Vous êtes sur la page 1sur 42

Projet de fin d’études en vue d’obtention du diplôme de

Licence Fondamentale en Filière : Langue et littérature


françaises

Intitulé du projet :

LES FRANCOPHONISMES

Présenté par : Encadré par  :

EL MJJARMI Fatima Zahra Mme MOUDIAN Souad

Année universitaire : 2022-2023

Page 1
Dédicace

Tout d’abord, Je suis reconnaissante envers DIEU le Tout-Puissant d'avoir béni


notre projet de fin d’études en nous dotant de la santé, de la volonté, du courage
et de la force indispensables pour l'initier et le mener à son terme.

Avec l’expression de ma reconnaissance, je dédie ce modeste travail, à mes


chers parents, source d’amour et d’affection pour leur soutien inconditionnel,
leurs encouragements et leurs sacrifices tout au long de mes études.

À mes frères et sœurs, qui ont toujours été une source de soutien et
d'encouragement pour moi. Leur amour, leur soutien moral et leur camaraderie
m'ont aidé à surmonter les obstacles et à persévérer dans mes études.

Je souhaite que ce travail puisse contribuer à leur fierté et à leur joie, en


témoignant de mon engagement dans mes études et de ma détermination à
réussir dans la vie.

Merci pour leurs amours et leurs encouragements.

Page 2
Remerciements

Au terme de la rédaction de ce travail, c’est un devoir agréable d’exprimer en


quelques lignes la reconnaissance que je dois à tous ceux qui ont contribué de
loin ou de près à l’élaboration de ce travail, qu’ils trouvent ici mes vifs respects
et ma profonde gratitude.

Je tiens à exprimer mes sincères remerciements à Mme MOUDIAN Souad, mon


encadrante pour ce projet de fin d'études, pour son aide précieuse, son expertise
et son soutien tout au long de ce travail.

Grâce à sa disponibilité et sa bienveillance, j'ai pu bénéficier de ses conseils et


de ses orientations tout au long du projet. Ses suggestions et ses remarques
m'ont permis d'approfondir mes recherches et d'élargir ma compréhension du
sujet.

Je tiens également à saluer son professionnalisme et son engagement envers la


réussite de ce projet. Son soutien constant, ses encouragements et son expertise
ont été des éléments clés de mon apprentissage et de ma réussite dans ce travail.

Je tiens à remercier profondément tous les professeurs de la faculté des sciences


humaines Rabat, Département de Langue et littérature françaises pour l’aide
efficace qu’ils m’ont toujours apportée.

Page 3
Liste des abréviations

Abrév.  Abréviation
Adv. Adverbe ; adverbial
Arg. Argot ; argotique
Cour.  Courant ; couramment
Dial. Dialecte ; dialectal
Fam. Familier ; familièrement
Fr. Français
Fig. Figuré ; au figuré
Gaul. Gaulois
Lat. Latin
Litt. Littéraire
Languis. Linguistique
Long. Longueur
n.m. Nom masculin
n. p. Nom pronominal
n. f. Nom féminin
N.B Noté bien
Pl. Pluriel
Scol. Scolaire
Syn. Synonyme
v.t. Verbe transitif
v. i. Verbe intransitif
vx. Vieux ; Voir ancien et vieilli

Introduction
Page 4
La francophonie, qui regroupe les pays et les communautés francophones à travers le monde,
est un enjeu majeur de notre époque. Elle représente un patrimoine culturel et linguistique
riche et diversifié qui mérite d'être préservé et valorisé. Dans ce contexte, le francophonisme,
qui englobe les pratiques et les représentations liées à la langue française et à la culture
francophone, revêt une importance particulière. C'est dans ce cadre que s'inscrit notre étude
sur les francophonismes et la lexicographie, qui vise à explorer les différentes dimensions de
ce phénomène et à en dégager les implications pour les francophones à travers le monde.

Dans le cadre de mon projet de fin d'études, nous avons choisi d'étudier un sujet intéressant.
Ce choix été motivé par son importance dans le domaine de la lexicographie pour les
francophones du monde entier.la lexicographie, qui étudie la création et la description des
dictionnaires. Ce domaine est multidisciplinaire, englobant des domaines tels que la
linguistique, la philologie, la sociolinguistique, la psycholinguistique, l'informatique, la
communication, la traduction et la terminologie, ce qui le rend très riche et complexe.

Pour bien comprendre le francophonisme, nous avons choisi la nomenclature du Dictionnaire


Le Petit Larousse illustré 2019, qui constitue une source précieuse d'informations. Nous avons
constitué un corpus riche en utilisant cette nomenclature, ce qui me permettra d'expliquer le
sujet en détail et de manière pertinente.

Ce présent travail sera divisé en deux chapitres pour aborder le sujet de manière structurée et
complète. Le premier chapitre sera théorique et présentera le domaine d'étude, les concepts
clés et la problématique. Le deuxième chapitre consistera à analyser le corpus constitué.

En somme, ce projet de fin d'études vise une meilleure compréhension du francophonisme en


se basant sur le Petit Larousse illustré 2019. Nous espérons ainsi contribuer à la recherche
dans ce domaine, en proposant une approche originale et rigoureuse.

Page 5
Page 6
CHAPITRE 1 : Préliminaires théoriques

Page 7
Chapitre 1 : Préliminaires théoriques

Dans ce chapitre, nous allons présenter le domaine d'étude qui est la lexicographie. Pour
commencer, nous allons définir les concepts clés qui sont nécessaires pour mieux comprendre
les principes de ce projet de fin d'études. Nous avons collecté un corpus d'extraits du
Dictionnaire Le Petit Larousse 2019 qui nous servira de base pour cette présentation. Nous
allons adopter un plan adéquat au contenu afin de créer une explication globale du
francophonisme. Le plan de la présentation consistera à aborder le domaine de notre étude, la
lexicographie. Après avoir présenté ce domaine, nous fournirons une définition claire des
termes "dictionnaire", "francophonie" et "francophonisme". Ensuite, nous introduirons la
problématique de notre étude. Enfin, nous présenterons le corpus ainsi que la méthodologie
que nous utiliserons pour le traitement des données.

1. Présentation du domaine de l’étude : la lexicographie

Il est crucial de comprendre le rôle de la lexicographie en tant que discipline qui se concentre
sur la connaissance et l'étude des mots et des expressions d'une langue donnée, avec pour
objectif principal la création et l'élaboration de dictionnaires. Ce domaine d'étude nécessite la
compréhension de plusieurs concepts et principes pour atteindre un but ultime, qui est de
faciliter la compréhension et l'utilisation de la langue en fournissant des informations précises
et complètes sur les significations, les usages et les nuances des mots et des expressions. La
lexicographie joue donc un rôle crucial dans la diffusion et la préservation de la langue et de
la culture d'une communauté linguistique donnée.
Lexicographie n. f. LING. Discipline dont l'objet est la connaissance et l'étude des mots et des
expressions d'une langue déterminée, et qui vise en particulier à l'élaboration des
dictionnaires.1
En décrivant la lexicographie comme une discipline, cette définition souligne qu'elle est une
branche spécifique des études linguistiques qui se concentre sur le lexique d'une langue. Elle
met en évidence l'importance de la connaissance approfondie des mots et des expressions
pour la compréhension et l'utilisation efficace d'une langue.

1
Le petit Larousse illustré 2019 page 668

Page 8
De plus, la mention de l'élaboration des dictionnaires souligne l'un des objectifs centraux de la
lexicographie.
Il est très important de faire une distinction entre la lexicographie et la métalexicographie :
À partir du grec meta, « ce qui dépasse, englobe ». La métalexicographie est une (sous-)
discipline de la science du langage dont l’objectif est l’étude des types de dictionnaires et des
méthodes qui président à leur constitution. Elle ne travaille pas à l’élaboration des
dictionnaires, mais fait des dictionnaires, de leur histoire, de leur mode de traitement
sémantique du lexique, et des problèmes pratiques résultant du travail lexicographique, son
objet de réflexion et de recherche.2
Cette définition souligne que la métalexicographie est une discipline qui se penche sur l'étude
réflexive des dictionnaires en tant qu'objets linguistiques et culturels. Ainsi, on peut dire que
la lexicographie se concentre sur la création et l'édition de dictionnaires, tandis que la
métalexicographie étudie ces dictionnaires en explorant leur histoire, leur conception, leur
utilisation et leur rôle dans la société.
En résumé, la lexicographie joue un rôle primordial dans l'élaboration des dictionnaires, qui
sont des outils précieux pour la compréhension et l'utilisation de la langue. Il est important de
définir ce qu'est un dictionnaire et de connaître les différents types qui existent. En effet, un
dictionnaire est un ouvrage de référence qui recense les mots d'une langue et donne des
informations sur leur sens, leur orthographe, leur prononciation, leur étymologie, etc. Nous
aborderons donc la définition du dictionnaire dans la deuxième partie de ce chapitre et
présenterons les différents types existants.

2. Le dictionnaire 

Le dictionnaire est un outil précieux pour ceux qui souhaitent comprendre la signification d'un
mot, vérifier son orthographe, trouver un synonyme ou un antonyme, connaître les différentes
acceptions d'un terme, ou encore découvrir les expressions et locutions associées. Dans cette
deuxième partie du premier chapitre, nous allons explorer la définition du dictionnaire ainsi
que ses différents types, afin de mieux comprendre l'importance du traitement
lexicographique des mots d’une langue.

2
Franck Neveu, Dictionnaire des Sciences du langage, Paris, A. Colin (édition 2011)

Page 9
Dictionnaire : n.m. (du lat. dictio, -onis, mot).Recueil de mots rangés par ordre alphabétique
et suivis leur définition ou de leur traduction dans une autre langue. Abrév. (Fam) dico.3

Cette définition nous indique que le dictionnaire est un livre (ou un recueil) qui contient une
liste de mots classés par ordre alphabétique, avec pour chaque mot une définition ou une
traduction dans une autre langue. L'étymologie du mot « dictionnaire » nous vient du latin
dictio, -onis qui signifie « mot ». Cette définition montre l'importance du dictionnaire dans la
communication, l'apprentissage et l'utilisation de la langue. L'abréviation familière "dico" est
souvent utilisée pour désigner le dictionnaire de façon plus informelle.

Après avoir défini le terme "dictionnaire", nous allons explorer ses différents types et en
donner des explications. Comme nous l'avons déjà souligné, le dictionnaire est un outil
précieux pour la communication et l'apprentissage, et il existe différents types de dictionnaires
qui répondent à des besoins spécifiques.

Les types de dictionnaires :

 Dictionnaire de langue, qui donne des informations sur la nature le genre


grammatical des mots, leurs formes graphiques et phonétiques, leur étymologie, leur
sens, leur sens, leurs emplois, leurs niveaux de langue, etc. selon LE PETIT
LAROUSSE
 Dictionnaire encyclopédique, qui, outre les informations sur les mots eux-mêmes,
contient des développements (de nature historique, culturelle, scientifique) relatifs à
ces mots et traite également des noms propres4

A partir de la définition on constate qu’il y a deux types de dictionnaires. Le premier type est
le dictionnaire de langue, qui donne des informations sur les mots tels que leur nature
grammaticale, leur genre, leur forme graphique et phonétique, leur étymologie, leur sens, leur
usage et leur niveau de langue. C'est le type de dictionnaire le plus courant, qui est utilisé pour
aider les utilisateurs à comprendre le sens des mots et à les utiliser correctement dans leur
contexte.
Le deuxième type est le dictionnaire encyclopédique, qui en plus des informations
linguistiques, contient des développements de nature historique, culturelle ou scientifique
relatifs aux mots et traite également des noms propres. Ce type de dictionnaire est plus

3
Le Petit Larousse illustré 2019 page 380.
4
Le Petit Larousse illustré page 2019 page 380.

Page 10
complet et fournit des informations supplémentaires pour approfondir la compréhension du
mot et son contexte culturel, historique ou scientifique.
N.B Lorsqu'on aborde la nomenclature d'un dictionnaire de langue, qui représente l'ensemble
des mots répertoriés, il est également important de mentionner les notions de polysémie et
d'homonymie. Ces concepts jouent un rôle crucial dans la classification et l'organisation des
mots au sein du dictionnaire.
C’est en lexicographie que la polysémie s’oppose à l’homonymie. Quand un auteur de
dictionnaire dispose d’exemples où un même mot a des sens différents, deux solutions se
présentent à lui : ou il range ces sens différents sous des entrées différentes, et l’on parlera
d’un traitement homonymique ; ou il regroupe ces sens différents sous une seule et même
entrée, et l’on parlera d’un traitement polysémique…5
La polysémie et l'homonymie sont deux phénomènes linguistiques qui peuvent se produire
dans un dictionnaire.
La polysémie se réfère au fait qu'un mot peut avoir plusieurs sens différents, souvent liés entre
eux par une certaine logique sémantique. Par exemple, le mot "banque" peut se référer à la
fois à une institution financière et à un lieu pour s'asseoir dans un parc.
L'homonymie se réfère au fait qu'un mot peut avoir plusieurs sens différents qui ne sont pas
liés sémantiquement. Par exemple, le mot "vent" peut se référer à la fois à un mouvement d'air
et à une action de vendre quelque chose.
Dans un dictionnaire, les différents sens d'un mot polysémique peuvent être présentés sous
forme de définitions distinctes, avec des exemples pour illustrer chaque sens. Pour les mots
homonymes, le dictionnaire peut inclure une indication de l'étymologie du mot pour aider à
distinguer les différents sens, ainsi que des exemples pour chaque sens.
En résumé, un dictionnaire de langue se concentre sur le signe linguistique lui-même, c'est-à-
dire le mot ou l'expression et ses différentes caractéristiques, telles que la définition, les
synonymes, les exemples d'utilisation, etc. En revanche, une encyclopédie se focalise sur la
chose ou le référent associé au signe linguistique
En relation avec les types de dictionnaires, on trouve qu’il un article qu’il parle de catégories
de dictionnaires :
La typologie des dictionnaires s’appuie sur trois oppositions principales, qui concernent le
contenu : dictionnaires monolingues vs bilingues, de langue vs encyclopédiques, généraux vs

5
Chapitre 4. Homonymie et polysémie Christian Touratier Dans La sémantique (2010), pages 98 à 143.

Page 11
spécialisés ; d’autres catégories concernent le support (dictionnaires électroniques) et le
public (dictionnaires d’apprentissage).6

On peut conclure à partir de ce chapitre que La typologie des dictionnaires repose sur trois
oppositions principales liées à leur contenu :

1. Dictionnaires monolingues vs bilingues : Les dictionnaires monolingues se


concentrent sur une seule langue et fournissent des définitions, des synonymes, des
antonymes et des exemples d'utilisation des mots dans cette langue. Exemple : le Petit
Larousse.
En revanche, les dictionnaires bilingues offrent des traductions et des équivalents
entre deux langues, facilitant ainsi la traduction et la compréhension d'une langue
étrangère. Exemple : Le Larousse Français-Anglais / Anglais-Français.
2. Dictionnaires de langue vs encyclopédiques : Les dictionnaires de langue se
concentrent sur les mots, les expressions et les règles de la langue. Exemple : Le
Dictionnaire de l'Académie Française.
En revanche, les dictionnaires encyclopédiques vont au-delà des mots et fournissent
des informations sur une variété de sujets, tels que des personnes, des lieux, des
événements historiques, des concepts, etc. Exemple : Le Larousse encyclopédique.
1. Dictionnaires généraux vs spécialisés : Les dictionnaires généraux couvrent un large
éventail de mots et de sujets, offrant une vue d'ensemble de la langue.
En revanche, les dictionnaires spécialisés se concentrent sur un domaine spécifique,
comme l'informatique, la médecine, le droit, la musique, etc. Ils fournissent un
vocabulaire spécialisé et des définitions précises liées à ce domaine. Exemple : Le
Dictionnaire juridique.

Outre ces catégories, on trouve aussi l'existence des dictionnaires électroniques et des
dictionnaires d'apprentissage pour l'apprentissage d'une langue étrangère.

Pour conclure on peut dire qu’un dictionnaire est un ouvrage primordial pour comprendre le
francophonisme, car il offre une compilation de milliers de mots. Cela nous permet de
constituer un corpus riche et de mettre en évidence des critères importants pour étudier le
francophonisme.

6
Chapitre 10. Les types de dictionnaires Alise Lehmann, Françoise Martin-Berthet Dans Lexicologie (2018),
pages 257 à 266.

Page 12
Dans la partie suivante, nous allons définir la francophonie qui désigne à la fois une
institution et un mouvement visant à promouvoir et à développer l'utilisation de la langue
française dans les pays francophones. Ensuite, nous aborderons les francophonismes qui
correspondent aux mots propres à la langue française ou spécifiques aux pays francophones.
Ces francophonismes témoignent de l'évolution et de l'influence de la langue française dans
différents contextes linguistiques et culturels.

3. Francophonie et Francophonisme 

Avant de commencer la définition du francophonisme, il est important de souligner son


importance. La francophonie a pour but d'étudier la culture francophone et de promouvoir
cette culture riche et fascinante dans le monde entier, afin de faire apprécier l'identité
francophone dans tous les domaines. De plus, elle constitue un pilier fondamental d'un
mouvement visant à maintenir la culture francophone grâce à une démarche solide.

3.1 La francophonie 

La francophonie désigne l'ensemble des pays et des personnes qui utilisent le français comme
langue de communication donc elle désigne une institution, alors que les francophonismes se
sont des termes créés par les linguistes et les lexicographes pour désigner les particularités de
la langue française parlée dans différentes régions du monde, ainsi qu'en France. Ces termes
sont enregistrés dans la nomenclature du Petit Larousse.t.
Ensuite, pour définir la francophonie, on peut dire qu'elle regroupe les pays et les
communautés dans lesquels le français est une langue officielle, une langue administrative ou
une langue d'usage important. Elle se caractérise par une diversité culturelle et linguistique
importante, ainsi qu'une volonté de coopération et de solidarité entre les membres de cette
communauté francophone. La francophonie est donc à la fois une réalité linguistique,
culturelle, politique et économique.
La francophonie n.f : communauté de langue des pays francophones 2. Ensemble des pays
francophones 3. Collectivité que forment les peuples parlant le français.7
Dans le site d’organisation internationale de la francophonie on trouve cette définition, « C’est
en 1880 que le géographe Onésime Reclus introduit le terme FRANCOPHONIE en se livrant à

7
LE DICTIONNAIRE LE PETIT LAROUSSE 2019 PAGE 519

Page 13
une classification des peuples qui prend comme critère la langue française. Cependant, il
faut attendre 1970 pour que la francophonie devienne institutionnelle, avec la création de
l’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT).En 1995, elle est devenue l’Agence de
la francophonie, qui a pris le nom d’Organisation internationale de la francophonie (OIF) en
2005. Agissant pour la diffusion du français et la sauvegarde de son statut international.
L’OIF est également chargée de promouvoir les cultures de ses membres et de favoriser leur
coopération linguistique, scientifique et politique. On dénombre environ 274 million de
francophones sur les cinq continents.8 

3.2 Le Francophonisme 

Dans le cadre de la recherche d'une définition pertinente du francophonisme, nous n'avons pas
trouvé suffisamment d'informations.
Dans le site internet de PRESSES UNIVERSITAIRES DE MONTERIAL ils ont citées la
définition suivante 
« Les linguistes et les lexicographes ont créé des mots pour nommer les « faits de
langue propres au français » parlé dans telle ou telle région du monde ou en France
même. Voici ceux qui sont enregistrés à la nomenclature du Petit Larousse, avec leurs
définitions :
Acadianisme n.m. Fait de langue propre au français parlé en Acadie.
Africanisme n.m. Tournure, expression propre au français parlé en Afrique noire.
(Dans la même série, on relève : américanisme, amérindianisme, anglicisme,
arabisme, créolisme, germanisme, hellénisme, hispanisme, latinisme.)
Belgicisme n.m. Mot, tournure propre au français de Belgique.
Canadianisme n.m. Fait de langue, tournure propre au français ou à l’anglais parlés
au Canada.
Dialectalisme n.m. Linguist. Fait de langue propre à un dialecte ou provenant d’un
dialecte.
Flandricisme n.m. Construction ou mot empruntés au flamand, employés dans le
français régional du Nord ou de la Belgique.
Gallicisme (latin gallicus, gaulois) n.m. 1. Idiotisme propre à la langue française
(ex. : il y a). 2. Emprunt fait au français par une autre langue.
Helvétisme n.m. Mot, idiotisme propre au français parlé en Suisse romande.
Québécisme n.m. Fait de langue propre au français parlé au Québec.

8
ORGANISATION INTERNATIONALE DU FRANCOPHONIE (OIF)

Page 14
Régionalisme n.m. [...] 3. Linguist. Mot, tournure propre à une région. »9
La définition explique que les linguistes et les lexicographes ont inventé des termes pour
désigner les particularités de la langue française parlée dans différentes régions du monde,
ainsi qu'en France. Ces termes ont été enregistrés dans la nomenclature du Petit Larousse, un
dictionnaire de la langue française. Les termes comprennent des noms tels que "acadianisme",
"africanisme", "belgicisme", "canadianisme", "flandricisme", "helvétisme", "québécisme", qui
se rapporte à des particularités de la langue française parlée dans des régions géographiques
Spécifiques.
Après avoir défini tous les concepts clés, pour avoir une idée sur le sujet de projet de fin
d'études, il est important de bien comprendre le phénomène en se basant sur des sources
fiables telles que le dictionnaire Le Petit Larousse 2019.

4. La problématique 

Le francophonisme est une notion de base qui joue un rôle crucial dans le maintien de la
langue française et permet leur diffusion autours du monde au fil du temps .alors comment
fait l’intégration des francophonismes dans LE PETIT LAROUSSE ? Par ailleurs, une autre
problématique consiste à savoir comment traiter les francophonismes afin d'avoir une idée de
leur répartition dans les pays francophones.
Dans ce projet, nous adoptons une méthode pratique basée sur un corpus pertinent et
consacrons tout un chapitre pour étudier et analyser les francophonismes collectés.

5. Corpus et méthodologie 

Dans le prochain chapitre, nous analyserons les résultats de notre étude sur les
francophonismes et nous tenterons de répondre à notre problématique initiale en nous
appuyant sur les données que nous avons recueillies dans notre corpus qui est composé de 100
mots.

En conclusion, nous avons présenté les concepts clés liés à notre sujet d'étude, ainsi que la
problématique à laquelle nous avons cherché à répondre. Nous avons expliqué la notion de
9
Les francophonismes dans le Petit Larousse Yves Garnier p. 219-248.

Page 15
francophonisme, qui joue un rôle crucial dans la diffusion de la langue française dans le
monde, ainsi que la manière dont cette notion est intégrée dans Le Petit Larousse. Nous avons
également présenté notre méthode pratique pour étudier et analyser les francophonismes
collectés à partir d'un corpus pertinent.
Au cours de notre recherche, nous avons constaté que les francophonismes étaient répartis
dans les pays francophones d'une manière intéressante. Nous avons pu observer des variations
dans la manière dont ces termes sont utilisés selon le contexte géographique et culturel. Cette
observation met en évidence la richesse de la langue française et la nécessité de la maintenir
en vie.

CORPUS

ABRICOTINE n.m. En Suisse, eau-de-vie d'abricot.


ACERICULTEUR, ACERICULTRICE n. Au Canada, personne qui exploite une érablière. 
ACHALANT, E adj. Québec. Fam. Qui cause du désagrément, du souci : Un bruit achalant.
Adj. et n. Qui ennuie, dérange : Des vendeurs achalant.
ACHALER v.t.  Au Québec. Fam. Contrarier,  incommoder.importuner.
ALPHABETISUR, EUSE n. Afrique. Personne qui apprend à lire à des adultes.
AMBIANCERv.t et v. i mot du FR. D’Afrique. Mettre de l'ambiance, de l'animation quelque
part : Elle a ambiancé la piste de danse.
ANOVULANT n.m. Québec. Comprimé de synthèse œstroprogestatif, destiné à bloquer
l'ovulation ; pilule (contraceptive). [On dit aussi pilule anovulante.]
ASSERMENTATION n. f. Québec, Suisse. Prestation de serment.
ATRIAU n.m.Suisse. Crépinette ronde.
AULA n.f mot lat. Suisse. Grande salle d’une université, d’un musée, etc.
BABELUTTE n. f Région. Nord ; Belgique. Sucre d’orge aromatisé au miel ou à la
cassonade.
BABICHE n.f.Québec, lanière de peau (d'orignal, de bœuf, etc.) utilisée notamment pour la
fabrication de raquettes à neige et de fonds de sièges artisanaux.
BABILLARD, E adj. Et n. vx ou Suisse. Qui parle beaucoup.
BABILLARD n.m. Québec, Rwanda. Tableau d’affichage.

Page 16
BACHAT n.m (ancien français bachas) Dans le sud-est de la France, bassin en pierre ou en
bois servant d’abreuvoir ou d’auge.
BACHEE n. f. Afrique camionnette dont la partie arrière est recouverte d'une bâche amovible.
BAES, BAESINE n. Belgique, patron, patronne de café ; propriétaire d'un logement pour
étudiant.
BALADO n.m. de baladeur. Québec. PODCAST.
BALLE –MOLLE ou BALLE-MOLLES n.f. Québec, sport apparenté au base-ball, mais qui
se joue avec une balle plus grosse et moins dure.
BANCO n.m .Afrique. Matériau de construction traditionnel, sorte de pisé.
BARDASSER v.t. Québec, 1- manipuler ou déplacer quelque chose sans précaution et
bruyamment : Bardasser des casseroles, des meubles. 2-traiter quelqu'un sans ménagement ; le
réprimander plus ou moins vivement ; rudoyer : La vieille dame s'est fait bardasser par un
voisin.
BARDASSER v. i. Québec, faire du bruit, du remue-ménage : Arrête un peu de bardasser !
1- Au Québec, s'occuper à toutes sortes de choses, en particulier faire du ménage, du
rangement, du tri : J'ai passé la journée à bardasser dans mes papiers.2-S’occuper à toutes
sortes de choses, en partic.Faire du ménage, durangement, du tri : j’ai passé la journée à n
bardasser dans mes papiers.
BAREMIQUE adj. Belgique. Relatif aux barèmes.
BARREAUDER v.t. Maghreb, la réunion,  garnir de barreaux : Barreauder un balcon.
BATTURE n.f. Québec. Partie du rivage découverte à marée basse : les battures du Saint-
Laurent.
BEBELLE n. f. Fam 1. Québec, Acadie, Louisiane .Jouet 2. Québec.Objet clinquant. Faire
bébelle à qqn (Belgique, Fam.), lui dire ou lui faire des amabilités appuyées, souvent
hypocrites : Faire bébelle à son chef, à une vieille tante.
BECQUER v.t. (de bec). Belgique et à La Réunion, frappér à coups de bec : Le coq n'arrête
pas de becquer les poules.
BEDOUME n. f. Suisse. Fam stupide.
BEL-ETAGE n.m. Belgique .Rez-de-chaussée surélevé.
BELGITUDE n. f. Belgique. Ensemble de valeurs culturelles propres aux belges : caractère
de ce qui est belge.
BELLETRIEN, ENNE n. Suisse, membre de la société d'étudiants de Belles Lettres.adj.
Suisse, se dit d'un comportement frondeur : Esprit bellétrien, artiste, Frondeur.

Page 17
BENICHON n.f (de benictions). Suisse, fête populaire marquant, dans le canton de Fribourg,
la fin de l'été et la descente de l'alpage.
BERCANTE OU BERCEUSE n.f et adj. f.Québec.chaise ou fauteuil à bascule : chaise
berçante.
BESSIF adv. (mot arabe « par le sabre ») Argot. Au Maghreb, par force, par contrainte : Il
voulait que je travaille bessif avec lui ; par la force des choses, nécessairement : Il l'écoutait,
bessif, parce qu'il lui faisait confiance.
BIBITTE ou BIBITE n. f. Québec, insecte, moustique.2. Au Québec, tout animal : Une grosse
bibitte. 3. Au Québec, être étrange, inconnu ; individu suspect.4. Fig., problème : Bibitte à
patate, doryphore. Chercher des bibittes, desproblèmes là où il n’y en a pas.
BICYCE n.m. Québec. Fam. Bicyclette ; motocyclette.
BIDONVILLOIS, E n. Maghreb, habitant d'un bidonville. adj. Relatif au bidonville, aux
bidonvillois : Concentration de l'habitat bidonvillois.
BIENFACTURE n. f. Suisse, bonne qualité d'un objet, d'un travail.
BISSAB ou BISSAP n.m. Afrique, hibiscus dont les fleurs rouges fournissent une boisson
rafraîchissante et un ingrédient culinaire ; cette boisson et cet ingrédient.
BISSEUR, EUSE n.Belgique, personne qui bisse, qui redouble une année universitaire.
BISTOUILLE n.f. Région. (Nord) ; France et en Belgique, café mêlé d'eau-de-vie.
BIVOUAC n.m. (suisse all.biwacht).Campement léger et provisoire en plein air ; lieu de ce
campement.
BLANCHON n .m. Québec .Petit du phoque du Groenland, fourrure blanche.
BLEUETIER n. m. Québec. Petit arbrisseau qui produit le bleuet. Genre vaccinium ; famille
des éricacées.
BLEUETIERE n.f. Québec. Terrain où pousse, où l’on cultive le bleuet.
BLIBIS n. m. Algérie. Pois chiches grillés.
BLINQUER v.i. (du néerl). Belgique, reluire, briller.
BLOQUE n.f. Belgique. Arg. Scol. Période de préparation des examens, dans l'enseignement
supérieur. (SYN : blocus).
BOTSARD adj. Suisse, qui est barbouillé de ; sale : Tu as de la confiture jusqu'aux oreilles, tu
es tout botsard !
BOUCANE n. f. Québec. Acadie, Louisiane, La Réunion. Fam. Fumée.
BOUCLEMENT n.m. Suisse. COMPTAB. Clôture des comptes.
BOUETTE n. f. Québec. Fam. Boue: jouer dans la bouette.
BOURGEOISIAL, E, AUX adj. Suisse. DE la bourgeoisie.
Page 18
BOUSCUEIL n. m. Québec. Amoncellement chaotique de glaces sous l'effet du vent, de la
marée, d'un courant.
BRACAILLON n.m. Suisse, Fam. ouvrier peu soigneux ou maladroit.
BREFFAGE n.m. Québec. Briefing.
BREFFER v.t. Québec.Briefer
BRELE n. f. Belgique, brin de ciboulette.
BRICELET n.m. Suisse, gaufre mince et croustillante.
BROL n. m. Belgique, ensemble d'objets disparates ; désordre.
BRUCHON n. m. Suisse, grain de poussière ; petit débris.
CABOSSE n.f.  Suisse, bosse ou creux de ce qui est cabossé.
CACAILLE n. f. Belgique. Fam. Objet sans valeur.
CADEAUTER v.t. Afrique, offrir un cadeau : Il m’a cadeauté ce livre. (On écrit aussi
cadoter.)
CAILLAN, E adj. Belgique.Fam.très froid : il fait caillant.
CAION, CAYON n.m. (mot franco-provençal) .Région (Savoie) et en Suisse, cochon, porc.
CALUGER v.i. (de luge).Suisse.se renverser avec une luge.Fig.Echouer.
CALURE n. f. Suisse, Fam personne calée, compétente, qui fait autorité dans son domaine.
CANDOMBLE n.m. (d’un mot africain), culteprédominanced’élément africain. (Transes,
prières), comparable au vaudou et pratiqué au brésil ; lieu, espace où il se célèbre.
CAPACITATION n.f. Afrique, formation visant à renforcer des compétences et capacités
acquises dans un domaine : Un stage de capacitation.
CAPITAINE n.m. Afrique. Poisson osseux des eaux côtières et des fleuves d’Afrique
occidentale ; trèsapprécié pour sa chair.Long.max 1,80 m. Poids 90 Kg ; Famille des
polynemidés.
CARNOTZET ou CARNOTSET n.m. Suisse, local aménagé, généralement dans une cave,
pour boire entre amis, jouer aux cartes, etc.
CAREAUTE, E adj. Québec, à des carreaux : Chemise CARREAUTE.
CASCO n.f. Suisse, assurance automobile.
CATALOGNE n. f. Québec. Etoffe tissée artisanalement, utilisant en trame des bandes de
tissu.
CEDRIERE n.f.Québec.  Terrain où poussent, où sont planés des cèdres.
CHORBA n.f.Maghreb.soupe à base de légumes (carottes, pois chiches, céleri, etc.) et de
viande (agneau) servie le soir pendant le ramadan.

Page 19
CINE-PARC n.m. (pl. Ciné-parc).Québec.Cinéma en plein air où le spectateur assiste à la
projection depuis son automobile.
CLAVARDER v.i.INFORM.Québec.Dialoguer avec d'autres internautes, en temps réel et par
clavier interposé.
CLOPET n.m.(mot dial.) .Suisse, petit somme.
COCOLER v.t. (mot dial).Suisse. Fam. Choyer ; dorloter.
COITRON n.m.  Suisse, petite limace.
SE COLLETAILLER v.pr.Québec.  Se colleter.
COMETIQUE n.m. Québec. vx ou litt. Traîneau tiré par des chiens.
COMPETITIONNER v .i. Québec, prendre part à une épreuve sportive : Une équipe qui
compétitionne avec, contre une autre ; être en compétition avec une personne, une entreprise ;
se faire concurrence : Journaux qui compétitionnent.
CONVENTUM n.m.Québec, réunion festive d'anciens élèves d'une même promotion. (On dit
aussi des retrouvailles.)
COQUERELLE n.f.Québec.blatte.
COURATE n. f. (de courir).Région. (Est), jeu de poursuite. Jouer à la courate, jouer à chat.
CRAMIQUE n.m. (néerl.cramicke). Région.(Nord) ; Belgique. Pain sucré aux raisins de
Corinthe.
CRETONS n.m.pl.Québec. Charcuterie génér constituée de viande de porc hachée.
CREVEE n.f.  Suisse, Fam, gaffe, maladresse, bêtise.
CROCHE adj.Québec. 1 courbe, crochu, voûté : Des jambes croches 2.qui n'est pas droit : Un
mur croche.Adv. Québec. De travers : Affaire qui marche tout croche.
CROCHON OU CROTCHON n.m.Suisse. Entame du pain ; crouton.
CROLLE, crole n. f. (flamand krol), Belgique. Fam. Boucle de cheveux.
CROLLE, E. Crolé, e, adj. Belgique, Fam. Bouclé, frisé.
CROUILLE ou CROUYE adj. (mot Gaul.).Suisse. Fam. (Avant le n.).Indiscipliné ; taquin :
un crouille gamine.
CUBERDON n.m.Belgique, friandise de forme conique, à base de sucre, de gomme arabique
et d’arômes de fruits (framboise, notamment.).
CUISINE-CAVE n. f. (pl. cuisines-caves).Belgique. Cuisine partiellement construite en sous-
sol, dans une maison dont le rez-de-chaussée est surélevé.
CUISSETTES n. f. pl. Suisse, Short de sport.
CUMULET n.m. Belgique. Culbute ; galipette.

Page 20
CHAPITRE 2 : Analyse du corpus

Page 21
Chapitre 2 : analyse de corpus

Ce projet de fin d'études est consacré à la partie pratique, où nous allons aborder le classement
du corpus de 100 mots collectés à partir du Petit Larousse Illustré 2019 des francophonismes
selon leur classe grammaticale et selon leur origine. Nous allons ensuite décrire et analyser
ces mots, en montrant comment les francophonismes sont présentés dans le dictionnaire et
comment ils reflètent la richesse linguistique et culturelle de la francophonie.
Nous allons également décrire chaque mot et donner sa définition, son étymologie et son
usage dans la langue française.
Ensuite, nous allons analyser ces mots en détail pour comprendre comment ils sont présentés
dans le dictionnaire. Nous allons examiner la manière dont ils sont définis, décrits et illustrés
dans le contexte des francophonismes. Nous allons également étudier comment le dictionnaire
présente l'étymologie de ces mots, qui peut donner un aperçu de leur origine et de leur
évolution à travers l'histoire.
Cette analyse approfondie du corpus de francophonismes nous permettra de mieux
comprendre leur rôle dans la langue française et comment ils contribuent à la richesse
linguistique et culturelle de la francophonie. Nous pourrons ainsi montrer comment le Petit
Larousse 2019 illustré des francophonismes présente ces mots de manière claire et précise,
offrant aux utilisateurs un aperçu de la diversité et de la complexité de la langue française
contemporaine.
Donc Dans un premier lieu, nous commencerons par la présentation du dictionnaire. Ensuite,
nous aborderons le choix du corpus, suivi par la classification du corpus en fonction des
catégories grammaticales et de l'origine des francophonismes.

1. Présentation du dictionnaire : Le Petit Larousse 2019

L’avant-propos du dictionnaire Le Petit Larousse offre une belle description de cet ouvrage
riche et invite les lecteurs à explorer ses pages pour enrichir leur connaissance de la langue et
du monde qui les entoure.

Fidèle à l’exigence de son créateur qui voulait en faire (le plus complet, le mieux informé et
le plus attrayant des dictionnaires manuels), le Petit Larousse comporte depuis 1905 deux

Page 22
grandes parties –l’une consacrée aux mots de la langue française et l’autre aux noms
propres. Les célèbres pages roses, où citations, proverbes, maximes, et mots historiques
constituent un florilège de notre mémoire collective, séparent ces deux parties. Ce
paragraphe est un extrait de la préface du dictionnaire dont les éditeurs valorisent d’une
façon pertinente le dictionnaire et ils montrent que depuis sa création son but est de répondre
parfaitement aux exigences des lecteurs. Le dictionnaire présente un outil unique pour
faciliter les taches, surtout que depuis son apparition il se caractérise par une construction
utile pour être un manuel unique du point de vue de qualité et de quantité.
Le petit Larousse, unique en son genre est donc tout à la fois un dictionnaire de langue et un
dictionnaire encyclopédique, ainsi qu’un dictionnaire visuel à l’illustration abondante et
variée.10

Ces phrases de l’avant-propos de ce dictionnaire résume idéalement sa richesse et son intérêt


dans le domaine linguistique car il est basé essentiellement sur les fondements du savoir et ses
concepts clés et illustre l’évolution de la langue française au fil du temps dont la sans oublier
les diversités régionales.

Mots d'hier et de demain


On les découvre on les savoure on les adopte?
Dès son nouveau dictionnaire de a langue française(1856), pierre Larousse avec une
acuité remarquable, avait décrit l'essentiel d'une langue française en plein essor: les
neuf dixièmes des mots qu'il y relève se retrouvent dans cette édition 2019 du Petit
Larousse illustré, son lointain descendant. Quant aux autres, ils sont dignes d'intérêt,
dessinant une France du 19 e révélant une langue vigoureuse nous offrant des
vocables qui ne demandent qu'à revivre ». Ce paragraphe est un extrait de
dictionnaire , il montre que sa force résume dans sa diversité depuis longtemps car il
a donné à la langue française une autorité majeure parmi toutes les langues du monde
entre le passé et le présent ,cela affirme rigoureusement que la richesse de la langue
française fait de cette langue une langue vivante et dynamique qui s’adapte aux
besoins et aux attentes des lecteurs pour enrichir leur vocabulaire et surtout améliorer
leur compréhension.11

10
Les éditeurs, Avant-propos Le Petit Larousse illustré 2019.
11
Les mots disparus de Pierre Larousse, édition Larousse, 2017.

Page 23
2. Le choix du dictionnaire et du corpus :

Dans le contexte de ce projet de fin d’études qui traite le sujet des francophonismes on a
choisi le dictionnaire « LE PETIT LAROUSSE ILLUSTRE 2019»  comme source de référence
pour collecter les francophonismes dans le but de constituer un corpus très intéressant et riche
et montrer la variété du francophonisme dans ce dictionnaire.

Le dictionnaire « LE PETIT LAROUSSE ILLUSTRE 2019  » constitue une référence de la


langue française et il est considéré comme le dictionnaire le plus complet et le plus
encyclopédique ,il est constitué par plus de 63 350 mots,125000 sens et 20000 locutions, 1500
remarques de langue ou d’orthographe, 2000 régionalismes et mots de la francophonie, plus
de 28000 noms propres : personnalités, lieux , évènements .et 4500 compléments
encyclopédiques , 5500 cartes ,dessins , photographies ,schémas et planches. Donc il couvre
une large gamme de données et de renseignent qui aident parfaitement pour comprendre les
concepts clés de ce sujet surtout qu’il est utilisé largement et reconnu comme une source
fiable pour la définition des mots.
Le corpus choisi est composé de 100 mots classés selon leur ordre alphabétique. Le choix de
ce corpus est basé sur plusieurs critères et guidé par sa pertinence, sa qualité et sa disponibilité
pour permettre une meilleure compréhension du sujet.
N.B : Le corpus que nous allons examiner est composé de 100 mots collectés à partir du Petit
Larousse Illustré 2019. Ce dictionnaire propose une présentation complète et exhaustive des
termes et expressions issus de la langue française parlée dans les différents pays
francophones. Les francophonismes, c'est-à-dire les termes spécifiques aux régions où le
français est parlé, sont abondamment présents dans ce dictionnaire. La richesse de la langue
française est ainsi mise en avant grâce à l'inclusion de ces termes régionaux qui témoignent de
la diversité culturelle et linguistique de la francophonie. Dans ce corpus, nous pourrons
observer comment ces francophonismes sont présentés dans le dictionnaire, notamment leur
définition, leur étymologie et leur usage, pour mieux comprendre leur place dans la langue
française contemporaine.

Page 24
3. Le classement 

Le classement sera basé sur plusieurs critères, notamment la catégorie grammaticale pour
avoir une idée sur la catégorie la plus représentée, ainsi que l'origine géographique des
francophonismes afin d'en établir la répartition à travers le monde.

3.1 Classement selon la catégorie grammaticale

La classification grammaticale est une étape cruciale pour comprendre l'utilisation des mots
dans la langue française. Nous allons donc procéder à l'examen de chaque mot présent dans le
corpus et les classer selon leur catégorie grammaticale respective, tels que les noms, les
verbes, les adjectifs, les adverbes, et ainsi de suite. Cela nous permettra ensuite de déterminer
la proportion de chaque catégorie de mots présente dans le corpus. Nous pourrons ainsi
déterminer combien de noms, de verbes, d'adjectifs, d'adverbes, etc. sont présents dans le
corpus.

Tableau 1 :

Nom Verbe Adjectif Adverbe


ABRICOTINE ACHALER ACHALANT, BESSIF
ACERICULTEUR, AMBIANCER E
ACERICULTRICE BARDASSER v.t BABILLARD,
ALPHABETISEUR, BARDASSER v.i E
EUSE BRREAUDER BAREMIQU
ANOVULANT BECQUER E
ASSERMENTATION BLINQUER BERCANTE
ATRIAU BREFFER OU
AULA CADEAUTER BERCEUSE
BABELUTTE CALUGER BOTSARD
BABICHE CLAVARDER BOURGEOIS
BABILLARD, E COCOLER IAL,E
BABILLARD SE COLLETAILLER CAILLAN, E
BACHAT COMPETITIONNER CROCHE
BACHEE CROLLE,E
BAES,BAESINE CROUILLE
BALADO OU CROUYE
BALLE-MOLLE OU
BALLE-MOLLES
BANCO
BATTURE
Page 25
BEBELLE
BEDOUM
BEL-ETAGE
BELGITUDE
BELLETRIEN, ENNE
BENICHON
BERCANTE OU
BERCEUSE
BIBITTE OU BIBITE
BICYCE
BIDONVILLOIS
BIENFACTURE
BISSAB OU PISSAP
BISSEUR, EUSE
BISTOUILLE
BIVOUAC
BLANCHON
BLEUETIER
BLEUETIERE
BLIBIS
BLOQUE
BOUCANE
BOUCLEMENT
BOUETTE
BOUSCUEIL
BRACAILLON
BREFFAGE
BRELE
BRICELET
BROL
BRUCHON
CABOSSE
CACAILLE
CAION,CAYON
CALURE
CANDOMBLE
CAPACITATION
CAPITAINE
CARNOTZET OU
CARNOTSET
CASCO
CATALOGNE
CEDRIERE
CHORBA
CINE-PARC
CLOPET
COITRON

Page 26
COMETIQUE
CONVENTUM
COQUERELLE
COURATE
CRAMIQUE
CRETONS
CREVEE
CROCHON OU
CROTCHON
CROLLE,CROLE
CUBERDON
CUISINE-CAVE
CUISSETTES
CUMULET

Un tableau de classement des mots selon leur catégorie grammaticale et leur description est
un outil précieux pour l'analyse linguistique d'un corpus de mots. Ce tableau permet de
visualiser les différentes catégories grammaticales présentes dans le corpus et de mieux
comprendre comment ces mots sont utilisés dans la langue française.
En examinant les différentes catégories grammaticales et leur fréquence dans le corpus, on
peut obtenir une image plus claire de la structure linguistique des francophonismes présents
dans le dictionnaire. Par exemple, si le tableau montre une prédominance de noms, cela peut
indiquer que les francophonismes sont souvent utilisés comme des noms dans la langue
française contemporaine.
De plus, la description de chaque mot dans le tableau peut fournir des informations
supplémentaires sur leur signification, leur étymologie et leur usage dans la langue française.
Cette description peut également aider à identifier les tendances et les motifs dans l'utilisation
des francophonismes dans la langue française, tels que les régions géographiques ou les
domaines d'utilisation spécifiques.

En résumé, un tableau de classement des mots selon leur catégorie grammaticale et leur
description est un outil utile pour l'analyse linguistique d'un corpus de mots. Il permet de
mieux comprendre la structure et l'utilisation des francophonismes dans la langue française et

il peut aider à identifier des tendances et des motifs significatifs dans leur utilisation.
Le tableau montre qu'il y a 82 noms et 10 adjectifs dans le corpus de mots. On observe
également la présence de mots qui sont à la fois des noms et des adjectifs. De plus, le tableau
recense 14 verbes et un seul adverbe.
Page 27
Le pourcentage de noms dans cette liste est : 80.39%
Le pourcentage d'adjectifs dans cette liste est : 9.8%
Le pourcentage de verbes dans cette liste est : 13.72%

Donc, les noms sont la catégorie la plus représentée et les francophonismes sont utilisés
comme des noms plus fréquemment que comme des verbes, des adjectifs, des adverbes ou
d'autres catégories grammaticales.
Après le classement du corpus selon leur catégorie grammaticale, on voit qu'il y a une
prédominance de noms par rapport aux autres catégories, ce qui indique que les
francophonismes sont souvent utilisés comme des noms dans la langue française
contemporaine. Cela peut avoir plusieurs implications pour l'analyse linguistique du corpus

3.2 Le classement des francophonismes selon leur origine 

Les francophonismes jouent un rôle essentiel dans la préservation et la diffusion de la langue


française à travers le monde. Ainsi, il est important de comprendre comment ils sont illustrés
dans les dictionnaires français, notamment dans le Petit Larousse, l'un des dictionnaires les
plus couramment utilisés pour l'apprentissage du français. Dans Le tableau suivant on trouve
un classement du corpus selon leur origine, qui comprend des francophonismes provenant de
Suisse, Belgique, Québec, Canada, Afrique et même de certaines régions de France. Ce
classement permet d'observer les variations régionales de la langue française et de mieux
comprendre comment les francophonismes sont intégrés dans la langue française
contemporaine

Tableau 2 :

Suisse Belgique QUEBEC CANADA AFRIQUE


ABRICOTINE BAES, BAESINE ACHALANT ACERICULTEUR, ALPHABETISEUR,E
ASSERMENTATION BAREMIQUE ACHALER ACERICULTRICE USE
(Québec, Suisse) BEBELLE ANOVULANT BACHEE
ATRIAU (quebec,acadie,louisia ASSRMENTATION BANCO
AULA ne,Belgique) (Québec, suisse) BARREAUDER(MA
BABILLARD, E adj.
BECQUER BABICHE GHREB)

Page 28
BEDOUME BEL-ETAGE BABILLARD n.m BESSIF
BELLETRIEN, ENNE BELGITUDE BALLE-MOLLE OU BIDONVILLOIS
BENICHON BISSEUR, EUSE BALLE-MOLLES (MAGHREB)
BIENFACTURE BISTOUILLE (France, BARDASSER (v.t v, i) BISSAB OU BISSAP
BIVOUAC Belgique) BATTURE BLIBLIS(ALGERIE)
BOTSARD
BLINQUER BEBELLE CADEAUTER
BOUCLEMENT
BLOQUE BERCANTE OU CANDOMBLE
BOURGEOISIAL
BRELE BERCEUSE CAPACITATION
BRACAILLON
BROLE BIBITTE OU BIBITE CAPITAINE
BRICELET
CACAILLE

BICYCE CHORBA(MAGHR
BRUCHON
CAILLAN, E BLANCHON EB)
CABOSSE
CAION, (France et CRAMIQUE BLEUETIER

suisse) CROLLE, CROLE BLEUTIERE

CALUGER CUBERDON BOUCANE

CALURE CUISINE-CAVE BOUETTE


CARNOTZET ou CUMULET BOUSCUEIL
CARNOTSET BREFFAGE
CASCO BREFFER
CLOPET CAREAUTE, E
COCOLER CATALOGNE
COITRON CEDRIERE
CREVEE
CINE-PARC
CROCHON OU
CLAVARDER
CROTCHON
SE COLLETAILLER
CROUILLE CROUYE
COMETIQUE
CUISSETTES
COMPETITIONNER
CONVENTUM
COQUERELLE
CRETONS
CROCHE

Page 29
En se basant sur le tableau de classement des francophonismes, on peut constater que le
dictionnaire Petit Larousse contient un nombre intéressant de ces termes. De plus, leur origine
est mentionnée grâce à des marqueurs géographiques indiquant les pays où le français est
utilisé. On remarque qu’il Il y a 24 mots suisses, 17 mots belges, 28 mots québécois, 1 mot
canadien et 8 mots africains. Parmi eux, il y a 2 mots d'origine à la fois québécoise, acadienne
et louisianaise, ainsi qu'un mot d'origine à la fois québécoise et suisse.
Donc le pourcentage est :
 Mots d'origine suisse : 29,27% (24 mots)
 Mots d'origine belge : 20,73% (17 mots)
 Mots d'origine québécoise : 34,15% (28 mots)
 Mots d'origine canadienne : 1,22% (1 mot)
 Mots d'origine africaine : 9,76% (8 mots)
En ce qui concerne les mots d'origine multiple :
 Mots d'origine québécoise, acadienne et louisianaise : 2,44% (2 mots)
 Mots d'origine québécoise et suisse : 1,22% (1 mot)

Cette information nous permet de mieux comprendre l'influence de chaque région


francophone sur la langue française et sa présence dans le dictionnaire.

La langue française appartient à ceux qui la parlent, l’écrivent et l’enrichissent de par le


monde, dans les provinces de France, en Suisse, en Belgique et au Luxembourg, au Québec,
aux Antilles, en Afrique noire, dans de nombreux pays arabes... Il y a moins un français
central qu’une langue française riche de son unité mais aussi de ses variantes régionales.
Nous avons consacré à ces variantes, en les indiquant par une marque spécifique, une place
réduite mais suffisante pour que chacun, où qu’il soit, ait une relation de complicité avec
son Petit Larousse.12

Jean-Claude boulanger souligne que la langue française appartient à tous ceux qui la parlent,
l'écrivent et la font évoluer dans le monde entier, notamment en France, en Suisse, en
Belgique, au Luxembourg, au Québec, aux Antilles, en Afrique noire et dans de nombreux
pays arabes. Il insiste sur le fait que la langue française n'a pas de centre unique mais qu'elle

12
Jean-Claude Boulanger (2002, p. 214) remarque à propos de cette préface : « Quant au discours sur l (...)

Page 30
est riche de ses différentes variations régionales. Ainsi, pour mieux représenter cette richesse
linguistique, le dictionnaire Petit Larousse a décidé de consacrer une place réduite mais
suffisante aux différentes variantes régionales de la langue française en les identifiant par une
marque spécifique. Cette démarche permet à chacun, où qu'il soit, de se sentir en complicité
avec son Petit Larousse et d'avoir accès aux francophonismes locaux.

Le dictionnaire le petit Larousse a compilé une liste de mots, appelés "francophonismes", qui
sont spécifiques à la langue française telle qu'elle est parlée dans différents pays et régions.
Pour aider les utilisateurs du dictionnaire à comprendre l'origine et la signification de ces
mots, le dictionnaire utilise plusieurs marqueurs et indicateurs. Ces indicateurs nous
renseignent sur la provenance des mots et la région où ils sont utilisés. Ainsi, on peut savoir si
un mot est d'origine suisse, belge, québécoise, africaine, etc.
En plus de cela, le dictionnaire prend également en compte les régionalismes, qui sont des
termes spécifiques à une région ou à un groupe de personnes. Ces termes peuvent être
inconnus ou peu utilisés dans d'autres régions ou groupes. Le dictionnaire utilise des
indicateurs de régionalisme pour signaler ces termes et aider les utilisateurs à mieux
comprendre leur signification.
Le dictionnaire prend également en compte les variations de temps, de dialecte et de niveau
de langue. Par exemple, un mot peut être utilisé dans un contexte familier ou informel, ou
bien être considéré comme soutenu ou vieilli. Le dictionnaire utilise des indicateurs pour
signaler ces différences et aider les utilisateurs à utiliser les mots correctement en fonction de
la situation.
A l’aide de corpus et les tableaux élaborés on peut conclure que ces marqueur aident les
utilisateurs à comprendre les francophonismes, en prenant en compte leur origine
géographique, leur régionalisme, leur variation de temps, de dialecte et de niveau de
langue….etc.
On peut classer ces marqueurs comme suit :

3.2.1 Les marqueurs géographiques 

Les marqueurs géographiques dans le dictionnaire indiquent l'origine géographique des mots,
c'est-à-dire le pays ou la région où ils sont utilisés.
En se basant sur le corpus collecté on trouve que les marqueurs géographiques désignent
Des pays :

Page 31
Suisse : ABRICOTINE n.m. En Suisse, eau-de-vie d'abricot.
Belgique : BAES, BAESINE n. Belgique, patron, patronne de café ; propriétaire d'un
logement pour étudiant.13
Des continents :
CAPACITATION n. f. Afrique, formation visant à renforcer des compétences et capacités
acquises dans un domaine : Un stage de capacitation.
CAPITAINE n.m. Afrique. Poisson osseux des eaux côtières et des fleuves d’Afrique
occidentale ; très apprécié pour sa chair. Long. Max 1,80 m. Poids 90 Kg ; Famille des
polynemidés.14

D’une province du canada 

ACHALANT, E adj. Québec. Fam. Qui cause du désagrément, du souci : Un bruit achalant.
Adj. et n. Qui ennuie, dérange : Des vendeurs achalant.
BEBELLE n. f. Fam 1. Québec, Acadie, Louisiane .Jouet 2. Québec. Objet clinquant. Faire
bébelle à qqn (Belgique, Fam.), lui dire ou lui faire des amabilités appuyées, souvent
hypocrites : Faire bébelle à son chef, à une vieille tante.15

D’un état d’Amérique 

BEBELLE n. f. Fam 1. Québec, Acadie, Louisiane .Jouet 2. Québec. Objet clinquant. Faire
bébelle à qqn (Belgique, Fam.), lui dire ou lui faire des amabilités appuyées, souvent
hypocrites : Faire bébelle à son chef, à une vieille tante.

3.2.2 Les marqueurs de temps 

Les marqueurs de temps sont des indicateurs utilisés dans le dictionnaire pour indiquer à quel
moment un mot a été introduit dans la langue française ou quand il a commencé à être utilisé
dans un sens spécifique. Par exemple, si un mot est marqué comme "vieilli", cela signifie qu'il
était couramment utilisé dans le passé, mais qu'il est maintenant considéré comme dépassé ou
obsolète. À l'inverse, si un mot est marqué comme "néologisme", cela signifie qu'il est
récemment entré dans la langue française et qu'il est considéré comme nouveau ou récent. Les

13
LE PETIT LAROUSSE 2019
14
LE PETIT LAROUSSE 2019
15
LE PETIT LAROUSSE 2019

Page 32
marqueurs de temps peuvent donc aider les lecteurs à comprendre l'évolution historique de la
langue et comment les mots ont changé de signification ou ont été remplacés au fil du temps.

En donnant l’exemple d'un marqueur temporel, qui indique le temps ou l'époque à laquelle le
mot est utilisé, on peut citer le marqueur "vx" qui signifie "vieux". Par exemple, le mot
"BABILLARD, E" est un adjectif ou un nom utilisé dans le français vieux ou en Suisse pour
désigner une personne qui parle beaucoup.

BABILLARD, E adj. Et n. vx ou Suisse. Qui parle beaucoup16.

3.2.3 Les marqueurs de niveau de langue 

Les marqueurs de niveau de langue dans un dictionnaire indiquent le niveau de langue ou de


registre auquel appartient un mot. Les mots peuvent être classés selon leur niveau de langue
en plusieurs catégories, allant du langage familier au langage soutenu ou littéraire.

Dans le dictionnaire Le Petit Larousse illustré, on peut trouver des exemples de marqueurs de
niveau de langue, tels que "populaire", "familier", "argotique", "vulgaire", "soutenu",
"littéraire", etc. Ces marqueurs sont souvent abrégés et placés à côté du mot pour indiquer son
niveau de langue

3.2.3.1 Le marqueur familier 

Le marqueur Fam. ou fam. dans le dictionnaire est un indicateur qui signale qu'un mot est
d'usage courant ou informel en langue française. Ce marqueur est souvent utilisé dans des
situations informelles entre amis, en famille, ou dans des contextes informels en général. Les
marqueurs familiers sont souvent utilisés pour des mots qui ont un registre plus soutenu, mais
qui peuvent être utilisés dans des contextes plus informels pour donner un ton plus détendu ou
convivial. En somme, le marqueur Fam. indique que le mot est plus couramment utilisé à
l'oral que dans un contexte écrit formel.

Exemple :

16
LE PETIT LAROUSSE 2019

Page 33
ACHALANT, E adj. Québec. Fam. Qui cause du désagrément, du souci : Un bruit achalant.
Adj. et n. Qui ennuie, dérange : Des vendeurs achalants17.

On note "Litt." ou "litt." Le marqueur littéraire dans le dictionnaire indique que le mot est
utilisé dans la littérature française de manière soutenue et élégante. Ce marqueur peut être
utilisé pour des mots qui ne sont pas couramment utilisés dans la langue française parlée, mais
qui ont une connotation plus sophistiquée ou littéraire. Les mots marqués comme "littéraire"
peuvent être utilisés dans des contextes formels tels que des discours, des essais ou des
œuvres littéraires. Ils peuvent également être utilisés dans des contextes plus informels pour
donner un ton plus élégant ou distingué à l'expression.

Exemple :

COMETIQUE n.m. Québec. vx ou litt. Traîneau tiré par des chiens.18

3.2.3.1.1 Le marqueur argot 

Le marqueur argot dans le dictionnaire est un indicateur qui montre que le mot appartient à un
langage familier et souvent vulgaire utilisé dans des groupes sociaux spécifiques, tels que les
jeunes ou les délinquants. Les mots marqués comme "argot" sont souvent des termes
spécifiques à un groupe social ou une profession, et peuvent ne pas être compris par la plupart
des gens. Ils sont souvent utilisés pour exprimer un sentiment d'appartenance ou pour se
distinguer du langage plus courant. Les mots marqués comme "argot" peuvent être offensants
pour certains, et il est important de les utiliser avec prudence et de connaître leur contexte
d'utilisation.

Exemple :

BESSIF adv. (mot arabe « par le sabre ») Argot. Au Maghreb, par force, par contrainte : Il
voulait que je travaille bessif avec lui ; par la force des choses, nécessairement : Il l'écoutait,
bessif, parce qu'il lui faisait confiance.19

3.2.3.1.2 Le marqueur argot scolarisé

17
LE PETIT LAROUSSE 2019
18
LE PETIT LAROUSSE 2019
19
LE PETIT LAROUSSE 2019

Page 34
Dans le dictionnaire est un indicateur qui montre que le mot est utilisé dans un langage
familier et souvent associé à une certaine culture ou groupe social, en particulier chez les
jeunes. Cependant, il est utilisé dans un contexte plus formel, notamment dans le milieu
scolaire et universitaire. Les mots marqués comme "argot scolarisé" peuvent être utilisés dans
des contextes informels entre camarades de classe, mais aussi dans des travaux écrits tels que
des dissertations ou des exposés. Ces mots sont souvent des termes issus d'une évolution de la
langue française, ou d'une influence de langues étrangères, qui ont été adoptés dans le langage
courant des jeunes. Les marqueurs argot scolarisé peuvent être utilisés pour donner une
touche de modernité et de dynamisme à l'expression écrite ou orale.

Exemple :

On donne un exemple extrait du corpus que l'on traite :

BLOQUE n. f. Belgique. Arg. Scol. Période de préparation des examens, dans l'enseignement
supérieur. (SYN : blocus).20

En analysant le dictionnaire, nous avons identifié plusieurs marqueurs qui sont utilisés pour
indiquer différentes informations sur les mots.

Le marqueur de genre est utilisé pour indiquer si un mot est masculin ou féminin. Il est
représenté par les abréviations "m." pour masculin et "f." pour féminin.

Le marqueur de niveau de langue est utilisé pour indiquer le registre d'un mot, c'est-à-dire s'il
est soutenu, courant, familier ou argotique. Les abréviations utilisées pour les niveaux de
langue sont "litt." pour littéraire, "cour." pour courant, "fam." pour familier et "arg." pour
argotique.

Le marqueur d'origine géographique est utilisé pour indiquer le pays ou la région où un mot
est utilisé. Il est représenté par l'abréviation du pays ou de la région.

Enfin, le marqueur scol. est utilisé pour indiquer si un mot est couramment utilisé dans les
manuels scolaires et les dictionnaires pour les étudiants.

En utilisant ces marqueurs, le dictionnaire fournit des informations supplémentaires pour


aider les utilisateurs à comprendre et à utiliser les mots de manière appropriée en fonction du
contexte.

20
LE PETIT LAROUSSE 2019

Page 35
Après avoir examiné différents marqueurs dans le dictionnaire, nous pouvons constater que
ces indicateurs jouent un rôle important dans la compréhension et l'utilisation appropriée des
mots dans la langue française. Les marqueurs géographiques, de niveau de langue, littéraire,
argotique et scolarisés nous permettent de situer les mots dans un contexte culturel et social.
Les marqueurs de niveau de langue nous aident à comprendre si un mot est formel ou
informel, tandis que les marqueurs littéraires nous indiquent si un mot est généralement utilisé
dans des contextes écrits ou oraux plus sophistiqués. Les marqueurs argotiques et scolarisés
nous aident à comprendre les nuances de sens d'un mot, ainsi que sa pertinence dans des
contextes plus spécifiques.

Il est important de prendre en compte ces marqueurs lors de l'apprentissage et de l'utilisation


de la langue française afin d'éviter des malentendus ou des erreurs d'utilisation. Les marqueurs
nous aident également à mieux comprendre la culture et la société dans lesquelles la langue
française est parlée et écrite. En résumé, l'analyse des différents marqueurs dans le
dictionnaire peut nous aider à mieux comprendre et utiliser la langue française dans des
contextes variés et appropriés.

En somme, cette étude approfondie du phénomène des francophonismes et de leur intégration


dans le dictionnaire le Petit Larousse de 2019 a permis de mettre en lumière leur nature et leur
origine, leur importance dans la langue française ainsi que leur influence sur les autres
langues. L'analyse pratique de leur intégration dans le dictionnaire le Petit Larousse a permis
de décrire les différentes façons dont ils sont définis et présentés.

Page 36
Conclusion générale

Au terme de ce projet de fin d'études, nous avons approfondi notre compréhension des
différents concepts clés liés à la francophonie et au francophonisme. Nous avons travaillé sur
un corpus riche qui met en évidence la diversité du dictionnaire Le Petit Larousse 2019. Nous
avons également étudié le classement des francophonismes selon leur catégorie grammaticale
et leur origine, tout cela dans le but de mieux assimiler ce phénomène à travers des chiffres et
des statistiques.

Les résultats de cette recherche ont permis de répondre à la problématique initiale de ce


projet, à savoir comment intégrer les francophonismes dans le Petit Larousse et comprendre
leur répartition dans les pays francophones. Ces résultats pourront également servir de base
pour de futures recherches sur les francophonismes et leur impact sur la diffusion de la langue
française.
En conclusion, ce projet de fin d'études a été une expérience enrichissante qui m'a permis de
développer mes compétences en recherche et en analyse.

Page 37
Bibliographie

ORGANISATION INTERNATIONALE DU FRANCOPHONIE (OIF)

LE PETIT LAROUSSE 2019 

Les mots disparus de Pierre Larousse, édition Larousse, 2017.

Jean-Claude Boulanger (2002, p. 214) remarque à propos de cette préface : « Quant au


discours sur l (...)

PRESSES UNIVERSITAIRES DE MONTERIAL

Page 38
Les annexes

Catégorie grammaticale

noms

adjectifs

verbes

Le pourcentage de noms est : 80.39%


Le pourcentage d'adjectifs est : 9.8%
Le pourcentage de verbes est : 13.72%

Page 39
L'ORGINE DES FRANCOPHONISMES

Belgique
QUEBEC
CANADA
AFRIQUE
SUISSE
AUTRES

 Mots d'origine suisse : 29,27% (24 mots)


 Mots d'origine belge : 20,73% (17 mots)
 Mots d'origine québécoise : 34,15% (28 mots)
 Mots d'origine canadienne : 1,22% (1 mot)
 Mots d'origine africaine : 9,76% (8 mots)
En ce qui concerne les mots d'origine multiple :
 Mots d'origine québécoise, acadienne et louisianaise : 2,44% (2 mots)
 Mots d'origine québécoise et suisse : 1,22% (1 mot)

Page 40
Tables des matières

Introduction...........................................................................................................................................5
Chapitre 1 : Préliminaires théoriques.....................................................................................................8
1. Présentation du domaine de l’étude : la lexicographie..................................................................8
2. Le dictionnaire :..............................................................................................................................9
3. Francophonie et Francophonisme :..............................................................................................11
3.1 La francophonie :..................................................................................................................11
3.2 Le Francophonisme :.............................................................................................................12
4. la problématique :........................................................................................................................13
5. Corpus et méthodologie...............................................................................................................14
Chapitre 2 : analyse de corpus.............................................................................................................21
1. Présentation du dictionnaire : Le Petit Larousse 2019.................................................................21
2. Le choix du dictionnaire et du corpus :.........................................................................................23
3. Le classement :.............................................................................................................................24
3.1 Classement selon la catégorie grammaticale:.......................................................................24
3.2 Le classement des francophonismes selon leur origine :......................................................27
3.2.1 Les marqueurs géographiques :....................................................................................30
3.2.2 Les marqueurs de temps :.............................................................................................31
3.2.3 Les marqueurs de niveau de langue :...........................................................................31
3.2.3.1 Le marqueur familier :..............................................................................................32
3.2.3.1.1 Le marqueur argot :............................................................................................32
3.2.3.1.2 Le marqueur argot scolarisé...............................................................................33
Conclusion générale.............................................................................................................................35
Bibliographie........................................................................................................................................36
Les annexes..........................................................................................................................................37

Page 41
Page 42

Vous aimerez peut-être aussi