Vous êtes sur la page 1sur 13

Article

La problmatique de la traduction du Coran: tude comparative de quatre traductions franaises de la sourate "La lumire" Chdia Trabelsi
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 45, n 3, 2000, p. 400-411.

Pour citer la version numrique de cet article, utiliser l'adresse suivante : http://id.erudit.org/iderudit/004504ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 26 October 2009

400 Meta, XLV, 3, 2000

La problmatique de la traduction du Coran : tude comparative de quatre traductions franaises de la sourate La lumire
chdia trabelsi
Universit de Tunis I, Tunis, Tunisie

RSUM

Quel que ft lobjectif des traductions franaises du Coran, celui-ci a toujours suscit lintrt des traducteurs. Cest que ce texte arabe se caractrise par une densit smantique une multitude, toujours ouverte, de lectures ou dinterprtations dont certaines sont accrdites par les grands exgtes musulmans dont le traducteur doit prendre connaissance sil ne veut pas risquer de donner une traduction qui rduirait ou occulterait les messages coraniques, do les diffrentes mthodes utilises par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes smantiques. De plus, ce texte sacr se distingue par une richesse stylistique telle quil est considr par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont dveloppes deux tendances parmi les traducteurs : certains optent pour une langue chtie afin de sapprocher autant que possible de la richesse du style arabe. Dautres prfrent imiter ce style afin dessayer den reflter la beaut. Mais dans quelle mesure ces traductions franaises littrales peuvent-elles tre fiables ?
ABSTRACT

Whatever the objectives of the French translations of the Koran, the latter has always triggered an interest among translators. The Arabic text is characterised by a semantic denseness, an ever-open multitude of readings and interpretations of which only some are accredited by the great Islamic exegetes that the translator must be aware of if s/he does not want to take the risk of producing a translation that may obliterate part or all of the Koranic message. Hence the different methods used by translators in order to bridge semantic gaps as much as they can. Moreover, this canonical/Holy text is marked off by such a stylistic richness that Arabs deem it unique and inimitable. Hence the two tendencies among translators: a first category resorts to an intricate, refined French in order to re-create the elaborateness of the original Arabic style; a second category opts for an imitation of that style in order to mirror its beauty. To what extent can these literal French translations be reliable?
MOTS-CLS/KEYWORDS

Coran, traduction, smantique, stylistique, Islam

Introduction Le Coran, comme tous les textes sacrs, na pas laiss indiffrents les lecteurs et les traducteurs dans toutes langues, quils soient musulmans ou non, quils soient monothistes ou autres. Il est vrai que lintrt suscit par le Coran, ainsi que les intentions des traducteurs, ont vari selon les communauts, les langues, les poques et les contextes politico-religieux dun pays lautre ou dune rgion lautre (Blachre 1991 : 264277). Mais si nous prenons le cas de la France, par exemple, nous remarquons que
Meta, XLV, 3, 2000

la problmatique de la traduction du coran 401

cest surtout partir du xviie sicle que ce livre sacr a commenc susciter un vif intrt chez une certaine classe : la bonne socit et Voltaire (Blachre 1991 : 270). Depuis, ces traductions franaises sont devenues de plus en plus nombreuses jusqu nos jours. Le nombre de ces traductions des sens du Coran1 en franais a, en effet, actuellement dpass les cent vingt. Elles ont t publies dans plusieurs pays et les traducteurs sont de diffrentes nationalits et religions. Les intentions de ces traducteurs sont galement diverses : certains ont fait de leurs traductions un instrument de dfiguration de lIslam ; dautres, au contraire, en ont fait un moyen de propagande ou de dcouverte de cette religion par les non-musulmans ; dautres, enfin, considrent leur traduction comme une contribution au patrimoine mondial, un enrichissement intellectuel de tout citoyen du monde, quelle que soit sa confession. Par ailleurs, les mthodes adoptes par ces traducteurs sont multiples. Certains se contentent de traduire le Coran. Dautres accompagnent leurs traductions dune tude introductive sur lIslam, la vie de Mahomet, les conditions de la rvlation du Coran, les multiples interprtations, exgses ou sens possibles des chapitres (ou sourates) de ce livre et donnent ainsi une ide sur la difficult de traduire le texte arabe sacr dans leur langue respective. Leur objectif est de prparer le lecteur non musulman et non arabophone recevoir un texte qui non seulement nest pas authentique il nest quune version humaine, cre dun texte divin incr2 , mais dont il est galement impossible de cerner et de traduire tous les sens, quelles que soient les comptences de lexgte et du traducteur. Outre ce souci smantique, les traducteurs du Coran nont pas suivi la mme dmarche linguistique. Certains, en effet, ont prfr tre fidles la langue arabe de ce livre sacr et ont pris soin de lannoncer dans leur introduction, et ce, afin de donner au lecteur franais une ide sur le fond mais galement, pensent-ils, sur la forme arabe sacre. Dautres, tels Kazimirski et Mazigh dont nous allons voir plus loin des chantillons de traduction, ont privilgi la fidlit la langue darrive pour lexpression de ce fond. Il est vident que leffet obtenu et donc la qualit de ces traductions nest pas le mme. Toutefois, le Coran na fait lobjet de traductions franaises que relativement tard. En effet, un fort courant musulman traditionnel, se fondant, dune part, sur limpossibilit de cerner tous les sens du Coran, que seul Dieu connat, et, dautre part, sur linimitabilit de sa langue arabe, nadmettait pas la traduction de ce texte sacr. Ce nest quau xxe s. surtout que les traducteurs musulmans sont passs outre ce courant et ont donn de ce livre sacr des versions en diffrentes langues, le Coran, linstar de la Bible, nayant pas seulement une porte communautaire mais une valeur cumnique dont lhumanit est en droit dapprendre le contenu. Mais si ce courant traditionnel a perdu de son autorit, il na pas pour autant tout fait disparu ; encore se manifeste-t-il travers des individus, ici et l, de temps autre. En tmoigne le livre arabe publi par le Tunisien Mahmoud Chabane (1984 : 150) qui compare six traductions franaises du Coran celles de Masson, de Kazimirski, de Mazigh, de Hamidullah, de Blachre et de Grojean pour en conclure que la traduction de ce texte sacr est impossible. Daprs lui, il suffit donc au traducteur den traduire les exgses qui lui semblent les plus importantes, ou les plus plausibles, ou bien den crire lui mme une exgse directement dans la langue trangre de son choix !

402 Meta, XLV, 3, 2000

Si ce courant a vu le jour et quil a connu un certain moment de la virulence, cest parce que le Coran est un texte dune ampleur smantique et linguistique extraordinaire, de loin suprieure celle de tout texte littraire, quelle quen soit la teneur. Cest ce qui a fait que les adeptes de ce courant ont toujours considr comme un affront la parole divine toute tentative de traduction. Cela na pas empch les traducteurs dessayer den donner une ide tout en tant convaincus quils soient musulmans ou autres, croyants ou non que leur version ne peut tre que trs approximative compare au texte arabe initial. Le problme essentiel demeure de nature smantique ; le volet stylistique nen est pas moins important. Les quelques chantillons des quatre traductions que nous avons compares le prouvent. Nous avons, en effet, choisi deux versions franaises rcentes faites par deux traducteurs tunisiens, Sadok Mazigh et Slaheddine Kechrid, ainsi que deux autres versions plus anciennes, celle de Rgis Blachre et celle de Kazimirski. I. LA PROBLMATIQUE DE LA TRADUCTION DU TEXTE CORANIQUE La premire tche du traducteur est de cerner, au cours de ses lectures des diffrentes exgses reconnues, accrdites du Coran, les interprtations les plus fortes, les plus frquentes de chaque verset, de chaque sourate et de prendre connaissance galement des conditions de la rvlation de tous ces versets4. La raison en est la multitude des interprtations faites, ou encore possibles, de ce texte arabe sacr toujours ouvert une foule de lectures de toutes tendances. Sans ce travail pralable et ardu, il est impossible de traduire un grand nombre de versets quelle que soit la comptence linguistique du traducteur dans les deux langues de dpart et darrive, car le Coran comprend des versets dont le sens est vident ayat bayyinat et dautres dont le contenu est ambigu, quivoque ayat moutachabihat. Lapport cognitif des exgses coraniques est ainsi capital dans toute tentative de traduction. Cependant, il est des traducteurs qui, parce quils nont pas suffisamment lu dexgses coraniques, ou parce quils se sont contents dexgses dites faibles , cest--dire non frquentes, non accrdites par la plupart des grands exgtes, ou encore parce quils nont pas la comptence linguistique arabe ou franaise requise, ont fait des traductions comportant des erreurs dinterprtation de deux sortes : des erreurs personnelles et des erreurs dordre gnral. 1. Les erreurs personnelles du traducteur Nous avons relev toutes sortes derreurs de ce genre chez les quatre traducteurs mentionns mme si leur frquence et leur nature varient dun traducteur lautre. La sourate (ou chapitre) que nous avons prise comme chantillon est la vingtquatrime : La lumire , rvle Mdine et comprenant 64 versets (V) ou sousparties. Ces erreurs dues au seul traducteur sont de divers types ; nous en slectionnons quelques-unes :

la problmatique de la traduction du coran

403

a) erreur par rtrcissement du sens accrdit :


V 38 : /wallahou yarzoukou man yachaou bighayri hisabin/ /yarzoukou/ est un verbe qui signifie accorder une crature tous types de biens moraux ou matriels Kazimirski (Ka) le traduit ainsi : Dieu donne la nourriture qui il veut Blachre (B), Mazigh (M) et Kechrid (K) le traduisent respectivement par donner attribution , dispenser ses dons et donner ses biens .

b) erreur par omission :


V 4 : /walladhina yarmouna al mohsanati thomma lam yatou biarbaati chouhada fajlidouhom thamanina jaldatan/ /jalada/ est un verbe qui signifie donner des coups de fouet . Cest ce que mentionnent clairement Ka, B et M, mais K se contente de traduire par Ceux qui jettent une accusation dadultre aux femmes chastes, donnez-leur quatre-vingts coups .

c) erreur par manque de clart du sens exprim :


/mohsanatou/ est un terme arabe qui dsigne les femmes chastes et maries. Tel quel, cest--dire sans traduction ou sans explication, il ne peut tre compris par un lecteur ignorant la langue arabe. Toutefois, B la laiss tel quel et sans mme ajouter une note ou laccompagner du terme franais : V 23 : /inna alladhina yarmouna al muhsanati al ghafilati al mouminati louinou fiddounya wal a khira/ : B : Que ceux qui visent [en leur honneur] les muhsana insoucieuses [mais] croyantes soient maudits en la [vie] immdiate et dernire. M, Ka et K ont traduit respectivement par femmes [] fortes de leur vertu , femmes vertueuses et femmes chastes .

d) erreur par ambigut du sens exprim :


V 31 : /waqol lilmouminati la yobdina zinatahonna illa liboulatihinna aw abai boulatihinna/ M traduit ce verset comme suit : Dis de mme aux croyantes quelles veillent ne pas taler leurs ornements sauf devant leurs poux leurs beaux-pres Lexpression arabe /abai boulatihinna/ est sans aucune ambigut. Elle ne signifie que Les pres de leurs maris . Or, la traduction par beaux-pres , mme en contexte, nest pas claire. Que doit comprendre, en effet, le lecteur franais : la femme peut taler ses ornements devant le pre de son mari, ou bien devant le mari de sa mre ? Beaupre ne dsigne-t-il pas, en effet, ces deux hommes la fois en franais ? Pour viter cette ambigut, Ka a traduit par pre de leurs maris , B par leurs poux, ou leurs pres le contexte de sa traduction montre clairement quil sagit des pres des maris et K par le pre de leur mari .

2. Les erreurs dordre gnral Ce ne sont pas en ralit des erreurs : ce sont plutt des interprtations diffrentes des mmes versets faites par un mme exgte, ou bien par plusieurs exgtes et transmises par les traducteurs. Le rsultat en est que les mmes versets ont des contenus partiellement diffrents dun traducteur lautre. Lexemple le plus remarquable que nous ayons not dans cette sourate est celui du verset suivant :

404 Meta, XLV, 3, 2000


V 53 : /wa aksamu billahi jahda aymanihim lain amartom layakhroujanna qol la toksimou taaton maaroufaton inna allaha khabiron bima taamaloun/ Deux traducteurs, M et Ka, ont donn le mme contenu de ce verset, savoir : M : Ils jurent par Dieu leurs grands serments que si jamais tu leur en donnes lordre ils voleront aussitt au combat. Dis-leur : Gardez vos serments ! Ce qui compte, cest dobir. Dieu observe toutes vos actions . Ka : Ils ont jur, par le nom de Dieu, le plus solennel des serments, que si tu leur ordonnais de marcher au combat ils le feraient. Dis-leur : Ne jurez point ; cest lobissance qui a un prix. Dieu connat vos actions . La traduction de B reste plus vague ; cest lexpression quasi littrale de larabe : B : [Ces gens] ont jur par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes certes lordre, ils se mettront [en campagne] [Prophte !] dis[-leur] :..Ne jurez point ! Obissance reconnue [convenable] ! Allah est bien inform de ce que vous faites . Par contre, K transmet un sens clairement diffrent : K : Ils jurrent de toute la force de leurs serments : Si tu le leur ordonnais, ils sortiraient coup sr. Dis : Ne jurez donc pas ! Votre faon (verbale) dobir est bien connue. Dieu est parfaitement au courant de ce que vous faites .

3. Les complments dinformation Le fait que le Coran se prte plus dune lecture et quil a t rvl dans diverses conditions a pouss les traducteurs donner des complments dinformation sous diffrentes formes au lecteur non arabophone et/ou non musulman afin de laider mieux comprendre. On sait dailleurs que mme le lecteur arabe et musulman a besoin de ces complments cognitifs mais peut-tre pas toujours aux mmes endroits ni de mme nature pour que le texte coranique lui soit plus clair. Si nous prenons le cas de Mazigh, qui a publi sa traduction en deux volumes, nous constatons quil regroupe toutes ses notes dont la longueur varie entre une demi-page et une page et demie environ entre la traduction de tout le Coran et le texte arabe original. Ces notes sont le plus souvent des commentaires sur tel ou tel fait mentionn dans telle ou telle sourate. Elles peuvent galement tre des claircissements portant sur les conditions de la rvlation dune sourate particulire ou de quelques versets de cette sourate. Ces notes peuvent encore complter ou expliquer les ellipses et/ou les allusions faites un vnement ou une personne donne dont il est question dans une certaine sourate. Par exemple, dans les quatre traductions qui nous concernent, les traducteurs expliquent, plus ou moins brivement, la raison de la rvlation des seize premiers versets de La lumire : laccusation dadultre lance Acha, lpouse prfre du Prophte, par un groupe de musulmans dont comble dinfamie certains, indigents, taient aids financirement par le pre de Acha, le Khalife Abou Bakr. Quant Kazimirski et Kechrid, ils accompagnent leur traduction de notes en bas de page pour les mmes raisons que Mazigh, mais ces notes sont plus courtes et plus rares chez Kazimirski quatre en tout pour la sourate qui nous intresse et vingt chez Kechrid pour le mme chapitre. De plus, les notes de ce dernier traducteur dont la longueur varie entre une et vingt lignes sont parfois des commentaires personnels des ralits musulmanes actuelles (ex. : note 1, p. 462). Elles peuvent tre

la problmatique de la traduction du coran 405

galement des propositions dinterprtations diffrentes mais de contenus proches (ex. : note 2, p. 469). Blachre, quant lui, adopte une mthode qui diffre beaucoup des autres traducteurs. Il reclasse les sourates du Coran selon la chronologie de leur rvlation. Toutefois, ce reclassement nest pas toujours possible parce quil y a des versets dont les spcialistes ne sont pas srs de la date de rvlation. De plus, il donne en avantpropos une bibliographie, une explication du titre du chapitre ainsi quun aperu historique et thmatique de la sourate afin dclairer davantage le lecteur franais non musulman qui est destine cette traduction. En outre, il divise chaque sourate selon les sujets dont elle traite et donne un titre chacune de ces parties. Dautre part, comme il a publi une introduction au Coran spare de la traduction de ce livre o il traite de la spcificit essentielle de ce texte sacr, savoir la multitude des interprtations possibles dun grand nombre de versets, il donne souvent, au sein mme du texte traduit, deux ou trois versions reconnues spares par des barres et dsignes par les lettres A, B et C du mme verset (exemple : V 36, p. 1013-1014 de La lumire ). Par ailleurs, il enrichit chaque sourate en bas de page par de nombreuses notes dont certaines sont trs longues (exemple : note 35, p. 1012-1013 ; elle prend plus dune page en caractres fins). Le contenu de ces notes est variable : en plus du mme contenu que les notes des autres traducteurs, Blachre tablit des comparaisons sur certains points avec la Bible ou avec la posie arabe pr-islamique (exemple : la longue note 35, cite plus haut, o il commente la principale parabole de cette sourate : Allah est la lumire des cieux et de la terre , laquelle parabole a donn son nom ce chapitre. II. LES SPCIFICITS STYLISTIQUES Outre ces types de complments dinformation coranique, les quatre traducteurs ont adopt dautres mthodes soit pour complter ce qui manque la comprhension du sens dun verset, soit pour rendre le verset plus transparent. Ces ajouts, parfois obligatoires, parfois facultatifs, relvent du smantique et du stylistique la fois comme nous allons le voir dans les exemples pris dans les versets 10, 20 et 40. 1. Les ajouts ou complments cognitifs obligatoires
V 10 : /wa lawla fadhlou llahi alaykoum wa rahmatouhou wa anna allaha tawwabon hakim/ V 20 : /wa lawla fadhlou allahi alaykom warahmatouhou wa anna allaha raoufon rahim/

/lawla/ est un outil qui exprime la supposition lquivalent de si dont lemploi ncessite deux propositions : une principale et une subordonne. La seconde constitue une rponse la premire. Toutefois, il est un style elliptique classique et courant dans le Coran o seule la proposition principale est explicite et la rponse est implicite. Cette tournure en suspens ou cette forme dellipse nest pas franaise et, si elle reste telle quelle dans cette langue, le contenu reste incompris. Cest pourtant le style quadopte Kechrid dans sa traduction. Cela nest nullement tonnant de sa part puisquil annonce dans son introduction au Coran que son objectif est de rester fidle au style du texte arabe afin de donner une ide du style coranique au lecteur non arabophone. Aussi accompagne-t-il le verset 10 ainsi traduit :

406 Meta, XLV, 3, 2000


Sans la gnrosit que vous devez Dieu en mme temps que sa misricorde et ntait la facilit de Dieu accepter votre repentir ainsi que sa sagesse Note : Sous-entendu : Quadviendrait-il de vous ? .

Il procde de la mme manire pour la traduction du verset 20 :


Ntaient la gnrosit que vous devez Dieu ainsi que sa misricorde et si Dieu ntait pas plein de compassion et de clmence Note : Sous-entendu : Vous auriez subi des tourments normes .

Quant Blachre, dont le style de la traduction est extrmement fidle au style arabe, voire mme plus littral que celui de Kechrid, il adopte la mme dmarche que ce dernier : il complte linformation arabe implicite du verset 10 en bas de page, et il fait un rappel du mme trait en bas de la page o il traduit le verset 20 que voici :
V 20 : Neussent t la faveur dAllah envers vous et sa misricorde et [net t] quAllah est indulgent et misricordieux. Note : 20 : Mme trait vt.10 ; V. la note (Blachre 1950 : 1007)

Mais ce qui est frappant chez ces deux traducteurs, cest quaucun dentre eux, mme sil arrive quils fassent des commentaires sur tel ou tel trait linguistique du Coran, na expliqu au lecteur franais, dans les notes de cette sourate, cette spcificit stylistique arabe malgr sa frquence dans le Coran ! Quant Kazimirski et Mazigh, les deux traducteurs qui ne sont pas rests fidles au style arabe mais qui se sont exprims dans un style franais classique pour lun rappelons que Kazimirski a publi sa traduction pour la premire fois en 1820 et contemporain pour lautre, ils ont adopt une mthode diffrente pour expliciter linformation implicite. En effet, au lieu dajouter des notes de bas de page, ils ont intgr linformation manquante dans la traduction de sorte que le lecteur franais ne puisse se douter un instant de la tournure utilise en arabe et rendue ainsi :
V 10 : Ka : Si ce ntait la grce inpuisable de Dieu et sa misricorde, il vous punirait linstant ; mais il aime pardonner, et il est misricordieux. M : Ces dispositions tmoignent, en vrit, de la grce manifeste et de la bont du Seigneur envers vous. Dieu est si enclin au pardon, dune si indulgente sagesse. V 20 : Ka : Si ce ntait la grce inpuisable de Dieu et sa misricorde, il vous punirait ; mais il est humain et misricordieux. M : Net t la grce de Dieu envers vous et sa misricorde, vous auriez dj subi ses rigueurs. Mais Dieu est si bon, si compatissant.

2. Les ajouts dinformation facultatifs Outre ces ajouts dinformation obligatoires dont le lecteur franais a besoin pour saisir le message intgral, les traducteurs ont employ une autre mthode pour que le contenu des versets soit plus transparent, comme le montre le verset suivant :
V 50 : /afi kouloubihim maradhon am irtabou/

Parmi ces quatre traducteurs, il ny a que Mazigh qui ait essay de rendre le sens de ce verset plus clair en optant pour une traduction lgrement explicative. En effet, il a

la problmatique de la traduction du coran 407

ajout les termes profond et authenticit du Message , dont le sens est implicite dans le texte arabe :
Leur cur serait-il le sige dun mal profond ? Douteraient-ils de lauthenticit du Message ? []

Ce genre dajouts facultatifs visant rendre les sens des versets plus accessibles la comprhension du lecteur est dailleurs un trait caractristique de la traduction de Mazigh, non seulement de la sourate La lumire mais aussi de tout le Coran. Sur ce plan, la traduction de Kazimirski vient en second lieu. Quant Kechrid et Blachre, ils donnent moins dexplications au sein mme du texte traduit, tant donn que leur style est proche de larabe, en particulier celui de Blachre. Le style de ce dernier frappe en effet par sa ressemblance au texte original au point de donner des traductions dont le sens serait quasi incomprhensible pour un lecteur franais, ou mme pour un lecteur musulman ignorant larabe, sil ntait accompagn dune note explicative en bas de page. Exemple :
V 64 : /la tajalou douaa arrasouli baynakom ka douai baadhikom baadhan/ B : Ne faites point de lappel de lAptre [lanc] parmi vous, comme [vous faites] de votre appel rciproque. 5

La note explicative quil ajoute en bas de page (p. 1021-1022 et suivantes) :


63. Dua r-rasuli, de lappel de lAptre . Les commt. glosent par nida, apostrophe . Il peut sagir aussi bien dune convocation que dune invitation ; le sens semble donc tre : Ne considrez pas que lappel ou la convocation du Prophte ne mrite pas plus dgards que lappel rciproque que vous vous lancez. Autre sens : Nusez pas pour appeler le Prophte, des apostrophes dont vous vous servez entre vous.

3. La littralit ou la fidlit larabe a. La fidlit lexpression et au terme Ce ct littral, frappant chez Blachre et galement apparent chez Kechrid, nempche pas toujours pour autant la comprhension des sens des versets. Toutefois, il dnature, notre avis, la langue darrive, qui en devient curieuse, et leffet obtenu devient trange. En voici un exemple de Blachre :
V 16 : /wa lawla idh samitoumouhou qoltom ma yakounou lana an natakallama bihadha sobhanaka hadha bohtanon adhim/ B : Quand vous avez entendu [cette calomnie] que navez-vous dit : Il nest point de nous de parler de cela [Seigneur !], gloire Toi ! Cest une immense infamie (buhtan) !

Ainsi, lexpression franaise souligne est presque une copie littrale de lexpression arabe transcrite et galement souligne. De plus, on constate que le traducteur tient tre fidle la langue arabe un point tel quil accompagne le terme infamie de son quivalent arabe mis entre parenthses (buhtan) mais qui nest aucunement utile pour un lecteur franais ignorant cette langue. Il suit dailleurs la mme dmarche dans la traduction des versets 11 (Kasaba), 38 et 55-56 (Zakat), 44 (dbba), 60

408 Meta, XLV, 3, 2000

(haraj) et 63 (fitna) sans oublier les versets o il garde le terme aya qui signifie, entre autres, verset crit en italique sans traduction ni note de bas de page (V 1 et V 57-58). b. La fidlit au temps Quant Kechrid, sa fidlit la langue arabe se situe certes au niveau de lexpression comme cest le cas pour Blachre mais aussi et contrairement aux autres traducteurs au niveau de lemploi des temps. Il ny respecte pas en effet la spcificit de la langue franaise, langue darrive, mais celle de la langue de dpart, mme sil mentionne cette dmarche clairement dans son introduction au Coran. Cest ce qui, notre avis, dnature le texte traduit. En voici un exemple :
V 27 : /ya ayyouhal ladhina amanou la tadkhoulou bouyoutan ghayra bouyoutikom hatta []/ K : vous qui avez cru ! Nentrez pas dans des maisons autres que les vtres avant de [].

Ce qui frappe dans cette traduction est lemploi du pass compos qui traduit un verbe arabe conjugu galement au pass, /Fiil madhi/. Toutefois, la conjugaison du verbe /amana/ ( croire ) au pass compos, dans ce contexte bien particulier, fausse le sens exprim en arabe. Il donne, en effet, limpression que Dieu sadresse des gens qui ont cru en lui dans un temps pass mais qui ont perdu leur foi, alors que le verbe arabe exprime un pass apparent et un temps en ralit absolu. Il englobe aussi bien le pass que le prsent et le futur, cest--dire quil exprime la foi acquise depuis un certain temps pass et pour toujours, jusqu lternit. Cest ce qui a t clairement exprim par lemploi du prsent dans les traductions de Blachre et de Mazigh qui ont conjugu le verbe croire au prsent dans lexpression suivante pour lui donner cette valeur absolue : vous qui croyez ! Quant Kazimirski, il a exprim cette mme valeur en employant un nom : croyants ! La mme remarque est dailleurs valable pour la traduction du verset 39 /walladhina Kafarou/ que seul Kechrid a rendu par lemploi dun verbe au pass compos Et ceux qui ont mcru alors que Blachre la traduit par un prsent Les actions de ceux [au contraire] qui sont infidles et Kazimirski et Mazigh lont exprim respectivement par un nom Pour les incrdules et Quant aux mcrants . 4. Le respect des spcificits linguistiques franaises Nanmoins, si les traductions de Blachre et de Kechrid se caractrisent stylistiquement par cet aspect littral, celles de Kazimirski et de Mazigh en particulier ont pour souci le respect des spcificits de la langue cible, le franais. Mme si un sicle et demi environ spare les deux traductions, chacune revt le style de son poque. En effet, pour le lecteur franais actuel, le texte de Kazimirski est rdig dans un franais classique qui rappelle plus un texte littraire actuel extrmement chti quun texte franais courant. Par contre, la traduction de Mazigh, datant denviron vingt ans seulement, est rdige dans un franais moderne et soutenu. Par ailleurs, si nous regardons de prs, toujours du point de vue stylistique, les traductions de Mazigh et de Kazimirski, la premire semble plus soigne essentielle-

la problmatique de la traduction du coran 409

ment en ce qui concerne la variation des termes et des expressions ainsi quen ce qui a trait aux charnires. a. Les termes Sur le plan des termes, lexemple de /alim/ est trs significatif. Il a t utilis dix fois dans la sourate et Mazigh lui a trouv huit traductions diffrentes, cest--dire quil na fait quune seule rptition. Kechrid, quant lui, a trouv sept traductions de ce terme, alors que Kazimirski nen a trouv que cinq. Mais ce qui est frappant, cest que Blachre na donn quune seule traduction, quil a rpte huit fois : omniscient . Est-ce encore par fidlit larabe quil a conserv le mme terme ? Par ailleurs, Mazigh, Kazimirski et Kechrid ont respectivement traduit /alim/ aussi bien par les termes omniscient , savant et sachant que par des expressions diffrentes. b. Les expressions Au niveau de lexpression, les deux traducteurs les plus fidles la langue de dpart Blachre et Kechrid sont ceux qui ont donn une seule traduction de lexpression /hatta yoghnihim allahou min fadhlihi/, qui figure dans les versets 32 et 33. Pour Blachre, Allah les fera se suffire par sa faveur ; pour Kechrid, Dieu les enrichira de sa gnrosit . Par contre, Mazigh et Kazimirski, soucieux dviter la rptition laquelle rpugne gnralement la langue franaise, ont donn chacun deux traductions diffrentes de cette expression. c. Les charnires Pour ce qui est des charnires enfin, cest Mazigh qui, beaucoup plus que les autres traducteurs, a introduit des charnires explicites l o elles ne sont quimplicites en arabe. Il a galement vari les charnires qui sont rptes en arabe. Son style a ainsi pris un aspect plus franais, ses phrases tant articules selon le rythme et les rgles de cette langue et non selon ceux de la langue de dpart, larabe. En voici un exemple pris de deux versets qui se suivent :
V 30 : /qol lil mouminina yaghodhou min absarihim wa yahfadhou fouroujahom/ V 31 : /waqol lil mouminati yaghdhodhna min absarihinna wa yahfadhna fouroujahonna/ V 30 : Dis aux croyants de tenir leurs yeux pudiquement baisss. V 31 : Dis de mme aux croyantes de baisser non moins pudiquement leurs regards.

Si nous comparons les trois autres traductions celle-ci, nous constatons que celles de Blachre et de Kazimirski ne comprennent aucune charnire : elles sont deux propositions indpendantes qui se suivent et qui sont numrotes. Kechrid, quant lui, emploie dans sa traduction une conjonction de coordination et pour coordonner les deux versets comme cest le cas en arabe avec la conjonction /wa/. Conclusion Ce sont des chantillons qui sont loin dtre trs reprsentatifs des spcificits stylistiques de chacune de ces quatre traductions. Les critres de fidlit en traduction diffrent, daprs ces quelques chantillons, dun traducteur lautre selon quils

410 Meta, XLV, 3, 2000

optent pour la fidlit la langue de dpart comme Kechrid et Blachre en particulier, ou pour la fidlit la langue darrive comme Kazimirski et Mazigh. Leffet produit sur le lecteur diffre, bien entendu, dune traduction lautre, selon la clart du contenu quelle transmet et selon le style quelle adopte, lequel est videmment, diffrent du style du texte original. Toutefois, et sans prtendre la hauteur stylistique du Coran, rput inimitable (/mojiz/) certaines traductions, celle de Mazigh en particulier, ont atteint un niveau dlaboration stylistique et une clart smantique tels quelles ont t classes parmi les meilleures versions franaises au monde. Nanmoins, et malgr cette inimitabilit du Coran, ces versions franaises les meilleures, bien entendu ont le mrite de laccessibilit de la langue et de la clart des contenus quelles transmettent. En effet, outre la multitude des interprtations accrdites dont le lecteur doit prendre connaissance pour bien comprendre le texte coranique, la langue arabe du Coran est ressentie actuellement comme une langue trs classique, peu courante et qui ncessite, par consquent, que le lecteur arabe matrise bien sa langue pour bien pntrer ce texte. Par contre, il nest pas ncessaire, notre avis, que le lecteur franais ait la mme matrise de sa langue pour lire le Coran traduit. Il lui suffit den avoir un assez bon niveau pour saisir ce texte. La raison en est videmment que les traductions franaises actuelles sont rdiges en franais contemporain et non pas en un franais classique, peu accessible. Nous avons dailleurs constat que ceux qui ne matrisent suffisamment pas larabe pour pouvoir lire le Coran ne se le font pas expliquer en arabe par un spcialiste mais y accdent directement laide dune traduction franaise. Cela soulve, lvidence, la question de la qualit, de la fiabilit ou de la fidlit dune traduction. Certes, la fidlit est un critre complexe et nous en avons dj vu une premire tendance dune part avec les traductions littrales de Blachre, surtout, et de Kechrid, et, dautre part, une seconde avec celles non littrales de Kazimirski et de Mazigh. Notre prfrence est claire. Une traduction fidle est notre avis un texte qui, loin de ngliger dans la langue darrive le ct stylistique visant se rapprocher de leffet produit par le style quivalent du texte original, exprime clairement le mme message transmis par ce dernier texte afin quil soit bien saisi par le lecteur de la traduction, do nos rserves lgard dune traduction littrale qui, outre le fait quelle est stylistiquement lourde, voire parfois trange, risque docculter partiellement ou compltement le message transmis et dempcher ainsi le lecteur de le dcoder. Ce dcodage ne serait possible dans le cas du Coran qu laide de notes explicatives du traducteur qui sauveraient smantiquement la traduction. Mais, stylistiquement, celle-ci laisserait toujours dsirer. quoi servirait-il donc dimiter le style du texte original ? Limitation, par la littralit, donnerait-elle une ide de la beaut du texte coranique ? Bien au contraire !
NOTES 1. 2. 3. 4. En Islam, on parle de la traduction des sens du Coran et non de celle du Coran. Tels Blachre et Kechrid dont nous allons voir, plus bas, la traduction. Il se flicite, ce propos, de la traduction franaise de quelques volumes de luvre de Tabari, grand exgte musulman. Afin dtre mme de comparer smantiquement ces quatre traductions, nous avons nous-mmes

la problmatique de la traduction du coran 411


eu recours deux exgses accrdites : lune classique dEl Baydhaoui, lautre beaucoup plus rcente du Tunisien Tahar Ben Achour. Ce qui ne constitue pas un problme mais une richesse smantique de ce texte sacr. Cette lecture plurielle est dailleurs, pour beaucoup de spcialistes, porter au crdit de ce texte jamais clos, jamais statique, mais toujours ouvert des interprtations nouvelles, toujours accessible lexgse en tout lieu et en tout temps. RFRENCES

5.

Blachre, R. (1950) : Le Coran : traduction selon un essai de reclassement des sourates, vol. 1, Paris, Librairie Orientaliste et Amricaine, G. P. Maisonneuve & Cie. (1991) : Introduction au Coran, 2e d., Paris, Maisonneuve et Larose. Chabaane, M. (1984) : Ana Min al Koraan tarajimou al Koraan, Tunis, tabatou al qawmiyya linnachr. Kazimirski (1970) : Le Coran, Paris, Flammarion. Kechrid, S. (1990) : Le Coran, 5e d., Beyrouth, Dar El Gharb Al Islami. Mazigh, S. (1979) : Le Coran, Tunis, Maison Tunisienne ddition.

Vous aimerez peut-être aussi