Vous êtes sur la page 1sur 18

BARBARA POGANIK, Slovenia

FESTIVAL SINJE LINE PESMI, Pesniki prevajajo pesnike 2010 LE FESTIVAL LUCARNES A UR!ES "U P#$ME, Po%&es &ra'(isen& )es po%&es 2010 FESTIVAL A URE P#EM SP*+LASS, Poe&s &rans)a&in, poe&s 2010 VONJ ODGRNJENIH 1. Eden me ne more drati v roki. V dlaneh podobe zavijugajo odmevi. Vsak svojega kvadrata ne da, vsak svojega trikotnika ivali se celijo nasrene. Ljubezen, namo ena s krhljem limone, in tiso e gibov po trikotniku in po kvadratu. ! L'ODEUR DE CEUX QUI SE SONT DCOUVERTS 1. L"un n"a pas le poids de me tenir dans sa main. Les #chos serpentent dans les paumes d$une image. %out un chacun ne l&che pas son carr#, tout un chacun tient ' son triangle les cicatrices des animau( gu#rissent lors)u$ils sont h#riss#s. L$amour tremp# par une tranche de citron, et des milliers de mouvements sur le triangle et sur le carr#.

SCENT OF THE UNCOVERED 1. *ne cannot hold me in the hand. +n a palm holding the image, echoes s,erve. -ot ever.one gives up their s)uare, -ot ever.one their triangle / animals heal ,hen bristled. Love, soaked ,ith a slice o0 lemon, and thousands o0 shi0ts on the triangle and on the s)uare. Translated by Ana Petkovek

1. -e, 2ork brez zvezdic v ameriki zastavi, ramena brez due in seksi jezi ek gospe nad napihnjeno svileno krinolino. 3va skupaj mnogo vidita, in parnik, ki se giblje ob njuni rami, kragulj pod njunimi stopali nad to opustoeno pokrajino ljudi. ! 1. -e, 2ork sans #toiles sur le drapeau am#ricain, les #paules sans &me et la petite langue se(. d$une dame au/dessus d$une crinoline en soie. 4 deu(, on voit beaucoup de choses, et un pa)uebot passant pr5s de leur #paule, un vautour sous leurs pieds sur ce pa.sage des hommes d#sert. ! 1. -e, 2ork ,ithout stars in the 4merican 0lag, shoulders ,ithout a soul and the se(. tongue o0 the lad. above the in0lated silk crinoline. %,o people together see more, and the steamer, moving b. their shoulder, a ha,k beneath their 0eet over the devastated landscape o0 people. Translated by Ana Petkovek

6. 7lujemo ob otoku, kjer malta postaja zelena tudi na novogradnjah. V zraku je de. -ovoometana cerkev hlasta pod uvitki vetra. -jena okna hranijo obljubo razpoznave sonca. 8ot 9ene ani se drimo vesel. 8arneval na pomol naplavlja nove in nove druinske lane, ki se spotikajo s svojih kriarskih olni ev. 7reko premetavanja valov prinaajo barve. :okujejo se, s poro nimi vle kami za seboj, nesre no zataknjenimi med deske pomola. ! 6. -ous naviguons le long d$une ;le o< le ciment devient vert m=me sur les murs 0ra;chement b&tis. +l . a la pluie dans l$air. >ne #glise avec un 0rais enduit happe l$air sous le vent courbe. ?es 0en=tres gardent la promesse de reconna;tre le soleil. -ous nous tenons au( rames comme des V#nitiens. Le carnaval d#pose sur le m@le toujours de nouveau( membres de 0amille )ui descendent en tr#buchant de leurs petits canots de croisade. 7assant les vagues ballot#es, ils apportent des couleurs. +ls se serrent la main, leurs tra;nes de mari#s derri5re eu(, )ui par malchance restent en0onc#es entre les planches du m@le. Traduit par l`auteur ! 6. Ae sail o00 the island, on ,hich mortar becomes green on ne,l. constructed buildings as ,ell. :ain is in the air. 4 0reshl. plastered church gasps 0or air under the ,ind$s s,irls +ts ,indo,s keep the promise o0 recognising the sun. 4s Venetians ,e hold on to the oars. %he carnival ,ashes up ne, and ne, 0amil. members onto the pier ,ho stumble o00 their Brusader boats. 9ringing colour across the tossing ,aves. %he. shake hands, ,ith ,edding veils behind them, unhappil. stuck bet,een the pier boards. Translated by Ana Petkovek

uglasbljena / mis en musique / in music C. %oliko rok imam, da te ne morem hraniti. -ai pohodi zvenijo kot tropi nizkih sneenih ro. -ad mano opleta z brezovo vejo in mi urejuje horizont. %voje telo je modro, trudi se, da se ne bi lo ilo od neba in da bi ostalo pastir mojih mlaku in ploskih oblakovD in vendar si neneji od lai. ! C. E"ai tant de mains )ue je ne peu( pas te nourrir. -os e(p#ditions sonnent comme des troupes de 0leurs de neige )ui croissent peu. %u remues une branche de bouleau au/dessus de moi, et tu me ranges l$horizon. %on corps est bleu, 0ait l$e00ort de ne pas se distinguer du ciel et de rester le berger de mes 0la)ues d$eau et des nuages aplatis D et pourtant tu es plus dou( )ue le mensonge. Traduit par l`auteur ! C. + have so man. hands, that + cannot 0eed .ou. *ur hikes sound like a bunch o0 undergro,n sno,. 0lo,ers. 2ou s,ing a birch branch above me and put in order m. horizon. 2our bod. is blue, it is tr.ing not to separate 0rom the sk. and to remain the shepherd o0 m. puddles and 0lat cloudsD and .et .ou are gentler than a lie. Translated by Ana Petkovek

uglasbljena / mis en musique / in music LETNI AS, LAHKO NO 7omlad z visokim zidom ognja je neopazno zajela zrak in ga spremenila v ve no budnost. Letni as bele no i, ki bi ga prespali medvedi izmed vseh letnih asov. %o ke, kjer so oblaki prestreljeni, kinkajo v dihu ramen. V tem pustem mestu ni ni esar razen pti ev in rde e oge, na kateri sedim. 7ernata krogla z mano v sredini se vali po klancu. V krogli perja sem hkrati it in me , in nisem jaz. +z rde ega balona piska strup in pu a male gosenice ob tra nicah in na travah. BONNE NUIT, SAISON Le printemps ' ce mur #lev# de 0eu avait saisi l$air sans pr#venir et le trans0orma en #veil #ternel. >ne saison de nuit blanche )ue de toutes les saisons, les ours passeraient en dormant. Les endroits o< on avait tir# dans les nuages, somnolent sur le sou00le des #paules. 3ans cette ville d#peupl#e, il n$. a rien ' part les oiseau( et une balle rouge sur la)uelle je suis assise. >ne sph5re de plumes avec un moi au milieu degringole la pente. 3ans la balle en plumes, je suis ' la 0ois l$#cu et l$#p#, et ne suis pas moi. 3u ballon rouge vient un si00lement poisoneu(, laissant des petites chenilles le long des rails et sur les herbes. Traduit par l`auteur

GOOD NIGHT, SEASON ?pring ,ith a tall ,all o0 0ire invisibl. captured the air and changed it into eternal alertness. ?eason o0 the ,hite night, the bears ,ould sleep it through, among all o0 the seasons. %he points, ,here the clouds are shot, are taking a nap in a breath o0 shoulders. %here is nothing but the birds in this dull to,n, and the red ball that + am sitting on. %he 0eather. sphere is rolling do,n the hill ,ith m.sel0 in the middle. +n this 0eather sphere + is a shield and a s,ord at the same time, and + am not me. 7oison is sizzling through the red balloon, and leaves tin. caterpillars b. the rails and on the grass. Translated by Marua Vidic

STARODOBNA RAUNALA Vsak od naju se je premikal po svoji kronici in bilo je vedno prepozno, besede so se razmestile med okolike pesnike. -abrali so jih in se z njimi li tombolo. 8o se komolec dotika komolca, se molekule kot radoive kroglice na starodobnih ra unalih razme ajo po telesih. Fkrta in se premika in slike prednikov padejo s stene. -enadoma smo napeljani na novih kovinskih icah, odmakniti se od ene in iste elektri ne napetosti bi prehudo streslo. Godre, rde e in rumene kroglice so se setele druga e, a kdo bi razmiljal, ali je izra un pravilen. +n ob koncu dneva se sklonim, pokleknem ob kroglicah, ki jih e ne poznamD napeljane na icah, rde e osvetljene, kovinske, in vendar so videti steklene. *dprem roko z zvezdamiD vsak zvezdni rogelj je pustil bole ino. BOULIERS ARCHAQUES Bhacun de nous deu( se d#plaHait par sa propre circon0#rence et c"#tait toujours trop tard, les mots se sont repartis parmi les po5tes autour de nous. +ls les ont cueillis et sont all#s jouer la tombola avec. Iuand un coude touche un coude, les mol#cules telles des boules jo.euses sur les bouliers archaJ)ues se repartissent dans les corps. Ka cra)ue, Ha crisse, et dans ce tohu/bohu, les portraits des anc=tres tombent des murs. +nopin#ment, nous nous trouvons install#s sur d$autres 0ils m#talli)ues, car s$#carter de l$une seule et m=me tension #lectri)ue secouerait d$un coup trop 0ort. 3es billes bleues, rouges et jaunes se sont additionn#es di00#remment, mais on s$on 0out si la somme 0inale est correcte ou pas. 4 la 0in de la journ#e, je me penche, je m$agenouille aupr5s des billes )ue je ne connais pas encore D install#es sur les 0ils m#talli)ues, dans une lumi5re rouge, ' l$#clat m#talli)ue, pourtant, elles ont l$air vitreu(. E$ouvre la main au( #toiles D tout 0ourchon st#llaire avait laiss# de la douleur. Traduit par l`auteur

ARCHAIC ABACUS Ae both moved along our o,n circle and it ,as al,a.s too late, ,ords displaced themselves bet,een the surrounding poets. %he. ,ere picking them and pla.ing bingo ,ith them. Ahen the elbo, touches the elbo,, molecules on the archaic abacus deplo. among bodies like the cheer0ul balls. +t crumbles and it moves and the pictures o0 ancestors 0ell o00 the ,all. ?uddenl. ,e are installed onto these ne, metal ,ires ,ithdra,al 0rom the same and onl. electrical voltage ,ould stroke too hard. 9lue, red and .ello, balls have sum themselves di00erentl., but ,ho ,ould have cared, ,hether the sum is correct. 4nd at the end o0 the da. + bend and kneel do,n beside the balls + don"t kno, .etD the. are installed onto the ,ires, highlighted in red, metal, but still looking glass.. + open up m. palm ,ith the starsD ever. stellar spike has le0t the pain. Translated by Marua Vidic

LOVITI REP

V nasproti voze em tramvaju za krmilom nenadoma zagledam ribo. V istem hipu se znajdem na o0erskem mestu rde e/zelenega tramvaja e sama. Larjavela kolesa tesno klokotajo, tok napeljav bliska kot voda pod soncem. Ga ki vseh barv se smukajo prek tirov. :iba, ki mi vozi nasproti, iroko odpira usta, v katerih se vrtin ijo krogi. ?ive spirale so ves njen govor, srka ga iz svoje pred loveke korenine. %udi drevesa vzdigujejo po eno korenino, ki zaplapola ob boku tramvaja. L ribo se ob elektri nem blesku pozdraviva kot brat in sestra in e je ves prizor mimo. -ikoli ne bom izvedela, ali imam ribo v ustih tudi jaz. V mojem ivljenju zdaj skozi barvo dnevne svetlobe izginja rep ma ke, ki je preala na ribo in tramvaja trenutno ni v mestu.

HAPPER LA QUEUE 3ans le tram )ui roule ' ma rencontre, j$aperHois soudainement un poisson au gouvernail. 3ans le m=me instant, je me retrouve au timon de mon propre tram rouge/vert moi/m=me aussi. Les roues rouill#es bouillonnent ' l$#troit, le courant des installations s$#claire telle l$eau sous le soleil. 3es chats de toutes les couleurs se glissent par les rails. Le poisson )ui roule ' mon encontre, ouvre grand la bouche, des cercles . tournoient. Bes spirales grises sont toute sa parole )ue le poisson tire de sa racine pr#/humaine. 3es arbres aussi l5vent une racine ' la 0ois )ui vacille ' la hanche du tram. Lors d$un #clat #lectri)ue nous nous saluons avec le poisson comme se saluent un 0r5re et une sMur, et ' l$instant, la sc5ne est pass#e. Ee ne saurai jamais si ' l$int#rieur de ma bouche aussi il . a un poisson. 3ans ma vie ' pr#sent par la couleur de la journ#e se 0ait invisible la )ueue du chat )ui guettait le poisson et pour l"instant, il n". a pas de tram dans la ville. Traduit par l`auteur

two !"#$%& t'(!%#(t$o!% TO CATCH A TAIL ?uddenl., + see a 0ish behind the ,heel o0 a tram coming in the opposite direction. 4t the same moment, + 0ind m.sel0 at the driver$s seat o0 m. reddish/green tram. :ust. ,heels gurgle tightl., the stream o0 installations glistening like ,ater under the sun. Bats o0 all colours are rubbing against the tracks. %he 0ish driving to,ards me 0rom the opposite ,a. is ,idel. opening its mouth, and there are circles ,hirling in there. Nre. spirals are its entire speech, it sips it 0rom its prehuman root. %he trees also are li0ting their roots, onl. one each, ,hich ,aves side b. side ,ith the tram. %he 0ish and + sa. hi to one another at the electric 0lash, like brother and sister and all o0 a sudden the scene is 0inished. +$ll never kno, i0 the 0ish is in m. mouth, too. +n m. li0e, at this moment, the tail o0 a cat, ,hich ,as lurking 0or a 0ish, is disappearing through the da.light colour, and the tram in not in the cit. right no, Translated by Marua Vidic

TO CATCH A TAIL

?uddenl., + see a 0ish behind the ,heel o0 a tram coming in the opposite direction. 4t the same moment, +$m transported to the driver$s seat o0 m. reddish/green tram. :ust. ,heels gurgle tightl., the stream o0 installations lightens, as does the ,ater under the sun, ,ith cats o0 all colours running around the tracks. %he 0ish in the passing tram keeps gasping, s,irling circles in its ,ide/gaping mouth. Nre. spirals, all that it has o0 a speech, are pulled 0rom its prehuman root. %rees li0t one root at a time, roots 0l. along the tram$s side. Aith an electricit. 0lash, the 0ish and + greet each other like brother and sister and in a glance, the scene is over. +$ll never kno, i0 + also have a 0ish in m. mouth. %hrough the colour o0 da.light, a tail is no, disappearing 0rom m. li0e, o0 a cat lurking 0or a 0ish, and the tram is currentl. not in to,n. Translated by Julija Potr

NEDOLOENA )IVLJENJSKA DOBA 8ot male ribe smo se igrali okrog svin enih trnkov, popoldnevi so bili obarvani s svetlo morsko vodo, rde i mehurji zraka so nam rasli na koi in nas zaznamovali z neprestanim dviganjem. Laradi dviganja je navidez izginila ozka katranasta vrsta pogleda. 4 nagnetel se je as, prhutavo listje. >tei ob starih bokih so popustile in ladja je brez priveza mrtvi prihajajo vse do obale in se prepirajo o asopisih, kosilu. -jihovi nasveti v rkah, ki se prekrivajo med sabo, nosijo stran klobuke, odpihujejo avtomobile. *d takrat so knjige obteene s prahom, kot solata zdrsljivo pomeane s svetom. 8oliko kuhinje bo potrebno, koliko rnila, ko lovek izgubi ob utek za tek za nit generacij. 7oskuamo soliti komaj za eto jed, a otrok z roba o esa sko i na kuhinjski pult in sol se skoraj razsuje. %e stvari vle em globoko iz pozabe, z roba razsutja. 8ot bi solila e trzajo o ribo. Gogo e je na dnu pomembneja ta lahkotna rnina, v kateri se da popolnoma samoumevno pustiti spati vse ivljenjske dobe, premene hladnih in toplih tokov.

P*'$o+ + ,$ $!+*t '-$!*


En petits poissons nous jouions autour des hameHons en plomb, les apr5s/midi avec un teint de la claire couleur marine, de rouges vessies d$air nous poussaient ' la peau nous a.ant mar)u#s de l$ascension continue. 7ar le mouvement ascendant l$esp5ce du regard #troit et goudronn# disparOt en apparence. *r le temps s$est attroup#, battant les ailes des 0euilles. 3es halt5res des vieilles hanches ont l&ch# et le ne0 est sans attache les morts viennent jus)u$' la rive, se disputent sur les journau(, le d;ner. Leurs conseils inscrits dans les lettres se superposant d#tournent les chapeau(, prennent les voiture en vol. P 0ont d#0erler les voitures 3epuis, les livres sont charg#s Pportent cargaison de poussi5re, m#lang#s au monde comme la salade. Bombien de cuisine il va 0alloir, combien d$encre )uand un homme perd le sens de la nourriture du 0il des g#n#rations. -ous essa.ons d$assaisonner un plat ' peine entam#, mais un en0ant se lance en saut sur le pupitre et le sel se serait pres)ue r#pandu. Be sont des choses )ue je tire d$un oubli lointain, du bord de la dispersion. Bomme si je parsemais du sel sur un poisson encore palpitant. +l est possible )u$au 0ond, importe davantage ce noir l#ger o< il est possible et il va de soi )u$on . laisse dormir toutes les p#riodes d$une vie, au( points o< se m#langent les courants. Traduit par l`auteur

INDEFINITE TI.E OF LIFE Like little 0ish ,e pla.ed around the leaden hooks, a0ternoons ,ere coloured ,ith light sea ,ater, red bladders o0 air gre, on our skin and mark us ,ith ceaseless li0ting. %he li0ting made a narro, tar/kind o0 a glimpse seemingl. disappear. 9ut time ,as cro,ded together, 0luttering leaves. Aeights along the old bank 0ailed and the boat is not moored the dead are coming all the ,a. to the shore and )uarrel about ne,spapers, about lunch. %heir advices on letters, mutuall. 0olding, are carr.ing a,a. the hats, blo,ing a,a. cars. ?ince then the books are ,eighted ,ith dust, like salad slipper. mi(ed ,ith the ,orld. Qo, much o0 kitchen ,ill it take, ho, much o0 ink, ,hen a man loses his 0eeling 0or the appetite 0or the generation thread. Ae tr. to salt a barel. tasted dish, but the child jumps on the kitchen desk 0rom the corner o0 the e.e and salt almost gets scattered. + am dragging these things 0rom the deep oblivion, 0rom the edge o0 dissolution. +t is like salting a still t,itching 0ish. Ga.be at the bottom this light blackness is more important, in ,hich it is per0ectl. natural to let all the li0e times sleep, alternations o0 cold and ,arm currents. Translated by Marua Vidic

E NI BENEKA P I!A, "E IBANON >lice zaliva nizka voda, kot 9enetke. 9rez Bilja ali z vsemi potmi odprtimi v cilje, voda opljuskne, poblisne ali smo nemara e premo eni cilji razleteni brez gotovosti, da gre za pok, Evropa, komaj riba, e diha kot vlano nebo. Ldi se, da se bliska le vro ina, a zaslianja se raztegujejo. %esnoba pozabljenih predmetov, najlonke so se sredi evakuacije znale v prtljagi in se raztegujejo v zanko. Vojna, v kateri voda poplavlja plo nike in labodi poskuajo vzeti v kljun teka elezna sidra. Lahko jim za vedno ostanejo v grlu rni, morda razklenjeni obro i. Ladje, tako dale od sredine. Leda, nedosena v zatohli sobi zaslievalcev, izpostavljena neposluanju. Lahki jok otrok pod odprtim nebom. Evropa poskua odpreti svoje ozke vodne ile. -ad malim kontinentom napihnjeni o esni mei ki zarisi njenih kapilar se zberejo na zemljevidu o i, ki ga ne morem odposlati, potne zveze so prekinjene, in ptice so pozabile na svojo umetnost. Voda zastaja v o eh, izlivi se odmikajo od kontinenta. Le polovica prtljage je z mano v zgodovinsko porumeneli izbici, mesto je zastraeno, razen vode, sneno bele v sebi od labodjega napora, ki kot zmedeni vodnjaki preplavlja trge.
7ariz, julij 1RRS

S$ / !' %t 0(% #( -('* ,*!$t$ !! , /' %t # L$1(!


Les rues, Ha para;t Venise, inond#es d"une eau basse. ?ans cible, soit ' tous les chemins s"ouvrant vers des cibles, nous nous retrouvons #clabouss#s D Europe, ' peine poisson, semble respirer encore par ciel humide. Les in)uisitoires e(tensibles se prolongent. 3e vieu( collants )ue je ne porte m=me plus, se retrouvent, en pleine #vacuation, dans mes bagages. *n a une guerre o< l"eau inonde les trottoirs, o< le c.gne s"e00orce ' prendre dans le bec une lourde ancre en m#tal. +l se peut )ue sa gorge reste nou#e pour l$#ternit# ' 0orce d$avoir transport# ces maillons noirs, peut/=tre desserr#s les bateau( se trouvent si loin du no.au. L#da, insaisissable dans la pi5ce mal a#r#e des in)uisiteurs, L#da e(pos#e ' un man)ue d$#coute. Les pleurs en0antins d$en0ants sans poids sous le ciel ouvert. L$Europe )ui aimerait bien ouvrir ses veines d$eau #troites. 4u/dessus du petit continent, clignotent les alv#oles oculaires gon0l#s les trac#es des capillaires se r#unissant ' la carte de l$Mil, la carte impossible ' 0aire envo.er par la poste, et les liaisons postales se trouvent coup#es, m=me les oiseau( ont oubli# leur art. L$eau se tient retenue dans les .eu(, des bassins/versants se d#tachent du continent. +l n$. a )ue la moiti# de mes bagages )ue j$ai pu prendre dans cette salle jaunie d$histoire, la ville entour#e des soldats, Tville enti5reU ' l$e(ception de l$eau inondant les places telle les 0ontaines con0uses. Traduit par l`auteur

IF NOT THE VENETIAN TIDE, THEN LEBANON %he streets are 0looded ,ith lo, ,ater, like Venice. Aithout an end, or ,ith all roads opened to all ends, ,ater splashes, glances to see, i0 ,e are alread. drenched ends scattered ,ithout certaint., that there ,as a bang, Europe, barel. 0ish, is still breathing like the humid sk.. +t seems that onl. the heat strikes like lightening, but interrogations keep e(panding. 4n(iet. o0 0orgotten items, Tm.U pant.hose have, during evacuation, been 0ound in the luggage, and are being e(tended into a loop. %he ,ar, ,here ,ater 0loods pavements and s,ans tr. to take in their beaks heav. iron anchors. %he. might 0orever remain in their throats black, ma.be unclasped rings. ?hips, so 0ar 0rom the centre. Leda, elusive in the stu00. interrogators$ room, is e(posed to dea0 ears. %he light cr. o0 children under the open sk.. Europe tries to open up its tight ,ater veins. 4bove the small continent s,ollen e.e bags / outlines o0 its capillaries regroup on the e.e map, impossible to send o00, postal deliveries are interrupted, and birds have 0orgotten about their art. Aater is retained in the e.es, e00usions move a,a. 0rom the continent. + could onl. take hal0 m. luggage ,ith me in this room .ello, ,ith histor., the cit. is surrounded, apart 0rom the ,ater, ,hite as sno, 0or the s,ans inside, over0lo,ing the s)uares like con0used 0ountains. *0 7aris, Eul. 1RRS Translated by Ana Petkovek

Vous aimerez peut-être aussi