Vous êtes sur la page 1sur 52

RÉDIGEZ

VOS MAILS
EN ANGLAIS
Émilie SARCELET
Amanda LYLE-DIDIER
en poche
3e édition

Pour écrire des mails


pertinents et efficaces
en anglais

Les usages pour conjuguer ecacité


et professionnalisme
De nombreux conseils de rédaction
Des exemples de mails concrets
et rédigés
Des tableaux de vocabulaire
RÉDIGEZ
VOS MAILS
EN ANGLAIS
Émilie SARCELET
Amanda LYLE-DIDIER
en poche
3e édition

Pour écrire des mails


pertinents et efficaces
en anglais
Des mêmes auteurs,
dans la même collection :
L'Anglais des aaires, 2023.
Décrocher un emploi ou un stage en anglais,
2017.

Amanda Lyle-Didier est Professeur certifiée


d’anglais à l’Université de Reims Champagne-
Ardenne, diplômée de NEOMA (Master of Science
en Marketing).

Émilie Sarcelet est Professeur agrégée d’anglais


en Faculté de Lettres à l’Université de Reims
Champagne-Ardenne.

Suivez-nous sur www.gualino.fr

Contactez-nous gualino@lextenso.fr

© , Gualino, Lextenso


1, Parvis de La Défense
92044 Paris La Défense Cedex
EAN 
ISSN 
Collection En poche

Imprimé en France par Oset 5,


85150 Les Achards
Dépôt légal: Janvier 2024
Sommaire

Méthodologie générale de la rédaction :


1 disposition, phrases-types et vocabulaire spécique ..... 4

2 Demande de renseignements et de rendez-vous ......... 13

3 Réservations et préparatifs ........................................... 17

4 Suite à un précédent échange ..................................... 20

5 Demande de modication et de résiliation ................... 26

Domaine de la vie privée :


6 félicitations et condoléances ........................................ 29

7 Domaine de l’emploi : de l’embauche à la démission ...33

8 Correspondance avec un prospect ...............................38

9 Devis, commande et avis d’expédition ......................... 42

10 Lettres de réclamation, de rappel et de refus............... 46


Méthodologie générale
de la rédaction :
1 disposition, phrases-types
et vocabulaire spécifique

Un client anglophone vous a contacté par e-mail et vous devez lui répondre ?
Ou bien vous souhaitez réserver un logement auprès d’un interlocuteur étran-
ger et votre seule langue commune est l’anglais ? Que ce soit dans la sphère
privée, dans le cadre universitaire ou bien professionnel, nous sommes de plus
en plus souvent amenés à rédiger des e-mails en anglais.
La rédaction de e-mails professionnels, comme toute correspondance en
anglais, est un exercice souvent délicat pour les francophones car il est très
codié et exige un niveau de langue élevé. Se calquer sur le français n’est pas
la bonne stratégie, il s’agit plutôt de s’intéresser aux codes et aux phrases-
types que l’on retrouve fréquemment dans les courriers professionnels.
La rédaction d’un courrier électronique peut sembler plus libre, plus
exible et plus conviviale car l’échange se fait en temps réel, mais cette
convivialité peut s’avérer trompeuse : dans le monde professionnel, il ne
faut pas confondre rapidité et désinvolture, les conséquences pourraient être
désastreuses !
Nous allons donc voir dans ce premier chapitre comment conjuguer efcacité
et professionnalisme en nous intéressant aux usages de la correspondance
anglophone ainsi qu’aux spécicités du courrier électronique.
Les chapitres suivants permettront de dresser une typologie des différents cour-
riers électroniques avec des conseils et des exemples pour chacun.

MISE AU POINT LEXICALE


Si la correspondance papier existe toujours, elle est désormais fréquemment
remplacée par le courrier électronique, qui permet une communication instanta-
née, et que l’on appelle en français e-mail, mail, voire mél.
Attention cependant lorsque vous utilisez le mot mail en anglais (surtout en
anglais américain) car il est indénombrable et signie « courrier postal ». Il est
donc préférable d’employer le terme e-mail pour éviter tout contresens.
Quant à l’orthographe, les deux formes sont acceptées : email tout attaché ou
e-mail avec le tiret.

DISPOSITION ET INTITULÉS
La disposition d’un e-mail en anglais ne pose pas de problème puisqu’elle est
identique au français, seuls les intitulés changent. Vous trouverez page suivante
un exemple d’e-mail rédigé pour obtenir des renseignements sur une location
de vacances.
On mentionne rarement la date puisque le logiciel de messagerie indique la date
et l’heure de réception d’un e-mail, mais on peut préciser le nom et l’adresse de
l’expéditeur dans l’en-tête.
On indique le destinataire sur la ligne « To : » et les destinataires en copie sur
la ligne « Cc : » (Carbon copy). On utilise le champ « Bcc : » (Blind Carbon
Copy) quand on veut envoyer une copie cachée : dans ce cas, les adresses des
destinataires n’apparaissent pas dans l’e-mail reçu par les autres destinataires.

4
Lorsque vous répondez à un message, votre logiciel de messagerie débute
automatiquement la ligne « Subject » par « RE : », forme abrégée du latin
« In re » qui signie « au sujet de ». Si vous transférez un message, le logi-
ciel débutera la ligne par « FW : » ou « FWD : », abréviation de « Forward »
ou « Forwarded message » (message transféré).
L’objet du courriel doit être clairement indiqué sur la ligne « Subject », ce
qui permet d’éclairer le destinataire quant au contenu du message dès la
lecture de l’en-tête (par exemple : Enquiry ou Information request pour
une demande de renseignements). Ainsi, si votre message est clairement
identié, il sera traité en priorité plutôt que perdu parmi la multitude d’e-
mails reçus par votre destinataire. On peut également choisir de mentionner
son nom ou le nom de son entreprise dans l’objet du message an d’être
reconnu plus aisément.
Statistiquement, les messages perçus comme rapides à lire sont davantage
ouverts que les autres ; privilégiez donc les adjectifs tels que quick, fast,
brief, etc. dans le champ « Subject ».
De même, les messages à caractère urgent sont traités en priorité, pensez
donc à instiller ce sens de l’urgence à l’aide du mot URGENT en majuscules
dans ce champ ou bien en spéciant tomorrow ou une autre date butoir.

Méthodologie générale de la rédaction : disposition, phrases-types et vocabulaire spécifique


FORMULES D’USAGE ET DEGRÉ DE FORMALISME
Les formules de politesse représentent une difculté importante car elles ne
peuvent pas être traduites littéralement. Leur usage varie en fonction du degré
de formalisme du courrier et il est impératif de respecter le code suivant pour
choisir la formule de politesse initiale et nale adéquate :

Courrier formel dont on ne connaît pas le destinataire


For the attention of the Human À l’attention du Directeur
Resources Manager des Ressources Humaines
To whom it may concern À qui de droit
Dear Sir Monsieur
Dear Sirs Messieurs
Dear Madam Madame
Dear Sir / Madam Madame
Dear Sir or Madam Madame, Monsieur
Yours faithfully (GB) / Sincerely Veuillez agréer l’expression
yours (US) de mes salutations distinguées

Courrier formel dont on connaît le destinataire


Dear Mr Roberts Monsieur Roberts
Yours sincerely (GB) / Yours truly (GB) / Sincères salutations
Sincerely (US)

Courrier plus informel ou amical dont on connaît


le destinataire
Dear Hannah (Chère) Hannah
Dear Ms Baker Madame / Mademoiselle Baker
Best regards / Kind(est) regards / Cordialement / Bien à vous
Regards
Best wishes / Yours / All the best / Best Amicalement / Amitiés
Fondly / Love Affectueusement

FORMULES INITIALES
Même si Dear en tête de lettre peut sembler revêtir un caractère trop personnel
ou affectif, il n’en est rien en anglais, c’est la formule appropriée.
Lorsque l’on s’adresse à un destinataire dont on ne connaît pas le nom, on uti-
lise Sir ou Madam mais jamais Mr, Mrs ou Miss seuls car ces titres ne s’utilisent
que suivis d’un nom propre.
Dear Sir
Madam
Dear Mr Grant
Si vous connaissez votre interlocuteur, vous opterez pour Dear suivi du nom de
famille ou du prénom dans le cas d’un collègue ou d’une relation plus proche.
Le choix entre l’emploi du nom ou du prénom correspond souvent au choix entre
vouvoiement au tutoiement en français.
Si le message s’adresse à un collègue proche, Hello ou Hi (suivi ou non du
prénom) sufra.
Si vous échangez de nombreux mails avec le même interlocuteur, il n’est pas
nécessaire de saluer au-delà des premiers messages, on trouvera normal que
vous vous concentriez sur le contenu du message.

6
FORMULES DE CLÔTURE
On choisira les expressions plus formelles comme Yours sincerely et Yours
faithfully pour écrire à sa hiérarchie ou postuler pour un emploi, alors que
les moins formelles telles (Best / Kind / Kindest) Regards ou Sincerely (US)
conviendront très bien à des échanges plus usuels avec vos collègues ou des
prestataires.
Dans le cas d’un e-mail professionnel, il est recommandé de soigner sa signa-
ture. À l’image d’une carte de visite, elle doit indiquer clairement votre nom et
votre poste au sein de l’entreprise, ainsi que vos coordonnées et le logo de
l’entreprise. Prévoyez un élément de séparation entre la signature et le corps du
message (un tiret ou une ligne) et évitez les mentions du type « Envoyé de mon
Ipad » qui sont inutiles. Vous pouvez aussi vous montrer créatif en misant sur
une présentation attractive (attention néanmoins à limiter le nombre de couleurs
et les types de polices pour favoriser la lisibilité).
Votre signature peut enn et surtout être un véritable outil marketing qui rap-
pelle votre site web et votre présence sur les réseaux sociaux à l’aide d’icônes
de redirection. Vous pouvez même y ajouter un lien d’invitation ou un lien vers
l’actualité de votre entreprise, mais n’en faites pas trop, cette signature doit
rester discrète.

DEGRÉ DE FORMALISME
Puisque l’anglais épistolaire est relativement formel, et extrêmement poli, l’ex-
péditeur préfèrera prendre des « pincettes » pour ne pas offusquer le destina-
taire. On trouvera ainsi de nombreux auxiliaires modaux (WOULD, COULD,
SHOULD, MAY) qui permettront de créer de la distance et donc d’atténuer les
demandes pour qu’elles paraissent moins directes.
Ex. : Please would you send me the document as soon as possible? (= Auriez-
vous l’obligeance de bien vouloir m’envoyer le document aussi rapidement que
possible ? Would marque ici un appel à la bonne volonté du destinataire.)
De la même manière, plus le courrier est formel, plus on évitera l’utilisation
des contractions (on préférera I will not be able to à I won’t be able to ; I do not
à I don’t, etc.), du point d’exclamation (à caractère trop affectif) et on choisira
un registre de langue soutenu. Par exemple, on évitera thanks a lot et on lui
substituera thank you very much, etc. N’hésitez pas à vérier le registre de
langue d’un mot ou d’une expression dans le dictionnaire, bien souvent une
note indique si le mot est formel ou informel. Comme en français, un courrier
électronique est souvent plus direct et moins formel qu’un courrier papier, c’est
pourquoi les abréviations et contractions y sont fréquentes.

PRINCIPAUX ACRONYMES UTILISÉS DANS LES MESSAGES


ÉLECTRONIQUES
Parce qu’ils sont synonymes de gain de temps, on rencontre de plus en plus
d’acronymes dans les courriers électroniques, mais il faut s’en méer : les acro-
nymes peuvent être mal compris ou donner l’impression d’un manque de consi-
dération pour votre interlocuteur en se rapprochant du langage SMS.
Ils sont donc à réserver aux échanges informels entre collègues ou amis.

Acronymes Sens Traduction française


4YEO = For Your Eyes Only Condentiel
ASAP = As Soon As Possible Dès que possible
BRB = Be Right Back Je reviens tout de suite
BTW = By The Way D’ailleurs / Au fait
FAQ = Frequently Asked Questions Questions les plus fréquentes

Méthodologie générale de la rédaction : disposition, phrases-types et vocabulaire spécifique


FYI = For Your Information Pour information
IDK = I Don’t Know Je ne sais pas
IMO = In My Opinion À mon avis
WFH = Working From Home En télétravail
NN2R = No Need To Reply Ne pas répondre
POV = Point Of View Point de vue
RSVP = Répondez, s’il vous plaît Une réponse est attendue
(expression française)
TIA = Thank You In Advance Merci d’avance

CORPS DU TEXTE : CONSEILS DE RÉDACTION


Règle n° 1 : un e-mail doit être clair et concis pour que le message soit com-
pris. Tout en respectant les usages codiés de la correspondance – que nous
avons vus plus haut –, veillez à ne pas recourir à des phrases trop alambiquées
et allez droit au but ! Structurez l’information à l’aide de tirets et/ou de puces, et
allez régulièrement à la ligne pour aérer votre message.
Rappelez-vous que l’e-mail a pour but de gagner du temps par rapport à un
courrier papier, exprimez-vous donc en peu de mots, votre interlocuteur vous en
sera reconnaissant, et vous limiterez ainsi les erreurs de syntaxe !
N’hésitez pas à mettre en gras et à souligner certains passages pour les mettre
en avant et à aérer votre texte pour davantage de clarté et de lisibilité.
Règle n° 2 : attention à ce que vous échangez par écrit, les mots ont bien
plus de poids à l’écrit qu’à l’oral, tout d’abord parce qu’on peut les lire et les relire
à volonté, et parce qu’ils laissent une trace. Ensuite, l’écrit ne dispose pas des
nuances qu’apporte l’intonation. Enn, on ne peut pas adapter son discours à
mesure qu’on parle comme dans un échange en face-à-face ou par téléphone.
Évitez donc de mettre par écrit des propos trop durs, voire agressifs, lorsque
vous êtes submergé(e) par vos émotions (colère, déception, lassitude, incom-
préhension, etc.) et essayez plutôt de rester diplomate avec des tournures plus
nuancées et/ou de confronter votre interlocuteur en face-à-face.
De la même manière, l’oral est éphémère et tolère davantage l’erreur que l’écrit,
il faut donc éviter les fautes de syntaxe et d’orthographe lorsque vous rédi-
gez un e-mail.
Tout le monde a le droit à l’erreur, surtout lorsqu’on écrit dans une langue étran-
gère, mais de trop nombreuses fautes d’anglais risquent de vous décrédibiliser
dans le monde professionnel.
La plupart des logiciels de messagerie incluent désormais un correcteur ortho-
graphique, limitant ainsi les coquilles et autres fautes d’accord. Néanmoins,
n’hésitez pas à vérier le sens ou l’orthographe d’un mot dans le dictionnaire,
tester les collocations de mots en contexte et vériez les règles de grammaire
en cas de doute.

Pour commencer
Commencez par une phrase d’introduction qui indique clairement le but de votre
message.

I am writing to you (in order) to enquire Je vous écris pour / an d’obtenir des
about / obtain further information renseignements sur… / davantage
about… d’informations sur...
I am writing about / regarding / Je vous écris au sujet de / à propos
concerning / in connection with / with de…
regard to…
I am very much interested… Je suis très intéressé(e) par…

8
Pour hiérarchiser les informations
Le recours aux connecteurs logiques vous permettra d’organiser votre propos :

First / To begin with Tout d’abord / Pour commencer


Second(ly) Deuxièmement
Next / Afterwards / After that Ensuite
Moreover / In addition (to) De plus
Furthermore / What’s more En outre
Besides De plus / D’ailleurs
Lastly Enn
Last but not least Enn et surtout
In a word / To put it in a nutshell En un mot
On the whole / By and large / Overall Dans l’ensemble
To sum up Pour résumer
In / As a conclusion Pour conclure

Pour informer ou confirmer quelque chose


Please note that… Veuillez noter que …
I am writing to let you know about… Je vous écris pour vous tenir informé(s)
de …
We are pleased to inform you that… Nous avons le plaisir de vous
annoncer / informer que …
We regret to inform you that… Nous sommes au regret de vous
annoncer / informer que ...
I regret that I must… Je me vois malheureusement dans
l’obligation de …
I would like to conrm my booking on Je souhaiterais conrmer ma
January 23rd. réservation du 23 janvier.
We are prepared / ready to sign the Nous sommes prêts à signer le contrat.
contract.

Pour joindre un document


Si votre message accompagne simplement un document attendu par le destina-
taire (une facture, un formulaire, etc.), soyez bref mais néanmoins toujours poli.
Si enclosures s’utilise pour des pièces jointes à un courrier papier, on utilise les
termes attachments ou attached documents pour désigner les pièces jointes
envoyées par e-mail (Joindre = To attach).

Attached you will nd our catalogue Vous trouverez ci-joint notre catalogue
with all the information you required. contenant toutes les informations que
vous avez demandées.
Please nd attached my registration Veuillez trouver ci-joint mon formulaire
form with / along with / as well as a d’inscription ainsi que / accompagné de
copy of my identication document. la copie de ma pièce d’identité.

Méthodologie générale de la rédaction : disposition, phrases-types et vocabulaire spécifique


Pour ajouter une information
We wish to draw it to your attention Nous tenons à vous signaler que …
that...
Please let us know as soon as possible Veuillez nous tenir informés dès que
if you are interested in our products. possible si vous êtes intéressé(s) par
nos produits.
This brings us to another point… Ceci nous emmène à un autre point…
By the way / Incidentally D’ailleurs / Au fait

Pour terminer
Remerciez votre interlocuteur de son aide à venir dans le cas d’une requête :

Thanking you in advance for your help / Je vous remercie dès à présent de
for your kind cooperation. votre aide / de votre aimable coopé-
ration.
Thank you for your consideration / for Je vous remercie de votre considéra-
your attention to this matter. tion / de l’attention que vous porterez
à ce sujet.

Invitez votre interlocuteur à vous recontacter si nécessaire :

(Please) Do not hesitate / (Please) Feel N’hésitez pas à me contacter


free to phone me if you require more pour obtenir davantage de détails
details about… concernant...
Please contact me for any further Veuillez me contacter pour toute
information. information complémentaire.
We remain at your disposal for Nous nous tenons à votre disposition
any further information you may pour toute information supplémentaire
require/ to arrange a meeting at your éventuelle / pour xer une réunion à
convenience. votre convenance.
Should you need further information, Si vous avez besoin de plus amples
(please) feel free to contact us. informations, n’hésitez pas à nous
contacter.

Clôturez en envisageant la suite de votre échange :

We would appreciate an answer at Nous vous saurions gré de répondre


your earliest convenience. dès que possible.
(We are) Looking forward to (receiving) Dans l’attente de votre réponse.
your reply.
I am looking forward to hearing form Dans l’attente de vous lire / de vous
you / to meeting you / to doing further rencontrer / de continuer à travailler
business with you. avec vous.

VOCABULAIRE DE LA MESSAGERIE ÉLECTRONIQUE


Voici le vocabulaire que l’on rencontre fréquemment en utilisant un logiciel de
messagerie ou en navigant sur internet :

The Internet Internet


To connect to the Internet / To go on Se connecter à Internet
line
To log on(to) a website / To log in / To Se connecter à un site / Ouvrir une
sign in session
To log out / To sign out Se déconnecter / Fermer une session

10
To be on line / off line Être en ligne / hors-ligne
To register on a website / To sign up for S’inscrire / S’enregistrer sur un site
a website
An e-mail account Un compte mail
An e-mail Un courrier électronique / Un mail
E-mail software / An e-mail program Un logiciel de messagerie
To check your e-mails / your mailbox / Consulter sa boîte mail / sa messagerie
your inbox électronique
An e-mail address Une adresse électronique
The sender L’expéditeur
The recipient / The addressee Le destinataire
To send an e-mail / To e-mail Envoyer un e-mail
To answer an e-mail / To reply to an Répondre à un e-mail
e-mail
To forward an e-mail to sb Faire suivre / Transférer un e-mail à qqn
To move to the trash (Mac) / to the Mettre à la corbeille
recycle bin (PC)
To type a message Taper un message
To key in some data Saisir des données
To ag a message Marquer un message d’un drapeau
To save a le on the Desktop Enregistrer / Sauvegarder un chier sur
le Bureau
To delete / To erase Supprimer
To print Imprimer
To click Cliquer
To display Afcher
To exit Quitter
To store in a folder Stocker dans un dossier
To attach / enclose a document Joindre un document
An attachment / An attached le Une pièce jointe / Un chier joint
To upload a le Charger / Téléverser un chier
To download a le Télécharger un chier
An e-mail address book / A contact list Un carnet d’adresses
A directory Un annuaire
A font Une police de caractère
Cut-and-paste / A copy-and-paste Un copier-coller
The inbox La boîte de réception
A preview Un aperçu avant impression
A draft Un brouillon
A junk e-mail Un courrier indésirable
The layout La disposition
To change the settings Modier les paramètres / les
préférences

Méthodologie générale de la rédaction : disposition, phrases-types et vocabulaire spécifique


PIÈGES À ÉVITER
– Méez-vous des faux-amis ! Par exemple, cordially existe bien en anglais,
mais c’est un adverbe qui ne s’emploie pas comme formule de politesse !
– Le mot software est indénombrable en anglais, il désigne les logiciels informa-
tiques vus comme un ensemble et on devra donc utiliser a (software) program
si on souhaite les dénombrer. Il en va de même pour hardware, qui renvoie au
matériel informatique.
The company has invested in two new software programs to handle the billing
and the accounting.
– Contrairement au français, les anglophones mettent l’article déni devant
« Internet » : I frequently browse the Internet at work.
Quant au choix entre la majuscule et la minuscule à l’initiale du mot, on note
qu’à l’échelle internationale les deux formes s’emploient à la même fréquence ;
néanmoins, la plupart des Britanniques ont adopté la minuscule alors que les
Américains préfèrent encore largement la variante avec la majuscule.
– Ne pas confondre les adjectifs last et latest, souvent traduits par « dernier » en
français mais qui ne recouvrent pas tout à fait la même réalité : Last signie « le
dernier d’une série » alors que Latest signie « le plus récent ».
We met last Monday. (= Nous nous sommes vus lundi dernier ; ici, latest ne
conviendrait pas.)
Please nd attached our latest catalogue. (= Veuillez trouver ci-joint notre cata-
logue le plus récent ; last impliquerait qu’il n’y aurait plus d’autres catalogues
publiés par la suite.)

12
deMande de
2 renseigneMent et
de rendez-vous

Nous sommes fréquemment amenés à demander des renseignements ou des


documents par e-mail. Pour cela, commencez par démontrer votre intérêt pour
l’entreprise ou le produit avant de formuler clairement votre demande. N’hésitez
pas à multiplier les « please » et les auxiliaires modaux pour atténuer votre
demande et la rendre plus polie.

POUR DEMANDER DES INFORMATIONS


(TARIF, DISPONIBILITÉ)
An enquiry / An information request Une demande de renseignements
To enquire about sth / To request Demander des renseignements à
information about sth propos de qqch
I am very much interested in your Je suis très intéressé(e) par vos
products and I would like to... produits et je souhaiterais…
We would be grateful if you would… Nous vous serions reconnaissants /
Nous vous saurions gré de bien
vouloir…
We would greatly appreciate it if you Nous vous saurions gré de nous
could give us a prompt reply. envoyer votre réponse dans les plus
brefs délais.
Could you please let me know (if…) Pourriez-vous me tenir informé(e)

Exemple 1 (cf. Fiche 1, p. 5) : Demande de renseignements (Enquiry About


A Holiday Rental)

POUR DEMANDER UN DOCUMENT


(CATALOGUE, FORMULAIRE)
Could you please send us your latest Pourriez-vous nous envoyer
catalogue? votre catalogue le plus récent ?
We would be obliged / be grateful if Nous vous serions reconnaissant /
you could send us your delivery prices Nous vous saurions gré de nous faire
and times. parvenir vos délais et tarifs de livraison.
Would you please forward us your price Auriez-vous l’obligeance / l’amabilité de
list by return of post? nous faire parvenir votre liste de prix /
vos tarifs par retour de courrier ?

Demande de renseignements et de rendez-vous


Exemple 2 : Demande d’information (E-mail Requesting Information)

PIÈGES À ÉVITER
Plusieurs orthographes sont possibles pour les mots suivants : to
enquire / inquire ; enquiry / inquiry ; to dispatch / to despatch…
Faux-amis : a demand signie une exigence et non pas une demande !
Attention à information qui est indénombrable en anglais et désigne des infor-
mations : il ne prend donc jamais le -s du pluriel ! Plus rarement, on rencontre a
piece of information pour faire référence à une information.

POUR PLANIFIER UN RENDEZ-VOUS OU UNE RÉUNION


Can we set / arrange a date / time / Pourrions-nous xer une date / heure /
place for the meeting / appointment? lieu pour la réunion / le rendez-vous ?
How about the 14th of January? Est-ce que le 14 janvier vous
conviendrait ?
Does that suit you? Est-ce que cela vous convient ?
Yes, that suits me. Oui, cela me convient.

14
Yes, that works for me / it sounds ne. Oui, ça me va / ça marche pour moi.
I’m afraid I can’t make it Friday. Could J’ai bien peur de ne pas être libre
we arrange another date? vendredi. Pouvons-nous xer une autre
date ?
I’d prefer Wednesday (if that’s OK with Je préférerais mercredi (si cela vous
you). convient).
Can we bring the appointment forward Pourrions-nous avancer le rendez-vous
(to Thursday afternoon)? (à jeudi après-midi) ?
I’d like to make an appointment (to see Je souhaiterais prendre rendez-vous
Mr Davidson). (avec M. Davidson).
Would Friday the 17th be convenient? Est-ce que vendredi 17 vous
conviendrait ?
No, I’m afraid I’m tied up then. Non, j’ai bien peur de ne pas être
disponible à cette date.
I’m afraid I’m going to have to cancel J’ai bien peur de devoir annuler notre
our meeting. réunion.
Unfortunately, due to some unforeseen Malheureusement, en raison d’un
business, I will be unable to keep our imprévu professionnel, je serai dans
appointment for tomorrow afternoon. l’impossibilité d’honorer notre rendez-
vous de demain après-midi.
I would just like to conrm our meeting Je souhaiterais conrmer notre réunion
on the 17th August. du 17 août.
Please contact me with an opening in Veuillez me contacter avec vos
your schedule so that we can arrange disponibilités de manière à planier un
a meeting. rendez-vous.
Please let me know if you might be Veuillez m’indiquer si vous seriez
available to meet with me or speak with disponible pour me rencontrer ou me
me over the phone. parler par téléphone.

Exemple 3 : Demande de rendez-vous (E-mail requesting a meeting)

Demande de renseignements et de rendez-vous


Exemple 4 : Proposition de rendez-vous (E-mail suggesting a date for a
meeting)

Exemple 5 : Réponse à une proposition de rendez-vous (E-mail replying


to a meeting proposal)

16
3 réservations
et préparatifs

Vous souhaitez réserver une voiture, un vol et un hôtel pour vos prochaines
vacances ? Ou bien organiser une conférence ou encore un déjeuner d’af-
faires ? Que ce soit dans le cadre privé ou professionnel, de nombreuses réser-
vations se font par e-mail.
Pour faciliter la tâche à votre interlocuteur et éviter tout malentendu, vous devez
formuler clairement votre demande en indiquant précisément les dates ou
heures qui vous intéressent, et ne pas négliger la politesse.

Voici quelques amorces qui pourront vous aider :

A booking / A reservation Une réservation


To book / To reserve Réserver
I’d like to book a table for 1 pm. Je souhaiterais réserver une table pour
13 heures.
12 noon (US) / 12 pm (US) / Midi
Midday (GB)
12 midnight (US) / 12 am (US) / Minuit
Midnight (GB)
I’d like to book a room for 3 nights, Je souhaiterais réserver une chambre
from the 1st to 4th July. pour 3 nuits, du 1 er au 4 juillet.
Do you have any vacancies (left)? Vous reste-t-il des chambres de libres ?
Where is the nearest hotel / Bed and Où se trouve l’hôtel / la maison d’hôtes
Breakfast? le plus proche ?
Could you please send me some Pourriez-vous m’envoyer des
information about your hotel facilities? informations concernant les
équipements et services de votre
hôtel ?
Could you book me a plane / train Pourriez-vous me réserver un billet
ticket, please? d’avion / de train, s’il vous plaît ?
Does your hotel provide high-speed Est-ce que l’hôtel dispose d’un accès
internet access? haut débit à internet ?
How long does it take to get there from Combien de temps faut-il pour y arriver
the airport? depuis l’aéroport ?
My assistant has booked a room for me Mon assistant(e) a réservé une
for tonight. chambre à mon nom pour ce soir.
A suitcase Une valise
Luggage Des bagages
A piece of carry-on luggage / Hand Un bagage à main
luggage
A piece of hold luggage (UK) / Checked Un bagage en soute
luggage
A car rental Une location de voiture
A single room / A double room Une chambre simple / Une chambre
double
A group / party Un groupe
To cancel a booking Annuler une réservation

Réservations et préparatifs
EXEMPLE 1 : RÉSERVER UN VOYAGE ( BOOKING A TRIP)

18
EXEMPLE 2 : RÉSERVER UN RESTAURANT POUR UN GROUPE
(MAKING A GROUP BOOKING IN A RESTAURANT )

PIÈGES À ÉVITER
– Attention aux prépositions introduisant un complément de temps : à chaque
mot sa préposition adéquate ! Par exemple, on dit ON Monday, IN March, IN
2010. Pour indiquer un délai limite, on emploiera BY Wednesday et WITHIN a
week ou bien le terme a deadline (une date butoir).
– Attention, on ne trouve jamais de marqueur de futur (WILL) dans une propo-
sition subordonnée circonstancielle de temps en anglais. En effet, si la propo-
sition principale est au futur, le renvoi à l’avenir est clair et répéter will serait
agrammatical dans la subordonnée, on emploie donc du présent ou du present
perfect (HAVE+EN).
I’ll call you when / once / as soon as I have nished.
– Il y a plusieurs manières de traduire « tarif » en anglais :
• s’il s’agit d’un logement ou d’une location de voiture, vous utiliserez le terme
rate. Could you conrm the rate for a single room ?
• s’il s’agit du taxi, du bateau, du train ou de l’avion, vous utiliserez fare. Train
fares keep increasing.
• enn, s’il s’agit d’un droit d’entrée, d’adhésion, d’inscription ou des hono-
raires, vous utiliserez fee(s). Tuition fees are expensive in the UK. (= Les
frais de scolarité sont très chers au Royaume-Uni) ;
• le mot tariff, quant à lui, est un faux-ami : il est principalement réservé aux
droits de douane !

Réservations et préparatifs
4 suite à
un précédent échange

POUR ACCUSER RÉCEPTION OU FAIRE RÉFÉRENCE


À UN PRÉCÉDENT ÉCHANGE
Commencez tout d’abord par indiquer précisément le contexte de votre premier
contact (la date, le lieu, l’événement et éventuellement une référence), que ce
soit une rencontre physique ou bien un échange téléphonique ou électronique,
de manière à rafraîchir la mémoire de votre interlocuteur et lui permettre de
retrouver la trace du message précédent. Mâchez-lui le travail en résumant très
brièvement ce qui s’est dit dans votre précédent échange avant d’entrer dans
le vif du sujet.
Exemple 1 : Donner suite à une rencontre (An informal follow-up e-mail after
an encounter)

20
We acknowledge receipt of your letter Nous accusons réception de votre
dated May 10th. courrier daté du 10 mai.
With reference to your letter of April 7th… En référence à votre courrier du 7 avril…
Please refer to… Veuillez vous référer à…
Following our recent phone Suite à notre récente conversation
conversation regarding… téléphonique au sujet de…
In reply to your inquiry, please nd En réponse à votre demande de ren-
attached… seignements, veuillez trouver ci-joint…
Further to your request, … Suite à votre demande, …

POUR REMERCIER
Vous pouvez également commencer votre message en remerciant votre interlo-
cuteur de vous avoir écrit, répondu ou envoyé des documents.
Exemple 2 : Donner suite à un rendez-vous (A follow-up e-mail after a meeting)

Suite à un précédent échange


Exemple 3 : Répondre à une demande de renseignements (A reply to an
enquiry)

We are writing to thank you for… Nous vous écrivons pour vous
remercier de…
Thank you for the interest you have Merci de l’intérêt que vous portez
shown in our products. à nos produits.
We were pleased to receive Nous avons eu le plaisir de recevoir
conrmation of your order. conrmation de votre commande.
We appreciated your swift reply. Nous avons été sensibles à… / Nous
vous sommes reconnaissants de
la rapidité de votre réponse.

22
POUR S’EXCUSER
Exemple 4 : E-mail d’excuse pour un retard de livraison (An apology email
for a delivery delay)

We were sorry to hear that… Nous avons eu le regret d’apprendre


que...
Please accept our apologies for the Nous vous prions d’accepter nos
inconvenience. excuses pour la gêne occasionnée.
I wish to apologize for this mishap. Je souhaite m’excuser pour cet
incident.
We regret the inconvenience this may Nous sommes désolés de la gêne que
have caused. cela a pu occasionner.

Suite à un précédent échange


On behalf of the ABC company, I De la part de l’entreprise ABC, je vous
extend our sincerest apologies for the adresse mes plus sincères excuses
bad experience you had with… pour la mauvaise expérience que vous
avez eue avec…
I’m grateful that you brought this issue Je vous suis reconnaissant(e) d’avoir
to my attention. porté ce problème à mon attention / à
ma connaissance.

POUR RELANCER
Il est fréquent d’envoyer un message sans recevoir de réponse, souvent parce
que votre interlocuteur est débordé ou peu intéressé, ou tout simplement parce
que votre message s’est trouvé perdu parmi les innombrables mails reçus par
votre interlocuteur. Comment s’y prendre pour relancer quelqu’un sans paraître
désagréable et enn obtenir une réponse ?
Replacez tout d’abord votre message original dans son contexte et formulez
votre demande en restant clair et concis. Vous pouvez éventuellement ajou-
ter des informations supplémentaires par rapport au message précédent pour
encourager votre interlocuteur à répondre mais il est préférable que votre mes-
sage de relance soit plus court que l’original.
Enn, facilitez la tâche du destinataire : suggérez une date et une heure pour
un rendez-vous et privilégiez les YES / NO questions.
Exemple 5 : Relancer après un message resté sans réponse (A follow-up
email after no response)

24
ASTUCES
Pour des échanges plus rapides et efcaces, voici trois astuces à mettre en
place dans votre logiciel de messagerie ou bien à l’aide de logiciels tiers :
– la plupart des logiciels de messagerie proposent la fonctionnalité « Recevoir
un accusé de réception », qui vous envoie une alerte lorsque votre message a
été reçu, ou encore mieux, « Recevoir un accusé de lecture » qui indique que
le message a été lu. Pensez à cocher cette option pour déterminer le meilleur
moment pour relancer en cas de non réponse. De plus, vos interlocuteurs ne
pourront plus prétendre qu’ils n’ont jamais reçu vos messages ! ;
– utilisez des modèles d’e-mails (templates en anglais) que vous aurez préa-
lablement chargés sur votre logiciel de messagerie et classés par catégorie. La
trame générale du message sera déjà rédigée, avec éventuellement une mise
en page et un papier à lettre adaptés. Il ne vous restera plus qu’à personnaliser
le message, ce qui constitue un véritable gain de temps si vous écrivez souvent
le même type de messages ;
– pensez à mettre en place des campagnes d’e-mail automatisées grâce à
un logiciel d’automatisation marketing (marketing automation) qui permet de
programmer l’envoi d’e-mails pour cibler vos clients au meilleur moment. Vous
pourrez ainsi automatiser l’envoi d’un nouvel e-mail si nécessaire : plus de
risque d’oublier la relance !

Suite à un précédent échange


5 deMande de Modification
et de résiliation

Lorsque vous enverrez un courriel de ce type, vous souhaiterez sans doute,


comme en français, aller droit au but et éviter de tourner autour du pot. Une
des difcultés dans ce cas demeure le ton à adopter à l’écrit, surtout en langue
étrangère. Il faudra veiller à ne pas être trop direct, votre message risquerait
d’être mal interprété. Ne soyez pas avare de « please » et « thank you » :
« Don’t forget your Ps and Qs ! » comme disent les anglophones.

I’m writing in relation to / regarding + Je vous écris au sujet de / concer-


Groupe Nominal (ex.: the booking / our nant … (Notez qu’ici, le « vous » n’est
meeting) pas traduit en anglais. Il est implicite.)
Would it be possible to… Serait-ce possible de…
Would you mind + V+ing Pourriez-vous…
(ex.: postponing) (Formule de politesse, qui signie
littéralement « Est-ce que cela vous
embêterait de… ».)
To postpone the meeting (by a day / Reculer la réunion (d’une journée / de
two days) deux jours)
To bring the meeting forward to a Avancer la réunion
sooner date
At your convenience À votre convenance
Please could you alter / change the Pourriez-vous modier les informations
details regarding / in relation to… concernant / relatives à…
To terminate a contract Résilier un contrat
To put an end to our collaboration Mettre n à notre collaboration
To cancel a subscription Résilier un abonnement
To cancel a booking / meeting Annuler une réservation / une réunion
Would you be willing to + V… Seriez-vous prêt(e) à…
An earlier date / time Plus tôt
Would you be so kind as to… Auriez-vous la gentillesse de…
To consider my request Prendre en compte ma demande
I have really appreciated working with J’ai vraiment apprécié travailler avec
you. vous.
Sadly / Unfortunately / I’m afraid that I Malheureusement / J’ai bien peur de
must cancel… devoir résilier / annuler…
(Thank you for … ) It is much Expression idiomatique pour exprimer
appreciated sa reconnaissance
I’d be (very / more than) grateful Je serais (très) reconnaissant(e)
Thank you in advance for your Merci d’avance pour votre compréhen-
understanding / TIA sion / Abréviation informelle

Rappel : lorsqu’on énonce la date à l’oral, on dit « the 6th of July », mais à l’écrit,
il faut supprimer la préposition of : the 6th July / July 6th.

26
Exemple 1 : Modier une information / une réservation (Making a change to a
booking)

Exemple 2 : Ajouter une demande à une réservation (A new request to a booking)

Demande de modification et de résiliation


POUR RÉSILIER UN CONTRAT
Selon vos rapports avec le ou les destinataires, le ton de votre lettre sera plus
ou moins amical. Peut-être devez-vous résilier votre contrat à contrecœur, ou
bien il se peut qu’il s’agisse d’une décision qui se fait suite à un mécontente-
ment. Dans tous les cas, il est conseillé de rester cordial et d’y mettre un mini-
mum de formes. On ne sait jamais lorsqu’on aura de nouveau affaire au destina-
taire, mieux vaut ne pas laisser un souvenir qui risquerait un jour de vous nuire.
Dans le cas où vous avez entretenu de bonnes relations et êtes déçu de devoir
mettre n à un contrat, n’hésitez pas à utiliser des tournures qui expriment ce
sentiment : sadly, unfortunately, I’m afraid that… Et pensez à remercier le des-
tinataire pour sa disponibilité ou son aide : Thank you for your availability / your
assistance.
Exemple 3 : Donner sa démission par email (Resigning by email)

28
6
doMaine de la vie privée :
féliciations et condoléances

Marquez votre intérêt ou votre soutien pour un ami, un collègue ou un collabo-


rateur avec ces quelques courts messages de félicitations ou de condoléances.
Pour un collègue, comme la ligne est parfois oue entre le domaine profession-
nel et le domaine privé, misez sur la concision, la simplicité et la sincérité, sans
entrer dans les détails.

Congratulations on… Félicitations pour…


Congrats! Félicitations (informel)
New job / position Nouvel emploi / Nouveau poste
I hope it brings you fulllment. J’espère que vous serez épanoui(e).
I look forward to hearing all about it. J’ai hâte d’en savoir plus.
I am certain you will be a strong asset Je suis sûr(e) / certain(e) que vous
to your new company. serez un atout de taille pour votre
nouvel organisme / entreprise.
Engagement / Engaged / Wedding Fiançailles / ancé(e) / (cérémonie de)
mariage
We wish you all the best (idiomatique) Pas de traduction littérale : Nous vous
souhaitons plein de succès / le meilleur
/ nos meilleurs vœux
… for the years to come … pour les années à venir
… for your future together … pour votre avenir ensemble
Wedding registry / Bridal registry / Liste de mariage
Wedding list
Baby registry Liste de naissance
The birth of your new baby / baby girl La naissance de votre bébé / petite lle
/ baby boy / petit garçon
We wish little [prénom du bébé] a Nous souhaitons à la petite / au petit
happy future. [prénom du bébé] un avenir heureux /
beaucoup de bonheur.
Congratulations on acquiring your new Félicitations pour l’achat de votre nou-
home. velle maison / nouveau logement.
May it see you through many happy Qu’il soit témoin de nombreux
moments. moments heureux à venir.
You have passed your exams. Vous avez réussi vos examens
(attention to pass est un faux ami
qui ne signie pas « passer »,
mais « réussir »).
What a milestone! Quelle étape importante !
Success La réussite
Best of luck for the future Meilleurs vœux pour l’avenir
We are very sorry for your loss. Expression idiomatique pour exprimer
votre regret à la perte de quelqu’un / au
décès de quelqu’un. Se dit à un proche
de la personne décédée.
I am saddened to hear of / that… Je suis triste d’apprendre…

Domaine de la vie privée : félicitations et condoléances


To pass away Décéder
His / John’s passing away Son décès / le décès de John
He / She will be missed by all. Il nous manquera à tous.
Warm / Warmest regards Amicalement / Chaleureusement

LES FÉLICITATIONS
Exemple 1 : Pour le nouvel emploi d’un collègue proche (For a co-worker’s
new job)

Exemple 2 : Pour le nouvel emploi d’un contact professionnel (For a work


partner’s new job)

30
Exemple 3 : Pour un succès (Congratulations for a success), ici une n
d’études (stagiaire / apprenti(e))

Exemple 4 : Pour des ançailles / un mariage (For an engagement / a wedding)

Domaine de la vie privée : félicitations et condoléances


Exemple 5 : Pour une naissance (For a birth)

LES CONDOLÉANCES
Exemple 6 : Pour un décès (Condolences)
Pour ce sujet très sensible, nous vous proposons un message court mais
tendre, qui pourra, ou non, être personnalisé selon le degré de connaissance.
Le ton est formel et poli sans être froid et conviendra en toutes circonstances.

32
7
doMaine de l’eMploi :
de l’eMbauche à la déMission

Si vous prévoyez d’envoyer votre lettre de motivation ou de démission par cour-


rier électronique, pensez d’abord à (1) la rédiger de façon traditionnelle à l’aide
d’un logiciel de traitement de texte puis, (2) transformez-la en format PDF an
d’assurer la compatibilité avec n’importe quel ordinateur. Enn, (3) insérez-la en
pièce jointe de votre e-mail d’accompagnement.
Votre e-mail, tout comme la lettre en pièce jointe, doit être lisible, clair et aéré,
mais également concis. Toutefois, en ce qui concerne votre courrier d’accompa-
gnement de la lettre de motivation, n’hésitez pas à y inclure quelques éléments
qui inciteront votre destinataire à ouvrir la pièce jointe, surtout s’il s’agit d’une
candidature spontanée.

VOCABULAIRE DE LA RECHERCHE D’EMPLOI


To apply for a job Postuler à un emploi
An application form Un formulaire de candidature
An application letter Une lettre de candidature / de motivation
An applicant Un candidat
To ll in a vacancy Pourvoir un poste
To do / carry out / undertake a work Faire / Effectuer/ Réaliser un stage
placement / an internship
A trainee (GB) / An intern (US) Un stagiaire
To go on a training (course / period) Partir en (stage / période de) formation
Temporary staff / Temps Des intérimaires
To temp Travailler en intérim
A job seeker Un demandeur d’emploi
A cover letter Une lettre d’accompagnement
To be responsible for / in charge of / with Être responsable / chargé de
something
To handle responsibilities Assumer des responsabilités
Prior to Avant de
Interpersonal skills Des compétences relationnelles
Eagerness / Willingness Désir / Volonté
Field / Area Domaine

LA LETTRE DE MOTIVATION À JOINDRE À VOTRE EMAIL


Le but d’une lettre de motivation est d’expliquer les raisons qui motivent
votre candidature, c’est-à-dire d’expliquer en quoi ce poste et cette entreprise
vous plaisent. Il s’agit également de montrer que vos qualités, vos qualications
et votre expérience correspondent aux exigences du poste et font de vous le
candidat idéal dont l’entreprise a besoin.

Domaine de l’emploi : de l’embauche à la démission


Structure de la lettre de motivation
Nom et adresse du candidat
(il n’est pas nécessaire de traduire votre adresse)

Date du jour

Nom et adresse de la société

À l’attention de (nom et titre du recruteur)

Objet : ...

Formule de politesse

Paragraphe d’introduction
Indiquez le poste auquel vous postulez et comment vous avez eu connais-
sance du recrutement. Si c’est pertinent, vous pouvez montrer que vous
connaissez l’entreprise et expliquer pourquoi vous aimeriez y travailler.

Cœur de la lettre : votre argumentation


Dans cette partie, vous devez montrer ce que vous avez à offrir à l’entre-
prise : pourquoi devrait-elle vous recruter ? Sans répéter votre CV, montrez
que vos qualications et compétences correspondent au prol recherché.

Paragraphe nal
Envisagez une collaboration future. Sollicitez un entretien et montrez-vous
disposé à fournir davantage de renseignements. Remerciez l’employeur.

Formule de politesse

Nom et signature

Pièces jointes

Exemple
Léna DUBOIS
12 rue de la Mairie
37000 Tours, France

August 6th 2023


B&Q Head Ofce
18 Cherry tree Lane
London, SE1

For the attention of the Human Resources Manager

Subj: Application for the post of International Logistics Manager

Dear Sir/Madam,
With reference to your advertisement in the Guardian of 1 August 2023, I
am writing to apply for the post of International Logistics Manager. I have
solid background experience managing logistics in famous French and
Swedish chain stores and would be able to bring your company my insight
and knowledge.
For the past three years, I have been working for the Swedish chain store
Ikea as a logistics manager, in Bath. Whereas this experience has been a

34
success, I am now willing to move on to a job with more scope for responsi-
bilities and more challenges.
As you will notice from my enclosed CV, my experience has enabled me to
build my managerial skills and understand the different company policies
and adapt to them. This has also taught me how to handle responsibilities
and develop my interpersonal skills and has made me more self-condent.
Prior to this, I carried out a number of part-time jobs which have revealed
that I am quite exible and adaptable to new working environments.
Moreover, my regular face-to-face and telephone contacts with foreign sup-
pliers have improved my language abilities and have conrmed my eager-
ness to continue working abroad.
I would be grateful if you could take my application into consideration and
contact me for an interview at your convenience. Should you require any
further details, do not hesitate to contact me.

I thank you for your attention and look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully,

Léna DUBOIS

E-MAIL D’ACCOMPAGNEMENT (COVER LETTER)


À LA LETTRE DE MOTIVATION

E-MAIL DE SUIVI APRÈS UN ENTRETIEN D’EMBAUCHE


Votre entretien d’embauche est bel et bien terminé, mais l’attente de nouvelles
est interminable ! Pensez à envoyer très rapidement un courrier personnalisé à
celles et ceux qui vous auront accordé du temps an de les remercier. Ceci vous
permettra aussi de vous démarquer.

Domaine de l’emploi : de l’embauche à la démission


Une lettre de suivi efcace comportera deux ou trois points clés abordés lors de
la rencontre. Par exemple :
– retour sur un sujet abordé lors de l’entretien ;
– votre future relation avec l’équipe ;
– une information / un conseil donné(e) par le recruteur.

LA LETTRE DE DÉMISSION ( THE LETTER OF RESIGNATION)


Dans le cas où vous souhaitez démissionner, il est néanmoins conseillé d’orien-
ter votre lettre vers les aspects positifs de votre expérience, an de maintenir
de bonnes relations. N’hésitez pas à remercier l’organisme pour ce qu’il vous
a apporté.

To resign from / To quit a job Démissionner


My resignation will be effective on Ma démission prendra effet le 4 juin.
June 4th.
To give notice / Notify Donner son préavis / Prévenir
At such short notice Au dernier moment / Avec un (si) court
préavis
Please accept this email / letter as Je vous prie d’accepter cet e-mail /
notication of my resignation. cette lettre comme avis de démission.
I am leaving my position with [company Ma démission de (chez) [nom de
name] effective [date]. l’entreprise] prendra effet le [date].
Compensation / Benets Indemnités / Avantages
I’m writing to let you know that… Je vous écris pour vous faire savoir /
avertir que…
It is with deep regret that… J’ai le grand regret de…

36
I really thank you for the experience I Je vous remercie vivement pour
gained through my position. l’expérience que j’ai acquise grâce à
ce poste.
I want to thank you sincerely for all the Je souhaite sincèrement vous
opportunities you have offered me. exprimer ma gratitude pour toutes les
opportunités que vous m’avez offertes.
The skills that I have acquired in your Les compétences acquises au sein de
company over the years cette entreprise au l des années
I will spend the next X weeks Je passerai les X prochaines semaines
completing outstanding projects. à boucler / terminer les projets en
cours.
I am willing / available to aid my Je suis prêt(e) à / disponible pour
replacement during the transition. aider la personne qui assurera mon
remplacement durant la période de
transition / passation.
It has been a pleasure working with Ce fut un plaisir de travailler /
you. collaborer avec vous.
Thank you for your encouragement Merci pour vos encouragements et
and help. votre aide.
Please don’t hesitate to contact me. N’hésitez pas à prendre contact (avec
moi).
You can reach me by phone or email. Vous pouvez me joindre par téléphone
ou par e-mail.

Domaine de l’emploi : de l’embauche à la démission


8 correspondance
avec un prospect

Vous le savez, il y a autant de techniques de gestion de la relation client qu’il y a


de clients. Ainsi, nous nous concentrerons uniquement aux échanges B2B par
courrier électronique liés à (1) la prise de contact, (2) la prise de rendez-vous
et la conrmation de rendez-vous, (3) la relance pour faire suite à une pre-
mière rencontre, et (4) l’envoi d’une enquête de satisfaction. Ces quelques
exemples constituent une base qui pourra vous aider à démarrer malgré des
difcultés en anglais. N’hésitez pas à étoffer si nécessaire et à développer votre
message.

Customer Relationship Management Gestion de la relation client


(CRM)
I have noticed that… J’ai remarqué que…
A (major) company dealing with Une entreprise (majeure) qui traite de
[domaine]
We would like to offer our assistance. Nous souhaitons vous proposer notre
aide.
May I draw your attention to… Je me permets d’attirer votre attention
sur…
Would you be willing to meet / talk? Seriez-vous prêt à nous rencontrer / à
discuter ?
We offer extensive solutions for… Nous proposons une large gamme de
solutions pour…
Please let me know if that’s convenient Merci de me dire si cela vous convient.
for you.
Could you conrm our meeting? Merci de conrmer notre réunion.
Please let me know if you are no longer Merci de m’avertir si vous n’êtes plus
available. disponible.
To reschedule Replanier
Thank you for taking the time to… Merci d’avoir pris le temps de…
To get to know our company Se familiariser avec l’entreprise
Brochure / Leaet / Flyer / Catalogue Brochure / Dépliant / Flyer / Catalogue
Stock / Inventory Stock / Réserve / Inventaire
Salesperson / Sales rep Vendeur / Commercial / Représentant
de commerce
Software ≠ Hardware Logiciel ≠ Matériel
Training options / Guidelines Offres de formations / Directives
opérationnelles
Should you have any (extra) queries, Si vous avez d’autres questions, merci
please get in touch… de prendre contact…
We hope the items meet your Nous espérons que les articles
expectations. correspondent à vos attentes.

38
LA PRISE DE RENDEZ-VOUS
Soyez proactif ! (a) Identiez un problème, (b) proposez d’y apporter une solu-
tion, (c) proposez un rendez-vous (physique ou téléphonique) et demandez un
retour. Et n’oubliez pas d’envoyer votre brochure et/ou le lien de votre site web.
Le plus important reste le champ de l’objet (Subject), qui se veut concis mais
accrocheur.
Exemple 1 : Premier e-mail de prospection (First email to a prospect)

Correspondance avec un prospect


Exemple 2 : Conrmation de rendez-vous (Conrming a meeting)

Exemple 3 : Faire suite à une première rencontre (A Follow-up email after


a meeting)

40
Exemple 4 : Envoi d’une enquête de satisfaction (Sending a satisfaction
survey)

Correspondance avec un prospect


9 devis, coMMande
et avis d’expédition

Passer une commande ou bien répondre à une commande semble en soi


assez simple. Attention toutefois à vous exprimer de façon précise et concise
an d’éviter des factures alourdies par un manque de clarté !
Ci-dessous, vous trouverez quatre exemples : la demande de devis, la réponse
à une demande de devis, la commande et l’avis d’expédition.

I’m writing to enquire about… Je vous écris au sujet de /


concernant…
We are currently looking for / seeking Nous cherchons actuellement un
a supplier. fournisseur.
To be willing to do sth Être prêt à faire qqch
To ship / To dispatch to Expédier (vers)
The dispatch L’envoi / L’expédition / L’acheminement
The shipment L’expédition / L’envoi / La cargaison
The shipping Le transport / L’expédition / La livraison
The delivery La livraison
Shipping fees / costs / charges Delivery Les frais d’expédition / de livraison
fees / costs / charges
A quotation / A quote (informel) / An Un devis
estimate
A warehouse Un entrepôt
A workshop Un atelier
A factory Une usine
Thank you for your interest in + N Merci pour votre intérêt pour…
Regarding your request Concernant votre demande / requête
The quotation expires in X weeks / Le devis sera valable X semaines /
months mois
Further to / Following your quotation, I Suite à votre devis, je souhaiterais
would like to place an order for… passer commande de…
Reference details Références (le mot details est omis de
la traduction)
An order form Un bon de commande
I’m writing to conrm that… Je vous conrme que…
Items / Parcels Des articles / Colis
Business days / Working days Jours ouvrés
Thank you for your trust. Merci pour votre conance.

42
Exemple 1 : Demande de devis (A request for an estimate)

Devis, commande et avis d’expédition


Exemple 2 : Réponse à une demande de devis (A reply to an estimate
request)

Exemple 3 : Passer une commande (Placing an order)

44
Exemple 4 : Avis d’expédition (A dispatch note)

Devis, commande et avis d’expédition


10 lettres de réclaMation,
de rappel et de refus
Dans la vie professionnelle, comme dans la vie privée, vous aurez parfois à
rédiger des courriers peu agréables. Tout comme vous le feriez en français,
n’hésitez pas à employer un ton direct, mais attention, souvenez-vous que la
cordialité est toujours de mise.
Dans les exemples suivants, les tournures employées vous permettront de
conserver votre aplomb malgré la rédaction en langue étrangère.

I’m writing to make a complaint / a Je vous écris pour faire une


claim about… réclamation au sujet de…
A letter of complaint Une lettre de réclamation
A reminder Un rappel
A refusal Un refus
I’m afraid (that) J’ai (bien) peur que
I’m upset Je suis affecté(e) / contrarié(e)
It was upsetting Ce fut perturbant / navrant / afigeant
It has come to our attention that your Nous avons remarqué que votre
payment is overdue. paiement est en retard.
According to the terms of our Selon les conditions de notre accord le
agreement payment was due [date]. paiement était dû le [date].
The remittance Le paiement / versement
Outstanding (adj) Impayé / en retard
The (outstanding) amount due Le montant dû
The invoice La facture
To settle the payment within 5 days Régler le paiement d’ici 5 jours
To take further action Prendre des mesures supplémentaires
Unfortunately we have to complain Nous devons malheureusement nous
about… plaindre de…
We expected the settlement of your Nous attendions le règlement de votre
invoice by the end of June. facture pour la n juin.
We are sorry to / We regret to inform Nous sommes au regret de vous
you that the goods we ordered have informer que les marchandises que
not arrived yet. nous avons commandées ne sont pas
encore arrivées.
Therefore we would like to know Par conséquent, nous souhaiterions
whether our order has been registered. savoir si notre commande a bien été
enregistrée.
May we remind you that the deadline Permettez-nous de vous rappeler que
we had agreed on has expired? la date limite que nous avions xée a
expiré.
Much to our surprise we have not À notre grande surprise nous n’avons
received any reply to our letter. reçu aucune réponse à notre lettre.
As your previous invoice has not been Comme votre facture précédente
settled to date, we have to… n’a pas été réglée à ce jour, nous
devons…
If we do not receive your payment by Si nous ne recevons pas votre
the end of the week, we will have no paiement d’ici la n de la semaine,
choice but to… nous n’aurons d’autre choix que de…

46
Exemple 1 : La lettre de réclamation (The letter of complaint)

Exemple 2 : La lettre de rappel, première relance (The rst reminder)

Lettres de réclamation, de rappel et de refus


Exemple 3 : La lettre de rappel, nouvelle relance (The second reminder)

Exemple 4 : La lettre de refus (The refusal letter)

48
Pour toujours avoir à portée de main
les points clés qu’il faut
connaître et comprendre

10 FICHES SUR LA RÉDACTION DE VOS MAILS


EN ANGLAIS

Méthodologie générale de la rédaction


Demande de renseignements
et de rendez-vous
Réservations et préparatifs
Suite à un précédent échange
Demande de modification et de résiliation
Domaine de la vie privée
Domaine de l’emploi
Correspondance avec un prospect
Devis, commande et avis d’expédition
Lettres de réclamation, de rappel
et de refus

Amanda Lyle-Didier est Professeur certifiée


d’anglais à l’Université de Reims Champagne-
Ardenne, diplômée de NEOMA (Master of Science
en Marketing).

Émilie Sarcelet est Professeur agrégée d’anglais


en Faculté de Lettres à l’Université de Reims
Champagne-Ardenne.

Prix : 5,50 e
ISBN : 978-2-297-27217-9
www.gualino.fr

Vous aimerez peut-être aussi