Vous êtes sur la page 1sur 6

L’ORTHOGRAPHE 

ET LA QUESTION 
DIALECTALE EN PEUL
(...)   L’orthographe   d’une   langue   ne   repose   que   sur   une   convention 
d’écriture.   Cette   convention   est,   certes,   motivée,   voire   justifiée   au 
double   plan   de   la   grammaire   et   des   pratiques   dialectales,   pour   les 
langues   à   dialectes   comme   le   fulfulde.   Mais,   en   tout   état   de   cause, 
l’orthographe   ne   saurait   être   considérée   comme   un   dogme,   encore 
moins comme un carcan.

En général, l’écriture rend compte des préoccupations grammaticales, voire 
de   l’étymologie   même   des   mots   dans   une   langue.   Si   l’on   se   réfère,   par 
exemple, à l’orthographe française actuelle, on se rend compte du poids de 
cet   aspect   étymologique   qui   la   rend   si   "compliquée"   aux   yeux   des 
francophones. L’orthographe anglaise n’est pas plus simple. En allemand, ce 
sont   des   syntagmes   entiers   qui   sont   écrits   "en   un_   seul   mot".   En   arabe, 
l’orthographe   est   très   dépendante   de   la   grammaire,   notamment   de   la 
morpho­syntaxe :   le   passage   du   singulier   au   pluriel,   la   fonction   d’objet 
directe,   la   préposition   introduisant   le   complément,   etc.,   sont   autant   de 
facteurs qui déterminent la forme de la vocalisation que prend le mot. C’est 
ainsi   que   pour   quelqu’un   qui   maîtrise   bien   la   langue   arabe   (dans   sa 
sémantique et sa grammaire) peut aisément se passer de la vocalisation des 
mots à la lecture. On pourrait citer d’autres exemples.

L’orthographe   est   une   convention,   mais   une   convention   adaptée   selon   les 
langues, car chaque orthographe a une fonction et une utilité précises pour 
la langue en une période donnée de son histoire. La langue peule (pulaar ou 
fulfulde) est une langue atomisée en dialectes, mais elle conserve l’avantage 
d’une forte unité du fond lexical (1), surtout au niveau des items radicaux. 
Cette   unité   fondamentale   favorise   l’intercompréhension   relative   des 
locuteurs, à travers les parlers, mais elle offre aussi une base propice pour 
toute forme de standardisation ultérieure, celle de l’orthographe notamment. 
Quand   on   parle   de   l’orthographe,   on   parle   aussi,   bien   entendu,   de   la 
séparation des mots.

Sur   ce   plan,   nous   sommes   d’avis   qu’au   stade   actuel   de   l’histoire   de   la 
langue, la dimension dialectale permet de régler, par­delà la grammaire, les 
questions   liées   à   l’orthographe.   Par   exemple,   au  niveau   du  Sénégal,   nous 
avons eu   à  décider   d’une  forme de  séparation des  mots qui améliore une 
disposition particulière du décret  cité ci­dessous. Il s’agissait de la liaison 
entre   le  pronom  personnel   de   la   première   personne   du   singulier   am   avec 
l’élément qu’il détermine.

Ainsi, selon le décret, il devait être « collé » au mot qu’il détermine. Exemple : 
Hooram   « ma   tête »   pour   hoore   am.   Tottam   (donne­moi)   pour   tottu   am 

1
comme   le   veut   la   pratique   dialectale   du   nord   Sénégal.   Mais,   en   tenant 
compte de la réalisation phonétique des parlers du Sud (Fulakunda, Gabou, 
Guinée, etc.), il a été proposé de laisser la forme écrite : Hoore am et tottu 
am. Quitte à ce que les locuteurs­lecteurs du Nord fassent  la liaison  à la 
lecture.   C’est   là   un   des   cas   des   multiples   exemples   où   la   dimension 
dialectale   actuelle   détermine   certaines   dispositions   du   système 
orthographique.

Historique : de Vajami aux caractères latins

Le   pulaar   a   connu,   à   notre   connaissance,   comme   la   plupart   des   langues 


africaines   des   pays   islamisés,   l’écriture   sous   la   forme   ajami   (2)   ­   qui   a 
toujours   cours   aujourd’hui   ­   depuis   fort   longtemps.   En   effet,   les   érudits 
arabisants   ont   tôt   senti   le   besoin   d’exprimer   certaines   préoccupations 
culturelles et religieuses propres à leur civilisation à travers l’écrit dans leurs 
langues premières que sont les langues africaines. C’est ainsi que chants et 
poèmes religieux ont souvent été écrits en translittération arabe des sons de 
ces langues. Mais, à l’évidence, l’inadaptation des langues négro­africaines 
au consonatisme arabe posera problème : en témoigne l’usage excessif des 
signes   diacritiques   qui   affectent   les   caractères   arabes   dans   les   versions 
langues   africaines.   De   plus,   il   n’y   a   pas   d’harmonisation   unitaire   dans 
l’emploi de ces signes diacritiques. Par exemple, la nasale palatale « h » (gn) 
sera notée non seulement de façon différente du wolof au pulaar (pour ne 
parler que du Sénégal) mais même d’un pulaar écrit à un autre.

La conférence de Bamako de mars 1966, sous l’égide de l’Unesco, a marqué 
un   pas   important   dans   l’histoire   de   l’orthographe   de   certaines   langues 
africaines.   A  l’époque,   l’adoption   des   caractères   dits   « latins »  a   permis   de 
doter plusieurs langues africaines de caractères orthographiques communs, 
unifiés et ultérieurement harmonisables. Le pulaar adoptera cet alphabet dit 
de  l’Unesco,  avec   les  caractéristiques  suivantes :  les  palatales  sont  notées 
sous   forme   de   digraphes :   on   aura   « ty »,   « dy »,   « ny »,   etc.,   à   côte   des 
glottalisées « bh », « dh », « jh », par exemple.

Plus tard, dans un souci de simplification, surtout pour respecter le principe 
idéal  de   "un  signe   =  un son   et   vice­versa",   on  a   changé  les   digraphes   en 
lettres simples, à partir des claviers européens. On aura ainsi, par exemple, 
« c,   j,   n... »   à   la   place   de   « ty,   dy,   ny »,   au   Sénégal   du   moins,   les   pays 
orientaux préférant garder  toujours le « ny » (on y reviendra plus bas). De 
même, « bh », « dh », « jh » seront respectivement remplacées par « v, z, q... », 
puis par « v, q... » sous les touches­claviers de certaines lettres latines. La 
nasale vélaire « h » sera conservée sous sa forme phonétique (Api) (3).

Divers   décrets   ont   été   pris   dans   les   pays   poulophones   pour   fixer 
l’orthographe et la séparation des mots dans la langue. Pour ce qui est du 
Sénégal,   on   peut   citer   le   décret   71­566   du   21   mai   1971   relatif   à   la 
transcription des langues nationales, abrogeant et remplaçant le décret 68­
871 du 24 juillet 1968.

2
Pour   le   pulaar,   c’est   le   décret   80­1049   du   14   octobre   1980   quia   fixé 
l’orthographe et la séparation des mots. Juste après la parution de ce décret, 
le projet promotion des langues mandingue et peul (Mape) (4) vit le jour, avec 
l’ambition   de   renforcer   les   orientations   des   systèmes   orthographiques   de 
deux   grandes   langues   transfrontalières   africaines   (Afrique   de   l’Ouest),   en 
appuyant   l’harmonisation   des   orthographes   sur   la   base   de   l’éclairage   des 
pratiques dialectales, ainsi que l’enrichissement lexico­terminologique de ces 
langues.

C’est ainsi que la pratique de terrain, les éclairages dialectaux notamment, 
ont apporté beaucoup de changements aux dispositions de ce décret. Sans 
remettre   en   cause   la   validité   de   ces   dispositions,   la   pratique   actuelle   a 
découvert et a ajouté beaucoup d’autres éléments renforçant l’orthographe 
de la langue.

Le   projet   Mape   a   joué   un   rôle   essentiel   dans   l’harmonisation   de 


l’orthographe du pulaar/fulfulde. Cependant, l’écriture de la langue n’en a 
pas moins connu de problèmes, de débats, de rencontres d’harmonisation et 
même parfois des formes de tiraillements ­ qui nous semblent évidemment 
peu   utiles   ­qui   continuent   de   marquer   l’histoire   de   cette   orthographe.   Le 
projet Mape a eu pour avantage d’aider plusieurs pays partageant les deux 
langues ci­dessus désignées à harmoniser leurs orthographes.

Les problèmes

Pour ce qui est de l’orthographe du pulaar/fulfulde, on peut dire que jusque­
là, nous avons eu la chance d’avoir une orthographe latine harmonisée, par­
delà  les distances  géographique et dialectale,  au moins depuis  les années 
1980 (cf. projet Mape et suite). Nous pouvons parler plutôt de divergences 
mineures   qui   ne   sauraient   entraver   aujourd’hui   l’écriture,   l’édition   et   les 
publications en pulaar/fulfulde.

(...) Rappelons d’abord les dispositions de la dernière réunion internationale 
consacrée aux problèmes de l’orthographe, entre autres, celle de l’atelier de 
Niamey de novembre 1997, sous l’égide de la Dse. Les pays suivants étaient 
représentés :   Burkina   Faso,   Guinée,   Mali,   Mauritanie,   Niger,   Nigeria   et 
Sénégal (en plus d’un expert linguiste venant d’Autriche).

Voici,   en   résumé,   les   dispositions   de   Niamey   1997 :  


 L’alphabet :   il   a   été   décidé   de   considérer   toutes   les   lettres   utilisées   par 
chacun   des   pays   et   donner   la   latitude   à   chaque   pays   de   continuer   à 
travailler   avec   les   lettres   qu’il   a   choisies.   Exemple :   (­_,   ny,   x).  
 La segmentation des mots fulfulde : après des discussions contradictoires, 
il a été retenu que les pronoms personnels post­posés qui débutent par une 
consonne doivent être séparés du verbe qu’ils suivent par un trait d’union. 
Exemple : « ngar­mi » (je vins), « ndokku­moo­mi » (je lui donnai).

3
Les pronoms personnels post­posés qui sont représentés par une voyelle ou 
commençant   par   une  voyelle   se   collent   au   verbe   qu’ils  suivent.   Exemple : 
ngaraa   (tu   viennes),   ngaren   (venons,   nous   venions),   ngaron   (vous   venez, 
vous veniez).

Le pronom personnel en position de complément est séparé de l’élément qu’il 
complète,   même   si,   dans   la   prononciation,   la   liaison   est   faite.   Exemple : 
« puccu am » (mon cheval).

La   longueur   vocalique   dans   les   désinences   verbales   ainsi   qu’en   position 


finale   de   certaines   particules   dictomodales   et   des   classificateurs   est 
pertinente.   Par   conséquent,   il   faut   en   tenir   compte.   Ainsi,   les   particules 
« duu », « fuu », « boo », « faa », « haa », etc., sont écrits avec la voyelle longue.

Les classificateurs à finale vocalique déterminant le nom sont aussi  écrits 
avec la voyelle  longue.  Exemples : « nduu  suudu » (cette case­là)/ « suudu 
nduu » (la case, cette case) et « ngoo wuro » (ce village­là)/ « wuro ngoo » (ce 
village,   le   village).   Mais,   en   fonction   pronominale,   ils   sont   écrits   avec   la 
voyelle brève. Exemple : « Wuro ngoo, ngo eggii » (ce village, il est vidé de ses 
habitants). « Wuro ngoo, o anndaa ngo » (ce village, il ne le connaît pas).

On avait aussi proposé que l’on ne note plus la glottale « ’ » qu’entre deux 
voyelles,   pour   tenir   compte   des   réalisations   des   parlers   orientaux   et 
occidentaux : fa ’de (aller vers) serait écrit faade, ovw’(il dit)/oy/’(il vit), etc., 
seraient écrits wii, yii, par exemple.

Il   y   a   d’autres   .points   qui   posent   problème   tels   que :  


 le retour à une forme d’alphabet antérieure (z, v, etc., exemple de Médina 
Gounass   au   Sénégal).  
 la   persistance   de   ïajami   (en   Guinée   surtout)   et   l’existence   de   nombreux 
textes   en   ajami.   Ce   qui   constitue,   certes,   une   richesse   à   exploiter,   mais 
comment ?  
 une volonté latente d’une orthographe "arabe" pour le pulaar (cf. conférence 
de Dakar de 1999).

Nous   ne   parlons   pas   de   la   systématisation   de   la   gémination   de   certaines 


consonnes   en   séquence   dans   les   parlers   orientaux ;   ce   que   nous 
n’appliquons   pas   à   l’Ouest,   par   exemple.   Dans   récriture,   nous   tenons 
compte   d’une   certaine   information   morphologique,   au   stade   actuel   de   la 
pédagogie du fulfulde. Exemple : « o wad tii » (pulaar)/ « o wattii » (fulfulde) 
« il a refait ».

Tous ces problèmes devraient pouvoir faire l’objet d’une étude sérieuse et de 
recommandations consensuelles unitaires pour la bonne orthographe de la 
langue.

Suggestions et recommandations

4
Avant   tout,   nous   sommes   d’avis   qu’il   faut   harmoniser,   unifier   et 
standardiser l’orthographe de la langue peule, avec les caractères latins. Il 
ne sert à rien de continuer et de perpétuer encore plus de dispersion, par­
delà les différences dialectales.

Il   est   nécessaire   aussi   de   créer   et   d’unifier   un   clavier   électronique   du 


pulaar/fulfulde sur les ordinateurs. Ce qui existe aujourd’hui ­ les mêmes 
lettres   sous   des   touches   et   des   combinaisons   différentes   selon   les 
concepteurs ­ ne favorise pas l’unité et la fonctionnalité internationale de la 
langue.

Nous pouvons voir, avec des experts qualifiés, les voies et moyens de cette 
uniformisation. Cela est techniquement possible, sur le plan informatique. Il 
y a d’ailleurs des initiatives qui commencent à se faire jour dans ce sens (5).

Dans   la   perspective   d’une   meilleure   utilisation   du   fulfulde   dans   le 


multimédia, il est nous semble important aussi de commencer à harmoniser 
la terminologie « officielle » du Tabital Pulaagu, en commençant par les deux 
propositions   suivantes :  
 La   langue   peule   s’appellerait   désormais,   dans   la   terminologie   du   Tabital 
Pulaaku   International   (Tpi)   fulfulde.   Les   raisons   qui   justifient   notre 
proposition   ici   sont   qu’entre   les   divers   noms   de   4a   langue   peule   (pulaar, 
fulfulde,   fula,   fulani,   peul,   etc.),   la   forme   fulfulde   est   sans   doute   la   plus 
correcte aux plans morphologique, sémantique et dérivationnel. Il serait bon 
que   ce   terme   soit   généralisé   au   plan   multimédia   (informatique,   e­mail, 
Internet, etc.). Quitte à ce que, sur le plan dialectal et régional, les locuteurs 
continuent   d’employer   le   terme   qui   est   le   plus   familier.  
 Dans   le   nom   de   l’organisation   Tpi,   la   forme   pulaagu   serait   préférée   à 
pulaaku. Car, \e nom étant formé dans la classe « ngu » (indépendamment 
des   connotations   qui   réduisent   généralement   l’usage   de   cette   classe),   le 
suffixe   de   classe   ­   « gu »   est   bien   plus   correct.   On   systématiserait   donc 
Tabitatal Pulaagu International.

Du problème dialectal

L’existence   des   dialectes  est   aujourd’hui  inévitable.   C’est   normal et   même 


enrichissant. Mais il faut standardiser ce qui peut l’être, progressivement, et 
dans la mesure du possible. Il faudrait, par exemple, une bonne circulation 
des textes (niveau sous­régional), des dictionnaires monolingues dialectaux 
et interdialectaux, des échanges du genre coédition de mêmes ouvrages, des 
échanges  sur  les modules et  manuels didactiques,  etc.  Ceci pour aboutir, 
pour ainsi dire, à un "déverrouillage dialectal" progressif. Il serait utile aussi 
d’avoir   un   dictionnaire   général   monolingue   pluridialectal   sur   le   Net   où 
chaque pays, chaque dialecte peut apporter des enrichissements progressifs. 
Chaque utilisateur pouvant consulter et/ou enrichir le dictionnaire selon un 
modèle standard convenu.

5
1) Cf. Dictionnaire pluridialectal des racines verbales du peul par Christian 
Seydou   &   al,   .Paris,   Kaarthala,   1998.   2)   Ajami :   forme   de   translitération 
fortement   "diacritée"par   l’alphabet   arabe   (le   terme   a   même   quelque 
connotation   péjorative).   3)   Api :   Association   phonétique   internationale.   4) 
Projet   Mape :  Projet  de   promotion des  langues   mandingue  et  peule,  qui  a 
duré de 1980 à 1990. Le projet englobait tous les pays africains où les deux 
langues   sont   parlées :   Sénégal,   Mauritanie,   Mali,   Gambie,   Guinée­Bissau, 
[on notera que la république de Guinée n’y était pas, mais a rejoint le projet 
plus tard], Cameroun, Niger, Burkina Faso, etc. 5) A l’Université de l’Etat du 
Michigan (Usa), il y a déjà des spécialistes qui travaillent dans ce sens dans 
le   cadre   d’un   projet   appelé   Matrix   qui   fait   beaucoup   de   choses   sur   les 
langues africaines.

Mis à jour le 1er avril 2002 

Voir aussi 
Les premiers pas d’un réseau continental 

Haut de page

IPAO ­ 6 rue Calmette, BP 21132 Dakar (Sénégal) ­ Tél : (221) 849.16.66 ­ 
Fax : (221) 822.17.61 ­ Email : panos_ _panos­ao.org

Vous aimerez peut-être aussi