Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Le : 03/01/2022
I-Introduction :
1.1 L'objectif et la problématique de notre objet d'étude :
Dans le cadre de notre UE " Syntaxe et Sémantique" présentée par Mme Voisin,
nous allons effectuer un rapport intitulé " Les expressions spatiales dans les
langues". Et on a choisi la langue arabe comme objet d'étude, l'arabe moderne
standard en particulier.
Notre problématique est comme suite : Comment sont encodées les éléments
de l'espace dans la langue arabe moderne ?
Notre travail s'articule autour de trois axes : Dans le premier axe, on fera une
présentation de la langue arabe. Dans le deuxième axe, on présentera la notion
de l'espace telle que nous la conservons dans cette étude. Par la suite, on fera
l'analyse de notre corpus en se basant sur les données recueillies auprès de notre
locuteur arabophone. Et on termine par une conclusion récapitulant les critères
pertinents sur la grammaire de la langue étudiée.
1.2 Recueil des donnés et difficultés :
On a choisi à travailler sur l'outil 2 [Extrait 1992 topological picture series], avec
un locuteur arabophone de nationalité marocaine qui s'appelle Chetoui Ayoub
âgé de 32 ans et qui exerce le métier d'ingénieur en Energie renouvelable.
Parmi les difficultés qu'on a rencontrées :
- La similarité entre les images et les positions particulières des portés par
rapports aux porteurs ont fait que le locuteur à bégayer pour situer quelques
images correctement.
- Pendant la phase de la description des images, le locuteur s'est confronté à la
difficulté du choix des prépositions parmi une longue et riche liste de
prépositions dans la langue arabe. Cette langue dispose d'un champ de
synonymes très vaste et précis, tandis que le choix des prépositions dans la
langue française était moins difficile et portait moins de confusions.
- On avait prévu un rendez-vous de 1h30min avec le locuteur, et suite aux
difficultés cités ci-dessus, on n'a pas pu terminer. Et on a dû reprogrammer un
deuxième rendez-vous d'une heure pour pouvoir terminer et décrire
correctement les images.
1.3 La présentation de la langue étudiée :
L'objet de notre étude porte sur l'arabe, une langue chamito-sémitique ou afro-
asiatique. L'une des langues les plus parlées au monde. Elle est parlée
aujourd’hui par plus de 290 millions de personnes, elle est considérée la
4e langue après l’anglais, le mandarin et l’espagnol. Cette langue est apparue il
y a plus de 1 500 ans, et a eu beaucoup d’influence dans le monde. Elle était
surtout parlée par quelques tribus nomades du désert de l'Arabie.
Puis, vers l’an 600, elle s’est répandue au Proche-Orient, au bord de la
méditerranée et en Afrique du Nord. A cette même époque, la langue arabe s'est
propagée à travers la religion de l'islam et surtout avec le Coran "le livre sacré
des musulmans". Puis les musulmans étendent leur territoire et leur religion. Là
où ils s'installent, leur langue prospère. Elle est devenue la langue du culte
religieux, de l'administration, de la science et de l'art. De nombreux livres de
médecine comme Firdous al-Hikmah (Paradis de la Sagesse) d'Ali Ibn Sahl
Rabban al-Tabarii écrit en 860. De poésie avec les Mukhadramun (Ceux qui ont
vécu entre deux époques ; l'avant et l'après l'islam, des poètes nés dans l'Arabie
préislamique). Ainsi les livres de philosophie avec le célèbre Al Farabi et son
élève Ibn Adiyy, et de géographie qui s'est développée entre 800 et 1050 à partir
de la redécouverte de la syntaxe mathématique de Ptoléme que les Arabes
nomment l'Almageste traduite en arabe par Al-khawarizmi. Sans oublier les
grands voyageurs géographes tels qu’Al Maqdisi, El Idrissi, Ibn Battouta et Ibn
Khaldun qui ont conservé et enrichi l'héritage gréco-romain.
L'arabe coranique ou ce qu'on appelle l'arabe classique : C'est l'arabe utilisé pour
écrire le Coran. Cette forme de l'arabe est très rigide et n'a pas beaucoup changé
depuis que le Coran a été écrit il y a environ 1500 années. Elle est largement
utilisée dans les cercles religieux pour la prière, discussions sur les questions
islamiques et les délibérations sérieuses.
L'arabe vernaculaire où ce qu'on appelle Les dialectes régionaux : C'est l'arabe
informelle que chacun des 290 millions d'arabophones utilise toute sa vie et qui
véhicule toute une culture populaire, traditionnelle et contemporaine. Ils ont
tendance à se diviser en trois catégories géographiques : Le dialecte d'Afrique du
Nord [Le Maroc, la Libye, l'Algérie et la Tunisie], le dialecte égyptien [l'Egypte,
partie de la Syrie, la Palestine et la Jordanie], et du golfe arabe [l'Arabie
saoudite, l'Irak, le Koweït, les Emirats arabes unis et le Qatar].
Il n'est pas possible de parler de cette théorie de Vandeloise sans parler des
primitifs conceptuels à la base des prépositions spatiales. Il a classé cinq groupes
de traits universels spatiaux à savoir :
ٍانرفادح فً انصذ
El-ṣhni fi El-tofahato
On a dans cette exemple le site est (la pomme) et la cible est (l’assiette). La
préposition ‘fi’ équivalent de la préposition ‘dans’ en français indique la relation
de contenu contenant comme la préposition précédente dakhil or ce qui fait la
différence entre le choix de’ fi’ et non’ khadil ‘ dans ce contexte est la notion
géométrique ; la forme de la cible est bi bidimensionnel.
B)
Les deux prépositions ػهـىal et فىق/ fawqa/ reconnues comme étant de par -
faits synonymes dans la langue Arabe traduisibles par "sûr" en français. Dans les
exemples A et B nous avons les 2 prépositions qui expriment une relation de
verticalité et de supériorité par rapport au site. Vandeloise 4 (1986) recense
quelques propriétés tels que la verticalité de la position entre cible / site, le
contact, la pesanteur et le terme localisé qui doit être normalement plus petit que
le terme localisateur. Or, en remarquant une petite nuance sémantique entre les
deux prépositions.
4) la préposition ذذدtahta
Cette exemple nous montre que la langue arabe exprime la localisation à travers
des prédicats locatifs.
Il s’agit d’une localisation d’un sujet sur un support qui peut être stable ou
instable et la détermination de ses propriétés est inhérente à la situation globale
de l’énoncé. Equivalent de la locution être accroché sur. En effet, dans cette
exemple le sujet localisé est le téléphone, sur le mur qui a une position stable.
Donc, le sens de localisation est encodé dans le prédicat non pas dans la
préposition "alla".
IV-Conclusion :
Les résultats de notre étude nous amènent à la conclusion suivante : la langue
arabe encode la notion de l’espace à travers les prédicats locatifs, les déictiques,
et les prépositions qui prennent en considération la logique, les caractéristiques
de la cible et le site au niveau de la taille, la forme et le poids. Leurs fonctions
selon les critères fonctionnels tels que Vandeloise a présenté sous forme des
primitifs.
Enfin l'encodage de l’espace dans la langue arabe est loin d’être objectif car il y
a d’autres facteurs implicites qui imposent tel ou tel façon d’encodage comme le
contexte et la culture.
V-Annexe :
La langue : Arabe
Édition électronique
URL :https://revues.imist.ma/index.php?journal=
- https://www.cairn.info/revue-cahiers-sens-public-2010-1-page-145.htm
https://ametice.univ-amu.fr/mod/resource/view.php?id=2104528