Vous êtes sur la page 1sur 16

Traduction non-officielle Page 1 of 16

Unofficial translation

c,ab; sIþBIvinieyaK énRBHraCaNacRkkm<úCa


LAW ON THE INVESTMENT OF THE KINGDOM OF CAMBODIA
LOI SUR LES INVESTISSEMENTS DU ROYAUME DU CAMBODGE

c,ab;enHRtUv)anrdæsPa énRBHraCaNacRkkm<úCa Gnum½tenAéf¶TI 04 Ex sIha qñaM 1994


nasm½yRbCMuvisamBaØnItikalTI 1
This law is adopted by the National Assembly in Phnom Penh on August 4, 1994 during the
extraordinary session of the first legislature.

La présente loi a été adoptée par l'Assemblée Nationale du Royaume du Cambodge le 4


août 1994 au cours de la session extraordinaire de la 1ère législature.

CMBUkTI 1³ bTbBaØtiþTUeTA
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE I: DISPOSITIONS GÉNÉRALES

maRta1³ c,ab;enHmanvisalPaB RKbdNþb;elIkarvinieyaKnana EdlGnuvtþenAelITwkdI énRBHraCa


NacRkkm<úCa edayGñkvinieyaK CaCnCatiExμrnig ¼ b¤ CnbreTs .
Article 1: This Law governs all investments projects made by investors who are
Cambodian citizens and/or foreigners within the Kingdom of Cambodia.
Article 1: La présente loi s'applique aux divers investissements réalisés sur le territoire
du Royaume du Cambodge par des investisseurs cambodgiens et / ou
étrangers.

maRta2³ GñkvinieyaKTaMgGs; RtUvsißtenAeRkamc,ab;enH ehIyGacCarUbvnþbuKÁl b¤ CanItibuKÁl .


Article 2: All investors are under this law and can be either a natural person or a legal
entity.
Article 2: Tous les investisseurs sont soumis à cette loi qu'il s'agisse de personnes
physiques ou de personnes morales.
Traduction non-officielle Page 2 of 16
Unofficial translation

CMBUkTI 2³ RkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa
CHAPTER II: COUNCIL FOR THE DEVELOPMENT OF CAMBODIA
CHAPITRE II: CONSEIL POUR LE DÉVELOPPEMENT DU CAMBODGE (CDC)

maRta3³ RkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa CaGgÁkarmansmtßkic© nigCaRckecjcUlEtmYyKt; kñúgkarTTYl


bnÞúkkargarnItism,Ta GPivDÆn_ nig karvinieyaK.
RkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa CaesnaFikarrbs;raCrdæaPi)al kñúgkarBinitü nig sMerckargar
nItism,Ta nig GPivDÆn_ nig karvinieyaKnana .
Article 3: The Council for the Development of Cambodia is the sole and one-stop service
organization responsible for the rehabilitation, development and the oversight
of investment activities.

The Council for the Development of Cambodia is the Royal Government’s


"Etat-Major" responsible for the evaluation and the decision making on all
rehabilitation, development and investment project activities.
Article 3: Le CDC est l'unique organisme compétent et l'unique porte d'entrée et de
sortie en ce qui concerne la réhabilitation, le développement et
l'investissement.

Le CDC est l'Etat-major du gouvernement royal pour l'étude et la préparation


des décisions en matière de réhabilitation, développement et investissements.

maRta4³ RkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa manKN³kmμaFikarBIrsMrab;CMnYykarKW ³


1- KN³kmμaFikarnItism,Ta nig GPivDÆn_
2- KN³kmμaFikarvinieyaKkm<úCa .
Article 4: The Council for the Development of Cambodia comprises the following two
operational Boards:
1. The Cambodian Rehabilitation and Development Board
2. The Cambodian Investment Board.
Article 4: Le CDC est assisté de deux comités:
1. le comité de réhabilitation et de développement
2. le comité des investissements au Cambodge.

maRta5³ karerobcM nigkarRbRBwtþeTArbs;RkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa RtUvkMNt;edayGnuRkwtü.


Article 5: The organization and functioning of the Council for the Development of
Cambodia shall be mentioned by Sub-Decree.
Traduction non-officielle Page 3 of 16
Unofficial translation

Article 5: L'organisation et le fonctionnement du CDC sont définis par un sous-décret.

CMBUkTI 3³ nItiviFIénkarvinieyaK
CHAPTER III: INVESTMENT PROCEDURES
CHAPITRE III: PROCÉDURE POUR L'INVESTISSEMENT

maRta6³ GñkvinieyaK RtUvdak;BaküsMuenARkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCaBinitü nig sMerc .


Article 6: Investors have to submit investment applications to the Council for the
Development of Cambodia for review and decision.
Article 6: Tout investisseur doit soumettre sa demande au CDC pour examen et
décision.

maRta7³ RkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa RtUveqøIytbGMBIkarsMercrbs;xøÜneTAGñkvinieyaKkñúg ry³eBl 45


éf¶ya:gyUr KitBIéf¶TTYlBaküsMuEdl)anbMeBjEbbbTRtwmRtUv nigRKb;RKan; . ebIKμan
mUlehtuRtwmRtUv mRnIþraCkarNaEdlRbEkkminRBmTTYlBinitü nigeqøIytbGMBIkarsMerc
rbs;xøÜneTAGñkvinieyaKvij hYskalkMNt;xagelI RtUvpþnÞaeTastambBaØtiþc,ab; .
Article 7: The Council for the Development of Cambodia shall provide a response as to
its decision to all investor/applicants within a period of a maximum of forty
five (45) days following the date of submission of the complete investment
application.

If without proper justification, any Government officials who refuse to review


and respond to investors application past the above mentioned period of time
shall be punished by law.
Article 7: Le CDC doit répondre à l'investisseur dans un délai de 45 jours à compter du
jour de la réception de la demande dûment remplie. Tout fonctionnaire de
l'Administration qui refuse de recevoir les demandes et de faire connaître sa
décision aux investisseurs dans ce délai, sera condamné conformément à la
loi.
Traduction non-officielle Page 4 of 16
Unofficial translation

CMBUkTI 4³ karFanaelIkarvinieyaK
CHAPTER IV: INVESTMENT GUARANTEES
CHAPITRE IV: GARANTIE DE L'INVESTISSEMENT

maRta8³ GñkvinieyaKRtUv)anTTYlsÁal; nigcat;TukedayesμIPaBKñacMeBaHmuxc,ab; KμankarerIseGIgGMBI


sBa¢ati b¤BUCsasn_eT elIkElgEtcMeBaHkmμsiTi§elIdIFøI dUcEdlmanEcgkñúgbTbBaØtiþén
rdæFmμnuBaØénRBHraCaNacRkkm<úCa .
Article 8: Investors shall be treated in a non-discriminatory manner as set by law, except
for ownership of land as set forth in the Constitution of the Kingdom of
Cambodia.
Article 8: Les investisseurs sont considérés comme égaux et placés dans la même
situation devant la loi, sans distinction de nationalité ou de race, exception
faite pour le droit de propriété foncière, conformément à la constitution du
Royaume du Cambodge.

maRta9³ raCrdæaPi)al nwgmineFVICatYbnIykmμEdlnaMeGayb:HBal;dl;RTBüsm,tiþrbs;GñkvinieyaK


kñúgRBHraCa NacRkkm<úCaeLIy .
Article 9: The Royal Government shall not undertake nationalization policy which shall
adversely affect private properties of investors in the Kingdom of Cambodia.
Article 9: Le gouvernement royal s'interdit de nationaliser les biens des investisseurs
dans le Royaume du Cambodge.

maRta10³ raCrdæaPi)al minRtYtBinitüelIéføplitpl b¤éføesvananarbs;GñkvinieyaK Edl)anTTYl


karGnuBaØatrYcehIyenaHeLIy .
Article 10: The Royal Government shall not impose price control on the products or
services of investors who have received prior approval from the Government.
Article 10: Le gouvernement royal ne contrôle pas le prix des produits ou des divers
services des investisseurs agréés.

maRta11³ edayGnuelameTAtamc,ab;TaMgLayEdlBak;B½n§ RBmTaMgbTbBaØtiþTaMgLayEdl)an


kMNt; nig RbkaspSayedayFnaKarCatikm<úCa raCrdæaPi)alGnuBaØatdl;GñkvinieyaK
mansiTi§TijrUbiyb½NÑbreTs tamry³RbB½n§FnaKarsMrab;bgVileTAbreTsvij edIm,ITUTat;
katBVkic©xaghirBaØvtßúEdlBak;B½n§ nwgkarvinieyaKrbs;xøÜn .
Traduction non-officielle Page 5 of 16
Unofficial translation

karTUTat;xagelIenHrYmman ³
1- karTUTat;elIkarnaMcUl nig karbgVileTAeRkARbeTsTaMgedImTaMgkar nUvR)ak;cgkar .
2- karTUTat;cMNaysYysar nig éføesvaRKb;RKg .
3- karepÞrR)ak;cMeNj .
4- karbgViledImTunvinieyaK eTAeRkARbeTsvij dUcmanEcgkñúgCMBUkTI 8 .
Article 11: In accordance with the relevant laws and regulations issued and published to
the public by the National Bank of Cambodia, the Royal Government shall
permit investors with investments in Cambodia to purchase foreign currencies
through the banking system and to remit abroad these currencies for the
discharge of financial obligations incurred in connection with their
investments. This concerns the following payments:

1. Payment for imports and repayment of principal and interest on


international loans.
2. Payment of royalties and management fees;
3. Remittance of profits;
4. Repatriation of invested capital in compliance with Chapter 8.
Article 11: Conformément aux lois afférentes et aux dispositions diffusées par la Banque
nationale du Cambodge, le Gouvernement royal autorise les investisseurs à
acheter des devises étrangères par l'intermédiaire du système bancaire pour
régler les obligations financières relatives à leur investissement.
Ces règlements concernent :

1- Le paiement des droits d'importation, le transfert à l'étranger du capital


et des intérêts empruntés.
2- Le paiement des tributs et les frais de gestion.
3- Le transfert des bénéfices.
4- Le transfert du fonds d'investissement à l'étranger tel qu'il est défini au
chapitre VIII.

CMBUkTI 5³ karelIkTwkcitþvinieyaK
CHAPTER V: INVESTMENT INCENTIVES
CHAPITRE V: ENCOURAGEMENT À L'INVESTISSEMENT

maRta12³ raCrdæaPi)al elIkTwkcitþ edIm,ICMrujkarvinieyaK elIvis½ysMxan;²dUcteTA ³


1- ]sSahkmμnaMmux b¤ ]sSahkmμEdlmanbec©kviTüax<s;
2- karbegIátkargar
3- karbegIánkarnaMecj
Traduction non-officielle Page 6 of 16
Unofficial translation

4- ]sSahkmμeTscrN_
5- karplitTMnijksi-]sSahkmμ nig ]sSahkmμEkéqñ
6- karksagehdæarcnasm<½n§rUbvnþ nig karplitfamBl
7- GPivDÆn_extþ nig CnbT
8- karkarBarbridæan
9- karvinieyaKkñúgtMbn;GPivDÆn_Biess EdlnwgRtUvbegIáteLIgedayc,ab; .
Article 12: The Royal Government shall make available incentives to encourage
investments in such important fields as:
1. Pioneer and/or high technology industries,
2. Job creation,
3. Export-oriented,
4. Tourism industry,
5. Agro-industry and Transformation industry,
6. Physical infrastructure and energy,
7. Provincial and rural development,
8. Environmental protection, and
9. Investments in Special Promotion Zone (SPZ) as shall be created by Law.
Article 12: Le Gouvernement royal encourage la réalisation des investissements dans
les principaux domaines suivants :
1- Industries prioritaires ou industries de hautes technologies.
2- Création d'emplois.
3- Augmentation des exportations.
4- Industrie touristique.
5- Production de marchandises agro-industrielles et industries de
transformation.
6- Création des infrastructures physiques et production d'énergie.
7- Développement provincial et rural.
8- Protection de l'environnement.
9- Investissement dans les Zones Spéciales de Développement ( ZSD) qui
seront créées par la loi.

maRta13³ karelIkTwkcitþ mankarelIkElgTaMgRsug b¤ mYyEpñkénBn§Ky nig Bn§Gakr .


Article 13: Incentives shall include the exemption, in whole or in part, of duties and taxes.
Article 13: Les encouragements aux investisseurs se présentent sous la forme
d'exonération totale ou partielle de droits de douane et de taxe.

maRta14³ karelIkTwkcitþTaMgLay rYmmandUcxageRkamenH ³


Traduction non-officielle Page 7 of 16
Unofficial translation

1- GRtaBn§elIR)ak;cMeNjsuT§ 9° elIkElgEtGRtaBn§epSg²elIkarrukrk nig


GaCIvkmμ FnFanFmμCati éRBeQI eRbgkat Er: mas t,Úgfμmantémø .l. EdlRtUv
Ecgkñúgc,ab;edayELk .

2- Bn§elIR)ak;cMeNj GacelIkElg)anrhUtdl;ry³eBl 8 qñaM KWGaRs½yelIlkçN³


sm,tiþrbs;karvinieyaKnImYy² nigGaTiPaBEdlraCrdæaPi)al nwgkMNt;eday
GnuRkwtü. karelIkElgBn§elIR)ak;cMeNj nwgRtUvGnuvtþcab;BIqñaMEdl)anTTYlR)ak;
cMeNjelIkTImYy . karxatbg;ry³eBl 5 qñaMbnþbnÞab; RtUv)anGnuBaØateGayyk
mkTUTat;KitR)ak;cMeNj . kñúgkrNIykR)ak;cMeNj mkeFVIvinieyaKbnþR)ak;
cMeNjRtUv)anGnuBaØat eGayrYcBn§TaMgRsug .

3- minykGakr elIkarEbgEckR)ak;cMeNjénkarvinieyaK eTaHCaR)ak;TaMgenaHRtUv


epÞreTAbreTskIþ b¤ EbgEckkñúgRbeTskþI .

4- karelIkElgBn§Ky nigBn§Gakr 100° kñúgkarnaMcUlsmÖar³sMNg;meFüa)ay


plitkmμ eRKOgsmÖar³brikça TMnijBak;kNþalsMerc vtßúFatuedIm nigeRKOgbnøas;
sMrab;eRbIR)as; RtUvmanl½kçx½NÐ NamYydUcteTA ³
k- karvinieyaKEdlmanTisedAsMrab;bMerIeGaykarnaMecjkñúgkrNIGb,brma 80°
énplitplsrub .
x- manTItaMgenAkñúgtMbn;GPivDÆn_Biess EdlmankñúgbBa¢IGaTiPaBsMrab;GPivDÆn_
RbkasedayRkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa .
K- ]sSahkmμeTscrN_
X- ]sSahkmμ eRbIR)as;kmøaMgBlkmμeRcIn ]sSahkmμEkécñ ksi-]sSahkmμ
g- karksagehdæarcnasm<½n§rUbvnþ nigkarplitfamBl .
karelIkElgBn§Ky nig Bn§Gakr 100° xagelIenH RtUvGnuvtþCaerogrhUt
Rsbtamry³eBlEdlkMNt; kñúgkic©snüa b¤esovePAbnÞúksMrab;karvinieyaK Edlplit
TMnijnaMecjkñúgkMritGb,brma 80° énplitkmμsrubdUc manEcgkñúgcMNuc ¬4¦k xagelI
nigsMrab;karvinieyaKEdlmanTItaMgkñúgtMbn;GPivDÆn_Biess dUcmanEcgkúñgcMNuc ¬4¦x .
Traduction non-officielle Page 8 of 16
Unofficial translation

eRkABIRbePTkarvinieyaK EdlmanEcgkñúgcMNuc ¬4¦k nigcMNuc ¬4¦x xagelIenH


karelIkElgBn§Ky nigBn§Gakr 100° RtUv)anGnuBaØateGaysMrab;Etkñúgry³eBl
énkarerobcMksagshRKas eragcRk GaKar nigkarcab;dMeNIrkarGaCIvikmμ plitkmμ
enAqñaMdMbUgb:ueNÑaH .
5- karelIkElgBn§Ky 100° kñúgkarnaMecjplitpleTAeRkARbeTs .

6- karGnuBaØateGayykcUlmkkñúg RBHraCaNacRkkm<úCa nUvCnbreTsNaEdlCa ³


- buKÁlik nigGñkCMnajkarxagRKb;RKg
- buKÁlikbec©keTs
- kmμkrCMnaj
- shB½n§ nigGñkkñúgbnÞúkrbs;xøÜnEdlGnuBaØatedayRkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa ehIy
RsbeTAtamc,ab;GenþaRbevsn_ nig c,ab;kargar.
Article 14: Incentives shall consist of the following:
1. A corporate tax rate of 9% except the tax rate on the exploration and
exploitation of natural resources, timber, oil, mines, gold, and precious
stones which shall be set in other laws.

2. A corporate tax exemption of up to 8 years depending on the


characteristics of the project and the priority of the government which
shall be mentioned in a Sub-Decree. Corporate tax exemption shall take
effect beginning from the year the project derives its first profit. A 5-
year loss-carried forward shall be allowed. In the event the profits are
being reinvested in the country, such profits shall be exempted from all
corporate tax.

3. Non-taxation on the distribution of dividends or profits or proceeds of


investments, whether they will be transferred abroad or distributed in the
country.

4. 100% import duties exemption on construction materials, means of


production, equipments, intermediate goods, raw materials and spare
parts used by:
a. An export-oriented project with a minimum of 80% of the
production set apart for export, and
b. Located in a designated Special Promotion Zone (SPZ) listed in a
development priority list issued by the Council;
c. Tourism industry
d. Labour-intensive industry, transformation industry, agro-industry,
e. Physical Infrastructure and energy industry
Traduction non-officielle Page 9 of 16
Unofficial translation

These 100% exemption of duties and taxes mentioned above shall be in effect
according to the terms of the agreement or requirement book of the investment
projects which will produce goods for export in minimum of 80% of overall
productivities as stipulated in the above point (4) a and for the investment
projects which located in Special promotion Zone ( SPZ ) as in (4) b.
Beside the kinds of investment projects in the above points (4) a and (4) b the
100% exemption of duties and taxes shall only be authorized for an
arrangement of construction period of enterprises, factories, building and the
first year of operation of business production.

5. 100% exemption of export tax, if any;

6. The permission to bring into the Kingdom of Cambodia foreign nationals


who are:
- Management personnel and experts
- Technical personnel
- Skilled workers
- Spouses and dependents of the above persons as authorized by the
Council for Development of Cambodia and in compliance with the
immigration and labour law.
Article 14: Les encouragements comprennent :
1- Impôt sur les bénéfices de 9%, excepté les impôts sur les recherches et
les exploitations des ressources naturelles, des bois, du pétrole, des
mines, de l'or, des pierres précieuses qui sont définis par une loi
particulière.

2- Exonération de l'impôt sur les bénéfices pendant une période pouvant


aller jusqu'à 8 ans suivant les caractéristiques des investissements et
les priorités définies par le gouvernement royal dans un sous-décret.
L'exonération d'impôt sur le bénéfice devra être appliquée à partir de
l'année où les premiers bénéfices seront obtenus. Les pertes subies
durant cinq années consécutives pourront être prises en considération
dans le calcul des bénéfices.

3- Exonération de la taxe sur la répartition des dividendes, qu'ils soient


virés à l'étranger ou répartis à l'intérieur du pays.

4- Exonération totale des droits de douane et des taxes pour l'importation


des matériaux de construction, de moyen de production, de matériels
d'équipements, de marchandises semi-finies, de matières premières et
de pièces de rechange, à condition que:

a- 80 % au minimum de la production soit exportée,


b- L'entreprise s'installe dans les ZSD figurant dans la liste de
priorités pour le développement publiée par le CDC,
c- Il s'agisse d'industrie touristique,
d- Il s'agisse d'industries utilisant beaucoup de main d'oeuvre,
d'industries de transformation, d'agro-industries,
e- Il y ait création d'infrastructures physiques et production d'énergie.

L'exonération totale des droits de douane et des taxes ci-dessus mentionnée,


sera toujours valable, selon les termes de l'agrément ou les conditions du
Traduction non-officielle Page 10 of 16
Unofficial translation

cahier des charges pour les investisseurs qui exporteront un minimum de 80


% de leur production totale, comme prévu à l'alinéa (4a ) ci-dessus et pour les
investisseurs installés dans les ZSD comme prévu à l'alinéa (4b).
En dehors des investissements prévus aux alinéas (4a) et ( 4b) ci-dessus,
l'exonération totale des droits de douane et des taxes ne sera autorisée que
pendant la période de la création de l'entreprise, de l'usine, des bâtiments et
seulement pendant la première année d'activité.

5- exonération à 100 % des droits de douane à l'exportation, si


l’exportation existe.

6- autorisation de faire venir au Royaume du Cambodge des étrangers qui


sont :

- personnels de gestion et experts,


- ingénieurs,
- ouvriers spécialisés,
- conjoints et personnes à charge autorisée par le CDC, conformément
à la loi d'immigration et à la loi portant sur le travail.

maRta15³ karGnuBaØat nigkarelIkTwkcitþEdl)anpþl;edayRkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa minGacepÞr b¤


lk;)aneLIy .
Article 15: The approval and incentives granted by the Council for Development of
Cambodia shall not be transferred or assigned to any third parties.
Article 15: Les autorisations et les incitations accordés par le CDC sont incessibles et
inaliénables.

CMBUkTI 6³ kmμsiTi§ nig kareRbIR)as;dIFøI


CHAPTER VI: LAND OWNERSHIP AND USE
CHAPITRE VI: PROPRIÉTÉ ET UTILISATION DES TERRES

maRta16³ GnuelamtamrdæFmμnuBaØ c,ab; nigbTbBaØtiþTaMgLay EdlBak;B½n§eTAnwgkmμsiTi§ nig


kareRbIR)as;dIFøI ³

1- kmμsiTi§dIFøI sMrab;bMerIeGayeKaledAénskmμPaBvinieyaK RtUv)anRbKl;CUncMeBaH


GñkvinieyaKEdlCarUbvnþbuKÁl b¤nItibuKÁlEdlmansBa¢atiCaExμr . nItibuKÁlmansBa¢ati
CaExμr KWCanItibuKÁlEdlPaKh‘uncab;taMgBI 51° eLIgeTA énedImTunsrubCakmμsiTi§
énrUbvnþbuKÁl b¤nItibuKÁl EdlmansBa¢atiCaExμr .
Traduction non-officielle Page 11 of 16
Unofficial translation

2- GñkvinieyaKGaceRbIR)as;dIFøItamry³ karCYlsMrab;ry³eBlEvgrhUtdl; 70qñaM


ehIyGacesñIsuMCYlbnþ . kareRbIR)as;dIFøIenH rab;bBa©ÚlTaMgsiTi§énkmμsiTi§TaMgLay
enAelIépÞdIenaH RtUvGnuvtþRsbtamc,ab; .
Article 16: In accordance with the Constitution and relevant laws and regulations
pertaining to the ownership and use of land:
1. Ownership of land for the purpose of carrying on promoted investment
activities shall be vested only in natural persons holding Cambodian
citizenship or in legal entities in which more than 51% of the equity capital
are directly owned by natural persons or legal entities holding Cambodian
citizenship.

2. Use of land shall be permitted to investors, including long-term leases of


up to a period of 70 years, renewable upon request. Upon such use may
include the right of ownership of real and personal property situated on the
land as may be permitted by the law.
Article 16: Conformément à la constitution et aux lois et aux dispositions relatives à la
propriété à l'utilisation des terres:

1- La propriété du terrain ayant pour objet la réalisation et la promotion d'un


investissement ne pourra être acquise que par une personne physique ou
une personne morale de nationalité cambodgienne. Une personne
morale de nationalité cambodgienne est celle dont 51 % des parts sont
détenues par une personne physique ou une personne morale de
nationalité cambodgienne.

2- Les investisseurs peuvent utiliser les terrains loués avec un bail à long
terme allant jusqu'à 70 ans renouvelables. Une telle utilisation ainsi que
le droit de propriété sur le terrain doivent être exercés conformément à la
loi.

CMBUkTI 7³ kareRbIR)as;kMlaMgBlkmμ
CHAPTER VII: EMPLOYMENT PRACTICES
CHAPITRE VII: UTILISATION DE LA MAIN D'OEUVRE

maRta17³ GñkvinieyaKenARBHraCaNacRkkm<úCa mansiTi§eFVIkareRCIserIs nigCYlnieyaCitExμr


nigbreTs)an edayesrIEp¥kelImUldæanénc,ab;kargar nig c,ab;GenþaRbevsn_ .
Article 17: Investors in the Kingdom of Cambodia shall be free to hire Cambodian
nationals and foreign nationals of their choosing in compliance with the labour
and immigration law.
Traduction non-officielle Page 12 of 16
Unofficial translation

Article 17: Les investisseurs du royaume du Cambodge ont le droit de recruter et


d'embaucher librement les employés cambodgiens ou étrangers
conformément au code du travail et à la loi d'immigration.

maRta18³ GñkvinieyaKRtUv)anGnuBaØateGayCYlnieyaCitbreTs dUcmanEcgkñúgmaRta 14 ¬6¦


kñúglk½çx½NÐdUc teTA ³
1- KuNPaB smtßPaB nigCMnajminGacrk)an enARBHraCaNacRkkm<úCa kñúgcMeNam
RbCaBlrdæExμr. ebImankarCYlnieyaCitRbePTenH RtUvP¢ab;mkCamYynUvesckIþcmøg
lixitqøgEdn sBaØab½Rt nig RbvtþirUbsegçbrbs;nieyaCitenaH .
2- GñkvinieyaK mankatBVkic©eFVIkarbNúþHbNþalCaRbcaM nigsmRsbCUnnieyaCitExμr .
3- karCMrujelIkkMBs;nieyaCitExμredIm,IGackøayeTACaGñkmanzan³x<s;RtUveFVICaRbcaM.
Article 18: The investors shall be allowed to hire foreign employees who are listed in
Article 14 (6) provided that :
1. The qualification and expertise are not available in the Kingdom of
Cambodia among the Cambodian populace. In the event of such hiring,
appropriate documentation including the photocopies of the employee’s
passport, certificate and/or degree, and a curriculum vitae shall be
submitted to the Council;
2. Investors shall have the obligation to provide adequate and consistent
training to Cambodian employees,
3. Promotion of Cambodian staff to senior positions will be made over time;

Article 18: Les investisseurs sont autorisés à embaucher les employés étrangers
mentionnés à l'article 14 (6) dans les conditions suivantes :

1- la qualité, la compétence et la qualification ne peuvent être trouvées dans


le Royaume du Cambodge. En cas de recrutement, un dossier
comportant les photocopies du passeport, des certificats et diplômes et
un curriculum vitae de l'employé doivent être soumis au Conseil.

2- la formation continue et appropriée des employés cambodgiens doit être


assurée par les investisseurs.

3- la promotion du personnel cambodgien à des postes supérieurs doit être


assurée en permanence.

maRta19³ nieyaCitbreTsRtUvGnuBaØateGayepÞreTAeRkARbeTsnUvR)ak;ebovtS EdlTTYl)ankñúg


RBHraCaNacRkkm<úCa tamry³RbB½n§FnaKareRkayBI)anbg;Bn§rYcehIy .
Traduction non-officielle Page 13 of 16
Unofficial translation

Article 19: Foreign employees shall be allowed to remit abroad their wages and salaries
earned in the Kingdom, after payment of appropriate tax, in foreign currencies
obtained through the banking system.

Article 19: Les employés étrangers sont autorisés à transférer à l'étranger, par
l'intermédiaire du système bancaire, les salaires perçus au Royaume du
Cambodge après s'être acquittés des impôts.

CMBUkTI 8³ vivaT nig karrMlay


CHAPITRE VIII: DISPUTES AND DISSOLUTION
CHAPTER VIII: Conflits et Dissolution

maRta20³ vivaTEdlTak;TgeTAnwgkic©karvinieyaKenAkñúgRBHraCaNacRkkm<úCa rbs;GñkvinieyaKEdl


Bak;B½n§eTAnwgsiT§i nig katBVkic©EdlmanEcgkñúgc,ab;enHGac ³
1- edaHRsay edaysRmúHsRmÜltamry³karBieRKaHKña rvagPaKICMelaHTaMgLay .
2- kñúgGMLúgeBlBIrEx ebIvivaTmin)anedaHRsaytamkarsRmúHsRmYlKñaeT vivaTenHGac ³
- elIkykmkdak;CUnRkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCa pþl;eyabl;
- edaHRsaytampøÚvtulakar énRBHraCaNacRkkm<úCa
- b¤edaHRsaytamnItiviFIGnþrCatiNamYy tamkarRBmeRBogénPaKI .
Article 20: Any dispute relating to a promoted investment established in the Kingdom by
a Cambodian or a foreign national concerning its rights and obligations set
forth in the Law may:
1. be settled amicably as far as possible through consultation between the
parties to the dispute.
2. Within 2 months, if the dispute has not been resolved in amicable manner,
it may:
- be brought before the CDC, for opinions;
- resolved before the court of the kingdom of Cambodia;
- or resolved by any international procedure upon consent by both
parties.

Article 20: Les conflits relatifs aux droits et aux obligations des investisseurs dans le
Royaume du Cambodge tels qu'ils sont prévus dans la présente loi seront:

1. réglés à l'amiable entre les parties en conflit.


Traduction non-officielle Page 14 of 16
Unofficial translation

2. Si le conflit n'est pas réglé à l'amiable dans un délai de deux mois, il peut
être soumis :

- au CDC pour avis;


- au tribunal du Royaume du Cambodge;
- à une procédure internationale convenue par les parties.

maRta21³ kúñgkrNIGñkvinieyaKmanbMNgcg;bBa©b;skmμPaBrbs;xøÜn enAkñúgRBHraCaNacRkkm<úCa


GñkvinieyaKenaH RtUvCUnBt’maneTARkumRbwkSaGPivDÆn_km<úCatamry³lixitGnusidæ b¤ lixit
RbKl;pÞal;éd edaymanbBa¢ak;fa)anTTYlRtwmRtUv. lixitxagelIenH RtUvcuHhtßelxa
edayGñkvinieyaK b¤GñktMNageBjsiTi§rbs;Rkumh‘un ehIyRtUvbBa¢ak;GMBImUlehtu
énkarbBa©b;skmμPaBenaHpg .
Article 21: In the event a promoted company intend to end its activity in the Kingdom of
Cambodia, it will have to inform the Council through either a registered letter
or a hand delivered letter stating the reasons of such a decision, which letter
shall be signed by the investor or his attorney-in fact.

Article 21: Dans le cas où l'investisseur a l'intention de mettre fin à ses activités au
Royaume du Cambodge, il devra en informer le CDC par lettre recommandée
ou remise en main propre avec avis de réception, signée par l'investisseur ou
son représentant légal, précisant les motifs de l'arrêt de ses activités.

maRta22³ kñúgkrNIEdlmankarsMurMlayeRkApøÚvtulakar GñkvinieyaKRtUvpþl;CUnRkumRbwkSaGPivDÆn_


km<úCa nUvlixitbBa¢ak;BIm©as;bMNulBIGñkbþwgrbs;xøÜn nigBIRksYgesdækic© nig hirBaØvtßú fa
bBaðaTaMgLayRtUv)anedaHRsaycb;CasßaBrehIy eTIbGñkvinieyaKenaHGacRtUv)an
GnuBaØateGayrMlayRkumh‘un b¤shRKasrbs;xøÜnCapøÚvkar)an tamEbbbTénc,ab;
BaNiC¢kmμ .
Article 22: In the event of a proposal for a dissolution of a company without judicial
procedures, the investor shall provide proofs to the Council that the company
has properly settled its potential creditors, complainants and claims from the
Ministry of Economy and Finance before the investor is allowed to officially
dissolve his company or enterprise according to the applicable commercial
law.

Article 22: Dans le cas d'une demande de dissolution par la voie extrajudiciaire,
l'investisseur doit fournir au CDC les lettres de ses créanciers, de l'auteur de
la plainte, et du ministère de l'Economie et des finances, attestant que tous
les problèmes ont été définitivement réglés. L'investisseur sera alors
officiellement autorisé à dissoudre sa société ou son entreprise suivant le
code du commerce.
Traduction non-officielle Page 15 of 16
Unofficial translation

maRta23³ kñúgkrNIEdlGñkvinieyaK RtUv)anGnuBaØateGayrMlayRkumh‘un b¤shRKasrbs;xøÜn


CapøÚvkareTaHtampøÚvtulakarkþI b¤eRkApøÚvtulakarkþI GñkvinieyaKGacepÞrnUvRTBüsm,tiþ
Edlesssl;eTAeRkARbeTs b¤ mYyeRbIR)as;enAkñúgRBHraCaNacRkkm<úCa. cMeBaHeRKOg
ma:sIun nigsmÖar³brikçarEdl)ankarGnuBaØat eGaynaMcUledayrYcBn§ ehIy)aneRbIR)as;
kñúgGMLúgeBlticCagR)aMqñaM ¬5qñaM¦ GñkvinieyaKRtUvbg;Bn§ tamc,ab;CaFrman .
Article 23: Once the investor is allowed to officially dissolve his company or enterprise
either within the judicial procedures or not, the investor can transfer the
remaining proceeds of its assets overseas or use them in the Kingdom of
Cambodia. However, in the event that the dissolving company had used
machineries and equipment which were imported duty free for less than five
years, the company will have the obligations to pay the duties applicable to
those machineries and equipment.

Article 23: Dans le cas où l'investisseur est officiellement autorisé à dissoudre sa société
ou son entreprise, par voie judiciaire ou non, il peut transférer ses biens à
l'étranger ou les utiliser dans le Royaume du Cambodge. Pour les machines
et équipements munis d'autorisation d'importation avec exonération de taxes
et utilisés pendant une durée inférieure à 5 ans, l'investisseur est tenu de
payer les taxes applicables à ces machines et équipements.

CMBUkTI 9³ GvsanbBaØtiþ
CHAPTER IX: FINAL PROVISIONS
CHAPITRE IX : Dispositions finales

maRta24³ karvinieyaKTaMgLay Edl)anTTYlkarGnuBaØateRkamc,ab;sIþBIkarvinieyaK enArdækm<úCa


nigGnuRkwtü sIþBIkarvinieyaKrbs;breTsenArdækm<úCa RtUv)anTTYlplRbeyaCn_ nig
katBVkic©dUcmanEcgkñúgc,ab;enHEdr b:uEnþc,ab;enHBMumanGanuPaBRbtiskmμeT .
Article 24: Investments authorized under the previous "Law on Investment" of the State of
Cambodia and its Sub-Decrees shall be subject to the same benefits and
obligations as stated under this Law. This law is not retroactive.

Article 24: Tous les investissements réalisés sous l'empire de la loi sur les
investissements et par le sous-décret sur les investissements des étrangers
de l'Etat du Cambodge bénéficient de mêmes avantages et sont soumis aux
mêmes obligations prévus par la présente loi qui n'a pourtant pas d'effet
rétroactif.
Traduction non-officielle Page 16 of 16
Unofficial translation

maRta25³ kñúgkrNIEdlGñkvinieyaKrMelaP b¤minGnuvtþtamlk½çx½NÐTaMgLay Edl)ankMNt;


RkumRbwkSaGPiviDÆn_km<úCamansiTi§GMNacdkhUtsiTi§epSg² nigplRbeyaCn_TaMgGs; b¤
mYyEpñk Edl)anpþl;CUnGñkvinieyaKknøgmk .
Article 25: In the case where the investor violates or fails to comply with the conditions
stipulated by the Council, the Council shall have the power to withdraw the
rights and benefits granted to him, in whole or in part.

Article 25: Dans le cas où l'investisseur viole la réglementation ou néglige de s'y


soumettre, le CDC peut retirer les divers droits et avantages, partiels ou
totaux, qui lui ont été accordés .

maRta26³ c,ab;enHRtUvRbkasCakarRbjab; .
Article 26: This Law shall be promulgated immediately.

Article 26: La présente loi est déclarée d'urgence.

LÚy suImQag
LOY SIM CHHEANG

Vous aimerez peut-être aussi