Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Presses
universitaires
de Rennes
L'apprentissage de la lecture | Mohamed Nouri Romdhane,
Jean Emile Gombert, Michèle Belajouza
La Langue arabe :
spécificités et
évolution
Taieb Baccouche
p. 377-387
Texte intégral
1 L’histoire connue des arabes remonte à environ trois
milles ans. Ils occupaient l’espace septentrional de la
péninsule qui porte leur nom : l’Arabie.
2 Leur langue, l’arabe, connut un destin extraordinaire
dès le VIIème siècle, avec l’avènement de l’Islam.
3 Aujourd’hui, l’arabe est la langue officielle de 22 pays
(250 millions d’habitants), plus Malte dont l’idiome est
typologiquement d’origine arabe. Mais l’arabe est
également pratiqué assez largement dans plusieurs pays
musulmans non arabes comme l’Iran ou la Turquie,
dont les langues ont connu au cours de l’histoire
diverses formes d’interférence.
Historique
4 1.1 Avant l’avènement de l’Islam, l’arabe était en contact
avec les langues appartenant à la famille sémitique
comme l’akkadien, le phénicien, l’hébreu, l’araméen,
l’assyrien, etc. Ces langues forment typologiquement
deux sous-groupes : le septentrional et le méridional.
Bien que l’arabe fasse partie de ce dernier, il partage
avec l’autre certaines caractéristiques.
5 Ainsi, parmi les principales caractéristiques qu’il
partage avec le groupe méridional on peut citer :
Structures
17 La structure générale de l’arabe littéral moderne ne
diffère pas sensiblement de celle du classique qui reste
la norme, représentée par la bonne lecture du Coran
(tajwid). Pour éviter les détails des particularités
régionales et locales du littéral dues notamment aux
influences dialectales, nous présenterons les principales
caractéristiques structurelles de la norme classique.
Phonologie
18 L’arabe dispose de 28 phonèmes consonantiques dont
deux semi-consonnes (w et y) et de 6 phonèmes
vocaliques (trois timbres : u-a-i, doublés par la durée).
Le tableau en annexe, illustre ce système.
19 Le pendant de l’allongement vocalique, pour les
consonnes est la gémination qui peut affecter toutes les
unités du système.
morphosyntaxe
w/y R2 R3.
R1 w/y R3.
R1 R2 w/y.
w/y R2 y.
Le dialectal
28 L’écart du dialectal par rapport à la norme du littéral est
à ce niveau très important, au point d’en faire
typologiquement deux langues, bien que nettement
apparentées.
Diglossie
29 Nous appliquons ce terme à la dualité littéral /dialectal.
Il est évident qu’au cours des siècles, le dialectal, de par
son caractère usuel vivant et utilitaire, a évolué plus
rapidement par rapport à la norme classique.
30 Cette différence dans le rythme de l’évolution a creusé
davantage le fossé séparant les deux registres de l’arabe,
au point que le célèbre socio-historien arabe Ibn
Khaldoun parle déjà au XIVème siècle de deux langues.
31 Si nous leur appliquons aujourd’hui l’approche
typologique, à tous les niveaux d’analyse, nous pouvons
aller jusqu’à les considérer comme deux langues,
malgré leur parenté incontestable. Cependant, leur
dynamique propre et l’influence réciproque qu’elles
exercent l’une sur l’autre favorisent l’émergence de
niveaux intermédiaires observables dans tous les pays
arabes grâce aux médias, à la culture de masse et à
l’alphabétisation. Ces niveaux intermédiaires, peu
décrits, en font de plus en plus des registres ou des
niveaux d’une même langue.
Répartition
32 Dans la vie de tous les jours, toutes les catégories
sociales utilisent le dialectal. Mais les lettrés, quand ils
abordent des sujets intellectuels, l’enrichissent de mots
puisés dans le stock lexical littéral que le dialectal
intègre facilement. L’usage dans la vie courante du
littéral, serait plus que pédant, ridicule. Par contre, en
classe, dans un discours public, ou dans un canal
médiatique, le locuteur choisit le registre qui lui
convient en fonction de ses compétences et de son
auditoire. On peut donc dire qu’il y a une répartition
complémentaire entre les registres avec des
interférences presque inévitables.
33 Si le dialectal domine à l’oral, le littéral s’impose plus à
l’écrit, car la transcription du dialectal n’est pas
normalisée. A ce niveau, la spécialisation est encore plus
nette qu’à l’oral. C’est pour ces raisons que les journaux
utilisent presque exclusivement un arabe littéral
moderne, alors que les canaux radiophoniques et
télévisés utilisent tous les registres selon les personnes
et les émissions.
34 Dans la production littéraire et artistique, la plupart des
publications sont en littéral, excepté le théâtre et la
poésie populaire. Dans le cinéma produit, le dialectal est
dominant. Mais lorsqu’il s’agit de films historiques ou de
doublage, le littéral est assez présent.
35 Cette situation se complique dans certains pays par le
bilinguisme ou même le plurilinguisme. En Algérie et au
Maroc une proportion notable de la population est
berbérophone (unilingue ou non). Dans ces deux pays,
avec la Tunisie, le français, est largement utilisé, non
pas comme langue étrangère, mais comme langue
seconde véhiculaire, dans l’enseignement et dans des
secteurs administratifs, économiques et culturels
importants.
Conclusion
La langue arabe, dans sa forme écrite, est l’une des
plus anciennes langues vivantes dans le monde
actuel ; et ce, tout en continuant à développer des
niveaux dialectaux ou intermédiaires.
Les Arabes, vénèrent leur langue et la considèrent
comme le symbole de leur unité culturelle et
spirituelle.
Au lieu d’éclater (comme la plupart des langues
classiques) en variantes régionales ou dialectales
accédant par la suite au statut de langues standards,
comme ce fut le cas pour les langues romanes,
l’arabe a développé parallèlement les deux registres
qui tendent de plus en plus à se compléter dans leur
distribution et leur répartition géographique et
sociale.
On pourrait même dire sans forcer les traits, qu’il
s’agit de plus en plus d’un continuum à la fois
géographique, socioculturel et structurel.
Bibliographie
Des DOI sont automatiquement ajoutés aux références
par Bilbo, l'outil d'annotation bibliographique
d'OpenEdition.
Les utilisateurs des institutions qui sont abonnées à un
des programmes freemium d'OpenEdition peuvent
télécharger les références bibliographiques pour
lequelles Bilbo a trouvé un DOI.
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
Si vous souhaitez que votre institution souscrive à l'un
des programmes freemium d'OpenEdition et bénéficie
de ses services, écrivez à : contact@openedition.org
Bibliographie
Baccouche, T. (1970). Bibliographie critique des études
linguistiques concernant la Tunisie. Revue Tunisienne
des Sciences Sociales, 20, 239-286.
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
Si vous souhaitez que votre institution souscrive à l'un
des programmes freemium d'OpenEdition et bénéficie
de ses services, écrivez à : contact@openedition.org
Baccouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde
arabe. In T. Baccouche & S. Mejri (Eds.), L’information
grammaticale, no spécial Tunisie, 49-54.
DOI : 10.3406/igram.1998.3700
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
Si vous souhaitez que votre institution souscrive à l'un
des programmes freemium d'OpenEdition et bénéficie
de ses services, écrivez à : contact@openedition.org
Annexes
Taieb Baccouche
Professeur de linguistique arabe.
Université de Tunis-Carthage.
Le texte et les autres éléments (illustrations, fichiers annexes
importés) sont sous Licence OpenEdition Books, sauf mention
contraire.
L'apprentissage de la lecture
Perspectives comparatives
Ce chapitre est cité par
Yaiche, Sameh. Maillochon, Isabelle. Bassano, Dominique.
(2020) L’émergence du figement dans la production
langagière précoce. Language, Interaction and Acquisition, 11.
DOI: 10.1075/lia.20002.yai
González-Valenzuela, Maria-José. López-Montiel, Dolores.
Chebaani, Fatma. Cobos-Cali, Marta. Piedra-Martínez, Elisa.
Martin-Ruiz, Isaías. (2023) Predictors of Word and
Pseudoword Reading in Languages with Different
Orthographic Consistency. Journal of Psycholinguistic
Research, 52. DOI: 10.1007/s10936-022-09893-5