Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
qa
c
arq.
Ladaptation. La troisime manire daffronter un terme tranger consiste chercher, dans la langue
darrive, un mot connu ou une expression existante rendant une ralit approchante que celle de la langue
source. Les linguistes parlent dans ce cas dadaptation, mais le terme semble bien vague car il suppose en
fait une reformulation plus ou moins complte du terme en rapport avec le contexte linguistique nouveau.
Pour bien comprendre ce qui distingue ladaptation de lemprunt et du calque, nous allons nous attarder sur
un groupe de termes mathmatiques utiliss dans un contexte astronomique et qui sont entrs dans la langue
franais eau dbut du XIV
me
sicle : degr, minute et seconde
5
.
Tout dabord, il nous faut remonter dans le temps : on attribue Hipparque, II
me
sicle av. J.-C, la
division du cercle en 360 parties dont chacune est appele moira, littralement part, portion , et qui
dsigne notre actuel degr
6
. on sen tient Geminos de Rhodes, I
er
sicle av. J.-C, le soixantime dune
part [ moira] sappelle soixantime premier [ prton heksenton], le soixantime du
soixantime, soixantime second [ deutern heksenton] ; de mme si on divise par 60
le soixantime second, on obtient le soixantime tiers, et ainsi de suite pour les soixantimes suivants
7
.
Notons que ces soixantimes ne sont pas seulement utiliss pour par Geminos pour le degr darc du cercle
cliptique, mais aussi pour dautres notions comme les mridiens cleste et terrestre, mais aussi pour le jour,
o le soixantime premier fait 24 de nos minutes
8
.
On pourrait tre tent de croire que le chemin suivant : grec > latin > franais. Or il nen est rien. Le
chemin est beaucoup plus complexe. Curieusement, si le premiers mot pour dire degr dans les textes
scientifiques du Moyen-ge peut tre le latin gradus, les premires manifestations de la minute et de la
seconde ne sont pas des termes latins mais respectivement larabe sont pas yest bien ne minute et
seconde sont pas le latin minuta et secunda, mais dakaice / dekaice et elthenie / zenie qui sont larabe
daqiq et al-niya / niya. Ce sont ces termes qui apparaissent bel et bien dans chez les
traducteurs latins du st
Pour faciliter dexposition, nous ne respecterons pas lordre voulu par la valeur dcroissante des
grandeurs exprime par ces trois termes et commencerons par minute. Le terme arabe daqiq, utilis
par Al-Khwrizm dans son Zj al-Sindhind pour dsigner le pluriel du soixantime partie du degr darc ,
tel quil est rendu par ses traducteurs latins Petrus Alphonsi, n Moses Sephardi, avant 1110 et Adlard de
Bath, vers 1116-1130. Nous trouvons dabord lemprunt dakaice / dekaice. Nous rencontrons ensuite le mot
puncta, pluriel de punctum pour parler du temps punctum temporis et qui signifie instant , dailleurs
remplac dans un seul cas par momentum. Nous constatons ici une tentative dappeler par un terme propre la
division du temps la plus petite, bref un bel exemple dadaptation. Il sera cependant sans lendemain puisque
cest un troisime terme prsent dans ces documents, savoir minuta, qui simposera dans la version de ces
tables astronomiques rvise par Robert de Chester en 1145
9
. Cela est confirm par son emploi dans les
traductions de la version arabe perdue de lIntroduction aux phnomnes de Geminos de Rhodes (I
er
s. av. J.-
5
Il semble bien que cette division soit grecque. Mais le systme sexagsimal est un emprunt aux Msopotamiens et ces
derniers lappliquaient certains domaines de lastronomie, puisquils divisaient le jour en 360 u, si jen crois lditeur du Kitb
al-aya dAl-Bij, cf. GOLDSTEIN, Bernard R., Ancient and medieval values for the mean synodic month , Journal for the
History of Astronomy 34.1 (February 2003), 65-74. Cet historien de lastronomie sappuie sur Neugebauer, Otto, Astronomical
cuneiform texts, 3 vol., Princeton : L. Humphries, Institute for advanced study, 1920-1925.
6
GEMINOS, Introduction aux phnomnes, texte tabli et traduit par Germaine Aujac, Paris : Les Belles Lettres, 2002, 95.
7
GEMINOS, Introduction aux phnomnes, texte tabli et traduit par Germaine Aujac, Paris : Les Belles Lettres, 2002, 95.
8
Voir les notes de Germaine Aujac, ibid., 182-183.
9
Voir MERCIER, Raymond, Astronomical Tables in the Twelfth Century , in BURNETT, Charles, Adelard de Bath, An
English Scientist and Arabist of the Early Twelfth Century, London : The Warburg Institute University of London, 1987, 116.
4
C.) et de lAlmageste par Grard de Crmone vers 1175
10
. Le terme est form sur ladjectif minutus, -a, -um,
participe pass du verbe minuo, -ere, rendre plus petit . On trouve bien en latin classique ce terme dans le
sens de soixantime partie du degr chez Julius Firmicus Maternus et Ammanius Marcellus (IV
e
s. ap. J.-
C.)
11
, o il est visiblement un calque du grec lepton pl. lepta littralement dpouill de sa
peau , puis mince , do menu, fin , utilis comme quivalent de [] heksekonton
[meros], soixantime [partie] , selon la dfinition donne par Geminos de Rhodes. supposer que les
traducteurs dAl-Khawrizm aient eu accs aux auteurs latins utilisant minuta, ils nont fait que traduire
larabe daqiq, lui-mme calque du grec lepta
12
, par un terme dj existant. Maintenant, dans
lhypothse o ils nauraient pas eu accs ce terme, qui nexiste pas dans la somme astronomique connue
lpoque, le Liber temporum de Bde le Vnrable (VI
e
s. ap. J.-C.), ils auraient eux-mmes opr un calque
de larabe.
Passons maintenant au mot seconde. Les traducteurs latins Al-Khwrizm utilisent ici elthenie et zenie
pour larabe al-niya, littralement la seconde , puis minute / minutie et secunde, et cest ce
dernire mot qui simpose avec la version rvise de Robert de Chester
13
, et que retient Grard de
Crmone
14
. A la source de cette terminologie, nous avons les auteurs grecs : chez eux, deutros heksekontos,
littralement soixantime second , est le soixantime du soixantime de degr darc
15
. Al-Khwrizm ne
fait pas que nommer al-niya, le soixantime second , cest--dire le soixantime de la minute
darc. Reprenant le principe de cette division du degr darc, il est probable quil soit responsable de
lapplication des termes [] al-daqiq [al-l], et [ ] [al-daqiq] al-niya, la
division de lheure
16
. Or le terme secundum, pluriel secunda, nest pas ce jour attest dans les documents
latins
17
. Il sensuit que ce terme est trs probablement un calque de larabe.
Finissons par le terme degr. Les textes grecs donnent le plus souvent moira, littralement portion ,
comme cest le cas tant chez Geminos que chez Ptolme. Mais on rencontre occasionnellement, notamment
partir de Vettius Valens (II
gouverns
troupeau ,
vulgum pecus
Les voyageurs europens ont gnralement compris le pluriel rayah qui est lorigine larabe
r
c
y, pluriel de ra
c
iyya, et signifie gouverns , dans le sens pjoratif de troupeau , cest--dire
au sens de langlais cattle et non flock , ou du latin vulgum pecus .
Or, en dfinissant comme r
c
y les membres de la basse classe payant limpt par opposition aux
c
asker, les Ottomans ne firent que donner une forme institutionnelle au rapport social qui lie, sur le
plan de lthique islamique, le gouvernant vue comme r
c
iyy aux gouverns, ses sujets conus comme
ses r
c
y, les membres du troupeau ou, pour utiliser un terme plutt valorisant, ses brebis
25
. La
mtaphore est ancienne puisquelle existe dj Babylone au XVII
e
sicle avant notre re : dans son clbre
Code, Hammourabi est en effet dsign plusieurs reprises comme le berger
26
. Elle fut reprise par la
tradition biblique
27
et par lvangile
28
, la religion islamique ne lui ayant fait quune place mineure
29
. La
langue arabe a donc hrit du couple classique gouvernant / gouverns, ou souverain / sujet, sous limage
berger / troupeau, ou pasteur / brebis, et il faut noter que les Arabes chrtiens dsignent prcisment par
al-ra
c
iyya, la paroisse , les fidles . Le curseur des acceptions se situe donc, dans la langue en
arabe, dans la zone allant des acceptions dnotatives ou informatives aux mlioratives ou apprciatives,
tandis quil se centre, dans la traduction franaise, sur lacception dprciative ou pjorative. Sil est un cas
o ladage traduttore, traditore se vrifie, cest donc bien celui-ci.
Nous retrouverons ce parti pris pjoratif dans ltude de notre regrett ami Majid El Houssi intitule
Dsigner lautre : Roumi et son champ synonymique que SELEFA vient de coditer avec les ditions
Geuthner, Paris, 2007. Si lon prend le mot roumi, terme par lequel les citoyens de la rive Nord de la
Mditerrane sentendent dsigner par ceux de la rive Sud, on saperoit dun phnomne trs curieux : dans
la gamme des acceptions de larabe rm, lEuropen ne peroit que lacception dprcative de lui. Cest un
peu comme si, en entendant le terme arabe prononc par un Europen, lArabe nentendait que lacception
25
Voir ce sujet BOSWORTH, Clifford E., RAYYA , Encyclopdie de lIslam, Leiden : E. J. Brill Paris : Maisonneuve et
Larose, VIII (1993), 417-418.
26
On peut ainsi lire par exemple : Ha-mu-mu-ra-pi / re-iu-um / ni-bi-it / EN.LL, soit Hammaourabi / le berger / llu /
dEnlil , tandis que le grand roi est, plus loin : SIPA [= ri] ni-i, soit le berger du peuple , in VIEL, H.-Dieter, The Complete
Code of Hammurabi, Muenchen : Lincom Europa, 2005, texte akkadien, lignes 30-33, et 45-46.
27
Jacob bnit son fils Joseph en voquant le Dieu qui fut mon berger depuis que jexiste , Gense, 48,15, La Bible,
traduction cumnique, 1975, Paris : Le livre de Poche, Ancien testament , I,77.
28
Jsus est le Bon Pasteur , ce qui sappuie sur La parabole de la brebis retrouve chez Matthieu, 33,10-14, ou chez Luc,
15,3-10, ibid., Nouveau testament , III, 32 et 125.
29
Le mystique Muammad b.
c
Ali al-kim al-Tirmi (IX
e
-X
e
s. / III
e
-IV
e
h.), dcrit cependant le prophte Muammad comme
le berger de lhumanit , cf. BOSWORTH, loc. cit., 418.
9
dvalorisante Nous avons par ailleurs entam dans notre Bulletin, une tude de Christian Lochon et
Ghawthy Hadj Eddine Sari Ali intitule Lusage du lexique religieux de lIslam dans le franais
daujourdhui , qui montre quel point comment le regard donn sur la seconde religion de France avec les
connotations charries par les emprunts faits la langue arabe pour dsigner ses conceptions, ses pratiques
et ses institutions particulires, dgage une impression largement dprciative. On pourrait faire la mme
observation si lon considrait les emprunts faits la langue arabe lorsque, laissant de ct la religion dont
nous venons de parler prcdemment, celle-ci dcrit sa propre socit et sa propre civilisation. Il suffit de
penser au sens que possdent des mots comme bled ou mdina
Le but de ce dveloppement est de prsenter un exemple ne pas suivre. Il est vident que si le traducteur
nest pas responsable de lhumeur gnrale de la socit, qui peut subvertir et dnaturer son propre travail
malgr ses efforts de prsentation la plus objective possible, il possde une part de responsabilit car cest
lui qui, travers les mots et leurs connotations, ouvre les portes dun autre imaginaire et fournit limpression
initiale. Ceci est dautant plus important dans notre poque marque par le danger de choc des
civilisations . tant passeur de mondes , le traducteur sefforcer de conserver aux mots comme aux
textes traduits le pouvoir dvocation quils possdent dans la langue et la culture de dpart, sans les trahir.
Cest galement une tche extrmement ardue, qui ne suppose pas seulement une bonne connaissance des
deux langues et des deux cultures, mais galement des qualits humaines qui ne peut tre englobe dans les
exigences de lefficacit technique de la traduction ou celle des on lgance : il sagit dune exigence
thique, celle qui consiste cultiver la convivance des civilisations.