Vous êtes sur la page 1sur 16

INTRODUCTION

I. Prsentation de louvrage
Ce manuel est un outil dentranement et de perfectionnement la version italienne. Il sadresse principalement aux tudiants inscrits dans une lire de Langue, Civilisation et Littrature italiennes qui ont dj t confronts cet exercice au cours de leurs deux premires annes duniversit (L1 et L2) et qui sont dsireux de progresser dans leur apprentissage. Mais il peut tre dune grande utilit pour tous ceux qui, dans leur lire dtude, peuvent se retrouver devoir pratiquer lexercice de la version (tudiants de Lettres modernes ayant choisi litalien au Capes ou lAgrgation, lves des Classes prparatoires). Il peut enn tre un outil pour les enseignants ditalien susceptibles de passer le concours de lAgrgation interne auxquels un exercice de traduction, assorti de justications grammaticales, est propos. Le lecteur trouvera dans cet ouvrage 14 textes (4 niveau L3 3 niveau Master 4 niveau Capes et 3 niveau Agrgation) suivant une progression de difcult croissante. Chaque texte est accompagn dun dcryptage lexical et grammatical complet. Chaque terme est clairci dans son contexte singulier et enrichi de signications supplmentaires. chaque fois, un champ smantique spcique mis en valeur par le texte est propos ltude puis lapprofondissement de ltudiant. Les tournures morphologiques ainsi que les constructions morpho-syntaxiques et syntaxiques prsentes dans chaque texte propos font lobjet dune lucidation dtaille qui est loccasion dun retour sur les principales rgles de la grammaire italienne. Un systme de renvois et un index grammatical facilitent le reprage dune difcult lorsquelle revient dun texte lautre. Ce travail prparatoire permet lentre dans la phase de traduction proprement dite laquelle ltudiant est progressivement convi. Une dernire rubrique lclaire alors sur les choix de traduction, les difcults de mise en franais, les tensions entre dlit au texte et ncessit dune traduction correcte en franais, la manire de surmonter ces contradictions inhrentes lexercice. Une traduction en franais du passage, dment explicite et justie par tout ce qui la prcde, est nalement propose.

Introduction

II. Un outil didactique


La premire originalit de cet ouvrage tient limmense appareil lexical et grammatical indit dont chaque texte tudi est entour. Tous les mots du texte, mme les plus familiers et les plus connus, font lobjet dune lucidation prcise et dtaille. Une dnition littrale et courante est propose qui senrichit dun reprage des occurrences moins habituelles du terme. Des mots appartenant la mme famille que le terme rencontr, ses synonymes ou ses antonymes, des expressions idiomatiques et des locutions dans lesquelles on le retrouve sont ensuite proposes an dlargir le champ dutilisation et de signication du terme. De la mme manire, toutes les rgles de grammaire rencontres dans le texte, mme les plus lementaires, sont reprises dans une rubrique spcique an que le travail morphologique et syntaxique sur le texte soit aussi loccasion dune rvision grammaticale complte. Cette dmarche pourrait sembler fastidieuse la longue. Elle le serait si elle se bornait ntre quun catalogue lexical et grammatical, par nature inni, propos ltudiant. Mais le choix des textes sest port consciemment sur un corpus pdagogiquement adapt qui permet, la lecture de louvrage, de faire le tour des principales rgles de la grammaire italienne et de rencontrer une base lexicale sufsamment ample pour quelle constitue un socle de connaissances permettant daborder nimporte quel autre texte. Pour aider ltudiant dans cet apprentissage, louvrage se prvaut de deux outils didactiques trs utiles : Un sytme de renvois dun texte lautre qui, en plus de donner au manuel sa cohrence et sa dimension interactive, permet de reprer le retour dune difcult lexicale ou grammaticale dun texte lautre. Ltudiant prend ainsi conscience du fait que lapprentissage de la version se fait aussi travers lacquisition de rexes de traduction qui sacquirent par une pratique assidue. La prsence, en n de manuel, dun index grammatical. Cet index autorise un autre type d entre dans louvrage, non plus partir des textes euxmmes, mais partir dune difcult grammaticale que ltudiant peut aller retrouver en situation dans un texte et sur laquelle il trouvera un commentaire. Cet index fait ainsi du manuel un outil de travail pour celui qui traduit dautres textes nappartenant pas louvrage mais dont il pourra retrouver dans les textes du manuel des difcults de mme nature. Cest l une autre dimension de louvrage qui peut interagir avec des textes qui lui sont extrieurs et senrichir du travail mme de ltudiant.

Introduction

III. Une mthode dapprentissage


La deuxime originalit du manuel tient la manire dont les tapes successives de ltude de chaque texte y sont prsentes. Ces tapes entendent reproduire le travail que doit mener tout tudiant devant un texte traduire. Cette prsentation fait de louvrage, au-del dun rpertoire dexemples de textes proposs la traduction, une vritable mthode dapprentissage de la traduction universitaire. Le travail sur chaque texte est ainsi dcompos en quatre tapes essentielles : 1. Le texte Le premier travail de ltudiant consiste lire le texte plusieurs fois dans son ensemble an den prendre connaissance. Il nest pas possible de commencer traduire un texte avant mme de lavoir lu avec attention. Un passage propos la traduction constitue, sil est bien choisi, un ensemble autonome et cohrent. Ces lectures initiales, qui ne doivent pas sarrter tel ou tel terme qui pourrait poser problme ou qui semble ignor de ltudiant, doivent permettre au contraire une comprhension gnrale du sens du texte : ce quil raconte , au sens littral et digtique du terme (o son action se situe-t-elle ? quelle poque ? quels en sont les personnages ? quel est son style ? le ton de la narration ? etc.). Pour cela ltudiant doit se servir galement des lments pritextuels qui lui sont fournis (nom de lauteur, titre et date de louvrage dont lextrait est tir, titre ventuel donn au passage par celui qui le propose la traduction). Cette premire approche du texte et les informations que ltudiant en tire sont fondamentales pour la suite de lexercice : elles orienteront les choix futurs de traduction, viteront les anachronismes et les non-sens, commanderont le registre de langue de la traduction franaise, permettront enn, sinon de deviner, du moins de sapprocher du sens des passages les plus ardus. Cest seulement aprs ces lectures successives, qui auront dgag la signication gnrale du passage, que lon peut passer ltape suivante. 2. lucidation du vocabulaire et de la grammaire La seconde tape consiste en une premire laboration de traduction. Cette tape passe par une lucidation prcise, phrase phrase, des lments lexicaux et de la construction syntaxique du texte. Pour cela, surtout lorsque lexercice demand a lieu en classe et en temps limit, autrement dit sans le recours possible au dictionnaire et la grammaire, ltudiant doit avoir une solide connaissance des rgles de la grammaire italienne et une bonne rserve lexicale sa disposition, faute de quoi le texte lui restera par trop obscur et mme sa signication globale, premire tape ncessaire de son travail, risque de lui chapper.

Introduction

Sagissant dun travail partir dun manuel, nous avons reproduit cette tape telle que doit lengager ltudiant dans le cadre dun travail la maison, cest--dire comme sil avait sa disposition tous les outils ncessaires pour travailler le texte. Il va sans dire que progressivement ltudiant doit intgrer ces connaissances lexicales et grammaticales an de pouvoir les mobiliser tout moment puisque la plupart des exercices de version (sauf pour les concours de lettres, par exemple) ont lieu sans document. Dans les parties intitules Le vocabulaire et La grammaire nous avons suivi le travail que doit mener ltudiant qui sentrane avec assiduit et srieux lexercice de version. Les extraits qui lui sont proposs doivent tre pour lui loccasion dun reprage puis dun apprentissage systmatique du vocabulaire et des rgles de grammaire. Les exemples quil trouvera dans ce manuel sont la fois des sources de connaissances mais surtout ils entendent lui procurer un modle et une mthode de travail sur les textes, mthode quil pourra ensuite reconduire dans le cadre dun travail plus autonome et personnel. En ce qui concerne le vocabulaire, nous avons pris soin de donner chaque fois une dnition prcise, rigoureuse et littrale de chaque terme car cest souvent partir de cette dnition originelle, qui vite les drives impressionnistes, que le premier sens le sens juste de la phrase apparat. 3. De litalien au franais Une fois quun premier dchiffrage du texte a eu lieu, la troisime tape consiste laborer une traduction. Cette laboration passe par un travail plus approfondi sur les passages qui posent problme. Quel que soit le cadre universitaire dans lequel ltudiant se retrouve confront lexercice de version, quelle que soit la nature du passage traduire, la traduction doit toujours tre dle, prcise et rigoureuse. Cette dlit et cette prcision apparaissent aises obtenir devant certains passages du texte. En revanche, dautres passages, surtout lorsque le niveau des textes devient plus complexe, peuvent poser de srieux problmes dans le passage dune langue lautre et ltudiant peut se retrouver confront aux exigences, parfois contradictoires, entre dun ct, la dlit au texte et la prcision dans la traduction et de lautre, la correction et lhabilet dans la mise en franais. Ce sont ces passages, qui exigent de la part de ltudiant de relles qualits de traducteur , que la rubrique De litalien au franais identie. Car ces qualits se gagnent aussi travers une confrontation rpte aux textes et leurs difcults, travers lacquisition dun certain nombre de rexes de traduction. Cette dernire phase oblige plusieurs manuvres sur le texte : interprtation dun sens littral par trop incomprhensible en franais, ncessit de rendre le bon registre de langue, une gure de style importante, la tonalit particulire dun passage, parfois mme exigence de modier en profondeur la tournure dune phrase ou dun segment de

Introduction

phrase an de trouver la meilleure (ou la moins mauvaise !) traduction possible, en dautres termes ncessit de faire des choix de traduction. La traduction ne pouvant tre par nature la rsolution scientique et univoque dun problme pos, ces choix sont toujours soumis lapprciation diffrente, voire divergente, dun autre lecteur ou dun autre traducteur. Et pour ltudiant celle, qui fait autorit, de son correcteur. Mais cest l la rgle du jeu universitaire ! Toutefois, lintelligence et la pertinence dun travail men sur un passage difcile et qui a conduit un choix conscient sont toujours lisibles dans le texte que rend ltudiant et le correcteur prend en compte la qualit de ce travail. Une bonne traduction doit tre au bout du compte lquivalent dune bonne analyse du texte ! 4. La traduction la n de ce travail dlaboration, on peut enn proposer une traduction du passage, que lon aura pris soin de relire avec la plus grande attention. Cest ce que nous proposons pour chacun des textes tudis. Tout en sachant que cette proposition reste toujours un choix parmi dautres possibles

TEXTE 1
Elsa Morante, La Storia [1974]
A forse una diecina di passi dallentrata, si incominci a udire a qualche distanza un orrendo brusio, che non si capiva, in quel momento, da dove precisamente venisse. Quella zona della stazione appariva, attualmente, deserta e oziosa. Non cera movimento di treni, n trafco di merci; e le sole presenze che si scorgessero erano, di l dal limite dello scalo, distanti entro la zona della ferrovia principale, due o tre inservienti del personale ordinario, dallapparenza tranquilla. Verso la carreggiata obliqua di accesso ai binari, il suono aument di volume. [] Era un vocio di folla umana, proveniente, pareva, dal fondo delle rampe, e Ida and dietro a quel segnale, per quanto nessun assembramento di folla fosse visibile fra le rotaie di smistamento e di manovra che sincrociavano sulla massicciata intorno a lei. Nel suo tragitto, che a lei parve chilometrico e sudato come una marcia nel deserto (in realt erano forse una trentina di passi), essa non incontr nessuno, salvo un macchinista solitario che mangiava da un cartoccio, vicino a una locomotiva spenta, e non le disse nulla. Forse, anche i pochi sorveglianti erano andati a mangiare. Doveva essere mezzogiorno passato da poco. Linvisibile vocio si andava avvicinando e cresceva, anche se, in qualche modo, suonava inaccessibile quasi venisse da un luogo isolato e contaminato.
Elsa Morante [1912-1985], La Storia, Torino, Einaudi, 1974, p. 243.

Le vocabulaire
A. Les mots du texte
Noms
una diecina une dizaine : le sufxe -ina, attach l'adjectif numral, sert construire les numraux collectifs (groupe de dix units / chiffre approximatif). On trouve ainsi : dozzina = douzaine, diecina (ou decina) = dizaine, ventina = vingtaine, trentina = trentaine, etc. Pour en savoir plus sur les sufxes, voir texte 2.
NOTER

14

Premire partie Licence

ATTENTION : une centaine = un centinaio (pluriel irrgulier : centinaia = des centaines) ; un migliaio = un millier (migliaia = des milliers).

il passo le pas (sens propre et gur) : comme en franais, le terme passo dsigne en italien une distance brve (sens gur) que l'on peut mesurer ou accomplir en faisant un pas (sens propre). Quelques expressions idiomatiques gures se retrouvent dans les deux langues : fare due passi / fare quattro passi = faire deux pas / faire un petit tour ; fare il primo passo = faire le premier pas ; fare un passo falso = faire un faux pas. Dautres, en revanche, ne se traduisent pas littralement : essere a un passo da = tre deux doigts de.
NOTER

lentrata lentre
NOTER : l'entrata , au radical proche du verbe entrare , traduit d'abord

l'acte d'entrer (l'entrata delle truppe = l'entre des troupes) puis par extension le lieu par o l'on entre (l'entrata di servizio = l'entre de service). Synonyme = lingresso (qui a aussi les deux sens) mais qui sera utilis pour dsigner la pice dentre dun dice (lentre dune maison = lingresso di una casa) ; il vestibolo = le vestibule ; latrio = le vestibule, le hall. Par ailleurs, on trouve indiffremment entrata libera-gratuita / ingresso libero-gratuito = entre libre-gratuite et biglietto dentrata-dingresso = billet dentre. il brusio le bourdonnement
NOTER : les termes au sufxe en -o (l'accent ne gure pas toujours dans la graphie, c'est le cas dans notre passage) dsignent des voix, des bruits, des sons, des cris d'animaux. il mormoro = le murmure (voix humaine faible et indistincte) il voco = le brouhaha (ensemble indistinct de voix humaines) il ronzo = le bourdonnement (insecte) lo scricchiolo = le craquement (des pas sur les feuilles mortes, sur le parquet) il frusco = le bruissement (feuilles de larbre) / le froufroutement (tissu) Laccent tombant sur le premier /i/, le pluriel de ces mots est en -i = i mormori, i voci, etc.

Texte 1 Elsa Morante, La Storia [1974]

15

la zona la zone / le quartier


NOTER : l'expression idiomatique courante sei della zona? = tu es du coin ? / Tu connais le quartier ?

il trafco le mouvement / la circulation


NOTER : terme d'origine anglaise, il s'emploie au dpart pour dsigner les mouvements de circulation ferroviaire. On parle aujourd'hui de trac arien ou routier au sens de la densit de circulation sur les grands axes de communication. Mais, dans un contexte plus courant et urbain, qui est celui que couvre gnralement le terme trafco en italien, on prfrera la traduction par le terme circulation .

Voir aussi De litalien au franais lo scalo lescale / la gare


NOTER : le sens le plus courant du terme est celui d' escale , qui dsigne,

dans un contexte d'abord maritime, puis arien, aussi bien le fait de s'arrter quelque part, pour embarquer ou dbarquer passagers ou marchandises, que le lieu o l'on s'arrte. Il apparat ainsi curieux dans le contexte du passage. Mais il dsigne aussi l'ensemble des quipements ncessaires pour l'arrive et le dpart des marchandises et des passagers dans les gares ferroviaires, les aroports, etc. Ce qui correspond mot pour mot la dnition d'une gare en franais. Voir aussi De l'italien au franais.
ATTENTION : la traduction par quai ( banchina en italien) est errone. On peut

cependant traduire par quai dembarquement (ou de dbarquement) des marchandises (ou du frt) . Mais cette traduction est beaucoup plus lourde et moins prcise.

linserviente lemploy de service (dune institution publique ou prive)


NOTER : si le terme impiegato dsigne l'employ de bureau, de banque, d'un ministre ( l'impiegato pubblico = le fonctionnaire, l'employ de la fonction publique) et, de manire gnrale, la catgorie des travailleurs du secteur tertiaire, le mot inserviente dsigne plutt le petit personnel charg des tches manuelles les plus lourdes.

16

Premire partie Licence

Synonyme = addetto (souvent pour le personnel de chantier) = employ dun chantier ou dun service de maintenance, etc. Vietato ai non addetti al lavoro = interdit toute personne non autorise. Dans le champ religieux, linserviente = le rpondant (celui qui sert la messe et assiste le clbrant). la carreggiata la chausse
NOTER : l'adjectif carreggiabile = charretier (sens ancien = o pouvaient

rouler les charrettes, cf. la strada carreggiabile = le chemin charretier). Carrossable (toute voie o peuvent circuler des vhicules, cf. una strada carreggiabile = une route carrossable). Au sens gur la carreggiata cest aussi le droit chemin . Uscire di carreggiata = sortir du droit chemin. il macchinista le mcanicien
NOTER

: le terme machiniste employ dans le sens de mcanicien est vieilli ou administratif. Il dsigne aujourd'hui l'ouvrier qui s'occupe des changements de dcor et des truquages au cinma ou au thtre (en italien, on emploie le terme macchinista dans ce sens-l aussi).

il vocio le brouhaha Voir supra il brusio la folla la foule : le faux ami affollato = bond, plein de monde Synonyme = gremito, pieno zeppo affollarsi = se presser (en foule) laffollamento = lafuence
NOTER

lassembramento le rassemblement (de foule)


NOTER

: synonyme = l'adunata, il raduno

lo smistamento le triage / le tri


NOTER : smistare = trier (ce qui signie, dans le champ lexical ferroviaire, rpartir les wagons d'un train selon leurs diffrentes destinations). Stazione di smistamento = gare de triage.

Texte 1 Elsa Morante, La Storia [1974]

17

il cartoccio le cornet ( la fois contenu et contenant) : la cartocciata = le contenu du cornet (una cartocciata di castagne = un cornet de chtaignes). pollo, pesce al cartoccio = poulet, poisson en papillote la carta = le papier
NOTER

Adjectifs qualicatifs
orrendo horrible, pouvantable, effrayant
NOTER

: synonymes = orrido orribile spaventoso.

ozioso oisif / oiseux : l'ozio = l'oisivet pigro = paresseux, fainant / la pigrizia = la paresse fannullone (fam.) = emmard, fainant svogliato = indolent / la svogliatezza = lindolence Voir De litalien au franais
NOTER

distante loign / distant (sens gur moral)


NOTER : distante peut tre utilis en fonction d'adverbe synonyme de lontano = loin, loign, au loin. Dautres adjectifs sont forms sur le mme radical stare auquel sajoute un prxe de lieu. sottostante = qui se trouve au-dessous, en contrebas soprastante = qui se trouve au-dessus, dominant circostante = qui se trouve autour, alentour

chilometrico kilomtrique / interminable (g.)


NOTER : le sens gur de cet adjectif. Ainsi, un discorso chilometrico = un discours qui n'en nit plus, un discours interminable. Andar per le lunghe = ne plus en nir, ne plus sarrter Voir De litalien au franais

18

Premire partie Licence

sudato en sueur / fait, accompli avec effort


NOTER : le deuxime sens de l'adjectif renvoie au sens gur du verbe sudare = trimer, bcher. Sudarsi il pane = gagner son pain la sueur de son front Voir De lItalien au franais

solitario solitaire (personne ou lieu)


NOTER : ne pas confondre avec l'adjectif solito = habituel ( fa la solita passeggiata = il fait sa promenade habituelle)

vicino a prs de (espace) / proche, sur le point de (temps) : vicino se construit avec la prposition a en italien. Avvicinarsi a = sapprocher de Il a aussi un sens temporel : lestate vicina = lt est proche. Essere vicino a (partire, nire) = stare per = tre sur le point de (partir, nir)
NOTER

Verbes
scorgere apercevoir
NOTER : au sens gur scorgere est un synonyme de accorgersi di = s'apercevoir (de) / se rendre compte (de) (voir texte 4b).

andare dietro a suivre : le verbe andare (aller) peut se construire avec des prpositions qui en nuancent le sens. andare avanti = avancer andare via = partir, sloigner andare su = monter andare gi = descendre andare oltre = dpasser andare dentro (fam.) = aller en prison Ici, andare dietro a est synonyme de seguire = suivre (inseguire = poursuivre).
NOTER

Texte 1 Elsa Morante, La Storia [1974]

19

incrociarsi se croiser : l'incrocio = le croisement (l'acte de se croiser). il crocevia, il crocicchio = le croisement, le carrefour (le lieu o se croisent des routes) incrocicchiare = entrecroiser, entremler (pour la construction des verbes avec sufxes, voir texte 2)
NOTER

suonare retentir
NOTER : lorsqu'il est transitif, ce verbe qui existe aussi sous la forme sans

diphtongaison sonare signie jouer d'un instrument de musique (Mia glia suona il pianoforte = ma lle joue du piano).

Adverbes
forse peut-tre, sans doute, probablement // environ (lorsquil est suivi dun nombre) : synonyme = circa essere, stare, rimanere in forse = tre dans lincertitude, tre dans le doute, hsiter mettere in forse = mettre en doute / en danger Voir De litalien au franais
NOTER

da dove do : il s'agit du lieu d'o / duquel on vient. Synonyme donde = d'o (Donde = da dove vieni = d'o viens-tu ?). Donde peut avoir aussi une valeur causale : Donde tanta gioia ? = Do vient (= pour quelle raison, pourquoi) tant de joie ? Avere ben donde = avoir bien de quoi
NOTER

attualmente au moment prsent, aujourdhui / actuellement, lheure actuelle, de nos jours


NOTER : lorsquon labore des adverbes partir dadjectifs qui se terminent

par -le (ou par -re), le /e/ disparat devant le sufxe -mente. Voir De litalien au franais

20

Premire partie Licence

inaccessibile inaccessible : au sens gur : essere inaccessibile alle preghiere = tre inaccessible (= hermtique-impntrable) aux prires. una spesa inaccessibile per lui = une dpense au-dessus de ses moyens Voir Morpho-syntaxe
NOTER

Locutions
in quel momento ce moment-l : proprio in quel momento = juste ce moment-l nel momento in cui = au moment o
NOTER

in qualche modo dune certaine faon (manire) / dune faon ou dune autre, dune manire ou dune autre : in questo modo = de cette faon, de cette manire in modo da = de faon (manire) + innitif in ogni modo = de toute faon, en tout cas in nessun modo = en aucune faon (manire)
NOTER

Prpositions voir Zoom grammatical Conjonctions


per quanto bien que (+ subjonctif) NOTER : synonymes = bench, sebbene + SUBJ. Pour les conjonctions concessives, voir Zoom grammatical texte 4. anche aussi, galement / mme : en fait il est difcile de mentionner une seule traduction pour anche , dautant que cette conjonction est souvent employe dans des tournures idiomatiques. potevi anche dirmelo = tu aurais pu me le dire. lhai trattato anche troppo bene = tu las mme trop bien trait ci mancava anche questa = il ne manquait plus que a
NOTER

Texte 1 Elsa Morante, La Storia [1974]

21

Anche + grondif ou innitif / anche se + indicatif ou subjonctif = introduction dune proposition concessive ( voglio vedere Giulia anche se molto cambiata = je veux voir Julie mme si elle a beaucoup chang ; anche a voler nire questo lavoro, non ce la faremo = mme si on veut terminer ce travail, on ny arrivera pas). quasi comme si
NOTER

: synonyme = come se (+ subj. imp.) = comme si

ATTENTION : en italien, come se et quasi sont toujours suivis du subjonctif imparfait

lorsquils introduisent une proposition subordonne comparative alors quen franais comme si se construit avec limparfait de lindicatif.

Quasi est surtout connu dans sa fonction dadverbe = presque. Voir ce propos le texte 5.

B. Un champ lexical spcique


La ferrovia / Le chemin de fer
la stazione il treno il trafco le merci lo scalo la carreggiata il binario la rampa la rotaia la rotaia di smistamento la massicciata il macchinista la locomotiva la gare le train la circulation les marchandises la gare / le quai de dbarquement la chausse la voie la rampe le rail la voie de triage le ballast le mcanicien la locomotive

22

Premire partie Licence

C. Approfondissement
lo sportello / la biglietteria il deposito (bagagli) la sala dattesa il sottopassaggio la coincidenza la carrozza il passaggio a livello la banchina il binario morto il casellante la scarpata la galleria il ferroviere lo scambio la caldaia il posto il facchino salire sul treno perdere il treno prenotare
POUR EN SAVOIR PLUS

le guichet la consigne la salle dattente le passage souterrain la correspondance la voiture / le wagon le passage niveau le quai la voie de garage le garde-barrire le remblai le tunnel le cheminot laiguillage la chaudire la place le porteur monter dans le train rater le train rserver

Les mots italiens, chapitre XIII, 3 Le chemin de fer. Le voyage , prolonger avec le chapitre XIII en entier Moyens de transport Voyages Vocabulaire de litalien moderne, chapitre 4, Les transports Lexique de litalien au lyce, chapitre 4-II, I viaggi

La grammaire
A. Morphologie
qualche : adjectif indni masculin ( in qualche modo ) ou fminin ( a qualche

distanza ) invariable et donc toujours suivi du singulier (ce qui nest pas le cas dans la langue ancienne o qualche peut tre utilis avec des substantifs au pluriel).

Texte 1 Elsa Morante, La Storia [1974]

23

Le sens de qualche est proche de celui de alcuno , surtout lorsque qualche dsigne une quantit indtermine ( ho portato qualche dolce a casa = ho portato alcuni dolci a casa = jai rapport quelques gteaux la maison). En revanche, lorsque qualche voque une abstraction, il ne peut pas tre remplac par alcuno , comme dans la phrase ho qualche idea di ci che potrei fare = jai une (certaine) ide de ce que je pourrais faire . Dans notre texte les deux sens sont possibles, a qualche distanza exprimant aussi bien lide dune certaine distance que dune faible distance . En tout cas, pour voquer une quantit indtermine plutt importante, le pronom alcuno est plus indiqu que qualche puisquil peut semployer au pluriel. Cependant, le choix entre ces deux pronoms est aujourdhui dtermin par lusage : qualche est plus courant que alcuni qui appartient un registre de langue plus soutenu, caractristique des textes crits.
quella : adjectif dmonstratif fminin singulier, sa forme varie en fonction du

nom qui le suit sur le modle de larticle dni. On trouvera ainsi, au fminin, quellidea dans le texte 3b, quelle terre dans le texte 12 ; au masculin, on lit dans notre extrait in quel momento et quel segnale , de mme que quel ramo , quel borgo dans le texte 12 et quei capanni dans le texte 4b (devant un s impur, on aurait trouv quello au masculin singulier et quegli au masculin pluriel). Ce dmonstratif dsigne ce qui est loign des interlocuteurs dans le temps ou lespace, mais il peut aussi servir insister sur un terme qui est proche : allora, me lo dai quel libro? = alors, tu me le donnes, ce livre ? . Par ailleurs son emploi est obligatoire lorsque le substantif quil qualie est suivi dune proposition relative : Ho tanta voglia di vedere quel lm di cui mi hai parlato = jai trs envie de voir le lm dont tu mas parl .
lei : il sagit du pronom personnel complment indirect fminin singulier, de

forme forte (cest--dire employ aprs le verbe et aprs une prposition). Son quivalent forme faible est le , la n du texte : non le disse nulla . Sur ce point, voir Syntaxe.
essa : pronom personnel sujet fminin singulier, il semploie pour dsigner des

choses ou des animaux, mais aussi pour des personnes, comme cest le cas ici : essa non incontr nessuno , qui se rapporte Ida, la protagoniste du roman dElsa Morante. Dans le texte 4b, on pourra trouver son quivalent masculin esso , cette fois-ci se rapportant des choses ( anchesso renvoyant uno di quei capanni di eno ). Dans un usage trs littraire, essa (esso/essi/esse)

Vous aimerez peut-être aussi