Vous êtes sur la page 1sur 19

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

LAI DE MILON.

Le pote qui s'occupe composer des contes doit varier ses rcits ; il parlera toujours d'une manire raisonnable, afin que. ses discours puissent plaire la socit. En traitant de Milon je vous dirai en peu de mots les raisons qui ont dtermin faire nommer ainsi ce Lai. Milon toit n dans le Southwales, et du moment o il fut arm chevalier, il n'entroit pas de fois en lice qu'il n'abattt ses rivaux et ne les tendt sur l'arne. Aussi sa renomme s'tendit-elle promptement. Milon toit estim et fort connu dans l'Irlande, la Norwge, le Dannemarck, le pays de Logres et l'Albanie ; plusieurs toient jaloux de ses succs, d'autres l'aimoient pour sa prouesse, et nombre de princes avoient pour lui une grande estime. Dans son pays toit un baron , dont le nom ne me revient pas, lequel avoit une fille charmante. Le rcit des hauts faits de Milon lui tant parvenu , ils inspirrent une violente passion cette jeune personne qui le fit prvenir des sentiments qu'elle avoit pour lui. Le chevalier flatt d'apprendre une nouvelle aussi agrable, s'empresse de remercier la demoiselle, lui jure un amour sans fin, et lui dit cent choses pareilles. Il rcompense gnreusement le messager porteur de la nouvelle. Mon ami, lui dit-il, j'exige de votre amiti que vous me fassiez obtenir un rendez-vous avec ma belle, afin de nous entendre et de tenir nos amours secrtes. Vous lui remettrez mon anneau d'or , et lui direz que s'il lui plat, elle viendra vers moi ou bien que je me rendrai auprs d'elle. Le messager retourne au chteau rendre compte de sa mission, et remet l'anneau qu'il avoit reu. La demoiselle flatte de voir ses vux accomplis, accepte la proposition qui lui est faite ; elle invite son amant venir la trouver dans un verger prs de sa chambre, o elle avoit coutume d'aller se rcrer. Milon s'y rendoit souvent ; son amour augmentoit sans cesse, et son amie ne tarda pas montrer les preuves de sa foiblesse. Ds que la demoiselle aperoit son tat, elle mande son amant, se plaint amrement de ce qu'elle a perdu son pre et ses biens. Tous les malheurs vont fondre sur moi, dit-elle, et je serai cruellement punie. Vous savez que je serai traite sans mnagement, et que je serai vendue pour aller dans un autre pays ; et vous ne devez pas l'ignorer, cette coutume vient des anciens qui l'ont tablie. Milon fort afflig demande conseil sa mie, et lui promet d'excuter tout ce qu'elle lui commandera. Ds que je serai accouche, vous porterez mon enfant chez ma sur, femme sage, instruite , qui est richement marie, et qui demeure dans la Northumbrie. Vous lui manderez par votre lettre que cet enfant est moi, et qu'il me cause bien du chagrin, que je la prie de le faire nourrir et d'en avoir le plus grand soin, peu importe que ce soit garon ou fille. Outre que je lui attacherai votre anneau au col, je placerai entre ses langes une lettre dans laquelle j'crirai les noms et l'aventure de ses parents. Ces marques ne lui seront remises que lorsqu'il aura atteint l'ge de raison, afin qu'il puisse un jour nous reconnotre. Cet avis fut adopt ; et, arrive son terme, la demoiselle mit au monde un fils. Une vieille femme qui la gardoit prit si bien ses mesures, que personne du chteau ne se douta de ce qui s'toit pass. La mre passa au col de son bel enfant l'anneau du chevalier et une bourse de soie qui renfermoit la lettre, afin que personne ne pt la lire. L'enfant fut ensuite plac dans un berceau entour de beau linge blanc ; sa tte reposoit sur un excellent oreiller; le tout toit envelopp d'une riche toffe borde de martre tout alentour. C'est dans cet tat que la vieille femme remit le nouveau n Milon , qui attendoit dans le jardin. Le chevalier commande ses gens de porter son fils dans 1'endroit dsign, et leur trace la route qu'il doivent suivre. Pendant le voyage, deux nourrices le faisoient boire sept fois par jour , le baignoient et le faisoient reposer plusieurs reprises. Enfin on arrive chez la tante qui, aprs avoir lu la lettre, prit le plus grand soin de son neveu et renvoya les valets chez leur matre. Milon quitta son pays pour aller servir un prince tranger. Pendant son absence , le baron maria sa fille l'un de ses voisins, homme trs-vaillant et fort estim. Quel fut le dsespoir de cette tendre amante en apprenant la nouvelle de cet hymen ! D'un ct elle regrette Milon ; de l'autre elle craint que son poux ne s'aperoive qu'elle a t mre. Non seulement

1 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

je ne suis plus vierge, mais je crains encore, en perdant mon mari , de descendre au rang de servante pour le reste de mes jours. Je ne me doutois pas qu'il en ft ainsi, je pensois au contraire ne jamais appartenir qu' mon amant. Il me convient de mourir pour le chagrin que j'prouve, mais je ne suis pas libre. Malheureusement je suis entoure de gardiens vieux et jeunes, de chambellans qui, hassant l'amour, ne semblent s'amuser que de la tristesse des autres. Il faut donc renfermer ma douleur puisque je ne peux mourir. Enfin , les noces eurent lieu , et le nouvel poux emmena sa femme dans son chteau. En revenant dans son pays, Milon rflchissoit son sort et ses esprances, il ne pouvoit se dfendre malgr lui d'une tristesse extrme qui ne se dissipa qu'auprs des lieux habits par son amie. Mais comment pourra-t-il lui mander son retour sans tre aperu. Il crit une lettre, la scelle, et la confie un cygne qu'il avoit lev et qu'il aimoit singulirement. La lettre cache parmi les plumes est attach au col de l'oiseau. Milon appelle son cuyer et le charge du message. Habille - toi sur-le-champ, puis tu te rendras au chteau de ma belle. Tu prendras avec toi mon cygne, et ne laisse personne autre que toi le soin de le prsenter. Suivant l'instruction qu'il avoit reue , l'cuyer sort en emportant l'oiseau ; il arrive au chteau, traverse la ville, et la grande porte dont il appelle le gardien. Ami, lui dit-il, fais-moi le plaisir de m'couter. Je suis oiseleur de mon mtier, j'avois tendu mes lacs une porte de voix de Carlion, j'ai pris un superbe cygne dont je veux faire hommage la dame de cans, et je desire le prsenter moi-mme. Mon cher, rpondit le portier, personne ne parle madame; cependant je vais aller m'informer si cela peut se faire. Suis-moi. Ils viennent d'abord la salle o deux chevaliers, assis prs d'une grande table, faisoient une partie d'checs, et retournent promptement sur leurs pas, afin de n'tre point vus, se rendent l'appartement sans que personne se soit aperu de leur dmarche. Avant d'entrer le portier appelle, et aussitt une jeune fille leur ouvre la porte, les introduit auprs de sa matresse, laquelle le cygne est prsent. La dame recommande l'un de ses varlets d'avoir le plus grand soin de cet oiseau. Je vous le promets, madame, je puis mme vous assurer que l'homme qui vous l'a apport n'en prendra jamais un pareil. C'est un vrai prsent royal qu'il vous a fait, car l'animal parot tre aussi bien dress qu'il est beau. Le varlet remet le cygne entre les mains de la dame qui, en lui caressant la tte et le col, s'aperoit qu'une lettre est cache sous la plume. Elle tressaille, et la rougeur lui monte au visage. Quel autre que son amant peut avoir employ un semblable moyen ? Elle fait rcompenser l'cuyer et demande rester seule. A peine les hommes sont-ils partis qu'elle mande une jeune personne sa confidente, pour l'aider et lui demander conseil. On dtache la lettre dont le Cachet bris laisse lire la signature de Milon. Cette tendre amante baise cent fois en pleurant ces caractres, sans pouvoir parler. Elle apprend le dtail de toutes les peines et des chagrins que son ami a soufferts nuit et jour pour elle. En vous, lui mandoit-il, est ma vie ou ma mort. Tchez de trouver le moyen de pouvoir nous parler si vous voulez que je vive. Le chevalier, dans sa lettre , prioit sa dame de lui renvoyer sa rponse par le cygne, qu'elle priveroit de nourriture pendant trois jours avant de le laisser partir. Vous pouvez tre assure qu'il reviendra aux lieux d'o il est parti, et qu'il me rapportera votre missive. Elle profita du conseil, aussi aprs avoir eu grand soin de l'oiseau pendant un mois, elle le mit ensuite la dite. La dame n'avoit gard aussi longtemps l'oiseau que parce qu'elle ne savoit comment pouvoir se procurer de l'encre et du parchemin. La dame fit tant qu'elle parvint se procurer les choses qui lui toient ncessaires pour crire. Elle fait sa lettre qu'elle scella de son anneau, et aprs avoir priv le cygne de nourriture, la dame la lui attache au col, et le met ensuite en libert. Cet oiseau qui, par sa nature, mange beaucoup, tant affam ne tarda pas se rendre l'endroit d'o il toit sorti la premire fois. Il prend son vol, vient la ville, reconnot la maison de son matre, aux pieds duquel il vient se placer. Milon voyant le cygne est au comble de la joie, il le prend par les ailes et le caresse. Puis appellant son dpensier, il lui ordonne de faire manger son oiseau. Avant de le lui remettre, il lui dtache du col la lettre qu'il atteudoit avec tant d'impatience. Son amante lui mandoit : Sans vous je ne puis vivre et goter aucun plaisir, et ma seule consolation est de recevoir de vos nouvelles. Pendant vingt

2 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

ans le cygne fut le messager des deux amants qui ne pouvoient se voir ni se parler. Pendant vingt ans il fut combl d'amitis et de caresses. Ils n'employoient d'autre moyen que de faire jener l'oiseau avant de le laisser partir. Celui, chez lequel il arrivoit lui donnoit aussitt manger. Le cygne toit entirement dress cet exercice, il s'en acquittoit d'autant plus facilement que la dame toit fort gne et tenue assez troitement pour la trouver toujours. La sur de la dame laquelle avoit t confi le fils de Milon en avoit pris le plus grand soin. Sitt qu'il eut atteint l'ge accompli, ce jeune homme d'une tournure distingue, avoit dja gagn ses perons, et venoit d'tre arm chevalier. Avant le dpart de son neveu pour aller chercher des aventures, la bonne tante lui rendit l'anneau et la lettre qu'il portoit son col lorsqu'il lui fut remis. Elle lui apprit l'histoire de sa naissance, le nom de son pre, celui de sa mre, et lui fit connotre les exploits de l'auteur de ses jours. Sur terre, lui dit-elle, il n'est meilleur chevalier, il est preux, hardi et vaillant. Le jeune homme qui coutoit avec attention, fut agrablement surpris lorsqu'il entendit le rcit des hauts faits de Milon ; enchant de ce qu'il venoit d'apprendre , il rflchit qu'il ne seroit pas digne d'une telle origine, s'il ne cherchoit pas s'illustrer dans les pays trangers. Le lendemain il prend, cong de sa tante qui, en lui donnant beaucoup d'argent, l'exhorte toujours se conduire comme un loyal chevalier. Le jeune homme part, arrive Southampton, s'embarque, et descend Barfleur. Il se rend aussitt en Bretagne, o il se fit remarquer dans les tournois et estimer des gens braves et riches. Le jeune homme ne se rendoit jamais dans un tournoi sans remporter l'avantage sur les autres combattants. Il aimoit les pauvres chevaliers, leur donnoit ce qu'il gagnoit sur les riches, et faisoit toujours une grande dpense. Par-tout o il porta ses pas, le jeune chevalier remporta le prix de la valeur. Aussi la nouvelle de son courage, de sa courtoisie , de sa libralit , et la rputation du hros se rpandirent promptement. On apprit mme dans son pays qu'un damoisel avoit pass la mer pour aller remporter le prix dans les tournois, et qu'il faisoit remarquer en lui toutes les qualits exiges dans l'homme revtu de l'ordre sublime. Comme on ignoroit son origine, on l'avoit surnomm l'homme sans pareil. Le bruit de ses exploits parvint aux oreilles de Milon ; il est fch de trouver un brave plus brave que lui, et devient jaloux en pensant qu'un jeune chevalier pouvoit le surpasser. Il s'tonne que parmi les anciens aucun n'ait os essayer ses forces contre le nouveau venu. Milon forme le projet de passer la mer et d'aller jouter contre le jeune aventureux, afin de le combattre et de le vaincre. Il veut absolument jouter avec lui pour avoir l'honneur de lui faire quitter les triers , de le renverser sur l'arne, pour venger son honneur qu'il croit outrag. Aprs le combat, il ira la recherche de son fils , dont il n'a point de nouvelles depuis l'instant o il a quitt la maison de sa tante. Milon prvient son amie de ses vues, lui fait part de ses desseins , et lui parle du cygne qui fera supporter plus aisment l'ennui de l'absence. Quand la dame fut instruite du projet de son amant, elle le flicite et approuve sa conduite. Bien loin de vouloir le dtourner, elle l'engage au contraire partir pour se rendre promptement auprs deleur fils. Aprs avoir lu la lettre de son amie, Milon s'apprte richement, il part et dbarque dans la Normandie pour se rendre en Bretagne. Il visite les chevaliers, s'enquiert des lieux o il y avoit des tournois. Milon tenoit un grand tat, et donnoit gnreusement tous les pauvres chevaliers. Pendant un hiver qu'il demeura dans l'Armorique, il retint plusieurs braves avec lui, et ds les ftes de Pques, l'poque o recommencent les joutes, les combats, il se mit chercher par-tout l'occasion de faire sentir la force de son bras. Un tournois fut annonc au mont Saint-Michel; on y remarquoit un nombre considrable de Normands , de Bretons, de Flamands, de Franois, mais fort peu d'Anglois. Milon le bon chevalier qui s'y toit rendu l'un des premiers, pria qu'on lui dsignt le jeune hros qui remplissoit la terre du bruit de ses prouesses. Plusieurs lui fournirent des renseignements, lui indiqurent les lieux qu'il avoit parcourus, les victoires qu'il avoit remportes, et lui firent remarquer la couleur de son cu et les armes qu'il portoit. Le tournois commence ; qui joute cherche, la trouve de suite; qui veut combattre dans les rangs, peut bientt perdre ou gagner, et peut trouver un rival dangereux. Je vous dirai que Milon s'tant mis au nombre des

3 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

combattants, fit dans cette journe maints exploits recommandables. Mais le jeune homme remporta le prix. Milon s'avana dans la mle, il vit son fils si bien se servir de ses armes, qu'il fut enchant de son courage et de sa bonne contenance. Il se met vis-vis de lui pour jouter ; la premire course la lance de Milon se brise en clats, mais sans tre seulement branl, son fils lui fait vider les triers. Dans sa chute la visire du casque de Milon vint s'ouvrir, et le jeune homme aperoit que son adversaire avoit la barbe et les cheveux blanchis par les annes ; attrist de ce qui venoit d'arriver, il saisit le coursier du guerrier abattu par les rnes, et dit ce dernier : Seigneur, remontez cheval, je ne saurois vous exprimer le chagrin que je ressens d'avoir jout contre un chevalier de votre ge, veuillez tre persuad que mon dessein n'toit pas de vous outrager. En reprenant son cheval, Milon flatt de la courtoisie de son adversaire, avoit reconnu l'anneau que portoit le jeune homme, et sitt qu'il fut remont, il lui parla en ces termes : Mon ami, pour l'amour de Dieu, fais-moi le plaisir de m'couter, dis-moi le nom de tes parents, j'ai le plus grand intrt le savoir. Je t'avouerai que j'ai beaucoup voyag, que je me suis trouv nombre de combats , de guerres, de tournois, et que jamais je n'ai quitt les triers. Tu m'as abattu la joute, et partant je dois particulirement t'estimer (i). Mon pre, rpondit le jeune homme, est n, je crois, dans le pays de Galles, et il se nomme Milon. Il aima la fille d'un homme riche qui accoucha secrtement de moi. Ds ma naissance j'ai t envoy dans la Northumbrie, o j'ai t lev chez une vieille tante qui prit le plus grand soin de mon enfance. Lorsque j'eus atteint l'ge, elle me donna des armes, un cheval, et m'envoya dans ce pays, o je suis depuis longtemps. J'ai le projet de passer la mer pour me rendre dans ma patrie, afin de savoir comment l'auteur de mes jours se comporte avec ma mre. Je lui montrerai son anneau d'or et je lui donnerai tant de renseignements qu'il ne pourra me mconnotre. Je suis au contraire persuad qu'il m'aimera tendrement et qu'il m'estimera. Quand Milon eut entendu ce discours, il ne peut se contenir ; il descend aussitt de cheval, et saisissant le pan du haubert du jeune guerrier : Ami, dit-il, Dieu soit lou, tues mon fils, c'est pour aller ta recherche que je suis venu dans ces lieux, et que j'ai quitt mon pays. Le jeune homme se jette dans les bras de Milon, l'embrasse, et tous deux rpandent les plus douces larmes. Les spectateurs de cette scne attendrissante les regardoient avec intrt; ils pleuroient de joie et de tendresse. Le tournois achev, les deux braves rentrent ensemble, car il tarde Milon de parler ce fils si digne de lui, et de connotre les desseins qu'il a forms. Ils rentrent leur htel, et ds qu'ils sont dsarms, ils donnrent une fte aux chevaliers. Milon raconta son fils l'histoire de ses amours avec sa mre, le mariage qu'elle avoit t force de contracter, la dure de leurs feux ; les messages du cygne ne furent point oublis. On rapporta comment lorsque l'on ne pouvoit se fier personne, cet oiseau portoit les lettres et leurs rponses. Mon pre , dit le fils, je veux vous unir avec votre bien-aime, je vais aller dfier son mari, je le tuerai, puis vous pouserez sa veuve. Le lendemain les deux chevaliers prirent cong de leurs amis, et partirent pour se rendre dans la Galles. Ils traversrent la mer par un bon vent, et ils venoient de dbarquer pour se mettre en route lorsqu'ils furent joints par un jeune homme qui venoit de la part de la dame, et alloit se rendre en Bretagne pour remettre une lettre Milon. Il a bien diminu sa peine puisqu'il a fait cette rencontre. En remettant la missive dont il toit porteur, le jeune homme invite les deux voyageurs faire diligence pour revenir promptement chez la dame, parce qu'elle venoit de perdre son poux. Milon, que cette nouvelle avoit mis au comble de la joie, la communique son fils, et tous deux se htant, ils arrivent bientt au chteau de la dame , qui fut enchante des hautes qualits de son fils. Ils ne demandrent conseil personne, n'invitrent aucuns parents, le fils runit ensemble les auteurs de ses jours qui vcurent encore longtemps dans une flicit parfaite. De l'histoire et du bonheur de ces poux, les anciens Bretons firent un Lai ; et moi, qui l'ai mis en vers, je trouve beaucoup de plaisir le raconter.

4 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

HARLEY 978 ORIGINAL

IX. Milun

1 ki divers cunte veut traitier, 2 diversement deit comencier 3 e parler si rainablement 4 k'il seit pleisibles a la gent. 5 ici comencerai Milun 6 e musterai par brief sermun 7 pur quei e coment fu trovez 8 li lais k issi est numez. 9 Milun fu de Suhtwales nez. 10 puis le jur k'il fu adubez 11 ne trova un sul chevalier 12 ki l'abatist de sun destrier. 13 mut par esteit bons chevaliers 14 francs (e) hardiz, curteis e fiers, 15 mut fu conez en Irlande, 16 en Norvei e en Guhtlande; 17 en Loengr e en Albanie 18 eurent plusurs de lui envie: 19 pur sa presce iert mut amez 20 e de muz princes honurez. 21 en sa cuntree ot un barun, 22 mes jeo ne sai numer sun nun; 23 il aveit une fille bele, 24 (e) mut curteise dameisele. 25 ele ot o Milun nomer; 26 mut le cumenat a amer. 27 par sun message li manda 28 que, si li plest, el l'amera. 29 Milun fu liez de la novele, 30 si'n merciat le dameisele;

5 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

31 volenters otriat l'amur, 32 n'en partirat jams nul jur. 33 asez li fait curteis respuns; 34 al message dona granz duns 35 e grant amisti (li) premet. 36 amis, fet il, ore entremet 37 que a m'amie puisse parler 38 e de mostre cunseil celer. 39 mun anel de or li porterez 40 e de meie part li direz: 41 quant li plerra, si vien pur mei, 42 e jeo irai ensemble od tei. 43 cil prent cung, atant le lait, 44 a sa dameisele revait. 45 l'anel li dune, si li dist 46 que bien ad fet ceo k il quist. 47 mut fu la dameisele lie(e) 48 de l'amur issi otre(e). 49 delez la chambre en un vergier, 50 u ele alout esbaner, 51 la justouent lur parlement 52 Milun e ele bien suvent. 53 tant i vint Milun, tant l'ama 54 que la dameisele enceinta. 55 quant aparceit que ele est enceinte, 56 Milun manda, si fist sa pleinte. 57 dist li cum(ent) est avenu: 58 s'onur e sun bien ad perdu, 59 quant de tel fet s'est entremise; 60 de li ert fait(e) grant justise; 61 a gleive serat turmentee, 62 (u) vendue en autre cuntree; 63 ceo fu custume as ancens, 64 issi teneient en cel tens. 65 Milun respunt qu il fera 66 ceo qu ele cunseillera. 67 quant l'enfant, fait el, ert nez,

6 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

68 a ma serur le porterez, 69 qu en Norhumbre est maree, 70 riche dame, pruz e senee; 71 si li manderez par escrit 72 e par paroles e par dit 73 que c'est l'enfant (a) sa serur, 74 si'n ad suffert meinte dolur; 75 ore gard k'il seit bien nuriz, 76 queil ke o seit, u fille u fiz. 77 vostre anel al col li pendrai, 78 e un brief li enveierai: 79 escrit i ert le nun sun pere 80 e l'aventure de sa mere. 81 quant il serat grant e crez 82 e en tel eage venuz 83 qu il sache reisun entendre, 84 le brief e l'anel li deit rendre; 85 si li cumant tant a garder 86 que sun pere puisse trover. 87 a sun cunseil se sunt tenu, 88 tant que li termes est venu 89 que la dameisele enfanta. 90 une vielle, ki la garda, 91 a ki tut sun estre ge, 92 tant la cela, tant la covri, 93 unques n'en fu aparcevance 94 en parole n en semblance. 95 la meschine ot un fiz mut bel. 96 al col li pendirent l'anel 97 e une aumoniere de seie, 98 e pus le brief, que nul nel veie. 99 puis le cuchent en un bercel, 100 envolup d'un blanc lincel; 101 desuz la test a l'enfant 102 mistrent un oreiller vaillant 103 e desus lui un covertur 104 url de martre tut entur.

7 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

105 la vielle l'ad Milun beilli; 106 cil (l)'at (a)tendu al vergier. 107 il le cumaunda a teu gent 108 ki l'i porterent laument. 109 par les viles u il errouent 110 set feiz le jur (se) resposont; 111 l'enfant feseient aleitier, 112 cucher de nuvel e baignier: 113 nurice menont od eus, 114 itant furent (ic)il laus. 115 tant unt le dreit chemin err 116 que a la dame l'unt comand. 117 el le receut, si l'en fu bel. 118 le brief receut e le seel. 119 quant ele sot ki il esteit, 120 a merveille le cheriseit. 121 cil ki l'enfant eurent port 122 en lur pas sunt return. 123 Milun eissi fors de sa tere 124 en sude(e)s pur sun pris quere. 125 s'amie remist a meisun; 126 sis peres li duna barun, 127 un mut riche humme del pas, 128 mut esforcible e de grant pris. 129 quant ele sot cele aventure, 130 mut est dolente a demesure 131 e suvent regrette Milun. 132 (kar) mut dute la mesprisun 133 de ceo que ele ot (e) enfant; 134 il le savra demeintenant. 135 lasse, fet ele, quei ferai? 136 avrai seignur? cum le prendrai? 137 ja ne sui jeo mie pucele; 138 a tuz jurs mes serai ancele. 139 jeo ne soi pas que fust issi, 140 ainz quidoue aveir mun ami; 141 entre nus celisum l'afaire,

8 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

142 ja ne l'osse aillurs retraire. 143 meuz me vendreit murir que vivre; 144 mes jeo ne sui mie delivre, 145 ainz ai asez sur mei gardeins 146 veuz e jeofnes, mes chamberleins, 147 que tuz jurz heent bone amur 148 e se delitent en tristur. 149 or m'estuvrat issi suffrir, 150 lasse, quant jeo ne puis murir. 151 al terme ke ele fu donee, 152 sis sires l'en ad amenee. 153 Milun revient en sun pas. 154 mut fu dolente e mut pensis, 155 grant doel fist, grant doel demena; 156 mes de ceo se recunforta 157 que pres esteit de sa cuntree 158 cele k'il tant aveit amee. 159 Milun se prist a purpenser 160 coment il li purrat mander, 161 si qu'il ne seit aparcez, 162 qu'il est al pas (re)venuz. 163 ses lettres fist, sis seela. 164 un cisne aveit k'il mut ama, 165 le brief li ad al col l 166 e dedenz la plume musci. 167 un suen esquer apela, 168 sun message li encharga. 169 va tost, fet il, change tes dras! 170 al chastel m'amie en irras, 171 mun cisne porteras od tei; 172 garde qu en prengez cunrei, 173 u par servant u par meschine, 174 que present li seit le cisne. 175 cil ad fet sun comandement. 176 atant s'en vet, le cigne prent; 177 tut le dreit chemin qu il sot 178 al chastel vient, si cum il pot;

9 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

179 par mi la vile est trespassez, 180 a la mestre porte est alez; 181 le portier apelat a sei. 182 amis, fet il, entent a mei! 183 jeo sui un hum de tel mester, 184 de oiseus prendre me sai aider. 185 en un pre desuz Karlun 186 pris un cisn od mun laun; 187 pur force e pur meintenement 188 la dame en voil fere present, 189 que jeo ne seie desturbez, 190 e(n) cest pas achaisunez. 191 li bachelers li respundi: 192 amis, nul ne parole od li; 193 mes nepurec j'irai saveir: 194 si jeo poeie liu veeir 195 que jeo te pusse mener, 196 jeo te fereie a li parler. 197 a la sale vient li portiers, 198 n'i trova fors deus chevalers; 199 sur une grant table seient, 200 od uns eschis se deduient. 201 hastivement returne arere. 202 celui ameine en teu manere 203 que de nului ne fu scez, 204 resturbez n aparcez. 205 a la chambre vient, si apele; 206 l'us lur ovri une pucele. 207 cil sunt devant la dame al, 208 si unt le cigne present. 209 ele apelat un suen vallet; 210 puis si li dit: or t'entremet 211 nue mis cignes seit bien gardez 212 e k il eit viande asez! 213 dame, fet il ki l'aporta, 214 ja nul fors vus nel recevra; 215 e ja est ceo present raus:

10 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

216 veez cum il est bons e beaus! 217 entre ses mains li baille e rent. 218 el le receit mut bonement; 219 le col li manie e le chief, 220 desuz la plume sent le brief. 221 le sanc li remut e fremi: 222 bien sot qu'il vient de sun ami. 223 celui ad fet del suen doner, 224 si l'en cumand a aler. 225 quant la chambre fu delivree, 226 une meschine ad apelee. 227 le brief aveient desl; 228 ele en ad le seel brus. 229 al primer chief trovat Milun. 230 de sun ami cunut le nun; 231 cent feiz le bais en plurant, 232 ainz que ele post lire avant. 233 al chief de piece veit l'escrit, 234 ceo k'il ot cumand e dit, 235 les granz peines e la dolur 236 que Milun seofre nuit e jur. 237 ore est del tut en sun pleisir 238 de lui ocire u de garir. 239 s'ele sest engin trover 240 cum il pest a li parler, 241 par ses lettres li remandast 242 e le cisne li renveast. 243 primes le face bien garder, 244 pous si l(e) laist tant jener 245 treis jurs, qu il ne seit pez; 246 le brief li seit al col penduz; 247 laist l'en aler: il volera 248 la u il primes conversa. 249 quant ele ot tut l'escrit ve 250 e ceo que ele i ot entendu, 251 le cigne fet bien surjurner 252 e forment pestre e abevrer;

11 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

253 dedenz sa chambre un meis le tint. 254 mes ore oz cum l'en avint! 255 tant quist par art e par engin 256 k ele ot enke e parchemin; 257 un brief escrit tel cum li plot, 258 od un anel l'enseelot. 259 le cigne ot laissei/ jener; 260 al col li pent, sil laist aler. 261 li oiseus esteit fameillus 262 e de vainde coveitus: 263 hastivement est revenuz 264 la dunt il primes fu venuz; 265 a la vile e en la meisun 266 descent devant les piez Milun. 267 quant il le vit, mut en fu liez; 268 par les eles le prent haitiez. 269 il apela un despensier, 270 si li fet doner a mangier. 271 del col li ad le brief ost; 272 de chief en chief l'ad esgard, 273 les enseignes qu'il i trova, 274 e des saluz se reheita: 275 ne pot sanz lui nul bien aveir; 276 ot li remant tut sun voleir 277 par le cigne sifaitement! 278 si ferat il hastivement. 279 cint anz menerent cele vie 280 Milun entre lui e s'amie. 281 del cigne firent messager, 282 n'i aveient autre enparler, 283 e sil feseient jener 284 ainz qu'il le lessassent aler; 285 cil a ki li oiseus veneit, 286 ceo sachez, qu il le peisseit. 287 ensemble vienfrent plusurs feiz. 288 nul ne pot estre si destreiz 289 ne si tenuz estreitement

12 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

290 qu il ne truisse liu sovent. 291 la dame que sun fiz nurri-292 tant ot est ensemble od li 293 qu'il esteit venuz en e-294 a chevalier l'ad adub. 295 mut i aveit gent dameisel. 296 le brief li rendi e l'anel; 297 puis li ad dit ki est sa mere 298 e l'aventure de sun pere, 299 e cum il est bon chevaliers, 300 tant pruz, si hardi e si fiers, 301 n'ot en la tere nul meillur 302 de sun pris ne de sa valur. 303 quant la dame li ot mustr 304 e il l'aveit bien escut, 305 del bien sun pere s'esjo; 306 liez fu de ceo k'il ot o. 307 a sei mesmes pense e dit: 308 mut se deit hum preiser petit, 309 quant il issi fu engendrez 310 e sun pere est si alosez, 311 s'il ne se met en greinur pris 312 fors de la tere e del pas. 313 asez aveit sun estuveir; 314 il ne demure fors le seir, 315 al demain ad pris (sun) cungi. 316 la dame l'ad mut chast 317 e de bien fere amonest; 318 asez li ad aveir don. 319 a Suhthamptune vait passer; 320 cum il ainz pot, se mist en mer. 321 a Barbefluet est arivez; 322 dreit en Brutain est alez. 323 la despendi e turneia, 324 as riches hummes s'acuinta. 325 unques ne vint en nul estur 326 que l'en nel tenist a meillur.

13 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

327 les povres chevalers amot: 328 ceo que des riches gaainot 329 lur donout e sis reteneit, 330 e mut largement despendeit. 331 unques, sun voil, ne surjurna: 332 de tutes les teres de la 333 porta le pris e la valur; 334 mut fu curteis, mut sot honur. 335 de sa bunt e de sun pris 336 veit la novele en sun pas 337 qu un damisels de la tere, 338 ki passa mer pur (sun) pris quere, 339 puis ad tant fet par sa presce, 340 par sa bunt, par sa largesce, 341 que cil ki nel seivent numer 342 l'apel(ou)ent par tut Sanz Per. 343 Milun o celui lor 344 e les biens de lui recunter. 345 mut ert dolent, mut se pleigneit 346 del chevaler que tant valeit, 347 que, tant cum il pest errer 348 ne turneier ne armes porter, 349 ne dest nul del pas nez 350 estre preisez n alosez. 351 de une chose se purpensa: 352 hastivement mer passera, 353 si justera al chevalier 354 pur lui leidier e empeirer; 355 par ire se vodra cumbatre, 356 s'il le pout del cheval abatre: 357 dunc serat il en fin honiz. 358 aprs irra quere sun fiz 359 que fors del pas est eissuz, 360 mes ne saveit qu'ert devenuz. 361 a s'amie le fet saveir, 362 cung voleit de li aveir; 363 tut sun curage li manda,

14 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

364 brief e seel li envea 365 par le cigne, mun escent: 366 or li remandast sun talent. 367 quant ele o sa volent, 368 mercie l'en, si li sot gre, 369 quant pur lur fiz trover e quere 370 voleit eissir fors de la tere 371 (e) pur le bien de lui mustrer; 372 nel voleit mie desturber. 373 Milun o le mandement; 374 il s'aparaille richement. 375 en Normendi est passez, 376 puis est desque Brutaine alez. 377 mut s'aquointa a plusurs genz, 378 mut cercha les turneiemenz; 379 riches osteus teneit sovent 380 e si dunot curteisement. 381 tut un yver, ceo m'est avis, 382 conversa Milun al pas. 383 plusurs bons chevalers retient, 384 de s(i) que pres la paske vient, 385 k'il recumencent les turneiz 386 e les gueres e les dereiz. 387 al Munt Seint Michel s'asemblerent, 388 normein e Bretun i alerent 389 e li Flamenc e li Franceis; 390 mes n'i ot gueres de(s) Engleis. 391 Milun i est al primers, 392 que mut esteit bons chevalers. 393 le bon chevaler demanda; 394 asez i ot ki li cunta 395 de queil part il esteit venuz. 396 a ses armes, a ses escuz 397 tut l'eurent a Milun mustr; 398 e il l'aveit bien esgard. 399 li turnei(e)menz s'asembla. 400 ki juste quist, tost la trova;

15 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

401 ki aukes volt les rens cerchier, 402 tost pout perdr u gaaignier 403 e encuntrer un cumpainun. 404 tant vus voil dire de Milun: 405 mut le fist bien en cel estur 406 e mut i fu preisez le jur. 407 mes li vallez dunt jeo vus di 408 sur tuz les autres ot le cri; 409 ne s'i pot nul acumparer 410 de turneer ne de juster. 411 Milun le vit si cuntenir, 412 si bien puindr e si ferir; 413 par mi tut ceo k'il l'enviot, 414 mut li fu bel e mut li plot. 415 al renc se met encuntre lui, 416 ensemble justerent amdui. 417 Milun le fiert si durement, 418 l'anste depiece vereiment; 419 mes ne l'aveit mie abatu. 420 cil reveit si Milun feru 421 que jus del cheval l'abati. 422 desuz la ventaille choisi 423 la barbe e les chevoz chanuz; 424 mut li pesa k'il fu chez. 425 par la reisne le cheval prent, 426 devant lui le tient en present; 427 puis li ad dit: sire, muntez! 428 mut sui dolent e trespensez 429 que nul humme de vostre eage 430 desse faire tel utrage. 431 Milun saut sus, mut li fu bel: 432 al dei celui cunuit l'anel, 433 quant il li rendi sun cheval. 434 il areisune le vassal. 435 amis, fet il, a mei entent! 436 pur amur Deu omnipotent, 437 de mei cument ad nun tun pere!

16 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

438 cum as tu nun? ki est ta mere? 439 saveir en voil la verit. 440 mut ai ve, mut ai err, 441 mut ai cerchiees autres teres 442 par turneiemenz e par gueres: 443 unques pur coup de chevalier 444 ne cha mes de mun destrier. 445 tu m'as abatu al juster: 446 a merveille te puis amer. 447 cil li respunt: jol vus dirai 448 de mun pere, tant cum jeo'n sai. 449 jeo quid k'il est de Gales nez 450 e si est Milun apelez. 451 fill a un riche humme ama, 452 celeement m'i engendra. 453 en Norhumbre fu(i) enveez, 454 la fu(i) nurri e enseignez; 455 une meie aunte me nurri. 456 tant me garda ensemble od li, 457 chevals e armes me dona, 458 en ceste tere m'envea. 459 ci ai lungement convers. 460 en talent ai e en pens: 461 hastivement mer passerai, 462 en ma cuntreie m'en irrai; 463 saver voil l'estre (de) mun pere, 464 cum il se cuntient vers ma mere. 465 tel anel d'or li musterai 466 e teus enseignes li dirai: 467 ja ne me vodra reneer, 468 ainz m'amerat e tendrat chier. 469 quant Milun l'ot issi parler, 470 il ne poeit plus escuter; 471 avant sailli hastivement, 472 par le pan del hauberc le prent. 473 e Deu! fait il, cum sui gariz! 474 par fei, amis, tu es mi fiz.

17 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

475 pur tei trover e pur tei quere 476 eissi uan fors de ma tere. 477 quant cil l'o, a pi descent, 478 sun peire baisa ducement. 479 bel semblant entr eus feseient 480 e iteus paroles diseient 481 que li autres kis esgardouent 482 de joie e de pit plurouent. 483 quant li turnei(e)menz depart, 484 Milun s'en vet, mut li est tart 485 que a sun fiz parot a leisir 486 e qu'il li die sun pleisir. 487 en un ostel furent la nuit; 488 asez eurent joie e deduit, 489 de chevalers eurent plent. 490 Milun ad a sun fiz cunt 491 de sa mere cum il l'ama 492 e cum sis peres la duna 493 a un barun de sa cuntre(e), 494 e cument il l'ad puis amee, 495 e ele lui de bon curage, 496 e cum del cigne fist message, 497 ses lettres lui feseit porter, 498 ne se osot en nului fer. 499 le fiz respunt: par fei, bel pere. 500 assemblerai vus e ma mere; 501 sun seignur que ele ad ocirai 502 e espuser la vus ferai. 503 cele parole dunc lesserent 504 e al demain s'apareillerent. 505 cung pernent de lur amis, 506 si s'en revunt en lur pas. 507 mer passerent hastivement, 508 bon or eurent e fort vent. 509 si cum il eirent le chemin, 510 se envuntrerent un meschin: 511 de l'amie Milun veneit,

18 de 19

28/11/2011 17:09

file:///C:/Documents and Settings/JOAN/Escritorio/Marie de France - L...

512 en Bretaigne passer voleit; 513 ele l'i aveit envei. 514 ore ad sun travail acurci. 515 un brief li baille enseel; 516 par parole li ad cunt 517 que s'en venist, ne demurast; 518 morz est sis sire, or s'en hastast! 519 quant Milun o la novele, 520 a merveille li sembla bele; 521 a sun fiz ad mustr e dit. 522 n'i ot essuigne ne respit; 523 tant eirent qu il sunt venu 524 al chastel u la dame fu. 525 mut par fu lie de sun fiz, 526 que tant esteit pruz e gentiz. 527 unc ne demanderent parent: 528 sanz cunseil de tut'autre gent 529 lur fiz amdeus les assembla, 530 la mere a sun pere dona. 531 en grant bien e en (grant) deur 532 vesquirent puis e nuit e jur. 533 de lur amur e de lur bien 534 firent un lai li auncen; 535 e jeo que le ai mis en escrit 536 al recunter mut me delit.

19 de 19

28/11/2011 17:09

Vous aimerez peut-être aussi