.5 L’architexte
2.6 Le paratexte
2.6.1 Le péritexte
2.6.2 L’épitexte
2.7 Conclusion
2.6 Le paratexte
a) L’épitexte public:
« Apart from the three queens in their individual palaces, there were
350 more wives in the king's palace—enough even for the most
virile of men. Yet it never hurt to try. » p. 33
•l’allongement
3.2 La traduction interlinguale
3.2.1 La traduction des aspects socioculturels
- Shubhra Gupta
« No amount of artistry could capture the way the light caught her
eyes, this glowing inner flame that made her seem both angel and
conquering warrior princess. It was as if the years had never passed,
[…] » p.50
« No amount of artistry could capture the way the light caught her
eyes this glowing inner light that made her seem both concubine
and goddess, dark angel and conquering warrior princess. Her
sari-concealed form, lined in the flickering torchlight, was as
achingly desirable as ever, as if the years had never passed, […] »
pp. 39-40
« Odour of the royal stables fading away as the wind changed, coming now
from the north, carrying the frosty bite of the distant snow-capped peaks of
the Himalayas and the delicate fragrance of nightqueen blossom, raat ki
rani, from the palace gardens. » p. 6
« Odor of the royal stables fading away as the wind changed, coming now
from the north, carrying the frosty bite of the distant lofty, snow-capped
peaks of the Himalayas. The aphrodisiacal fragrance of nightqueen blossom,
raat ki rani, came to him with the seductiveness of a royal courtesan walking
delicately with silver payal bells ringing at her ankles. He felt a stirring
response in his groin. That last mujra dance performance in the kala
kendra tonight had been tantalizing to the point of— » p. 5
« She felt his gaze move down her face, to her breasts, her still slender waist,
her flaring hips, her navel… He saw her fair almond-white complexion turn
scarlet, the flush spreading from her cheeks to her throat… He moved closer.
» p.49
« She felt his gaze move down her face, to her breasts, her still-slender waist,
her flaring hips, her navel… He saw her fair almond-white complexion turn
scarlet, the fire passing from her cheeks to her throat, down to the cleft
between her breasts… He moved closer, close enough for her to feel his
revived desire growing harder against her thigh. » p.39
« Dasaratha was no philosopher or sage, but he knew that this was a hallmark in
his long, illustrious life. Kausalya had passed his test. » p. 51
« Why in the three worlds would she have revealed this much to a
ganjaaddicted tantric? Then she remembered. It had been his insistence,
not her revelation. He had guessed without being told. Had put two and
two together over the months – it wasn‘t hard, given the task she had
hired him to do – and had added rumour, dark gossip, and word brought
by tantrics from the Southwoods of strange developments afoot. He had
come up with this smart but wholly logical conclusion: that she was a
worshipper of the Dark Lord of Lanka, who demanded the sacrifice of a
threaded brahmin boy at every interface, and who was prophesied to rise
from his ignominious failure in the Last Asura War and launch a great
new campaign of conquest. Starting with the invasion of Ayodhya. » p. 34
« Why in the three worlds would she have revealed this much to a
ganjaaddicted tantrik? Then she understood. He had smelled it on her,
the way these tantrik fools sniffed out a person's past life from his body
odor. So, the ganja was good for something after all: At least it had
helped this idiot achieve some insight. He smiled shrewdly, knowing now
that she knew that he knew. » p. 27
« In her clan, Chandramukhi, the moon deity, had been a revered and
feared totem. » p. 38 de l‘édition indienne et p. 30 de l‘édition américaine
« He wished suddenly that he had been born Kausalya's son rather than
Kaikeyi's »
« Il leva les yeux vers elle, si bonne, si calme, regrettant soudain de ne
pas être son fils plutôt que celui de Kaikeyî. »
« It still felt like betrayal to speak about his mother when she wasn't
present. »
« Lorsqu‘il parlait de Kaikeyî derrière son dos… »