Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
décoloniales
ou post-occidentales
9 septembre 2020
IHEAL
Une « communauté d’argumentation »
Années 1990
« post-occidentalisme »,
« groupe modernité/colonialité ».
« Etudes décoloniales »
N. Maldonado
W. Mignolo F. Coronil Torres
1941- ( 19 1944-2011
E. Lander
(1942-
R. Grosfoguel
1956-
C. Walsh
A. Escobar
S. Castro Gomez
(1951
Année de naissance ?
Quijano 1992
« Colonialidad y modernidad/racionalidad »
Peru indigena
2010
Q u e l l e s U n iv e r s i t é s
U n d ia lo g u e a v e c le s A m é r iq u e s
c o llo que inte rnatio nal pluriling ue
JEUDI 10 JUIN 2010
UNIVERSITÉ CERGY PONTOISE
&
VENDREDI MATIN 11 JUIN 2010
AMPHITHÉÂTRE - IHEAL
Une réponse féministe au numéro des CAL…
très masculin…
Lecture personnelle
Le racisme est global + articulé au capitalisme
= division racialisée et sexualisée du travail
… constitutive de la modernité
… constitutive de la construction et concentration
des savoirs en Europe sur le reste du monde
Colonialité – racisme - capitalisme
Triple articulation naît par colonisation des
Amér.
Triple articulation survit décolonisation politique
et s’étend aux espaces non formellement
colonisés
Coloniality
« Coloniality names the underlying logic of all
western european colonialism, from the Iberian
Peninsula since the sixteenth century to Holland
and Britain since the establishment of the East
India Company, French colonialism after
Napoleon, and the United States since 1945, a
particular case of coloniality without colonialism.
(…) you do not see coloniality, but there is no
way you cannot sense it.” (Mignolo 2018, p. 372)
Decoloniality
“Decoloniality is neither a “field of study” nor a
“discipline” but a way of being in the world,
interrogating the structures of knowledge and of
knowing that have thrown us, all of us on the
planet into the world” (Mignolo 2018, p. 381)
Coloniality / colonialism
« The coloniality of knowing and knowledge
uncovered precisely the regional pretense of
universal fictions.” Mignolo 2018 p. 373
Vocabulaire unifié
« colonialité du pouvoir, du savoir et de l’être »
Hiérarchies racialisées - capitalisme
+
Différence épistémique
(racisme et sexisme épistémiques)
=
Différence ontologique (zone de non être),
Repères
Black Feminism – 1970’ – Combahee River Collective
Chicano feminism – 1970’ - Gloria Anzaldua
= intersectionnalité
Feminisme des femmes de couleur
ee0bbdb_EXtnfsgI0HgPjxrltbSIgRU2.webp
A étudié à l’IHEAL
2018
Mujeres Creando
Bolivie 1992
Julieta Paredes 2008 Hilando fino – desde el
feminismo comunitario (1967-
María Galindo 2014 No se puede descolonizar
sin despatriarcalizar (1964-
Ochy Curiel
« Las mujeres afrodominicanas: interrelacion de
las variables genero etnia y clase. una visión
feminista », 1998
Enseigne en Colombie
1963-
HDR (2017)
Mots guarani du pouvoir,
pouvoir des mots guarani (XIX-XVI)
COLLABORER www.langas.cnrs.fr
entre métiers
SYSTÉMATISER et
VÉRIFIER
nos résultats
DECOUVRIR ET
ETABLIR
des faits
sociolinguistiques
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Humanités amérindiennes digitales
Por compartir
documentos Gracias a
Cecilia Adoue
Barbara Ganson
Eduardo Neumann
Cristian Salinas
César Pereira
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Corpus tupi…
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Corpus guarani…
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Accès au texte complet en 4 versions
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Moteur de recherche
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Occurrences
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Statistiques par date
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Statistiques par auteur
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Destruction/Production?
• Destruction ?
1. Utilisation de certaines langues amérindiennes
pour la communication quotidienne entre
allochtones/autochtones.
2. Sélection, scripturisation, grammatisation,
standardisation, christianisation et
institutionnalisation de certaines langues
amérindiennes pour évangéliser des régions
multilingues
Lingua franca
1. Orale
2. Des Espagnols, esclaves et indiens urbains
et ruraux
Langue générale
1. écrite, codifiée et littéraire
2. instrument de gestion et d’évangélisation
d’un vaste territoire multilingue (lingua geral
pela costa, etc.).
= remplace les langues dites particulières ou
maternelles.
Famille linguistique tupienne
actuelle
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
2 dispositifs coloniaux de « pacification »
Par la même compagnie (Jésuites)
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
= 2 langues générales
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Dichotomie Tupi / Guarani :
processus colonial puis national
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
LG : objet et moyen d’occidentalisation
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Langue « équipée »
= sermons…, récits…
œuvres de dévotion
Manuels de gestion,
de médecine…
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Conclusion 1
Glossonymes tupi/guarani
= géopol. situés
= a des conséquences linguistiques réelles
= impensé
de la linguistique historique
et de l’anthropologie
56
Langue déterritorialisée?
Re-territorialisée?
Oui mais…
Reproduction de l’art oratoire amérindien
(parallelismes en particulier)
dans les discours des élites indiennes lettrées
des missions
// dans les sermons écrits par les jésuites et
réécrits par des Indiens lettrés
Une langue utilisée par les
indiens des missions
Tvx récents:
• Agentivité (pacte)
• Capacité militaire
• Autonomie politique
• Pratiques lettrées
Des caciques et cabildantes
des missions
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Corpus de correspondances écrites par des
« caciques ha’e cabildos »
= débute en 1752, termine en 1832
20 février 1753
Alejandro Mbaruari
a Pasqual Tirapare,
Corregidor de San
Miguel
Courriers externes
8 lettres
en 1752-1753
par élites indiennes
au père commissaire,
au gouverneur,
au roi
Documents connus par leurs traductions
Traductions de l’époque publiées dans les années 1950
Point de vue “indien” synthétisé par Lia Quarleri (2009, p.
190-193)
– Dieu leur a donné leur terre
– Ils se sont soumis au roi de leur propre volonté car le roi
représente Dieu (comme le gouverneur représente le roi) pour
administrer les pouvoirs temporels
– Le roi doit protéger, aimer, défendre ses terres et ses sujets
– Donc le roi ne peut pas avoir donné l’ordre de les appauvrir, de
leur enlever leurs terres et de leur faire la guerre
– Le roi a du être trompé par les Portugais.
Dieu gardien de la justice ”justiciero”
Le pacte monarchique
Equivalents de traduction
Rétrotraduit du guarani
Amour
Amor
Notre (incl.) Roi = troc/à la place de Dieu sur terre “el que esta en el lugar de
Dios”
AYHU
ÑANDE Rey /mburuvicha guasu/mburuvicha vete = Tupã
rekovia
Oroiporavo Poriahu
oreñemomiri vereko
Oroñeme’ê Ñangareko
AYHU
Porerekua
Angapyhy
Mbojerovia Pyhyrõ
Jesuitas iporokuaita Pytyvõ Gobernador
Marangatu Mboaje hemimbota Rey rekovia
Kane’õ Momboriahu Tupã + Rey remimbota rere
Mano Javy mokañy NDE
Anga ñemboete
Cristiano reko
pochy
Guarini
ORE REY VOJA Motanimbu
Po’i Mbya / Ava poriahu / Ava
Portugues Ko yvy ore syry karai / Tupã ra’y / la compañía
amotare’ÿ rekoha Heja de jesus ra’y
Tupãro, og…. jakaho
Arguments tirés de théories politiques enseignées par les jésuites
Droit naturel : les lois ne sont valides que lorsqu’elles sont justes
et reproduisent l’équité entre les hommes ou le bien commun
Interprétation contractualiste (droits et devoirs) des relations de
vassalité entre le Roi et les Indiens
= théories mobilisées pour limiter le pouvoir royal
Après avoir anéanti six villes et des fils de l’église avec tes gros
canons,
Qui en sera responsable devant Dieu?
Toi et toi seul (55-57)
Lettre de la ville San Miguel
à va’e ni’ã oroikuaa katu teko ijaje va’ekuéra.
Ava poriahu ramo ore reko rehe pemaẽ tei ñote (69)
Nous savons très bien tout ce qui s’est passé.
Vous nous prenez en vain pour de pauvres
indiens
Ma Ombotavy tepipo Rey Fernando Sexto marangatu Tupã
Ñande Jára upe orekuave’ẽ haguéra, yvy ore rekoha jepe,
kuave’ẽ haguéra (76)
Nous nous serions offerts nous mêmes et notre
terre pour que le roi Fernando Sexto trompe Dieu?
Ha’e ramo Portugues ereipytyvõ ngatuve pota ramo, nda ijavai
nde ipytyvõ haguãma Santa Fepe, Corrientes ha’e Buenos Ayres
koty, yvy nde reko haete kuarasy reikeha koty Pampa jápe. (97)
Si tu veux aider les Portugais, il ne t’est pas difficile
le les aider avec tes terres situées vers le soleil
levant, vers Santa Fe, Corrientes, Buenos Aires et
ce qu’on appelle la Pampa
Lettre de la ville San Juan
Capucine Boidin
www.langas.cnrs.fr
Aguyjevete
Gracias
Merci
Discours sur “cette terre notre”
Ko yvy ore rekoha pe : sur cette terre notre lieu de vie nous avons lié un
pacte / roi
Ko va’e yvy nande reko haguama : Dieu créa cette terre pour que nous y
vivions tous
Ko yvy ore rekoha pe : sur cette terre notre lieu de vie San Roque a offert âme
et corps
Ko yvy ore ro’o tee : le roi voudrait nous faire sortir de cette terre notre chair
même?
Ndipovéi ore nemokakai : il n’y a plus rien à ronger (aucune terre libre)
Ko yvy peñemoñanga koty : aucun espagnol n’entrera sur cette terre sur
laquelle vous vous engendrez
Ore moñemoñahague ko yvy : cette terre qui nous a fait nous engendrer n’est
qu’à Dieu
History of their
political concepts ideas and practice