Vous êtes sur la page 1sur 6

Sur les implications culturelles dans la didactique du FLE

Chen Suixiang Dpartement de franais de l'Universit des Etudes trangres du Guangdong

Introduction Notre essai porte sur les implications culturelles dans la didactique du franais langue trangre. Si nous tenons soulever ce problme, c'est que celui-ci, dlaiss nagure, est devenu aujourd'hui une des proccupations majeures de nombreux enseignants. On est favorable l'introduction de la composante culturelle dans l'enseignement du FLE, ralisant que langue et culture sont comme deux composantes insparables et que la comptence culturelle est perue comme l'enjeu des activits de communication. Comment accder la culture trangre dans l'enseignement du FLE ? Nous nourrissons par l l'ambition d'entamer une tude interculturelle partir des mots. Nous nous proposons en premier lieu d'accder la culture cible par les mots, tout en signalant que les mots s'enrichissent d'informations culturelles. Nous nous essayons en second lieu avancer quelques suggestions ou dmarches pdagogiques destines l'introduction des lments culturels dans l'enseignement du franais dans le but d'enseigner la comptence interculturelle aux tudiants chinois. 1. Accs la culture trangre par les mots porteurs d'informations culturelles Si nous avons l'intention d'accder la culture par les mots, c'est que le lexique prsente un intrt ne pas ngliger : il est peru par les sociologues comme le miroir de la socit, un dcoupage de la ralit. Comme le souligne Rober Galisson : " Pour accder la culture, quelle qu'elle soit, le meilleur truchement est le langage, parce qu'il est la fois vhicule, produit et producteur de toutes les cultures, il est leur vhicule universel dans la mesure o, par l'intermdiaire des signes que sont les mots "( Robert Galisson, De la langue la culture par les mots PP. 118-119 ) C'est ainsi que les mots sont imprgns sous une forme cristallise d'informations culturelles telles que l'exprience quotidienne, des faits historiques, des moeurs et des coutumes d'un peuple transmis de gnration en gnration. 1.1. Les mots faonns par l'exprience quotidienne du peuple Le lexique a pour fonction d'enregistrer l'exprience humaine de chaque communaut, il est marqu par l'empreinte de la pratique sociale ou de la vie quotidienne d'un peuple donn. En voici des exemples. Le fromage constitue la base de l'alimentation franaise parce que la France est un grand producteur du fromage et qu'on y trouve une bonne trois centaines de fromage. Un dicton franais s'offre nous pour illustrer son importance dans la vie alimentaire des Franais : Un repas sans fromage est une journe sans soleil. Les Franais prennent l'habitude de prendre du fromage et des fruits la fin du repas. En revanche, les Chinois prfrent boire du th, car la Chine est un pays producteur du th et le th tient une place importante dans la vie courante des Chinois. Cette ralit se trouve respectivement manifeste dans nos deux langues. Pour dsigner le moment de la fin du repas o rgne la gaiet, on trouve " entre la poire et le fromage " en franais et ""en chinois.

De mme, les Franais s'alimentent principalement de pain, tandis que les Chinois se nourrissent notamment de riz. Ces deux aliments sont associs dans nos deux langues la source de la vie, aux moyens de subsistance et l'emploi. Un certain nombre d'expressions images en dcoulent. En franais : gagner son pain, son bifteck, son entrecte, son boeuf pour marquer le fait qu'on gagne sa vie en travaillant. Les expressions associes l'ide de gagner sa vie se multiplient : gagner son pain la sueur de son front"", manger le pain de qn "", enlever /retirer/ter le pain de la bouche qn "". En chinois :" " (gagner sa vie)""( chercher un travail)"" (rcolter sans se donner de peine)"" (rester les bras croiss sans rien faire)"" (un emploi garanti)"" (une pratique galitaire dans le systme de la rmunration chinoise selon lequel tout le monde est rtribu pareillement, quel que soit son statut et quelles que soient ses contributions.)""(se priver d'emploi). Ces universaux culturels tiennent au fait que tous les tres humains habitent la mme plante et qu'ils se trouvent en contact avec la mme nature . Il n'est pas tonnant qu'ils puissent avoir des interprtations semblables propos de certains objets. 1.2. Les mots faonns par les faits de la haute civilisation et ceux de l'histoire De toute vidence, le lexique est marqu par l'empreinte de la civilisation et de l'histoire, travers les mots, nous pourrons nous rendre compte d'une socit et de son volution. Comment saisir le sens de l'expression : " mettre la poule au pot " qui correspond " avoir des moyens suffisants, une aisance convenable ", ""en chinois ? Si nous remontons l'origine de cette expression, nous pourrons comprendre qu'il s'agit d'un maxime d'Henri IV qui souhaitait que chaque paysan puisse manger de la poule le dimanche. Les apprenants chinois auront de la peine en acqurir le sens connotatif sans se rendre compte de son origine historique. En revanche, que veut dire l'expression chinoise "" Cela correspond en franais " relguer qn/qch au second plan, ou mettre qn/qch l'cart ". Cela tient son origine de l'histoire antique chinoise :" " signifie le lieu o on installe les concubines impriales qui sont tombes en disgrce. Les exemples cits l-dessus se rapportent aux faits de la civilisation et de l'histoire de nos deux pays. Il vaut mieux dans l'apprentissage du franais, replacer les mots dans leur contexte culturel, sinon, on ne parvient pas comprendre les indices culturels dont les mots sont porteurs. 1.3. Les mots faonns par les moeurs et coutumes Chaque peuple a fond son systme culturel en basant sur sa disposition gographique et son environnement naturel, l'ensemble des mots et de leurs significations constituent ainsi une introduction au systme des valeurs et la vision du monde propre chaque peuple, c'est dire que les mmes mots ont des rsonances distinctes d'une langue l'autre. En voici des exemples. Nous voil dans l'anne du Dragon. " Bonne chance dans l'anne du Dragon """, " Bonne anne, anime du souffle du dragon """ incarnent les meilleurs voeux du peuple chinois pour l'anne du Dragon. Cet animal lgendaire figure pour les Chinois, le bonheur et la noblesse et il est le symbole de l'empire ou de l'empereur. En contrepartie, le dragon signifie pour les Fran?ais, la brutalit et la diablesse, tant donn que dans l'iconographie chrtienne, il est reprsent sous un aspect effrayant, il figure le dmon. En franais, le dragon est peru comme pjoratif alors qu'il est valorisant en chinois.

Le peuple chinois considre que le bonheur s'annonce, quand la pie jacasse. " " " La pie " porte toujours un sens valorisant en chinois. Par contre, les Franais comparent une femme trop bavarde la pie : " bavarde comme une pie ", bavarder/jacasser comme une pie ". Ce qui est tonnant pour nous, c'est que la pie figure mme le voleur : " voleur comme une pie ". On fait allusion ici aux moeurs de la pie, oiseau qui jacasse bruyamment et qui aime emporter les objets brillants. " la pie " est alors revtu d'un sens pjoratif en franais. "" " la pleine lune " peut tre associ la runion de famille chez les Chinois : la chanson trs populaire en Chine " " (la lune du 15 aot) et le pome de la dynastie des Tang " " (la nuit porte mditation.) nous poussent penser notre pays natal et aux ntres. "" (de bonnes fleurs et la peine lune ) symbolise le bonheur et le bon augure. Au contraire, le Franais compare un visage rond un visage de pleine lune. Ce qui est plus surprenant, c'est que la pleine lune fait aussi allusion implicite des valeurs mtaphoriques de lune " derrire " savoir les fesses : " avoir des joues comme des fesses " (avoir de grosses fesses rebondies). " La lune " est souvent pjoratif en franais : tre dans la lune, avoir la lune, avoir un quartier de lune. Cela s'expliquerait peut-tre par le fait que les Chinois consultent le calendrier lunaire qui joue un rle ne pas ngliger dans les travaux agricoles, alors que les Occidentaux profitent du calendrier solaire. Sous l'effet des carts culturels, tout se passe comme si la mme ralit pouvait tre perue diffremment et que les mmes termes pouvaient veiller de diffrentes rsonances chez nos deux peuples. C'est dire que la culture sous-tend les connotations. 1.4. Les mots faonns par les systmes sociaux et idologiques La France et la Chine s'cartent l'une de l'autre dans le domaine des systmes sociaux et idologiques, il est invitable que le mme terme des deux langues soit porteur d'informations culturellement diffrentes. A cet gard, on ne peut pas se refuser toute influence possible des lments socio-culturels propres la Chine dans l'interprtation smantique des mots, autrement dire, les filtres de la culture maternelle opacifient la perception d'une autre culture. Prenons l'exemple de la leon 1 du volume 4 du " Franais " rdig par l'Universit des Langues trangres de Pkin, un dtail veille notre attention : on relate le fait que les partis de gauche insistent sur la participation des travailleurs aux bnfices de l'entreprise et leur part aux richesses nationales. Les apprenants chinois croyaient que " la gauche " correspondait ""qui dsigne, selon le " Dictionnaire du chinois contemporain " les partis progressistes ou rvolutionnaire en politique, qui s'opposent aux partis de droite considrs comme conservateurs et ractionnaires. Pourtant en franais, " la gauche " reprsente, selon le " Dictionnaire Hachette encyclopdique " les partis dsireux de changements politiques et sociaux en faveur des classes sociales les plus modestes. Aux yeux des Chinois, " la gauche " est valorisante tandis que " la droite " s'associe la contre-rvolution, et peut voquer par ailleurs des souvenirs dsagrables des annes 50 o se droulait le Mouvement contre les droitiers. En bref, le contact d'une autre culture, dans le cadre de l'apprentissage d'une langue trangre, est souvent source d'interfrences et de malentendus, car les lments de la culture maternelle enracins chez les lves, conditionnent leur perception d'une culture trangre. Si les mots sont riches d'informations culturelles, nous sommes dans l'obligation, dans l'enseignement du franais, de faire dcouvrir et de faire dchiffrer nos lves tous les aspects culturels que les mots renferment, en mme temps que les mcanismes

linguistiques. C'est justement ce que nous allons essayer d'aborder dans la partie suivante, tout en nous appuyant sur notre enseignement du franais fondamental. 2. Suggestions et dmarches pdagogiques du FLE Selon l'approche communicative, l'enseignement du franais ne se limite pas transmettre un savoir linguistique, l'enseignant doit rserver une place prpondrante la transmission d'un certain nombre d'informations relatives la culture. Il s'agit sans aucun doute d'une tche aussi complique que difficile pour l'enseignant : il se charge en informateur face aux apprenants vierges de la langue et de la culture cibles, la matrise des deux langues et des deux cultures lui est impose comme obligation. Et quel est le travail de l'enseignant dans l'enseignement du FLE? 2.1. Sensibiliser les apprenants aux aspects culturels La culture cible est stimulante et motivante, car elle peut aiguiser la curiosit des lves pour l'apprentissage du franais. En effet, la curiosit et la motivation des lves sont considres comme primordiales pour l'efficacit de l'enseignement. La culture cible facilite d'ailleurs l'acquisition de la langue trangre, car elle peut dpayser quelque peu nos lves partir des documents authentiques, ce qui les pousse la dcouverte d'une autre culture. A cet effet, l'enseignant doit tirer profit des textes revtus de caractres folkloriques ou exotiques , pour piquer leur curiosit, les y sensibiliser, les y intresser, et les initier au reprage des indices culturel que renferment les mots pour faciliter l'immersion dans la culture trangre et l'acquisition de la langue trangre. Les quatre volumes du " Franais " fabriqus par l'Universit des Langues trangres de Pkin, publis en 1993, regroupant les textes dots d'actualit et d'authenticit, et favorables l'actualisation des connaissances en civilisation franaise, rpondent bien ce besoin. Tout au dbut de l'apprentissage, nos lves se trouvent souvent coincs dans l'emploi de " vous " et " tu ", sous l'effet des habitudes et des coutumes ancres en eux. Ils prisent l'utilisation de " vous ", car selon la tradition chinoise, les jeunes s'adressant leurs parents, leurs ans, aux personnes ges, aux suprieurs, aux collgues, en les vouvoyant, en signe de respect et de la politesse. Or, en Occident, on a l'habitude de tutoyer les parents, les amis, les collgues, sans tenir compte de leur age, de leur anciennet et de leur statut social pour marquer l'amiti, l'intimit et la familiarit. A l'vidence, " vous " et " tu " ne concident pas parfaitement avec ""et"". On s'habitue en Chine utiliser le mot "" dans l'appellation pour marquer le respect : (un vieux dirigeant)(un vieil ouvrier)(un vieux cadre), (un vieux soldat), (vieux Li) etc, mme s'ils ne sont pas du tout trs gs. Du ct chinois, c'est dire que la personne concerne est chevronn dans son mtier, qui a une certaine anciennet dans son travail, elle est donc l'objet du respect des autres, il n'est pas forcment question de dsigner une personne ge. En franais, le mot " vieux " est souvent ressenti comme pjoratif et impropre, au lieu d'un signe de respect. Les Franais ont horreur d'tre passs pour vieux , c'est pour cela que " le vieux " considr comme un tabou, fait place " la personne ge " ou " la personne du troisime ge ". D'une culture l'autre, un signe de respect est pass pour un signe d'improprit. A cet effet, l'enseignant doit aider, dans l'apprentissage du franais, les lves reprer et dchiffrer cette culture implicite qui est distincte de la ntre. 2.2. Replacer le texte et les mots dans leur contexte culturel Les textes du " Franais " sont organiss autour de l'actualit avec l'introduction des documents authentiques et contemporains, en particulier, ceux des volumes 3 et 4 de cet

ensemble sont puiss pour la plupart dans la presse, le meilleur tmoin de la civilisation contemporaine. Si les textes sont directement branchs sur la ralit quotidienne, l'enseignement du franais doit s'oprer dans le contexte culturel. Rien n'empche l'enseignant d'enrichir son enseignement par l'introduction des contenus culturels, par des questions, des discussions et des analyses dtailles en la matire, qui permettront aux lves de dcouvrir des aspects de la culture trangre . En un mot, il importe pour l'enseignant, de replacer le texte et les mots dans leur contexte culturel dans les deux tapes de la classe de franais : celles de l'explication et des exercices. Comme le souligne Jean-Pierre Fichou, " le vocabulaire se trouve mis en situation dans un contexte culturel qui facilite la fois son assimilation, sa fixation et sa rutilisation "( Jean-Pierre Fichou, Enseigner les civilisations, P.44) l'exemple suivant contribue justifier cette remarque. La leon 2 du volume 4 du " Franais " nous raconte le dpart moutonnier des Franais en vacances en juillet-aot. Nous situons la leon dans la socit contemporaine franaise pour relever la distinction entre la vision des vacances des Franais et celle des Chinois: les vacances permettent aux Chinois de se relacher et de voyager. Et les Franais en profitent non seulement pour se reposer, mais surtout pour briser la monotonie quotidienne, chapper l'anonymat et la solitude. " L'anonymat " dont l'quivalent en chinois est"", parat au dbut obscure aux lves, parce qu'ils ne comprennent pas quoi se rapporte l'anonymat. Ce terme est au fond rvlateur de la ralit quotidienne des Franais, marquant le fait qu'ils sont rduits une srie de numros, victimes du rythme de la vie trop rapide, des contraintes touffantes, de la solitude terrible. En analysant le mot dans son contexte culturel, en le branchant sur la ralit sociale, le professeur amne enfin ses lves en saisir le sens. En conclusion, les mots imprgns de culture ne s'assimilent mieux que lorsqu'ils se trouvent mis en contexte culturel. 2.3. Reprer les implicites culturels La culture implicite gouverne le comportement et la vision du monde des natifs, elle est plutt vcue qu'apprise. Il est difficile pour les trangers de la sentir, de la reprer et de la dcoder. Il est prfrable que le professeur se charge en cours d'initier ses lves au reprage des implicites culturels et de les expliciter. Prenons un exemple de la leon 7 du volume 3 du " Franais ". Il s'agit l de la vie de deux saisonniers : ils sont les plus bronzs de la plage, en effet ils travaillent au soleil du matin au soir, c'est pourquoi ils n'ont pas de mrite, aux yeux des vacanciers ordinaires. Nos lves sont bloqus dans le dcodage de la phrase : " ils n'ont pas de mrite. " Si cette phrase prte confusion et quivoque chez les apprenants chinois, c'est que ceux-ci ignorent un lment implicite : les Franais profitent de leurs vacances pour se bronzer au soleil, la mode actuelle recherche si passionnment le bronzage de la peau qui incarne en quelque sorte, les plaisirs des vacances. Cette phrase traduit en fait le mpris et la jalousie que tmoignent les vacanciers l'gard de deux saisonniers qui sont bien bronzs sans se donner de peine. Enfin, deux phnomnes linguistiques suscite notre intrt. D'abord, pour les Chinois, la cause prcde toujours l'effet, car chronologiquement, l'effet suit la cause. Par contre, les Franais privilgient souvent l'effet qui est alors avant la cause. Par exemple : Il ne viendra pas au cours parce qu'il est malade. Ce phnomne se rapporte en effet la faon de penser distincte d'une culture l'autre : les Chinois insistent toujours sur le fait de partir de la ralit objective, la conclusion subjective est issue de la ralit objective, alors que les Occidentaux soulignent le jugement subjectif et qu'ils font ressortir le jugement subjectif sur la ralit. Puis, un autre phnomne linguistique trs courant nous intresse : les Franais ne mnagent pas les possessifs tandis que les Chinois en font grace. Par exemple : Ils

remettrons leurs devoirs au professeur aprs le cours. Ils rvisent leurs leons dans la bibliothque aprs avoir pris leur dner. Philosophiquement, les Occidentaux mettent en valeur le sujet que les Chinois minimisent. Pour ces derniers, le sujet et l'objet ne font qu'un, il est inutile de signaler le sujet tant que le contexte n'est pas ambigu. D'ailleurs, les Chinois s'habituent minimiser la valeur individuelle tout en privilgiant la valeur collective ou d'autrui, par contre, les Franais prennent en considration la valeur individuelle. Pourtant, en ce qui concerne les parties du corps considres comme trop personnelles, les Franais vitent les possessifs, en utilisant souvent d'autres pronoms tels que le pronom rflchi et le pronom personnel du complment d'objet indirect. Les exemples suivants pourraient plonger les lves chinois dans l'embarras au dbut de leur apprentissage du franais : se laver la figure, se blesser au bras, se caser une jambe ; La tte me tourne.( ) Le vin lui monte la tte. Cela s'explique peut-tre par l'origine catholique des Franais, on refuse par pudeur d'expliciter les parties du corps. Ce que nous venons de discuter nous porte croire que la langue tant considre comme l'expression de la pense, l'apprentissage d'une langue constitue le moyen d'accder cette pense et ce systme de valeurs. Le professeur joue le rle la fois d'un informateur et d'un initiateur pour cerner les implicites culturels .

Conclusion Une conclusion se dgage de l'ensemble des rflexions qui prcdent : les phnomnes de langue se rattachent aux faits culturels, par les mots riches d'informations culturelles, nous pouvons accder la culture cible. En somme, l'acquisition de la langue trangre et la connaissance de la culture trangre doivent marcher de pair dans l'enseignement du FLE, c'est l'enseignant que revient la charge d'orienter l'enseignement du FLE vers cette perspective fructueuse de marier l'apprentissage de la langue et celui de la culture.

Bibliographie Jean-Pierre Fichou, Enseigner les civilisations. Puf, 1979. Robert Galisson, De la langue la culture par les mots. Cle international, 1991. Marie-Agns Nacher et Sophie Roch-Veiras, Le FLE : un mtier, une passion. Universit Catholique de l'Ouest Angers, 1997. Alain Rey et Sophie Chantreau, Dictionnaire des expressions et des locutions. Robert, 1997. 1995 1994 1996

Vous aimerez peut-être aussi