Vous êtes sur la page 1sur 9

MOTS & CIVILISATIONS

Compte rendu dintervention SELEFA


aux Journes dtude sur
la Formation des traducteurs en Algrie
Palais de la culture Moufti Zakaria
Alger, 12-13 mai 2008
dernire mise jour 23 /09/2008


La responsabilit du traducteur
(Aperu sur la civilisation arabo-musulmane
travers certains emprunts du franais larabe)

Roland LAFFITTE, secrtaire de SELEFA
1
, Paris

Il arrive frquemment quau cours de son travail, le traducteur se trouve confront des ralits enserres
dans des contextes radicalement autres dans la langue de dpart par rapport celle darrive, et qui devront
par consquent sexprimer de faon trs diffrente, ce qui rend alors sa tche extrmement ardue. Il nest pas
de ma comptence de traiter lensemble des problmes de traduction qui naissent de ce fait puisque ma
dmarche part dune exprience limite la lexicographie et ltymologie. Je me propose donc, dans un
premier temps, de prendre appui sur ltude des termes dorigine arabe et orientale dans les langues
europennes, et tout particulirement la langue franaise, pour tenter une valuation de la gamme des
procds dont le traducteur dispose lorsquil doit rendre une objet autre, un concept nouveau ou un
phnomne social ou culturel original. Jaborderai, dans un deuxime temps, la manire dont est perue, au
filtre des arabismes dans la langue franaise, la civilisation arabo-musulmane. Ces deux parcours devraient
permettre de mettre en lumire que le traducteur na pas seulement une responsabilit que, pour simplifier, je
dirais technique et professionnelle, mais galement un responsabilit que je qualifierais dthique.
La gamme des procds de traduction dun terme tranger
Lemprunt. Le procd le plus simple, lui qui nexige leffort le plus lger puisquil consiste reprendre
tel quel le mot de la langue de dpart, est lemprunt. Il suppose toutefois, lorsque le systme dcriture
diffre, une translittration ou, plus gnralement, une transcription respectant plus ou moins sa
prononciation originelle et plu sou moins adapte loreille des lecteurs. Un exemple connu est celui du mot

1
La Socit dtudes Lexicographiques et tymologique Franaises et Arabes (SELEFA) a pour objectifs : dabord de
favoriser la recherche sur les changes lexicographiques entre les langues crites et parles dans les pays francophones et en
Europe dun ct, dans le Monde arabe, mditerranen et moyen-oriental de lautre ct ; ensuite de valoriser les hritages
culturels que les mots portent en eux, comme moyen de souligner lintriorit rciproque des cultures de deux rives de la
Mditerrane et dassumer lintgralit des hritages culturels de nos socits (Extrait des statuts de SELEFA, voir le site
www.selefa.asso.fr).
2


algbre, de larabe al-jabr, entr dans les langues europennes par le latin mdival pour traduire une
ralit mathmatique nouvelle prsente par Al-Khawrizm dans son fameux Kitb al-mutaar f isb al-
jabr wa-l-muqbala. Signalons que lemprunt tant motiv par une acception particulire, il ne redonne que
rarement lventail des significations que possde le mot dans la langue de dpart. Dans le cas de larabe
al-jabr que nous venons dvoquer, il sagit dune spcialisation, le sens mathmatique du terme tant
driv de la notion de contrainte . Cependant il peut sagir, dans dautre cas, dune extension smantique,
comme cest le cas de ljuward / lzuward, lapis lazuli , cest--dire la pierre de couleur
bleue qui devient la couleur elle-mme, soit azur.
De nombreux ouvrages, dictionnaires, lexiques ou glossaires, livrent des listes de termes emprunts par le
franais la langue arabe, directement ou indirectement, par le canal du latin mdival ou dautres langues
communes, lespagnol, litalien, loccitan, le turc, etc. Certains de ces ouvrages chiffrent le nombre de ces
emprunts et les numroter par exemple de 1 370 ou 750, etc. Mme si on ne retient que les travaux
liminant les tymologies fantaisistes, il est trop souvent difficile de dchiffrer les critres qui ont men
ltablissement des listes retenues, et lexemple vient de haut puisquil en est ainsi du fameux Dictionnaire
tymologique des mots dorigine orientale publi par Marcel Devic en 1876
2
. Plusieurs choix sont faire, en
effet. Sagit-il dun examen synchronique, cest--dire dun recensement des termes actuellement en usage,
ou alors dune tude diachronique, livrant les termes utiliss diffrentes poques, dont nombreux sont
dsormais tombs en dsutude ? Quel est dautre part le registre de la langue, standard ou dialectal, du
niveau de langue, commune ou releve, de la nature du lexique, courant ou spcialis ? Prenons un exemple,
celui des noms stellaires. Certains ouvrages nen prsentent aucun, dautres quelques units, comme
Aldbaran qui est larabe al-Dabarn, ou Vga qui drive de [ ] [al-Nasr al-]Wqi
c
,
dautres encore une vingtaine, sans que lon connaisse exactement le critre de slection. Marcel Devic
donne 39 termes dastronomie affects dun numro dordre. Pourquoi 39 ? Dans sa liste, figurent des noms
de constellations aujourdhui remiss dans loubli et des termes techniques de lastrolabe dj abandonns
son poque. En fait, les noms dtoiles que la langue arabe a lgu aux catalogues astronomiques
internationaux, et donc franais, dpasse les 500 units
3
. Nous atteindrions probablement une somme
comparable de noms savants, mais eux parfaitement en usage, dans la taxinomie botanique et zoologique.
Notons par ailleurs quil est parfois difficile de distinguer chez de nombreux auteurs reproche qui ne peut
certes tre adress lendroit de Marcel Devic les cas o larabe a lui-mme emprunt le terme une
langue tiers et na donc servi que dintermdiaire et ceux il a fournit ltymon premier. Tout cela permet de
se rendre compte quil est difficile de chiffrer les emprunts sans prciser toute une srie de critres dont le
choix et la cohrence feront considrablement varier le rsultat.
Le calque. Il existe, ct de lemprunt, une manire plus labore de rendre un terme ou une expression
rencontre par le traducteur dans la langue quil cherche rendre, cest le calque linguistique, dont le grand
linguiste smitisant et arabisant Maxime Rodinson soulignait limportance ct de lemprunt : Il y a
profit, faisait-il remarquer, tudier les emprunts de vocabulaire par catgories smantiques en connexion
avec lhistoire de la civilisation. Le vocabulaire europen emprunt larabe au Moyen-ge devrait tre
examin de nouveau de cette faon. Cette mthode permet ainsi de dceler les calques qui sont plus
nombreux quon ne le croit, particulirement dans le vocabulaire scientifique
4
. Sur le plan du vocabulaire,
le calque consiste rendre un mot simple ou compos de la langue de dpart par un mot existant dj dans la
langue darrive mais avec une autre signification. Une premire varit de calque est celle qui sopre par
addition de sens un mot simple. Un exemple nous en est fourni par le franais populaire quand calculer

2
DEVIC, L.-Marcel, Dictionnaire tymologique des mots dorigine orientale (arabe, hbreu, persan, turc, malais, Paris : Impr.
Nationale, 1876, publi ensuite dans LITTR, Emile, Dictionnaire de la Langue franaise, Paris : Hachette, Supplment, d. 1877-
1910.
3
Mme chose pour lalchimie, pour la quelle Marcel Devic numre 50 mots dment numrots, mais totalement abandonns
son poque depuis llaboration de la nomenclature chimique moderne, cf. LAVOISIER, Antoine-Laurent, FOURCROY, Antoine-
Franois, BERTHOLLET, Claude-Louis, GUYTON DE MORVEAU, Louis-Bernard & HASSENFRATZ, Jean-Henri, Mthode de
nomenclature chimique, paris : Cuchet, 1787.
4
RODINSON, Maxime, Quelques emprunts arabes dans les langues romanes au Moyen-ge , Comptes rendu du GLECS
(Groupe Linguistique dtudes Chamito-Smitiques) V, (1948-1951), 3, repris par Bulletin de la SELEFA n 4 (2004), 11-12.
3


prend lacception considrer, remarquer , qui est une interfrence vidente de larabe asaba, o ce
sens est drive de calculer . Une autre varit de calque concerne un mot compos, dont nous trouvons
une illustration dans une expression apparue rcemment dans la presse : on parle ainsi de coupeur de route
lors denlvements dans des pays africains l o le franais pourrait dire bandit de grand chemin , et il
semble bien quil faille rapprocher de terme de larabe qi
c
arq /

qa
c
arq.
Ladaptation. La troisime manire daffronter un terme tranger consiste chercher, dans la langue
darrive, un mot connu ou une expression existante rendant une ralit approchante que celle de la langue
source. Les linguistes parlent dans ce cas dadaptation, mais le terme semble bien vague car il suppose en
fait une reformulation plus ou moins complte du terme en rapport avec le contexte linguistique nouveau.
Pour bien comprendre ce qui distingue ladaptation de lemprunt et du calque, nous allons nous attarder sur
un groupe de termes mathmatiques utiliss dans un contexte astronomique et qui sont entrs dans la langue
franais eau dbut du XIV
me
sicle : degr, minute et seconde
5
.
Tout dabord, il nous faut remonter dans le temps : on attribue Hipparque, II
me
sicle av. J.-C, la
division du cercle en 360 parties dont chacune est appele moira, littralement part, portion , et qui
dsigne notre actuel degr
6
. on sen tient Geminos de Rhodes, I
er
sicle av. J.-C, le soixantime dune
part [ moira] sappelle soixantime premier [ prton heksenton], le soixantime du
soixantime, soixantime second [ deutern heksenton] ; de mme si on divise par 60
le soixantime second, on obtient le soixantime tiers, et ainsi de suite pour les soixantimes suivants
7
.
Notons que ces soixantimes ne sont pas seulement utiliss pour par Geminos pour le degr darc du cercle
cliptique, mais aussi pour dautres notions comme les mridiens cleste et terrestre, mais aussi pour le jour,
o le soixantime premier fait 24 de nos minutes
8
.
On pourrait tre tent de croire que le chemin suivant : grec > latin > franais. Or il nen est rien. Le
chemin est beaucoup plus complexe. Curieusement, si le premiers mot pour dire degr dans les textes
scientifiques du Moyen-ge peut tre le latin gradus, les premires manifestations de la minute et de la
seconde ne sont pas des termes latins mais respectivement larabe sont pas yest bien ne minute et
seconde sont pas le latin minuta et secunda, mais dakaice / dekaice et elthenie / zenie qui sont larabe
daqiq et al-niya / niya. Ce sont ces termes qui apparaissent bel et bien dans chez les
traducteurs latins du st
Pour faciliter dexposition, nous ne respecterons pas lordre voulu par la valeur dcroissante des
grandeurs exprime par ces trois termes et commencerons par minute. Le terme arabe daqiq, utilis
par Al-Khwrizm dans son Zj al-Sindhind pour dsigner le pluriel du soixantime partie du degr darc ,
tel quil est rendu par ses traducteurs latins Petrus Alphonsi, n Moses Sephardi, avant 1110 et Adlard de
Bath, vers 1116-1130. Nous trouvons dabord lemprunt dakaice / dekaice. Nous rencontrons ensuite le mot
puncta, pluriel de punctum pour parler du temps punctum temporis et qui signifie instant , dailleurs
remplac dans un seul cas par momentum. Nous constatons ici une tentative dappeler par un terme propre la
division du temps la plus petite, bref un bel exemple dadaptation. Il sera cependant sans lendemain puisque
cest un troisime terme prsent dans ces documents, savoir minuta, qui simposera dans la version de ces
tables astronomiques rvise par Robert de Chester en 1145
9
. Cela est confirm par son emploi dans les
traductions de la version arabe perdue de lIntroduction aux phnomnes de Geminos de Rhodes (I
er
s. av. J.-

5
Il semble bien que cette division soit grecque. Mais le systme sexagsimal est un emprunt aux Msopotamiens et ces
derniers lappliquaient certains domaines de lastronomie, puisquils divisaient le jour en 360 u, si jen crois lditeur du Kitb
al-aya dAl-Bij, cf. GOLDSTEIN, Bernard R., Ancient and medieval values for the mean synodic month , Journal for the
History of Astronomy 34.1 (February 2003), 65-74. Cet historien de lastronomie sappuie sur Neugebauer, Otto, Astronomical
cuneiform texts, 3 vol., Princeton : L. Humphries, Institute for advanced study, 1920-1925.
6
GEMINOS, Introduction aux phnomnes, texte tabli et traduit par Germaine Aujac, Paris : Les Belles Lettres, 2002, 95.
7
GEMINOS, Introduction aux phnomnes, texte tabli et traduit par Germaine Aujac, Paris : Les Belles Lettres, 2002, 95.
8
Voir les notes de Germaine Aujac, ibid., 182-183.
9
Voir MERCIER, Raymond, Astronomical Tables in the Twelfth Century , in BURNETT, Charles, Adelard de Bath, An
English Scientist and Arabist of the Early Twelfth Century, London : The Warburg Institute University of London, 1987, 116.
4


C.) et de lAlmageste par Grard de Crmone vers 1175
10
. Le terme est form sur ladjectif minutus, -a, -um,
participe pass du verbe minuo, -ere, rendre plus petit . On trouve bien en latin classique ce terme dans le
sens de soixantime partie du degr chez Julius Firmicus Maternus et Ammanius Marcellus (IV
e
s. ap. J.-
C.)
11
, o il est visiblement un calque du grec lepton pl. lepta littralement dpouill de sa
peau , puis mince , do menu, fin , utilis comme quivalent de [] heksekonton
[meros], soixantime [partie] , selon la dfinition donne par Geminos de Rhodes. supposer que les
traducteurs dAl-Khawrizm aient eu accs aux auteurs latins utilisant minuta, ils nont fait que traduire
larabe daqiq, lui-mme calque du grec lepta
12
, par un terme dj existant. Maintenant, dans
lhypothse o ils nauraient pas eu accs ce terme, qui nexiste pas dans la somme astronomique connue
lpoque, le Liber temporum de Bde le Vnrable (VI
e
s. ap. J.-C.), ils auraient eux-mmes opr un calque
de larabe.
Passons maintenant au mot seconde. Les traducteurs latins Al-Khwrizm utilisent ici elthenie et zenie
pour larabe al-niya, littralement la seconde , puis minute / minutie et secunde, et cest ce
dernire mot qui simpose avec la version rvise de Robert de Chester
13
, et que retient Grard de
Crmone
14
. A la source de cette terminologie, nous avons les auteurs grecs : chez eux, deutros heksekontos,
littralement soixantime second , est le soixantime du soixantime de degr darc
15
. Al-Khwrizm ne
fait pas que nommer al-niya, le soixantime second , cest--dire le soixantime de la minute
darc. Reprenant le principe de cette division du degr darc, il est probable quil soit responsable de
lapplication des termes [] al-daqiq [al-l], et [ ] [al-daqiq] al-niya, la
division de lheure
16
. Or le terme secundum, pluriel secunda, nest pas ce jour attest dans les documents
latins
17
. Il sensuit que ce terme est trs probablement un calque de larabe.
Finissons par le terme degr. Les textes grecs donnent le plus souvent moira, littralement portion ,
comme cest le cas tant chez Geminos que chez Ptolme. Mais on rencontre occasionnellement, notamment
partir de Vettius Valens (II

s. ap.- J.-C.), le mot bathmos / basmos, au sens premier marche, degr


dchelle
18
. Les Latins ont calqu ces deux termes, en employant le plus souvent pars, littralement
partie, portion , mais galement gradus, marche, degr dchelle pour le second, notamment lorsquil
sagit des degrs du zodiaque
19
. Si les textes arabes donnent daraja, degr dchelle , il sopre

10
Pour Geminos, voir GERARDUS CREMONENSIS, explicit quod abbreuiatum est de libro introductorio Ptholemei ad librum
nominatum Almagesti , ms. Paris, BnF, lat. 16198, fol. 175v. Pour lAlmageste, voir PTOLEMEUS, Claudius, Der Sterncatalog
des Almagest Die arabisch-mittelalterliche Tradition, II. Die lateinische bertsetzung Gerhards von Cremona, herausgegeben
und beartbeitet von Paul Kunitzsch, Wiesbaden : Otto Hazarrassowitz, 1990, 36 et divers.
11
Voici la dfinition est la plus nette : un degr [pars] est divis en soixante minutes [minuta], a diuiditur sexaginta ,
FIRMICUS MATERNUS, Julius, Matheseos Libri, II, 5, 1, selon LE BUFFLE, Andr, Astronomie, astrologie. Lexique latin, Paris :
Picard, 1987, n 790, 184. Andr Le Buffle fait remarquer quau sens temporel, minutum dsigne, chez les Romains, un dixime
dheure, soit six de nos minutes, ibid.
12
Il semble bien que le terme arabe daqiq soit une cration de cette langue puisque les documents syriaques donnent un
autre terme pour traduire le grec heksekontos, soixantime partie de larc , savoir qent, qui est form sur qein,
littralement tenu, subtil , alors que le syriaque connat, comme larabe, la racine DQQ, cf. NAU, Franois., Le trait de
lastrolabe plan de Svre Sebokht , Journal asiatique, IX
e
srie, XIII (1899), texte syriaque, notamment 262-263. Si en est ainsi,
le syriaque et larabe auraient tous deux cr un calque du grec lepta, mais il est vrai que le sens du terme arabe est trs proche du
syriaque et il est possible que le claque syriaque, savoir qent ait pu servir de modle et de facilitateur pour ltablissement du
terme arabe.
13
Voir MERCIER, Raymond, 118.
14
GERARDUS CREMONENSIS, ibid.
15
GEMINOS, ibid.
16
On peut lire dans la traduction par Heinrich Suter de la version latine du Zj al-Sindhind : the day [is divided] into 24 hours,
the hour into 60 dakaikas, the dakaica into 60 zenias, i.e. seconds , voir NEUGEBAUER, Otto, The astronomical Tables of Al-
Khwrizm, Translation with Commentaries of the Latin Version edited by H. Suter supplemented by Corpus Christi College MS
283, Kbenhavn ; i kommisssion hos Ejnar Munsksgaard, 1962, 12.
17
Ni Firmicus Maternus ni Ammanius Marcellinus, qui ont divis pars, cest--dire le degr en 60 minuta ne sont alls
jusqu indiquer la division de munitum en soixantimes, cf. LE BUFFLE, ibi.
18
VETTIUS VALENS, Anthologiarum libri novem, d. David Pingree, Leipzig : B. G. Teubner, 1986, 30 et diverses autres pages.
19
Voir LE BUFFLE, op. cit., n 912, 211-212.
5


dans cette langue une prcision de la terminologie qui nexiste pas en syriaque o lon utilise dabord mur
20
,
qui est lemprunt au grec, et ct de cela le mme mot quen arabe, darg
21
, mais du fait que les grands
lexiques syriaque-arabe de Bar
c
Al (IX
e
s.) et Bar Bahll (IX
e
s.), ne donnent pour darg que larabe
daraja et ses synonymes, soit marqa
t
et martaba, marche, degr descalier mais aussi
degr, rang , lexclusion dun sens astronomique laisse penser que le syriaque est un emprunt larabe.
Ce qui ressort de ce parcours, cest que les traducteurs latins du Zj al-Sindhind possdaient, dans leur
arsenal lexical, deux mots : pars et gradus, ce qui leur permettaient de ne pas emprunter un terme arabe
22
.
Sils nutilisent que rarement pars et lui prfrent gradus, il est vraisemblable que larabe daraja qui
correspond exactement ce terme, soit intervenue dans sa slection et dans llimination de pars.
Lexemple de degr nous permet une remarque dordre technique : cest quil est parfois difficile de
distinguer, dans la traduction, le calque de ladaptation. Il en est ainsi que les termes correspondant
sinsrent dans les deux langues dans une matrice de drivation smantique, ce qui traduit une approche
commune de la ralit. Nous avons en effet :
grec : bathmos, marche, degr dchelle > degr, gradation > degr darc (astronomie).
syriaque : darg, marche, degr dchelle > degr, gradation > degr darc.
arabe : daraja : marcher > daraja
t
: degr dchelle > degr, gradation > degr darc.
latin : gradus : pas (de marche) > degr dchelle > degr, gradation > degr darc.
Maintenant, au terme de lexamen du voyage des choses que ces mots dsignent et de celui de leur
appellation dans les diffrentes langues, trois remarques viennent lesprit :
Premirement, on conviendra quil tait difficile dimaginer la marque de la science et de langue arabe
sous des mots aussi communs et familiers que degr, minute et seconde Cest ici que la remarque de
Maxime Rodinson selon laquelle les claques sont plus nombreux quon ne croit , prend toute sa valeur
Deuximement, on constatera le caractre complexe de ltymologie de ces trois termes. Loin de faire
apparatre le terme darrive comme le rsultat dune srie linaire de drivations, elle donne bien plutt
lide dune texture en rseau o se mlent et se croisent multiples reprises des fils diffrents, o certaines
filiations sont caches plus ou moins consciemment tandis que la lumire peut tre mise plus ou moins
intentionnellement sur dautres, o les diffrentes drivations peuvent tantt se distinguent nettement, tantt
sinfluencer. Et lon peut mesurer le nombre de domaines de la connaissance auquel ltude tymologique
fait appel.
Troisimement, pour en revenir maintenant notre comparaison entre lemprunt, le calque et ladaptation,
il ressort de notre examen quil existe entre ces procds une gradation nette dans leffort effectu par le
traducteur pour intgrer le terme tranger rencontr dans sa propre langue : lemprunt semble tre une
solution de facilit, tandis que ladaptation demande bien videmment leffort de crativit et dimagination
le plus grand.
Traduire, cest reformuler dans un autre univers culturel
Du fait que ladaptation est assurment lacte le plus complexe, cest lui qui imprime son caractre et
confre sa qualit la traduction. Or les mots pour exprimer cet acte ont eux-mmes une importance pour
exprimer cette exigence.

20
Cest notamment le cas chez Svre Sebokht, vers 660, On ne trouve en effet que le terme mur dans les premiers
documents astronomiques syriaques, cf. NAU, M. Franois, Le trait de lastrolabe plan de Svre Sebokht , Journal asiatique,
IX
e
srie, XIII (1899), texte syriaque, notamment 262-263.
21
Cest le cas chez Ab l-Farj Grgrys Ibn Al-
c
Ibr, voir notamment BAR HEBRAEUS, Ktab d-sullq hannnny, Livre
de lascension de lesprit , d. Franois Nau, Paris : Emile Bouillon, 1899, texte syriaque, o lon trouve mr, cest--dire darg,
17.
22
On notera que dans la traduction latine de la version arabe de Geminos, Grard de Crmone utilise pars et non gradus, voir
GERARDUS CREMONENSIS, ibid.
6


Les langues smitiques utilisent toutes la racine TRJM, do sont drivs toutes les oprations indiquant
linterprtation comme la traduction, et do nous avons tir de larabe tarjumn les mots franais
truchement et drogman, mais il pourrait sagir dun emprunt une langue non smitique et la signification
originelle du terme nous chappe donc. Les langues europennes donnent des termes dont le sens est plus
vident : les termes anglais translate / translation se rattachent au latin latio, form sur latum, participe de
fero, ferre, porter , et appartenant une autre racine, tollo, tolere, porter, enlever , prcd du suffixe
trans-, travers . Il sagit donc littralement dun tranfert . Les termes franais traduire / traduction
sont le latin traducere, qui est ducere, conduire + trans-, littralement conduire travers , cest--dire
faire passer, faire traverser , qui a galement donn litalien traducere et lespagnol traducir, et que
lallemand rend par le calque bersetzen, littralement faire traverser . Le terme translation, lequel ne
suggre a priori quune simple opration de transfert, semble donc plutt sappliquer lemprunt. En
revanche, le calque et surtout ladaptation exigent une reformulation des termes utiliss dans un contexte
nouveau. Le mot traduction est donc bien plus riche et exprime mieux lexigence de linsertion dans un
univers linguistique diffrent, nouveau, qui suppose lui-mme un univers culturel autre. Il ya donc l au sens
strict, passage, traverse dun monde lautre.
Il sen suit que le traducteur a une premire responsabilit, celle de ne pas transporter les mots,
expressions dune langue lautre mais reformuler, proposer dans un univers linguistique et culturel
diffrent. Se mfier du mot--mot, ce quun crivain et linguiste tunisien, Salah Garmadi, dsignait
ironiquement par le gallicanisme [moamoija], voil qui fut toujours le dfaut viter. Lisons
ce propos ce qucrivait al al-Dn al-afad, un rudit mamlouk du XIV
e
sicle / VII
e
sicle h. :
Les traducteurs ont deux mthodes de traduction : la premire est celle de Yanna ibn al-Birq, dibn
N
c
imah al-im et dautres ; elle consiste en ce que le traducteur regarde chaque mot grec et ce quil
signifie, et alors il apporte un mot arabe quivalent dans le sens et le transcrit, puis il regarde un autre, et
ainsi de suite jusqu ce quil finisse ce quil a traduire. Mais cette mthode est mauvaise, pour deux
raisons : 1 parce quil nexiste pas dans la langue arabe des quivalents pour tous les mots grecs, aussi
voyons-nous dans cette sorte de traduction plusieurs mots grecs qui sont rests tels quels ; 2 parce que la
syntaxe et la structure des phrases dans une langue ne correspondent pas toujours celles dune autre
langue ; ajoutons cela que plusieurs contresens se commettent par suite de lemploi de mtaphores, et
celles-ci sont nombreuses dans toutes les langues.
La deuxime mthode de traduction est celle de unain ibn Isq, dAl-Jawhar, et dautres ; elle
consiste lire la phrase et la comprendre, ensuite il [le traducteur] la traduit par une phrase qui lui
correspond, les mots tant quivalents ou non, peu importe. Cette mthode-ci est meilleure. Aussi les livres
de unain ibn Isq navaient-ils pas besoin de correction, except dans les sciences mathmatiques, car il
ntait pas vers en mathmatiques []
23
.
Lauteur de ces lignes est conscient du fait que le traducteur a un grande responsabilit du point de vue
technique : il doit faire leffort de rendre le mieux possible dans la langue darrive les mots, expressions et
mtaphores utiliss dans la langue de dpart, ce qui suppose une bonne connaissance des deux langues.
Il existe une tradition arabe dexigence en matire de la traduction. Bien avant al al-Dn al-afad,
lauteur du Kitb al-Hayawn crivait dans cet ouvrage, propos de la traduction :
Des gens qui dfendent la posie, lentourent de soins et argumentent en sa faveur disent : que le
traducteur ne peut jamais exprimer [adquatement] ce que dit le philosophe, selon ses sens propres, les
vrits de sa doctrine, les subtilits de ses concisions, les secrets de ses dfinitions, il ne peut pas remplir ses
droits, y tre fidle, faire ce que doit faire un procureur selon sa procuration. Comment pourrait-il les
exprimer, rendre ses sens, les rapporter selon leur vrit, sans quil soit comme leur auteur en la
connaissance de leurs sens, lemploi des mots, linterprtation de leurs portes ? Et alors, comment un Ibn
al-Birq, un ibn N
c
imah, un Ab Qurrah, un ibn Fir, un ibn Wahl, un ibn al-Muqqafa
c
, que Dieu ait

23
BAH AL-DN AL-
C
MILI, Al-Kashkul, Le Caire: d. her al-Zw, Le Caire, 1961, I, 388, cit par BADAWI, Abdurramn,
La transmission de la philosophie grecque au Monde arabe, Paris : Librairie philosophique J. Vrin, 1987, 33.
7


pitis deux ! taient-ils comme Aristote ? Et comment un Khlid tait-il comme Platon ? [] . La
conclusion de ce dveloppement est que le traducteur doit tre la hauteur de ce qui est traduit, doit avoir
la mme science que lauteur quil traduit. Il doit tre vers dans la langue quil traduit aussi bien que dans
la langue dans laquelle il traduit, afin quil soit gale entre les deux. [] .
Si ces considrations sont vraies pour les sciences, poursuit Al-Jhi, que dire de la difficult traduire
les textes de religion et de thologie ? Ce quil dveloppe largement, et nous en venons cette remarque qui
nous intresse trs directement, en se rfrant au traducteur : il lui faut savoir ce qui est dicton, ce qui est
original, la rvlation et lcriture, la distinction entre lignorance et le radotage, le prolixe et le concis, les
structures et les phrases, les coutumes des gens, les moyens dentente entre eux. Ce que nous disons l est
peu, il y a beaucoup dautres choses dire l-dessous . []
Si le traducteur nest pas parfait en cela, il se trompera dautant quil manquera de perfection. Quen
sait le traducteur en ce qui concerne largument valable et largument apparemment valable ? Quen sait-il
de lastronomie ? Quen sait-il des concepts mystrieux ?
24
.
Nous arrterons l cette longue citation suivie par des considrations techniques sur lattitude critique vis-
-vis des documents traduits dont il est possible de se dispenser dans le cadre de notre sujet. Il est clair que
le traducteur doit avoir une excellente connaissance de la langue de dpart et de la langue darrive, ce qui
suppose un gros effort, non seulement dans le cadre universitaire mais aussi sur le plan personnel, car cela
exige de sadonner la lecture dans les deux langues et dans le maximum de domaines. Mais lorsque Al-
Jhi note le besoin de connatre les coutumes des gens, les moyens dentente entre eux , il aborde un
rivage nouveau, qui nest plus celui strict de la langue : il nous appelle sintresser aux cultures que portent
les langues. Cest pour le traducteur une invite se cultiver, se familiariser avec les civilisations qui
enveloppent les langues quil pratique, ce qui, l encore bien plus que prcdemment, ne peut tre
entirement donn par la seule Universit mais exige un gros investissement personnel.
Les exigences de la traduction sur lesquelles insiste Al-Jhi peuvent sembler bien leves, voire
impossibles satisfaire, la barre meut sembler mise trop haut, mais il nest jamais inutile de se fixer un idal
atteindre et un modle. Surtout dans la situation actuelle ou lAlgrie, comme plus gnralement le Monde
arabe, est port dun point de vue linguistique par un double mouvement : 1. une vague de traduction
importante de textes conus dans des langues trangres, principalement les langues europennes, en mme
temps que 2. un travail dlaboration dune langue standard moderne, cest--dire dune langue adapte aux
exigences de son insertion en tant quentit particulire et autonome dans le village plantaire. Or il existe
un prcdent historique cette situation, celui dont Al-Jhi tire le bilan. Cest celui de la vague de
traduction des textes grecs essentiellement , mais galement syriaques, persans et indiens, vague
symbolise par le Bayt al-ikma, dont unayn b. Isq fut une figure emblmatique, et qui se droula
essentiellement sur trois sicles, de 750 1050 de notre re. La vague actuelle a commenc vers 1850 et est
loin dtre termine. Si nous lui donnons par comparaison la mme dure que la prcdente, nous sommes
aujourdhui au milieu du gu
Traduire implique aussi une exigence thique
Puisquil est fait partie de notre sujet de donner aperu sur la civilisation arabo-musulmane travers
certains emprunts du franais larabe, nous avons loccasion de souligner un autre aspect de la
responsabilit du traducteur qui relve non du domaine technique et professionnel, mais, dirons-nous, du
domaine de lthique.
Le fait que le traducteur opre un changement dunivers culturel entrane en effet quil opre avec son
propre regard dun ct sur sa propre socit et sa propre culture mais aussi sur la socit et la culture auquel
appartiennent les textes et les mots de la langue de dpart. Il travaille donc avec un filtre double dont la
qualit permet de juger du rsultat obtenu. La mise en vidence de ce filtre nous permise par un exemple,

24
AL-JAHI, Kitb al-Hayawn, Le Caire : d. Hroun, 1938, i, cit par BADAWI, Abdurramn, op.cit., 22.
8


celui qui est donn par le terme rayah par lequel les voyageurs europens ont rapport que lon dsignait les
gouverns dans lEmpire ottoman fut interprt par eux (voir TABLEAU 1)

TABLEAU 1. Gamme des acceptions possibles
mlioratif
ou apprciatif
dnotatif
ou informatif
pjoratif
ou dprciatif
/
r
c
iyy / r
c
y
/
ra
c
iyya / r
c
y


troupeau ,
petit btail

berger / troupeau
pasteur / brebis

gouverns
troupeau ,
vulgum pecus

Les voyageurs europens ont gnralement compris le pluriel rayah qui est lorigine larabe
r
c
y, pluriel de ra
c
iyya, et signifie gouverns , dans le sens pjoratif de troupeau , cest--dire
au sens de langlais cattle et non flock , ou du latin vulgum pecus .
Or, en dfinissant comme r
c
y les membres de la basse classe payant limpt par opposition aux

c
asker, les Ottomans ne firent que donner une forme institutionnelle au rapport social qui lie, sur le
plan de lthique islamique, le gouvernant vue comme r
c
iyy aux gouverns, ses sujets conus comme
ses r
c
y, les membres du troupeau ou, pour utiliser un terme plutt valorisant, ses brebis
25
. La
mtaphore est ancienne puisquelle existe dj Babylone au XVII
e
sicle avant notre re : dans son clbre
Code, Hammourabi est en effet dsign plusieurs reprises comme le berger
26
. Elle fut reprise par la
tradition biblique
27
et par lvangile
28
, la religion islamique ne lui ayant fait quune place mineure
29
. La
langue arabe a donc hrit du couple classique gouvernant / gouverns, ou souverain / sujet, sous limage
berger / troupeau, ou pasteur / brebis, et il faut noter que les Arabes chrtiens dsignent prcisment par
al-ra
c
iyya, la paroisse , les fidles . Le curseur des acceptions se situe donc, dans la langue en
arabe, dans la zone allant des acceptions dnotatives ou informatives aux mlioratives ou apprciatives,
tandis quil se centre, dans la traduction franaise, sur lacception dprciative ou pjorative. Sil est un cas
o ladage traduttore, traditore se vrifie, cest donc bien celui-ci.
Nous retrouverons ce parti pris pjoratif dans ltude de notre regrett ami Majid El Houssi intitule
Dsigner lautre : Roumi et son champ synonymique que SELEFA vient de coditer avec les ditions
Geuthner, Paris, 2007. Si lon prend le mot roumi, terme par lequel les citoyens de la rive Nord de la
Mditerrane sentendent dsigner par ceux de la rive Sud, on saperoit dun phnomne trs curieux : dans
la gamme des acceptions de larabe rm, lEuropen ne peroit que lacception dprcative de lui. Cest un
peu comme si, en entendant le terme arabe prononc par un Europen, lArabe nentendait que lacception

25
Voir ce sujet BOSWORTH, Clifford E., RAYYA , Encyclopdie de lIslam, Leiden : E. J. Brill Paris : Maisonneuve et
Larose, VIII (1993), 417-418.
26
On peut ainsi lire par exemple : Ha-mu-mu-ra-pi / re-iu-um / ni-bi-it / EN.LL, soit Hammaourabi / le berger / llu /
dEnlil , tandis que le grand roi est, plus loin : SIPA [= ri] ni-i, soit le berger du peuple , in VIEL, H.-Dieter, The Complete
Code of Hammurabi, Muenchen : Lincom Europa, 2005, texte akkadien, lignes 30-33, et 45-46.
27
Jacob bnit son fils Joseph en voquant le Dieu qui fut mon berger depuis que jexiste , Gense, 48,15, La Bible,
traduction cumnique, 1975, Paris : Le livre de Poche, Ancien testament , I,77.
28
Jsus est le Bon Pasteur , ce qui sappuie sur La parabole de la brebis retrouve chez Matthieu, 33,10-14, ou chez Luc,
15,3-10, ibid., Nouveau testament , III, 32 et 125.
29
Le mystique Muammad b.
c
Ali al-kim al-Tirmi (IX
e
-X
e
s. / III
e
-IV
e
h.), dcrit cependant le prophte Muammad comme
le berger de lhumanit , cf. BOSWORTH, loc. cit., 418.
9


dvalorisante Nous avons par ailleurs entam dans notre Bulletin, une tude de Christian Lochon et
Ghawthy Hadj Eddine Sari Ali intitule Lusage du lexique religieux de lIslam dans le franais
daujourdhui , qui montre quel point comment le regard donn sur la seconde religion de France avec les
connotations charries par les emprunts faits la langue arabe pour dsigner ses conceptions, ses pratiques
et ses institutions particulires, dgage une impression largement dprciative. On pourrait faire la mme
observation si lon considrait les emprunts faits la langue arabe lorsque, laissant de ct la religion dont
nous venons de parler prcdemment, celle-ci dcrit sa propre socit et sa propre civilisation. Il suffit de
penser au sens que possdent des mots comme bled ou mdina
Le but de ce dveloppement est de prsenter un exemple ne pas suivre. Il est vident que si le traducteur
nest pas responsable de lhumeur gnrale de la socit, qui peut subvertir et dnaturer son propre travail
malgr ses efforts de prsentation la plus objective possible, il possde une part de responsabilit car cest
lui qui, travers les mots et leurs connotations, ouvre les portes dun autre imaginaire et fournit limpression
initiale. Ceci est dautant plus important dans notre poque marque par le danger de choc des
civilisations . tant passeur de mondes , le traducteur sefforcer de conserver aux mots comme aux
textes traduits le pouvoir dvocation quils possdent dans la langue et la culture de dpart, sans les trahir.
Cest galement une tche extrmement ardue, qui ne suppose pas seulement une bonne connaissance des
deux langues et des deux cultures, mais galement des qualits humaines qui ne peut tre englobe dans les
exigences de lefficacit technique de la traduction ou celle des on lgance : il sagit dune exigence
thique, celle qui consiste cultiver la convivance des civilisations.

Vous aimerez peut-être aussi