Vous êtes sur la page 1sur 9

台湾旅行④/Voyage de Taiwan 4/台灣旅行④ 2007/8/23(四)

この日の始まりもまず腹ごしらえ。たくさん SOGO がある繁華街の近くのお


店です。お昼時にはたくさんの人がいました。このはランチです。これで10
00円もしなかったように思います。とにかく、安価で美味!このランチの後
に、台湾茶のお店によって、お土産を購入。
Tout d'abord, on a déjeuné cette fois-là. C'était près du quartier où il y avait
des SOGOs. Il y avait du monde au resto. Les photos dessus sont notre
déjeuner qui n'était pas chers. En tous cas, c'était pas chers et délicieux !
Après avoir déjeuné, on a passé à un boutique de thé taiwanais pour l'acheter.
那次,首先我們先吃午餐。在太平洋百貨(SOGO)商圈附近。餐廳裡面有許多
人。上面照片是我們不貴的午餐。不過,不貴而且好吃!(虹汶註:山西刀削麵
之家)用完午餐後,我們到一個台灣茶店買茶。(虹汶註:天仁茗茶)
腹ごしらえをして、向かった先は、陶磁器の街、鶯歌。午後14時くらいに到
着しました。これから、陶磁器満喫するどー!と、かなりドキドキしいました。
Après que nous n'avions plus faim, on est allées à la ville de céramiques qui
s'appelle 鶯歌. On y est arrivées vers 14 heures. J'attendais tellement de
choses céramiques à voir et j'étais contente.
在我們不餓了以後,我們到叫做鶯歌的陶瓷之都。我們於將近 14 點時抵達。我
非常期待看到陶瓷的東西,我很高興。
近代陶磁器美術館を訪れました。ここの売店で働いていたお姉さんに、私たち
がフランス語で会話をしていることがあまりにも珍しかったみたいで、「何語
を話しているのか」と声をかけられました。さらに、「何歳か」とも聞かれ、
答えたら、さらに目を丸くして驚いていました。かなり幼くみえるらしいです、
私とミッシェル・・・
On a visité le musée contemporain de la céramique. Une dame qui travaille à
la boutique du musée nous a demandé quelle langue nous parlerions, parce
qu'elle trouvait que c'était bizarre qu'on n'aie parlé ni chinois ni japonais et ni
anglais. De plus, elle nous a demandé notre âge aussi. Nous le lui avons
répondu et elle était vraiement surprise à notre réponse. On dit que, Michèle et
moi, nous avons l'air plus jeune que notre vrai âge.
我們參觀了現代的陶瓷博物館。有一個在博物館商品店工作的太太問我們說什麼
語言,因為她覺得很奇怪,我們說的不是中文、不是日文、也不是英文。此外,
她也問了我們的年紀。我們回答了她,而她對我們的答案很訝異。大家說虹汶和
我看起來比真實年紀年輕。
ここでは、台湾で有名な陶芸家の方とお話することができました。特に私が留
学中に研究していた陶磁器における装飾芸術についてのお話は興味深いもで
した。その方は、昔の「8trésors」の絵付けも再現している方で、話がお盛り
上がりました。そこでは、実際に絵付けの体験もしてきました。そこで、ずっ
と探していた台湾茶用のポット、カップ、香り専用のカップも購入できました。
そして、最後にみんなで記念写真を撮りました。
Dans cette galerie d'art céramique, j'ai discuté avec un artiste de céramique
connu à Taiwan. C'était le sujet intéressant du décor de cétamique que j'avais
étudié lors de mon séjour en France : concernant " 8 trésors" sur le décor de la
céramique chinoise. Cet artiste réalise ce décor sur la céramique
contemporainne à sa façon de technique ! De plus, on a eu une éxpérience de
la peinture de céramique. J'y suis acheté une petite théière à manche pour le
thé chinois, deux petits tasses pour boire le thé et deux petits tasses pour
sentir le parfaim du thé. Parce que j'ai trouvé ce que je voulais même si je
regardais bcp de théières et tasses du thé. Enfin, on a pris des photos avec un
artiste super gentil !
在這個陶瓷藝廊,我和一個台灣知名的陶瓷藝術家討論。(虹汶註:係由扶青團
P. Ethan 介紹其所認識的空手道社團師兄——「李存仁」大師!我們親訪他在
鶯歌的「存仁堂」工作室藝廊。)是我在法國時研究陶瓷裝飾的有趣主題:關於
中國陶瓷裝飾的「八寶」。這位藝術家以他的技藝方法將這些裝飾實現於現代陶
瓷上。此外,我們也體驗在陶瓷上畫圖。我在那邊買了一個用來喝中國茶的直柄
小茶壺、兩個喝茶的小杯子、兩個用來聞茶的香味的聞香杯。因為我發現那是我
要的,儘管我們看到很多的茶壺和茶杯。最後,我們和超級親切的藝術家照相!
(虹汶註:師兄不僅親切,而且非常專業!Tomoko 過去主修藝術史,專攻亞洲
與法國的陶瓷裝飾藝術。而多年來在書中未能尋得之關於裝飾元素的疑惑,在師
兄的說明下終於獲得解答。Tomoko 非常開心、滿足地與師兄交流及拚命請教,
因此我很高興!真是不虛此行、收穫豐富!連在一旁負責翻譯的門外漢——我,
都覺得陶瓷上的繪畫元素的確非常有趣呢!師兄也拿出珍藏的書籍更深入地與
我們分享;還拿出捏好的杯子讓我們作畫,並為我們做示範。師兄的親切好客與
專業執著,著實讓我們深深地感動…… 師兄,謝謝您!)

7時くらいにビアガーデンで待ち合わせしてたのに、台北に戻ってきて駅に着
いたら8時。これは駅の写真。タクシーをつかまえて、ビアガーデンに向かい
ました。
En fait, on avait un RDV vers 19 heures au BeerGarden mais on est arrivé à la
gare à Taipei vers 20 heures... (La photo est la gare où on est arrivées en
retard.) Donc, on est allées au BeerGarden toute de suite en Taxi.
事實上,我們接近 19 點時在啤酒園有約(虹汶註:建國啤酒廠),但我們抵達
台北車站時已經將近 20 點了……(照片是我們遲到抵達的車站)因此,我們馬
上前往坐計程車前往啤酒園。
ビアガーデンの塀はすべてビール樽で!これから飲むぞー!
Le mur du BeerGarden est fait par les tonneaux de la bière ! On va boire bcp !!
啤酒園的圍牆是用啤酒桶做成的!我們要喝很多!!

台湾ビールと夕飯。台湾ビールはけっこうスッキリした味わいでおいしかった
です。
La bière taiwanaise et le dîner. La bière était plus claire que celle du Japon
comme le goût. C'était bon.
台灣啤酒與晚餐。啤酒的味道比日本的清淡。好喝。
先輩とジェソンが一生懸命にプリクラを選んでます。この二人の姿がかいわら
しい!(笑)
先輩 et Jason sont en train de choisir très sérieusement de petites photos
(PURI-KURA). Ha, ils sont mignons !
學長和 Jason 正在認真挑選大頭貼。哈,他們很可愛!

久しぶりにシモンに会いました。3年ぶりくらいでしょうか?フランス、ブリ
アンソンでのスキー以来です。みんなでビアガーデン、楽しかったです。
Ca fait 3 ans que je n'ai pas vu Simon qui était lors de l'activité du Ski de
Rotary à Briançon. On a bien rigolé, tous le monde et c'était amusant !
我有三年沒有看到 Simon 了,之前是在布里翁松的扶輪滑雪活動。所有人一起
嬉戲,很開心!(虹汶註:Simon 是當年法國受獎人聯誼會會長——前受獎人郁
茜(Rebecca)的朋友。Simon 當時在歐洲工作,所以一起來滑雪。我們從那次
在法國三天兩夜的活動後就沒再見過面或保持聯絡…… 這次 Tomoko 來台,我特
別寄信告訴給所有認識或有興趣認識 Tomoko 的朋友。Simon 收到的是亂碼信,
因此特別回電;知道是我們後,他馬上說晚上要來和我們會面!真的讓我們很驚
喜高興!不過因為餐廳很吵,而且大家很開心地一直要我傳話,所以我只能大聲
地一直翻譯來翻譯去而終於「燒聲」了…… 但,真的很開心!☺)

さて、このビアガーデン後、自宅に帰ってから、私たちは翌日の R 財団での
スピーチの準備をしなければなりませんでした。。。半分、いい気分で始めた
二人のプレゼン準備は、気がつけば明け方5時をまわっていました。。。果た
して翌日のスピーチは無事に成功したのでしょうか。その様子は、台湾旅行⑥
でお届けましす。
Après être rentrées du BeerGaerden, Michèle et moi, on deverait préparer le
discours de la réunion du Rotary pour le lendemain... On a commencé dans la
bonne humeur à le préparer et on l'a fait jusqu'à 5 du mat... Alors est-ce qu'on
a bien réussi le discours avec l'interprète de Michèle à la réunion ? Je vais
ranconter l'episode de cette hisoitre à l'article suivant.
從啤酒園回家後,虹汶和我要準備隔天扶輪社的例會演講…… 我們以著好心情
開始準備,一直做到早上 5 點…… 那麼,我們由虹汶幫忙口譯的例會演講是否
成功呢?我將於下篇文章敘述這段有趣的故事。

Vous aimerez peut-être aussi