Vous êtes sur la page 1sur 106
eee a sais #01 TOUTE ESPERANCE | MAUTHAUSEN ‘En venant de Linz, 4 170 km de Vienne, une forteresse écrase un paysage de réve. Elle est faite pour la destruction inmes. Chacun de ses murs.a coité des centaines de milliers de vies. ‘Car les nazis ont fait édifier par les opposants a leur régime, par les antifascistes d’Allemagne dés 1938, puis par ‘peuples qu’ils ont asservis, l’enfer oi ils entendent exterminer par 1a faim, le froid, par le travail forcé, la torture et ups, ceux pour qui ont un sens les mots: LIBERTE INDEPENDANCE DROIT DE LA PERSONNE HUMAINE Pris de 200.000 hommes et femmes ont franchi le portail. Une seconde, leurs yeux ont fixé V’aigle impérial tenant ses serres ja sinistre croix gammée: “VOUS QUI ENTREZ, LAISSEZ ICI TOUTE ESPERANCE,,.” ‘Effrayés, songeant aux leurs, ils se sont enfoncés dans “La Nuit et le Brouillard” ,NACHT UND NEBEL“ Soviétiques 32.180 Grecs ’ 3.700 Rép.Espagnols 6.502 Polonais 30.203 Belges 742 Tehécoslovaques 4.473 Yougoslaves 12.890 Frangais 8.203 Autrichiens 235 “ Ttaliens 5,750 Hongrois 12.923 Antifase. Allem. 1.500 mnilliers de citoyens dautres pays: Luxembourgeois, Hollandais, Anglais, Américains etc.... | B | | Emanant des nazis, ces statistiques cruelles ne donnent qu’un apercu du drame. Des dizaines de milliers d’esclaves ont, en effet, péri sans avoir été “enregistrés” aussi bien 4 MAUTHAUSEN que dans ses commandos: Ebensee, Gusen, Melk, Wiener Neustadt, Red-Ziph, Loibl-Pass ou Hartheim dont nul ne revint. Libéré le dernier de tous — 5 MAI 1945 — du fait de sa position géographique et des particularités du combat, Mauthausen fut, dans les semaines qui précédérent la capitulation du monstre hitlérien, la derniére étape des ““Concen- trationnaires” évacués des autres camps, morts-vivants rescapés des terribles marches forcées... Pour tous, un plan d’anéantissement total 4 la dynamite, aux lance-flammes, avait été mis au point par Hitler et son entourage de criminels qui commencérent a l’appliquer. Du 28 Avril au 4 Mai 1945, 1.500 déportés furent gazés au camp méme. Mais, face ces desseins, l’espoir et la yolonté au coeur, des hommes continuaient, organisaient, dirigeaient le combat jusqu’au centre de Venfer. Et si cette résistance héroique ne pouvait, hélas! permettre a tous de survivre, elle permit cependant 4 une poignée de survivants d’échapper aux monstres. Ce sont ceux-la qui disent ce qu’ils ont vu, qui assurent Ja pérennité du souvenir de leurs fréres morts auxquels ils demeurent fidéles en agissant pour que, plus jamais, il n’y ait de MAUTHAUSEN. ZITRO MAUTHAUSEN Nicht weit von Linz, 170 km von WIEN entfernt, ragt inmitten einer marchenhaft schénen Landschaft ein festungs- artiger Bau empor. Er war zur Massenvernichtung von Menschen bestimmt. Jeder Mauerteil kostete Hunderten, ja Tausenden von Menschen das Leben. Schon seit dem Jahre 1938 hatten die Nazis durch ihre politischen Gegner, die deutschen Antifaschisten, spater auch durch Angehérige der unterjochten Nationen diese Hille bauen lassen. Die Absicht war, alle jene durch Kailte, Hunger, Zwangsarbeit, Schldge-und Martern aller Art umzubringen, fiir die die Worte: FREIHEIT UNABHANGIGKEIT. MENSCHENRECHTE noch etwas bedeuteten. . . Etwa 200000 Menschen sind durch das Lagertor marschiert. Fiir eine Sekunde ruhte wohl ihr Blick auf dem Reichsadler mit dem unheilverkiindenden Hakenkreuz in seinen’ Fingen. Die Inschrift lautete: » IHR DIE HIER EINTRETET, LASST ALLE HOFFNUNG FAHREN* Voller Furcht, in Sorge und Gedanken an ihre Angehdrigen, schritten sie in ,,NACHT UND NEBEL“ hinein. 122767 Tote: Sowjetbiirger 32180 Griechen 3700 Republ. Spanier 6502 Polen 30203 Belgier 742. ‘Tschechoslowaken 4473 Jugoslawen 12890 Franzosen 8203 Deutsche Antifasch, 1500 Ttaliener 5750 Ungarn 12923 Osterreicher 235 und Tausende von Angehérigen anderer Staaten, darunter Luxemburger, Hollander, Englander und Amerikaner. | | Die unheilvolle Statistik der Nazi gibt nur ein ungefihres Bild dieses furchtbaren Dramas, denn Tausende von Sklaven starben, ohne eine Spur zu hinterlassen, in Mauthausen ebenso wie in den Nebenlagern Ebensee, Gusen I und IL, Melk, Wiener Neustadt, Redl-Zipf, Loiblpa8, Hartheim. (Aus dem letzteren kam keiner mehr zuriick.) Am 5, Mai wurde die Festung Mauthausen als letzte befreit. (Die Lage und der Kampfverlauf lieBen es nicht eher zu.) In den Wochen vor der Kapitulation der Nazibestie war Mauthausen der letzte Aufenthaltsort der Haftlinge, welche die Todesmarsche aus den evakuierten Lagern noch lebend iiberstanden hatten. Fir sie alle war der Vernich- tungsplan schon von Hitler und seinen Schergen vorbereitet. Dynamit und Flammenwerfer sollten das schdndliche Werk vollenden. Vom 28. April bis zum 4, Mai 1945 begann man schon mit der Ausfiihrung des Planes. Damals wurden bereits 1500 politische Hiftlinge vergast. Jedoch im Angesicht dieser teuflischen Plane, mit Hoffnung und Mut im Herzen, setzten die Manner ihren Kampf fiir die Befreiung fort. Und wenn dieser heldenhafte Widerstand auch nicht allen Gefangenen das Leben retten konnte, so entkamen doch einige der nazistischen Brut. Diese sind es, die Zeugnis ablegen, von allem, was sie erlebt haben, und die dafiir sorgen, da8 die Erinnerung an ihre toten Briider nicht verloren geht. Ihnen gilt.es, die Treue immerdar zu halten, dafiir sich mit allen Kraften einzusetzen, daB es nie mehr ein MAUTHAUSEN gibt. MAUTHAUSEN Vienna — una fortezza soffoca un paesaggio da sogno. Essa é stata costruita per la distruzione degli uomini. Ogni suo muro é costate Ja vita a centinaia di migliaia di persone. da coloro che si opponevano al loro regime, dagli antifascisti germanici f i f Per chi proviene da Linz — a 170 Km. da Infatti, i nazisti hanno fatto costruire, dal 1938, e di poi dai popoli che essi avevan lavoro forzato, la fortura e Je bastonate, colo LIBERTA INDIPENDENZA DIRITTI DELLA PERSONA UMANA ‘0 asserviti, ’inferno ove essi volevano sterminare, con la fame, il freddo, il ro pei quali hanno un senso Je parole: Quasi 200.000, tra uomini e donne, hanno varcato il pertone d’ingresso. Per un attimo i loro occhi hanno fissato Yaquila imperiale rinserrante Ja sinistra croce gammata: “LASCIATE OGNI SPERANZA, VOI CH’ENTRATE”! Terrorizzati, col pensiero rivolto ai loro cari, essi sono sprofondati nella “notte e nebbia” NACHT UND NEBEL! 122.767 morti: Sovietici 32.180 Greci 3.700 Repubb. Spangnuola 6.502 Polacchi 30.203 Belgi 742 Cecoslovacchi 4.473 Jugoslavi 12.890 Francesi, 8.203 Austriaci 235 Ttaliani 5.750 Ungheresi 12.923 Antifascisti tedeschi 1.500 e migliaia di cittadini di altri paesi: Lussemburghesi, Olandesi, Inglesi, Amercani, ecc. renner rnrreeeenaen ss Provenendo dai nazisti, queste statistiche crudeli non danno che una pallida idea del dramma. Decine di migliajia di schiavi sono periti, in realta, senza essere stati “‘iscritti nei registri”; cosi, tanto a MAUTHAUSEN quanto nei suoi “Kommandos”: Ebensee, Gusen, Melk, Wiener Neustadt, Redl-Zipf, Loiblpass, 0 ad Hartheim donde nessuno é mai ternato. Liberate, ultimo fra tutti - 5 MAGGIO 1945 — causea della sua posizione geografica e delle particolari vicende della guerra, Mauthausen fu, nelle settimane Pprecedenti alla capitolazione del mostro hitleriano, ultima tappa dei “deportati” evacuati dagli altri campi, in’ realta morti-viventi scampati alle terribili marce forzate... Per tutti era stato predisposto un piano di sterminio totale, a mezzo di esplosivi e lanciafiamme, da Hitler e dal suo contorno di criminali che incominciarone ad applicarlo. Dal 28 aprile al 4 maggio 1945, 1.500 deportati furono gasati nel campo stesso, Ma, di fronte a questi piani, avendo nel cuore speranza e volonta, degli uomini continuavane, organizzavano e dirigevano il combattimento fino al centro dell’inferno. E, se questa tesistenza non poteva, aihmé!, permettere a tutti di sopravvivere, essa permise ciononostante ad un pugno di sopravvissuti di sfuggire al mostro. Sono questi ultini che raccontano cid che hanno visto, che assicurano il perenne ricordo dei loro Fratelli morti, ai quali essi rimangono fedeli agendo perché giammai pil vi sia un MAUTHAUSEN, eee MAUTHAUSEN Cerca de Linz y a 170 de Viena se levanta una fortaleza que contrasta — por su pesadez — con el .paisaje de ensuefio que la rodea. Fué construida para destruir hombres. Cada uno de sus muros ha costado muchas vidas humanas. Los nazis se sirvieron para edificarla, en un principio — (1938) — de los antifascistas alemanes, opuestos al régimen, sirviendose a continuacién de los otros pueblos a medida en que los iban dominando. Infierno en el que pretendian exterminar, por el hambre, el frio, el trabajo forzado, la tortura y los golpes, a todos aquellos para los cuales, aun tenian un. significado las palabras LIBERTAD INDEPENDENCIA DERECHO DE LA PERSONA HUMANA Cerca de 200.000 hombres y mujeres han transpuesto el humbral, sin poder evitar el que sus ojos se fijen en el : Aguila imperial que tiene entre sus garras Ja siniestra cruz gamada. “VOSOTROS QUE ENTRAIS, DEJAD AQUI TODA ESPERANZA .. .” Abrumados, con el pensamiento en los suyos, han ido enterrandose en “la noche y la niebla” (NACHT UND NEBEL)! 122.767 muertos: 4 ! \ | Sovieticos 32.180 Griegos 3.700 Republicanos Espanoles 6.502 Polacos 30.203 Belgas 742, Checoeslovacos 4.473 Yugoeslavos 12.890 Franceses 8.203 Austriacos 235 Ttalianos 5.750 Hungaros 12,923 Antifascistas Alemanes 1.500 y miles de ciudadanos de otros paises, Luxemburgueses, Holandeses, Ingleses, Americanos, etc. . De procedencia nazi, estas estadisticas, solo dan una visién parcial del drama. Decenas de miles de esclavos han efectivamente sucumbido sin haber dejado enlos “Registros” sefiales de su paso, y esto que es valable para MAUTHAUSEN, Jo es tambien para sus comandos: Ebensee, Gusen, Melk, Wiener Neustadt, Redl-Zipf, Loiblpass, Hartheim del que nadie yolvio. Liberado el ultimo de todos, — 5 de Mayo de 1945, — como consecuencia de su situacién geografica y de las carac- teristicas del combate, Mauthausen fué, durante las semanas que precedieron a la capitulacién del monstruo hitleriano, Ja Ultima etapa de todos los “‘concentracionarios” evacuados de los otros campos; muertos vivos, supervivientes de las terribles marchas forzadas... Para todos; un plan de destruccién total a la dinamita, al lanza-Ilamas, habia sido previsto por Hitler y los criminales que le rodeaban llegando a dar comienza a su realizacion — del 28 de Abril al 4 de Mayo de 1945 — 1.500 deportados fueron gaseados en el interior del campo. Pero frente a esos planes, con el corazon Ileno de esperanza y voluntad, los hombres continuaban, organizaban y dirigian el combate hasta en el centro del infierno, Y si esta resistencia heroica no podia, por desgracia, permitir a todos de sobrevivir, ella permitio - no obstante — a un pufiado ed ellos, el escapar a los monstruos. Estos son los que dicen cuanto han visto, los que aseguran el recuerdo perenne de sus hermanos muertos, siendoles fieles y actuando, para que, nunca mas existan nuevos MAUTHAUSEN. MAUTHAUSEN Near Linz, about 100 miles from Vienna, a fortress throws its shade on a dream-like landscape. It is made for men’s destruction. Each one of its walls has cost hundreds of thousands of lives. The Nazis forced the enemies of their regime to erect that hell, first, as soon as 1938, the German anti-fascist, then the nations they subdued,’ and there, they intended to exterminate by hunger, forced work, torture and blows those for whom the words LIBERTY have a meaning. “INDEPENDENCE HUMAN BEINGS’ RIGHTS Nearly 200,000 men and women have passed through the porch. For one second, they have fixed their eyes on the imperial eagle holding in his talons the weird swastika... “YOU WHO ENTER, LEAVE HERE ALL HOPE...” Scared, bearing in their minds their families, they sank into the “NACHT UND NEBEL” 122,767 died: Russians 32,180 Poles 30,203 ‘Yougoslays 12,890 Italians 5,750 Greeks 3,700 Belgians 742, Frenchmen 8,203 Hungarians —. 12,923 Spanish Republicans 6,502 Czechoslovaks * 4,473 Austrians 235, German Anti-Fascists 1,500 and thousands of citizens of other countries: Luxemburg, Holland, Great-Britain, U.S.A. Emanating from the Nazis, these cruel statistics give only a rough estimate of the drama. Dozens of thousands of slaves, in fact, were killed without having been “registered” as well in Mauthausen, as in the “commandos”. Liberated the last of all—on the 5th of May 1945—because of its geographical position and of the particular circumstances of the war, Mauthausen, in the weeks which preceded the capitulation of the Hitlerian monster, was the last stage of those who were evacuated from other camps, living corpses having survived the terrific forced marches... For all, a plan of utter destruction by dynamite and flame-throwers had been set up by Hitler and his criminal advisers, who began to apply it. From April 28th to May 4th, 1.500 deported people went through the death-chamber in the camp itself. But facing those evil designs, with hope and will-power, some men continued to organize and direct the fight from the very heart of hell. And if this heroic resistance could not, alas, allow everyone to survive, it enabled never- theless a handful of suivivors to escape from the monster. It is these who tell what they have seen, who assume the ever-living memory of their murdered brothers to whom. they remain faithful by acting so that no more MAUTHAUSEN will ever exist. MAYTIAY3EH B 170 xunomerpax oT Beusi, no fopore » JIMmnU, cpeaH 4yHOrO neiizaxa CTOuT cTpaminasd Kpenocts. Ova puta . cosiaHa wa yHMuToxenna monet. Kaxgaa ee creHa COTeH TEICAY YeMOBedeCKHX oxvaHelt. Turneposusl nocrpousm ee pykaMH IpOTMBHKOB CBOeTO pexnMa, cHayala, navman c 1938 roma, pykamu rep- Malicknx anTudammuctos, NOTOM — pykamM rlopa6ouleHHbIX HM HaponoB, NOCTPOHNM TOT an, Tae OHH coOupanuch YHWRTOXUTS TONOZOM, XONOZOM, KATOPXHBIM TPYMOM, TITKAMM H HOGOAMH Boex TeX, [NA KOTO HMM 3HayeHne cmoBa: CBOBOJIA HE3ABHCHMOCTb TIPABA YEJIOBEKA 200.000 yenoBex, MYXYHH M 2KCHINMH, POM Yepes 9TH BOPOTA. Bsop ux Ha MHr OCTAHOBMJICH Ha HMI¢pCKOM opse, HepxKaliemM B CBOMX KOFTAX SJIOBEILY!O cBacTHKy. ,OCTABb HATEKAY BCAK CIOJIA BXOJANIMI. . .“ Tlonasnenusie, ¢ TAKKOM DYMO o ONH3KHX HM PODHIX, OHM BXONMIM B aty xpenocrs ,HOUb TYMAH* — (Nacht und Nebel). 122,767 noruGuax: Coperceux 32.180 Tpexos 3.700 Vcnanues-antubamucros 6.502 Tlonsxos 30.203 Bensruties 742 UexocoBakos 4.473 FOrocnasos 12.890 @panuy30s 8.203 Asrpuiiues ‘ 235 Vranpannes 5.750 Bexrpos 12.923 Tepmanckux antud@ammetos 1.500 HW THICAYH rpaxyaH Upyrux crpad — Jhoxcem6ypra, Pomianqu, AMepHkH H Ap... . ‘OTH KecTOKHe AaHHbIe, HCXOAAUIME H3 THTNEPOBCKHX HcTOMMKOR, Narot amb cuaGoe mpeyctaBulenue 06 acTHHHOit Apame, Jlecarka ThIct4 paGos noradsm, He 6yzyan sapericrpypopannbma B MAYTTAY3EHE, a Taxcke B Apyrux KoMaH- wax DGeusee, Tyser, Menk, Bunep Heimrar, Pega-Llund, JloiiGanac 1 Taprreiim, OTKYa HHKTO He BEPHYJICH 2KHBLIM. Bynym ocpo6oxyex NocienHMM u3 Bcex KOMUNarepet — 5 man 1945 r. — scnencreue cBoero reorpaduyeckoro HONOKeHAA UM pasBuTuA GoeBEIx AelicTBHl, Mayrtray3eH sBnsuica B MOcneqHMe Hee nepen Kanutynauuell rHTe- POBCKOTO 4YMOBUMA TOCHeAHMM STANOM IIA KOHIMarepHAKOB, 9BAKYMPOBAHHEIX W3 APYIMX Narepeli, [st ,,2KMBEIX Tpynos", YNEeBIIHX Tocie MYYMTeEIBHBIX, CTpalHEIX eWMxX mepexonos. J[na Bcex Hux Turuep “ ero mpecrymHoe Oxpyxkene BEIpabOTANH NaH NOMHOLO YHHYTOXKeHAs TIpH NOMOMM AWHAMUTA, OrHeMeTOB. STOT maH Havant ocy- wjecrsnatéca. C 28 Anpeas no 4 Mag 1945 r. 8 camom sarepe Osi0 yayueno ra3om 1500 3axmovenierx. Ho npex mom stux 3amsicsios, c Hayex noi M Boek B Cepaule, OTH B CaMOM any TpONOWKAaIM OpraHH3OBEIBaTb 4 zectu Gopr6y. HI ecnu sro repomieckoe conpoTupmene He Morm0 — yBbI, — MO3BOAMTS HM BCeM cracTHch, OHO BCE 2Ke TOSBONMNO TOPCTOYKe YUeNeBINMX BBIPBATECA W3 Jal YyTOBuIIA. Oum To Hf paccKa3bIBaror TO, 4TO OHe BHNeNH H HepexuNM, OHM NOMTepxXUBAIOT BeYHY!O TaMaTb 06 ux TorHGuEx 6patpax, ocrasasch eli BEPHBIMM, HM MemaloT Bce, YTOOHI HUKOrZa He GEO Gonsule MAYTIAY3EHA. Un déporté au visage émacié, aux yeux hagards... comme, hélas! beaucoup d'autres. if i Das bis aufs duBerste abgemagerte Gesicht eines Deportierten. Der Ausdruck seiner Augen ist verstért, wie bei so vielen -anderen. Un deportado dal viso emaciato, dagli occhi sbarrati... come, ahimé! molti altri. \ Un Deportado, cara demacrada, ojos hurafios! como, desgraciadamente! muchos otros... i A lean-waisted faced, haggard-eyed Deportee, like so many others, alas... — ¢ UCMOLWeHHDIM AUYOM U NOMEPAHKLIM 6321R00M. .. KAK Y MHOeUX Opyeux emy nodop- Saxaouennsit Konuaaeeprux Hix. 1941 — Photo SS. — Les déportés travaillent d a construction du camp. — BACKMAYER commandant du camp, inspecte les travaux, — A son passage, les déportés doivent se découvrir. 1941 — SS-Photo. — Die Deportierten arbeiten am Aufbau des Lagers. — BACKMAYER, der Lagerkommandant, be- sichtigt die Arbeiten. Bei seinem Erscheinen miissen dié Deportierten ihre Kopfbedeckung abnehmen. 1941 — Fotografia SS. — I deportati lavorano alla costruzione del campo. -- BACKMAYER, comandante del campo, ispeziona i lavori. — Al suo passagio, t deportati devono togliersi il copricapo. Abril 1941 — Foto SS. — Los deportados trabajan en la construccién del campo. ~— BACKMAYER comandante del campo, inspecciona los trabajos. — A su pasaje, los deportados deben descubrirse. Deportees working to erect the camp. — BACKMAYER, the camp commanding-officer, is inspecting the works. — As he walks along, the Deportees must take off their caps. 1941 2, — BOTO CC. ‘Konyaazepuuxit sanamet nocmpoiixott aaeeps. — BAXMAHEDP, xommendaunm aazepa, ocmampueaem pabomer cmpoitku. Tipu ezo noseaenuit saxsoyentsre Ooaaicner o6nascams 20A08b1, 1941] — Construction d’une des entrées du. camp. — Entrée des Garages, 1941 — Aufbau eines der Tore dieses Lagers. — Eingang zu den Garagen. 1941 — Costruzione di uno degli ingressi del campo. — Quello del Garage. 1941 — Construccién de una de las entradas del campo. — Entrada de los garages. 1941—One of the entrances to the camp is built.—Entrance to the garages. 1941 2. — Hocmpoiixa evixoda 6 aaeepuerit 2apaoie. Vue de la forteresse de Mauthausen. Anblick der Festung Mauthausen. Veduta della fortezza di Mauthausen. Vista de la fortaleza de Mauthausen. View of Mauthausen fortress. Bud ua Kpenocme Maymeaysena, Carriére du camp de Mauthausen. — Au centre, Vescalier aux 186 marches, toutes inégales. — Photo prise en 1941 pair les SS. Steinbruch des Lagers Mauthausen. — In der Mitte die 186 Stufen von ungleicher GriBe. — Aufgenominen von den SS im Jahre 1941, Cava del campo di Mauthausen. ~ Al centro, la scalinata dai 186 sealini, tutti deseguali. — Fotografia presa dagli SS nel 194), Cantera del campo de Mauthausen, ~ Al centro, la escalera de 186 escalones, todos désiguales. -- Foto tomada en 194] bor los SS. Quarry in Mauthausen camp. — Center: the 186 rough-hewn incredibly uneven steps.—Phoio taken in 1941 by the SS. 6 . Kamenosomuu aazepa Maymeayzena. — B yenmpe aecmuuya @ 186 .cmyneueii, ece onu ueodunaKoset. Domoepagus J9AI 2. cuama CC-mu. Entrée principale du camp avec sur la gauche les baraques SS. — Le No. 3 était le siége de la Gestapo. ~ A droite, la Kommandatur. . Haupteingang des Lagers. ~ Links die Baracke der SS. — Nr. 3 war der Sitz der Gestapo. — Rechts die Kommandantur. Entrata principale del campo con, alla sinistra, le baracche degli SS. — Al No 3 vi era la sede della Gestapo. la Kommandatuia. ~ A destra Entrada principal del campo, a la izquierda las barracas de los SS. ~ En la No 3 estaba la Gestapo. — Ala derecka, la Kommandantur. Chief entrance to the camp; to the left, the SS barracks. ~-Number 3 was the seat of the Gestapo.—On the right,. the Kommandantur. scahgr SRiniR RRR RRR SEER Frasneti exod 6 Aazeps Mayine Cnpaaa eudna Komandamypa, eaysea, ¢ aegoi cmopoust Gapaxu CC. Ne3 Sapaxoe Gea Mpacacnuest Teemano. — Siig Srna pep teetanpuan HIMMLER, KALTENBRUNNER, EIGRUBER, Gauleiter de Linz, ZIEREIS Commandant du Camp et BACH- MAYER faisant une inspection du camp en Janvier 1941, ~ Dans le fond, le mirador placé @ l’entrée du chemin de la carriére. HIMMLER, KALTENBRUNNER, EIGRUBER, Gauleiter von Linz, ZIEREIS, der Lagerkommandant, und BACH- MAYER bei einer Besichtigung des Lagers im Januar 1941. — Im Hintergrund der Wachturm am Beginn des Weges, der zum Steinbruch fithrt, HIMMLER, KALTENBRUNNER, EIGRUBER, Gauleiter di Liné, ZIEREIS, Comandante del campo :e BACH- MAYER menire fanno un ispezione del campo nel Gennaio 1941. — Nel fondo, la torretta garitta situata al ingresso della strada della cava. HIMMLER, KALTENBRUNNER, EIGRUBER Gauleiter de Linz, ZIEREIS, comandante del campo y BACH- MAYER haciendo una inspeccién del campo en Enero 1941, ~ En el fondo, el mirador emplazado a la entrada del cantino de la cantera. HIMMLER, KALTENBRUNNER, EIGRUBER, Gauleiter of LINZ, ZIEREIS, officer in command of the camp, and BACHMAYER inspecting the camp, in January 1941. In the back-ground, the watch-tower at the entrance of the path to the quarry. XHMJIEP, KAJITEHBPYHEP, 3HUPYBEP. Tayseitmep AMHYUA. IMPEHC, kommendaum aazepa u BAX= MAHEP npoussoduau unenexyuo Aazepa @ aneape 1941 2o0a. ~ B eayéune euden mupadop y exoda na dopoey x Kame- HOAOMHe. . PE Le camp de Mauthausen (véritable forteresse) sous la neige, Das Lager Mauthausen (eine richtige Festung) unter Schnee. Il campo di Mauthausen (vera fortezza) sotto la neve. Campo de Mauthausen (verdadera fortaleza) bajo la nieve. Mauthausen camp -a real fortress, under the snow. Jlazepe Maymeayzena (nacmonuyaa Kpenocnib) nod cHezom. A Parvivée dun transport, les déportés sont parqués dans la cour des garages avant de passer 4 la désinfection. — Cette attente durait des heures. Bei der Ankunft eines Transportes werden die Deportierten im Hofe der Garagen versammelt, bevor sie zur Desinfizierung aufgerufen werden. — Dieses Warten dauerte Stunden. AlVarrivo di un transporto, i deportati sono ammassatoi nel cortile.dei garage prima di passare alla disinfezione. — Questa. attesa durava delle ore. A la llegada de un transporte, los deportados son emplazados en el patio de los garages, antes de pasar a la desinfeccion — Esta espera duraba horas. : Arrival of a convoy. The Deportees are penned in the garazeyard before desinfection. They were kept waiting for hours. T[pu6vinue mpancnopma saxmovennelx, KoHyAaeepHUKU c6umbt Go deope 2apasieit, 6 oncudanuu dexunGexyuu. — 2mo i oncndanue urtozda npodoaricasocs yacamu. Le Colonel Franz ZIEREIS, Commandant du camp de Mauthausen, responsable de la mort de milliers de nos camarades, félicite et décerne des décorations aux SS. ~ Inutile de dire qu’elles concernent la cruauté avec laquelle ils.traitent les déportés. Der Oberst Franz ZIEREIS, Lagerkommandant von Mauthausen, verantwortlich fiir den Tod von Tausenden unserer Kameraden, gratuliert den SS und verteilt Auszeichnungen. — Es ist zu verstehen, dafi diese die Grausamkeit belohnen, mit welcher die. SS die Deportierten behandelten. UW colonnello Franz: ZLEREIS, comandante del campo di Mauthausen, responsabile della morte di migliaia di nostri com- pagni, si: congratula:con gli SS e decreta loro decorazioni. - Inutile dire che queste sono relative alla crudelta con cui i deportati sono trattati. ‘ El coronel Franz ZIEREIS, comandante del campo de Mauthausen, responsable de la muerte de millores de nuestros camarades felicita y condecora a los SS por la crueldad y el tratamiento que emplean con los deportados. Franz ZIEREIS, officer in command of Mauthausen, answerable for the death of thousands of our fellow-deportees, ° congratulates the SS.and awards decorations. Needless to say there are deserved for cruelty to deportees. Hoaxosnux pany HPEUC, Kommendanm aazepa Maymeaysena, eunosnviit @ cmepmu meica4 tauux moeapuiyeit, no3dpaeanem u nepedaem opdexa CC-yam. Besnoaesno ykazeisams, umo omu nazpadel sacayoicueaauce 2cecmoKocmbio 6 OOpawenuu ¢ 3aKmo4eHHEIMU. Le Colonel SS Franz: ZIEREIS pose ‘sur le lieu de ses crimes. ZIEREIS, de qui son fils a dit, dans une déposition officielle: “Mon pere, le jour de mon anniversaire, fit aligner quarante détenus devant moi, il m'arma d'un revolver, j'ai abattu ces quarante détenus l’un apres Pautre, car je devais apprendre a tirer sur des cibles vivantes.” Der SS Oberst Franz ZIEREIS lat sich.am Orte seiner Verbrechen photographieren. — Sein Sohn sagte in einer offi- ziellen Aussage: ,,Zu meinem Geburtstag lief -mein Vater 40 Haftlinge vor mir antreten, gab mir einen Revolver, und ich schof diese 40 Hafilinge einen nach dem anderen nieder, denn ich mufte es lernen, auf lebende Zielscheiben zu schieBen.“ It Colonnello SS Franz ZIEREIS posa sul luogo dei suoi delitti: ZIEREIS, di cui il figlio ha. detto, in una deposizione ufficiale: ‘‘Mio pacdre, il giorno de mio compleanno fece allineare quavanta detenuti davanti a me, — mi armo'di una rivoltella, ed io abbattei questi quaranta detenuti uno dopo Valtra, poiche' io dovevo imparare a tirare su dei bersagli viventi”. En coronél Franz ZIEREIS posa delante del objectivo en el lugar de: sus crimenes. ZIEREIS, de quien su hijo a dicho, en una declaracién oficial: “Mi padre, el dia de mi cumpleafos, hizo alinear cuarenta detenidos ‘enfrente de mi; me armo de un revolver; yo abati estos cuarenta detenidos uno detras de otro, pues debia aprender a tirar sobre de objetivos vivos”. Colonel SS Frariz ZIEREIS. attitudinizing on the scene of his crimes. Speaking as an official witness, his son said: “on uy birthday, my father had forty prisoners drawn up in a line, he put a-révolver in my hand. I shot them down one after the other for ‘I had to get used to firing on live targets.” Hoaxoonux CC @pany LHPEHC nosupyem daa Gomozpagiuit na mecme céoux npecmynaenuit. Imo mom Lupeiic, 0 Kom e20 coin 60 spema oihuyugaonerx noKasanuil, cKazas: »Moit omey ¢ dens moezo poocdenua eticmpoua 40 saKzto~ weHHBIXx: nepedo MUOit, OF Mie OGA pesonveep UA Bacmpeaua amu 40 saxaouennbix odun sa Opyeum, mak Kak A doasKen Goa nayuuneca cmpersme @ neueeIe MumeHt. : 2 = E : é Photo SS 1941. — Au cours du procés de Nuremberg, les dirigeants nazis affirmérent ne pas avoir visité le camp de Maut- hausen. — Voila la preuve qu’ils mentaient puisque ‘HIMMLER y est photographié, en bas de l’escalier de la carriére. — . Ensecond plan, on remarque l’escalier de la carriére dont les 186 marches disjointes.et inégales augmentaient la souffrance- des déportés. SS:PHOTO.AUS. DEM JAHRE 1941. — Beim Niirnberger Prozeg behaupteten die Nazifiihrer, das Lager Mauthausen nicht besichtigt zu haben. — Hier ist der Beweis, da sie liigten, da ‘HIMMLER sich hier am Fuge der ‘Steinbruchtreppe photographieren (apr. — Weiter hinten sieht man die Steinbruchtreppe, deren waekelnden und ungleichen.186 Stufen die Qual'der Deportierten: noch erhohten. FOTOGRAFIA ‘SS. 1941. —. Durante il processo:di: NORIMBERGA, I dirigenti nazisti affer-marono di non aver mai visitato i campo di ‘Mauthausen. — Ecco la prova della loro mengogna, poiche: HIMMLER vi é fotografato al fondo della Scalinata delle cava. — In secondo piano si nota Ja scalinata della cava i cui 186 scalini sconnessi e diseguali aumentavano la sofferenza dei deportati. FOTO SS 1941. —En el curso del proceso de NUREMBERG, los dirigentes nazis afirmaron no haber yisitada el canipo de Mauthausen.— He aqui la prueba de que ‘mentian, puesto que HIMMLER aparece fotografiado, al pie de la escalera de la cantera. —En segundo plano, se remarca Ta escalera de la cantera en la cual. los 186. escalones, disjuitos y desiguales aumentaban el sufrimiento de los deportados. SS. PHOTOGRAPH, 1941, In the course of the NURNBERG trial, the nazi chiefs asserted that they had never been to Mauthausen. “This” is proof that,they were, Tying; HIMMLER is photografed here, standing at the foot of the quarry. seeps. “In the back-ground, can'be seen the 186 uneven and dislocated steps which added greatly 'to the sufferings of the eportees. . : @omo 194] 200a CC. — Bo spesa npoyeca e ‘Hiopenbepze zaasapu Hayu ymeepacdaau, ¥Imo OH HuKOz04a He nocelyaau Maymeaysena. Bom doxasameavemeo ux anci: XHMJIEP ‘euden na amoit Gomozpaguu y nodxooicua ecmHuyer KaMeHOAOMHU 9mozo Aazepa. Ha emopoM naane aecmnuya Kamenosomnu, 186 HepogHerx cmyneneti Komopoi npubasana K empadanuaMm, nodviMasuUuMcA NO HUM, C maocecmbio KoHYAaZepHUKOS. Extraction du granit avec lequel fut construit le camp de Mauthausen. -- Des milliers de déportés, sous-alimentés, périrent ala tache, Aushebung des Granits, mit welchem das Lager, Mauthausen gebaut wurde. — Tausende von untererndhrten Deportierten starben bei dieser Arbeit. Estrazione del granito col quale fu costruito il campo di Mauthausen, Migliaia di deportati, sotto, alimentati, morirono durante il lavoro. Extraccién dé granito, con el ‘cual fue construido el campo de Mauthausen. —Millares de deportados, murieron en tal ruda tarea. Extraction of the granite, the material out of which the camp was built. Thousands of under-fed Deportes died while working there. HoGeia epanuma, uz Komopozo 6btaa nocmpoena Kpenocms Maymeaysen. — Teicaun sakmouennorx noznbau om 201008 4 om HenociLasioi pabomel. Les déportés doivent tirer les wagonnets contenant le granit qui servira a la construction du camp. Die “Deportierten miissen die Waggons ziehen, welche den Granit fir die Ervichtung des Lagers enthalten. I deportati devono tirare i vagoncini contenenti il granito che servird alla costruzione del campo. Los deportados deben tirar de las vagonetas conteniendo el granito que servira para construir el campo. Deportees are faced to drag small trucks full of granite to help build the camp BaKaouennsie ‘mawyym Haepydiennvie 2panumom sazoHEMKu, Komopee nocayacam 04a nocmpoiikn ux oe Aazeps. Les, sinistres escaliers de la carriére de. Mauthausen.'—.Les déportés devaient en grayir les 186 marches, chargés d’une lourde pierre, beaucoup iombaient exténués, un grand nombre y trouvérent la mort, Die Treppen des Todes im Steinbruch von Mauthausen. — Die Deportierten muften, mit einem schweren Stein belastet, die 186 Stufen hingufsteigen. Viele fielen vor Erschépfung um. Eine: grofe Anzahl von ihnen fand hier den Tod. f : : 3 La triste ¢ sinistra scalinata della cava:di Mauthausen. ~ I deportati dovevano superare 186 scalini carichi di una pesante pietra; molti cadevano estenuati:e un gran: numero di loro vi trovarono la morte: Los siniestros escalones de la cantera de Mauthausen. Los deportados debian subir los 186 escalones, cargados depésa- das piedras, muchos caian extenuados otros encontraron. la muerte. The fearful steps of Mauthausen quarry,—Deportees were Jaced to carry @ heavy stone up the 186 steps. Many fell‘on the way, numbers niet thei death, there. Cinpauuiore Aecniuyet Kamenonomuu Mayinzaysena, — Jaxarouennoie doaocne: Oviau nodemamee no 186-mu cmynenam AechIHIs!, Udepyacenibe Coxbuumi Kamngmu, Muoeue dbeccuaenneie nadaau, cpeieance Ha OHO KaMénoAOMHU, 20€ pousatuce na esepnte: Un déporté Russe, peu aprés son arrivée au camp est précipité par les SS du haut de la carriére. Ein russischer Deportierter wird kurz nach seiner Ankunft im Lager von den SS von dev Héhe des Steinbruchs in den Abgrund gestofen. Un deportato Russo, poco dopo il suo arrivo al campo, vien fatto precipitare dalle SS dali’alto della cava. Un deportado ruso, poco despues de su Negado-al campo es precipitado por los SS de lo alto de la cantera. Soon after reaching the camp, a Russian Deportee is thrown down, by the SS, from the top of the quarry. Pycexuit saxaouentoni (i ‘Konyaazepnuk), He doa2o cnycms nocae npubeimus 6. Aazepe. Geta cépouen CC-yastn na dno KAMEHOAO MIU _ ceeevivveteinincanmeduenenssuensteencreecee Trente déportés seulement ont survécu sur un convoi de 2.000 prisonniers russes entrés au camp, en Novembre 1941, — II faisait un froid de —10° et ils devaient stationner, tout nus, devant leur baraque. — A remarquer aussi que le dallage des cours, devant les blocks, était de pierres inégales. augmentant les souffrances des déportés. (Photo SS) 30 iiberlebende Deportierte von einem Transport von 2000 russischen Gefangenen, welche im November 1941 in das Lager gebracht wurden. Bei 10° unter Null muBten sie volistindig entkleidet vor ihrer Baracke stillstehen. Es sei auch zu bemerken, daft der Boden vor den Blockhdusern aus ungleichen Steinen bestand, was die Leiden der Deportierten noch erhéhte. (SS' Photo) Solamente trenta deportati sono sopravvissuti, di un comvoglio di duemita prigionieri russi entrati nel campo, nel novembre ‘1941. — Faceva un freddo di — 10° gradi ed essi dovevano star fermi, completamente nudi, davanti alla lore baracca, — Da notare ancora che il lastricato dei passaggi, davanti ai blocchi, era formato con pietre dijeguali che aumentavano le sofferenze dei deportati. (Fotografia SS) . Treinta deportados, solamente han sobrevivido de un convoy de 2.000 prisioneros de guerra rusos llegados al campo en Noviembre 1941. — Con una temperatura de 10° bajo cero, completamente desnudos, les hacian permanecer formados delante de su barraca. — Remarquese tambien:‘que el pavimento de los patios delante de los blocks estaba hecho con piedras iniguales que aumentaban el sufrimiento de los deportailos (foto tomada por los S.S.). Out of 2,000 Russian prisoners reaching camp in November 1941, 30 only survived.—The thermometer was 10° C below 0° and they were kept standing naked, in front of their barracks.—Note also that the pavements of the yard, in front of the blocks, was made of uneven stones.which made the plight of the Deportees still. worse Photo SS. Beezo 30 konyaazepnuxoe evioicuau ux uucaa 2.000 saKarouennorx, npudsieuux @.sazepe @ HoRbpe 1941-20 200a. Betao 10 2padycoé Mopo3a, cosepulenno Hazue one doancHbt Ovlau YacaMU CMoAMe neped ux 6apakom. Caedyem samemump Heposiele KamHu Mocmosoit neped Capakamu, Komopble eye yeeauiueaau cmpadanua saxniouennsix (gomoepagua CC), Un groupe de jeunes arrivent au camp de Mauthausen; malgré leur nudité, les SS les obligent a se mettre au garde a yous. Eine Gruppe Jugendlicher kommt im Lager Mauthausen an. Obwoh! sie unbekleidet sind, zwingt sie die SS, stramm zu stehen. , Un gruppo di giovani che arrivano al campo di Mauthansen; nonostante la loro nudita, le SS li obligano a mettersi t sulPattenti. Un grupo de jovenes llega al campo de Mauthausen; a pesar de su desnudez los SS los obligan a mantenerse en la posicion : de firmes. e A group of young men arriving at Mauthausen camp; though naked, the SS make them stand at attention. z Ipynna moaodesteu npubeiaa ¢ aazep Maymeayzena; necmomps ua ux nazomy, CC-yet sacmasnau caine 6 empoti. 2 Un déporté devant le mur des exécutions, son yisage est tuméfié par les coups qu'il a recus. Ein Deportierter vor der Hinrichtungsmauer, sein Gesicht ist aufgeschwollen durch die Schlage, die er erhalten hat. Un deportato davanti al muro delle esecuzioni; il suo viso é tumefatto causa i colpi che ha reicvuto. Un deportado en el muro de las ejecuciones con el rostro tumefacto a causa de los golpes que ha recibido. A Deportee standing in front of the wall where shooting took place.—His face is swollen with the blows he was dealt. B3axarouentteiit neped cmenoit pacmpeaos, ez0 auyo pacnyxao om no6oes, Komopble Ol noayulta. Suite a P’évasion collective du Block 20, quelques uns de ceux-ci furent repris et exposés au mur des tortures. ~ Hest a remarquer qu’ils n’ont méme. pas de chaussures et ont.les pieds simplement enveloppés de chiffons. Nach einem gemeinsamen Fluchtversuch der Insassen des Block 20, wurden einige von ihnen wieder gefangen und an der Foltermauer aufgestellt, Es sei zu bemerken, daf sie nicht einial Schuhe tragen und daB ihre Fie einfach in Tiicher gewickelt, sind. In seguito all evasione collettiva dal blocco 20, alcuni-degli evasi furono ripresi ed esposti davanti al muro delle torture. = Da notare-che essi non hanno nemmeno caizature bensi i piedi semplicemente avviluppati da stracci. Como consecuencia de la evasién colectiva del bloque No 20, algunos fugitivos fueron capturados y expuestos en el mure de las tortiras. Remarquese que no llevan calzado simplemente los pies enyueltos con trapos. After the flight of the group from block 20, some of the evaded prisoners were recaptured and exposed in front of the wall where the tortures took place.—Note that they are wearing no shoes; their feet are merely wrapped up in rags. { Beacdemeue nobeza Koaaexmuca uz GaoKa NO 20, nekomopwie uz mux Oblau cxeaveHel U nocmagjenbt y cmenku ucMma- saniii, — Ha Gomozpagiuu euduo, wmo y Hux Ha Hozax Kem obyeu, Hozu obepHYMmbt mpAnKaMu. Deéportés électrocutés @ cété du bloc 5, Deportierte, durch den elektrischen Strom getitet neben Block 5, Deportati fulminati dalla corrente elettrica di fianco al blocco 5. Deportados electrocutados junto al bloque No 5. Death by electrocution near block number 5. Sax aouennoiii, yOuniit saeKmpuyeckUM moKoM. Gosne GaoKa No5 Deux fours crématoires de Mauthausen, ou d’innombrables déportés ont été incinérés. Zwei Verbrennungsifen in Mauthausen, in denen unzihlige Deportierte verbrannt wurden. | Due forni crematori di Mauthausen, dove innumerevoli deportati furono cremati. Dos hornos crematorios de Mauthausen, dondé innumerables deportados fueron incinerados. Two crematories in Mauthausen, where numberless Deportees were incinerated. Hee uew Kpemamopues Maymeaysena, 6 Komopeix Golau coscocenbt Oe34UCREHHble ZaKAIOYEHHEIe. Au cours d’uné tentative d’évasion un déporté s’est électrocuté. Wahrend eines Fluchtversuches wird ein Deportierter yom elektrischen Strom getroffen. Durante un tentativo di evasione, un deportato rimase fulminato dalla corrente elettrica. En el curso de une tentativa de evasion un deportado se ha electrocutado. Trying to escape, a Deportee meets death by. electrocution. Bo epema nonvumku x 6eecmey sakaouenneiii nozu6 om IAeKMpuuecKozo MOKA. A Mauthausen, les enfants aussi connurent la déportation. Auch die Kinder kannten die Deportation in Mauthausen. A Mauthausen, anche i fanciullé conobbero la deportazione. En Mauthausen, tambien los nifios conocieron la deportacién. At Mauthausen, even children were deported. ‘B Maymeaysene dance demu nosnaau saKarouenue, ncencnnrepncrnemmrenntininteene cccrteteenencrcrneineeneraeneeneensnensepenampes bcracgo uaa ene eet Rane nee rec TIRAT epee tie CANCE EET CRN EY RI RTCRR EE ERECT MERE Un déporté attaché a la chaine, prés de la porte d’entrée du camp de Mauthausen. — I y:avait différentes fagons de les attacher. Le crochet qu’on remarque, én haut, était employé ‘pour les frapper'a la nuque, Ein in Ketten gelegter Deportierter nahe beim Eingang des Lagers Mauthausen. Es gab verschiedene Arten, sie zu fesseln. Der Haken, den man: oben ‘sieht, wurde dazu benutzt, ihnen’ auf den Nacken zu schlagen, Un deportato attaccato alla Catena presso DP ingresso del campo di Mauthausen, — Vi-erano vari modi di attaccare alla catena, L’uncino, che si nota in alto, era impiegato a dar colpi sulla nuca. Un deportado. encadenado, cerca de la puerta’ de entrada:del campo de Mauthausen. — Existian diferentes maneras de encadenarlos, el gancho que se ve, en lo alto, era empleado para golpearles en la nuca. A Deportee chained up near the entrance to the camp.—They could be chained in different manners; the hook that can be seen above, was used for blows on the nape of the neck: Sakaruentout na yenu neped deeprio axoda ¢ Maymeaysen. — Boiau pazauunvie cnoco6ot ux npusazeieam. Kprovex, Komopolii euden na eepxyuke yenu, cayocua Ova us6ueHUA 3aKalouenHoz0 no 3qineiaKy. Photo prise @ la libération. — Le Revier (Infirmerie) de Mauthausen ot moururent des dizaines de milliers de déportés. Aufnahme bei der Befreiung. Das Revier (Lazarett) von Mauithausen, in dem Zehntausende von Deportierten starben. Fotografia presa allatto della liberazione. Il revier (infirmeria) di Mauthausen dove.morirono magliaia di deportati. Foto tomaia a la Liberacion. El revier (enfermeria) de Mauthausen donde murieron decenas de miles de deportados. Photo taken at the time of Liberation.—The “revier” sick-ward where tens of thousands of Deportees died. Pomoepafun cdeaanxaa 6o epema ocsodoocdenus. Pesup (canumapxeit nynkin Maymeaysena), 20e yamupanu OecamiKu MBICHY ZAKAIOUEHHSIX, : Camp de Mauthausen, — Aux jours qui suivirent la Libération du camp, les morts n’étant plus incinérés, les cadavres s’amoncellent pres du revier en attendant que soient creusées les fosses communes. ‘ Lager Mauthausen. — In den Tagen nach der Befreiung wurden die Toten nicht mehr yerbrannt, und Haufen von Leichen liegen-neben dem Revier bis die Massengriiber fertig sind. Campo di Mauthausen. — Nei giorni seguenti alla liberazione, i morti non yenendo piit cremati, icadaveri si ammonticchia- : vano.accanto al Revier, in attesa che fossero scavate le. fosse comuni. Campo de Mauthausen. — En Ios dias que siguieron ala Liberacién del campo, Ios muertos no “fueron incinerados, los ca- daveres se amontonaban cerca del.“Reyier”” en espera de que fueran cavadas las fosas comunes. Mauthausen camp.—In the days following the Liberation of the camp, the dead were-no longer cremated: the corpses were heaped. up near the. Revier pending the digging of collective graves. . Jazeps' Maymeayser. — B dnu nocaedosasuue 3a ocgoboncdenueM Aazepa mepmaecyos Goasuie ne couzaan, mpynet na2pomMoncOanucr OKOAO peslipa, 6 ooeudanuu eeipeimus O6Yux MozuA. Camp de Mauthausen 4 la Libération. — Au “Revier” on vient d’annoncer la libération aux malades. Sur la gauche, um malade a déja son matricule inscrit sur sa poitrine en vue de son transfert au four crématoire. Das Lager Mauthausen bei der Befreiung. Im Revier erfahren die Kranken von der Befreiung, links befindet sich ein Kranker, auf dessen Brust schon die Nummer steht, die bedeutet, daf er fiir die Verbrennung bezeichnet ist. Campo di Mauthausen. — Alla liberazione. — Al‘*Revier” si é appena arnunciata la liberazione agli ammalati. A sinistra, un ammalato ha gia la sua matricola impressa sul petto, in vista del suo trasporto al forno crematorio. Campo de Mauthausen. — A la Liberacién. — Enel“‘Revier” acaban de anunciar la libéracion alos enfermos. A lai zquierda, un enfermo lleva ya inscrita sobre su pecho su matricula, en vista de su traspaso al horno crematorio. Mauthausen Camp. — Liberation. — Liberation has just been announced in the “Revier”. To the left, a patient already has his registration number printed on his breast.— Previous to removal to the crematory. JTazeps Maymeay3en, 60 epema ocsoboncdcnun. B Peoupe obpacasiom 06 oceoboncdenuu Goavitvim. C aesoit cmoponet euden Goavnoii, y KoMopozo Na epyOu uanUCaH HOMep C20 MAMPUKYAG,.O1 npedHasnauaemcs OaA coococeHus 6 Kpemamo- pul. 4 ' i i 5 Mai 1945.:— A la Libération du camp, les moins affaiblis soutiennent ceux qui sont complétenent épuisés. Der 5. Mai 1945, Bei der Befreiung des Lagers werden die vollstdndig erschépften von ihren weniger erschépften Kamera- den unterstiitzt. 5 Maggio 1945, — Alla liberazione del campo i meno indeboliti sostengono quelli che sono completamente esausti. 5 Mayo 1945. — A la Liberacién del campo, los menos debilitados sostienen a los que estan completamente extenuados. May 5th 1945.—Liberation: the least debilitated bear along the helpless. 5-0e man 1945 2. - Bo epema ocsoboncdenua nazepa Menee ucmepsannele 3aKaroveHnole noddeprcuEaroM CBOUX OKOH- vamentbHO ocaabesuux mosapuLyeil. A la Libération dix Camp, un groupe de prisonniers de guerre Russes, ayant eu les jambes coupées, viennent retrouyer leurs camarades au camp. — On apergoit un char Américain. — Photographie prise le 9 Mai 1945. Bei der Befreiung des Lagers: eine Gruppe vonrussischen Kriegsgefangenen, denen man die Beine teilweise abgenommen hat, suchen ihre Kameraden auf. Man sieht einen amerikanischen Panzer. Aufnahme yom 9. Mai 1945. Alla liberazione del campo, un grupo di prigionieri di guerra russi, che avevano avuto le gambe tagliate, vengono a trovare i loro compagni al campo. — Si scorge un carro americano. — Fotografia presa il 9 maggio 1945. A la Liberacién del campo, un grupo de prisioneros de guerra rusos, con las piernas cortadas, se unen con sus camaradas en el campo. --. Se ve un tanque americanc.— Fotografia tomada el 9 d2 Mayo de 1945. Liberation. A group of Russian war prisoners, having had both legs amputated, manage to join up their comrades. An American armed-car is to be seen.— Photograph taken on May 9th 1945. Bo epemsn oceoboocdenun aazeps epynna pycckux 6oenkonsennbix Gesiozux, ecmpevaiom ceoux pycceKux moeapuueli ocsobodumeneit npuexacmux 6 aazeps. B 2ay6une euden amepuxanckuit mank. — Somoepadua cnama 9-20 maa 1945 2. : ? Le camp sanitaire ou “Revier” @ Ia libération (5 Mai 1945) Pétat des déportés est squelettique, combien parmi eux, moururent d’épuisement sans revoir leur Patrie. Dus Sanitétslager oder Revier bei der Befreiung am 5. Mai 1945. Der Zustand der, Hiiftlinge ist skelettisch; viele unter ihnen starben vor Erschépfung, ohne ihre Heimat wiedergesehen zu haben. _I campo sanitario o “Revier” alla liberazione (5 maggio 1945). — Deportati allo stato di scheletri; quanti diloro morirono di sfinimento, senza rivedere la Patria. El campo sanitario o “Revier” a Ja Liberacién (5 de Mayo 1945). El estado de los prisioneros es esquelético, muchos . de ellos, murieron de extenuacién sin volver a vera su Patria. The “‘Revier” on Liberation Day.— May 5th 1945.—The men are like skeletons. Many of them died of exhaustion and never Reached home. Canumapuotii aazepe ,,Pesup“ 60 epema oceoboncdenua (5-20 mas 1945 2.) Cocmosiue saxaiovennbix ekeaemuueckoe, Mno2zue UZ HUX pMpym, He OosKdasULUCs BoIGpaMeHuA Ha poduny. Entrée du commando de Gusen. — Vue de Vintérieu du camp. Eingang zum Kommando Gusen, Blick vom Innern des Lagers, Entrata del sottocampo di Gusen. — Vista dell’interno del campo. Entrada del comando de Gusen. — Vista del interior del campo. Entrance to the Gusen Commando; inner camp. Bxod 6 Komando Tysen — eud Aazepa. 2 Commando de Gusen: A la Libération, les déportés dans un état squeletrique attendent le moment oi: ils pourront quitter Te camp. Kommando Gusen: Bei der Befreiung warten die sich in skelettischem Zustand befindenden Deportierten auf den Augen- blick, wo sie das Lager verlassen kdnnen. Sottocampo di Gusen. — Alla liberazione, i deportati ridotti a scheletri attendono il momento di poter lasciare il campo. Comando de Gusen. — A la Liberacién, los deportados en estado esquelético esperundo el momento de abandonar el campo. Gusen Commando.—On Liberation, the skeleton-like Deportees awaiting departure. Komando Ty3zen: Bo epema ecsoboncdeHUA ckenemuuecKozo Buda 3aKAIOUeHHle odpm oNepedut, HMOGE NOKUKYMe Aazepr. Yue Générale du Camp de Gusen @ la Libération. | Allgemeiner Blick, iiber das Lager Gusen bei der Befreiung. Veduta generale del campo du Gusen alla liberazione. Vista general del Campo de Gusen a la Liberacién. General view of Gusén camp on Liberation. Obujuit oud aazepa Tysen 60 epema oceo6oncOEHUa. La potence et le mur des fusillés du Commando de Gusen. ~— Photo prise au lendemain de la Libération. — Remarquez, a terre, Tes loques qui furent les vétements des derniéres victimes. Der Galgen und die Erschiefungsmauer des Kommandos Gusen. Aufgenommen am Tag nach der Befreiung. Auf dem Boden sieht man die Lumpen, welche die Kleidung der letzten Opfer waren. La forca ed il muro dei ficilati del Sottocampo di Gusen. — Fotografia presa il giorno dopo la liberazione. — Osservate a terra i cenci che erano stati gli indumenti delle ultime vittime. El Palibulo y el muro de fusilamientos del Comando de Gusen,. — Foto tomada el dia siguiente de la Liberacién.— Remar- quese, por el suelo los harapos con que fueron vestidas las ultimas victimas. Gusen on the morrow of Liberation.—The gallows and the wall where shootings were carried out.—Note on the ground the rags that had been the clothes of the last victims. Buceauya u cmena daa paccmpesos aazepAa Iysen. — Pomozpagua cuaman na sasmpa nocae oceoboncdeHuA. 3amememe Ha 3eMAe AOXMOMbA, KoMopble cAyncuau odencdol nocaednux scepme. Commando de Gusen. — A la Libération les cadavres sont chargés sur des charrettes pour étre transportés dans des fosses communes, Kommando Gusen. Bei der Befreiung werden die Leichen auf Karren gehiuft, um in die Massengriiber transportiert zu werden, Sottocampo di Gusen. — Alla liberazione, i cadaveri sono caricati su carrette per essere trasportati nelle fosse comuni. Comando de Gusen. — A la Liberacién los cadaveres son cargados en carretillas para ser transportados a las fosas comunes. Gusen Commando.— After Liberation, corpses are heaped into carts and carried to the collective graves. i Jlazep Tysen. — Bo epema oceobooicdentia mpynvt nozuBwux nepesosamca dan noepeberua 6 o6uyyIo MozuAy. | déportés entre autres, la pendaison... Tous les moyens étaient utilisés pour exterminer les Alle Mittel wurden benutzt, um die Deportierten zu toten; unter anderem das Aufhdngen. Tutti i mezzi erano utilizzati per lo sterminio dei deportati tra gli altri, Pimpiccagione . ortados, entre ellos la horca. Todos los medios eran utilizados para exterminar los depe ‘All means were used to destroy the Deportees; hanging was one of them. Baraovennix ucmpebanau ecemu cnocobamu, 6 mom uucae U nogemenuent. Vue Générale du Commando d’Ebensee ot es déportés travaillaient @ la construction d’usines souterraines. Allgemeiner Blick ilber das Lager Ebensee, wo die Deportierten am Aufbau unterirdischer Fabriken arbeiteten. * Veduta generale del sottocampo di Ebensee, in cui i deportati lavoravano alla costruzione id officine sotterranee. Vista general del Comand6 de Ebensee donde los deportados trabajaban en Ja construccién de fabricas subterraneas. A general view of Ebensee-Commando—Deportees worked there, building underground factories. Obuyuii euda aazepa Doensee, 20e saKsouennvie pa6omaau no nocmpoiike nodsemueix 360008. Four crématoire dv Commando d’Ebensee. Dev Verbrennungsofen des Kommandos Ehensec. Forno crematorio del sottocampo di Ebensee. Horno crematorio de Ebensee. The Crenatory at Ebensee Commando. Kpemamopuii nazepa 3Gensee. i i { Vision Dantesque... Au Commando d’Ebensee, & la Libération Te sol est jonché de cadavres et les vivants ont un aspect squelettique. Dantischer ‘Anblick. Im’ Kommando Ebensee liegen die Leichen bei der Befreiting auf dem Boden, und die Uberlebenden haben ein skelettisches' Aussehen. Visione Dantesca. ... Nel sottocampo di Ebensee, alla liberazione, il terreno é cosparso di cadaveri i vivi hanno Paspetto di. scheletri. Visién Dantesca.... —En el Comando de Ebensee a la Liberacién los cadaveres llenan el suelo, y los vivos tienen aspecto esquelético. A datte-like vision. ... Ebensee Commando on Liberation —the ground is strewn with corpses and the men are live skeletons. Hanopama Jfanmoea Ada... B aazepe I6ensee, eo apema Ooceoboucdenua, 3@MAA NOKpbIMa mpynamu, a Bbl4cuEUUe noxoveu Ha: cKeaembt. Usine installée @ V’intérieur d’un des tunnels creusés par les déportés au Commando d’Ebensee. — On y voir encore les machines. — Douze usines de 428 métres de long devaient étre construites, toutes reliées entre elles pa? un tunnel transversal. — A la Libération, neuf étaient creusées. — En un an des milliers de déportés moururent a ce travail forcé. Eine Fabrik im Innern eines ‘der Tunnels, die von den Deportierten im Kommando Ebensee gegraben wurden. Man sieht hier noch die Maschinen. Zwélf Fabriken von 428 m Lange sollten erbaut werden, alle durch einen Quertunnel verbunden. — Bei der Befreiung waren schon 9 davon gegraben. Zehntausende von Deportierten starben bei dieser Zwangsarbeit innerhalb eines Jahres. Officina installata all interno di una delle galerie scavate dai deportati nel campo di Ebensee. — Ci si vedono ancora le macchine. Dodici officine, di 428 metri di lunghezza, avrebbero dovuto essere costruite, tutte collegate tra loro da una gallera tras- versale. Alla liberazione, nove erano state scavate. — In un anno migliaia di-deportati morirono in questo lavoro forzato. Fabrica instalada al interior de uno de los tuneles cavados por los deportados en el Comando de Ebensee. Se ven las maquinas preparadas a funcionar. Doce fabricas de 428 metros de largo debian ser construidas, comunicandose entre. ellas por, un tunel transversal. ‘A la Liberacién, nueve habian sido cavadas. — En un afto como consecuencia de este trabajo forzado millares de depor- tados encontraron la muerte. _Ebensee Commando.—A factory inside one of the tunnels dug in by the Deporiees. The machines can still be seen there. Twelve factories, 428 meters long, were to be built. A tunnel was to-collect them-all together. : On Liberation, nine of them had been dug. In,one year, thousands of Deportees died while employed on this forced labour. Odna us Gabpuk enympu myHeAA NPOpeUNnO2o SaKMOUCHHELMU aazepa J6ensee. Ha cumxe eye eudHet Mauunet PabpuKu. 12 3480006; no 428 mempos dauxdl, dossicno: Goiau Gvime ebicmpoensl 34K MOVEHHEIMU, Bez saeadet Geiau coedunenst nonepeunsiatu myneaamu, Ko epemenit ocgoboncdenun, 9 us smux Gabpux Sviau avipsimet 6 mevenue odu0z0 2004, ¥mo CMOUNO HCUZHU MbICAYAM 3AKAIOYEHHOIX, nozuouux Ha 3moMm KamopocHom mpyde. eee ee | Commando de Melk. ~ Photo prise 4 la Libération. Kommando Melk. Aufnahme bei der Befreiiung. Sottocampo di Melk. — Fotografia presa alla liberazione. Comando de Melk. — Foto tomada a Ja Liberacion. Melk Commando. — Photo taken on Liberation. Jlazepp Mea. — @omozpahun chaman 6o spemAa oceoboncdenus. Four crématoire du Commando de Melk. Verbrennungsofen des Kommandos Melk. Forno crematorio del sottocampo di MELK. Horno crematorio del Comando de MELK. . : MELK COMMANDO.—The Crematory. Kpemamopuii komandet Meax. Entrée du tunnel creusé par les déportés du commando de Loiblpass, reliant I’ Autriche d la Yougoslavie afin déviter le.col. Eingang des Tunnels, der von den Deportierten des Kommanios Loiblpaf gegraben wurde, und der Osterreich: iit Jugos- lawien verbindet, um die Papstrage zu vermeiden, Entrata della galleria scavata dai deportati del sottocampo di Loibipass che univa PAustria alla Jugoslavia, evitando il colle. Entrada del tunel cavado por los deportados del Comando de Loiblpass, uniendo Austria y Yugoeslavia con el fin de eviatar el pasaje por las montafias. Entrance to the tunnel dug by the Deportees at Loiblpass Commando, connecting Austria with Jugoslavia in order to avoid the pass. Bxod 6 mynenv, coedunsiouul Ascmpuio u FOzocaaguio, esipeimbni 3aKmoueHHeIMu, Komando tazepa JToi6a-nacc. 3mom myneab nossoanem uz6eoscame zopuozo nepesasa. A la Libération du Camp, les déportés arrachent 1 ’aigle et la croix gammée qui surmontaient la porte des garages SS. Bei der Befreiung des Lagers reifen die Deportierten den Adler und das Hakenkreuz hecunter, die das Tor der SS-Garagen diberragten, Alla liberazione del camp, i deportati strappano d’aquila e la croce incinata che sovrasta la porta dei garage SS. A la Liberacién del Campo, los deportados derrumban el dguila y la cruz gamada que sobremontaba la puerta de los garages SS. On Liberation, the Deportees pull off the eagle and swastika standing over the SS. garages. Bo epema oceoboncdenun, saxaiouennsie cpoeaiom open u ceacmuxy naxodstyuecn Had exodom 6 zaparice CC. vowel, wey POY Wee pena © gS He g& « A la mémoire des 200.000 déportés morts 4 Mauthausen pour la Liberté Zam Andenken an 200000 politische Haftlinge die im Lager Mauthausen fiir die Freiheit gestorben sind Y In Memory of the 200,000 Deportees who died in Mauthausen for LIBERTY Album zusammengestellt von E, VALLEY, Verantwortlicher des Textes — Amicale de Mauthausen — Paris

Vous aimerez peut-être aussi