Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
***
1. La diversit linguistique et culturelle lcole
Lactualit montre que lhtrognit culturelle et linguistique de la population scolaire
est une donne incontournable et que lducation plurilingue et pluriculturelle de tous les
lves devient indispensable. (Allemann-Ghionda et al., 1999 : p. 22).
la langue (ou des langues sil est plurilingue). Dun point de vue linguistique,
passer dune langue une autre ou dune variation rgionale une autre, ou dun
registre un autre, reprsente le mme phnomne que celui qui se manifeste
quotidiennement chez toute personne ayant plusieurs codes sa disposition.
Peut-on pour autant parler dcart entre les diffrentes varits dune mme
langue ? Ce qui est certain, cest que la diffrence est beaucoup plus marque et
visible lorsque lon passe dun code linguistique un autre comme dans le cas
des individus bilingues. Ce que les enseignants vont remarquer en premier lieu
dans le parler bilingue des enfants issus de limmigration, ce seront les carts par
rapport la norme dans la langue de scolarisation (voir Scheidhauer dans cet
ouvrage), carts dautant plus grands que llve aura une comptence dans la
langue de lcole moins dveloppe ou plus loigne de celle des locuteurs
natifs. Or, ces carts ne sont que la trace dune interlangue en construction. Ils
ne rvlent pas toujours la comptence dans la langue autre de lenfant bilingue,
puisque cette dernire na pas de place lcole et quen gnral, les enseignants
nont aucune connaissance de ces langues et ont rarement eux-mmes un vcu
bilingue ou plurilingue qui aurait pu les sensibiliser ce que peut signifie taire
sa langue maternelle.
Le manque de formation la variation langagire, limportance donne dans
les programmes la priorit de lenseignement de la langue nationale (Young et
Hlot, 2003) , et plus rcemment lintroduction de lapprentissage dune langue
trangre ds lge de sept ans, font que les enseignants sont mal quips pour
penser la question des langues lcole. Cest aussi la raison pour laquelle ils
auront tendance considrer de tels carts comme sources de problmes (Dooly,
2005). Dans lensemble, plus les cultures et les langues sont distantes de la
norme scolaire, moins elles sont familires aux enseignants et plus lcart est
jug nfaste.
Du point de vue de llve, on sait trs peu de choses sur les effets au niveau
affectif de ce manque de continuit entre lunivers familial et lunivers scolaire.
Mais il est gnralement admis que lenseignant, en tant que responsable de la
transmission de savoirs et de savoir-faire aux lves dans le cadre institutionnel
de lcole, se doit dassurer la mise en place de dispositifs qui accueillent
llve, qui crent un climat de confiance dans lequel les changes sont facilits,
et qui permettent aux lves de sinscrire dans un rseau relationnel qui exige
la reconnaissance interpersonnelle des sujets (Delamotte-Legrand, 1997 : p.
72). Il sagit donc bien de reconnatre llve dans ses savoirs linguistiques et
culturels propres, et donc dans ses appartenances. Cette reconnaissance passe
obligatoirement par le langage, qui est le mdiateur fondateur entre la personne
et le monde qui lentoure et qui joue un rle fondamental dans la socialisation et
la relation au savoir.
Depuis lentre des langues trangres lcole, nous pouvons observer
dautres types dcart, en particulier dans la faon dont les langues sont
dnommes dans les programmes scolaires et dans les diffrents modles de leur
enseignement. Sil est crit que lapprentissage des langues trangres doit aider
rflchir au fonctionnement de la langue de lcole, aucune didactique intgre
de lenseignement des langues nest suggre. Tous les lves sont envisags
comme des apprenants monolingues et lorganisation des diffrents modles
denseignement reflte les statuts diffrents des langues concernes.
83,4%
11,6%
2,1%
1,1%
1,02%
0,35%
0,3%
0%
Certes, lcole ne peut pas enseigner toutes les langues tous les lves, et
ceci ds lcole primaire, mais il existe des approches pdagogiques qui
permettent de prendre en compte les diffrentes langues en prsence dans une
classe. Ces modles sont connus sous lappellation lveil aux langues
(Candelier, 2003a, 2003b) ou ducation et ouverture aux langues lcole
(Perregaux, 1998 ; Perregaux et al., 2003) et peuvent tre envisags de faon
complmentaire aux modles dapprentissage en vigueur en France. Ils font de
la diversit linguistique et culturelle un objet scolaire lgitime, un objet de
connaissances et un outil dans la construction des savoirs langagiers. Ils sont une
sorte de propdeutique lapprentissage des langues et surtout, ils visent des
objectifs beaucoup plus larges. Ils nous intressent particulirement parce quils
sadressent tous les lves : les lves bilingues tout comme les lves
monolingues et ils sont bass sur une didactique qui permet dintgrer toutes les
langues, que ce soit la langue de scolarisation, les langues trangres ou
rgionales, les langues familiales des lves etc. Ces approches permettent
justement dintgrer les langues et cultures familiales en tant que ressources
pdagogiques au sein dune classe et de les lgitimer aux yeux des lves et des
enseignants.
2. Langues de la famille/langue(s) de lcole : un cart ngociable
Plusieurs propositions contenues dans les instructions officielles de lEducation
nationale, ainsi que dans les publications du Conseil de lEurope (Beacco et
Byram, 2003), ont t mis en pratique dans le projet dcole labor par lquipe
Langues incluses
dans le projet :
allemand (LVE)
anglais (LVE)
arabe marocain (LCO)
polonais (LCO)
turc (LCO)
mandarin
malais
vietnamien
anglais
allemand
alsacien
portugais
italien
polonais
turc
arabe
berbre
serbo-croate
finnois
russe
langue des signes
japonais
espagnol
mandarin
malais
vietnamien
anglais
allemand
alsacien
portugais
italien
polonais
turc
arabe
berbre
serbo-croate
Cest justement cette rencontre trs concrte avec lautre, avec les parents
denfants de la classe, qui fait loriginalit du projet de lcole de Didenheim.
Cet autre peut tre un pre ou une mre dlve qui, avant le projet, ne
franchissait pas le portail de lcole et qui est devenu pour tous une personne
avec une histoire, avec un pass, avec des liens hors de France, tout en stant
construit une vie en France.
Il est clair que projet dcole Didenheim a facilit un rapprochement entre
les parents dlves et lcole, et que dans ce sens, on peut dire que des
10
11
partie des enseignants se plaignent des parents, quils accusent dtre tantt
dmissionnaires, tantt consumristes. (Laronche et Malingre dans Le Monde, 3031/5/04 : p. 9)
Le continuel va-et-vient des questions des enfants et des rponses des parents
a favoris une rciprocit, un change que nous envisageons en termes de
ngociation de lcart culturel et langagier. Et ceci dautant plus, que les
parents/intervenants sont connus des enfants et vice-versa ; la relation existe
dj, il suffit de construire sur lexistant.
Certaines questions poses par les lves ont montr quils taient capables
de se dcentrer, de simaginer la place dun autre et de faire preuve
dempathie :
- Est-ce que cest dur dapprendre le franais quand on est chinois ? ,
- Comment elle fait pour rpondre au tlphone ? (Langue des Signes
Franaise).
12
Ces questions montrent que, confronts la diffrence, les lves sont prts
faire un pas vers lautre (voir M. Byram, dans ce volume).
On fera aussi remarquer que lapproche heuristique choisie pour le projet a
suscit une grande diversit de questions de la part des lves : des questions sur
le fonctionnement du langage et des langues :
- Cest drle comme le vietnamien a plein daccents. Pourquoi il y a des
points en dessous et des accents au-dessus ? ou
- Cest quoi laccent des Japonais ? ou
- Pourquoi est-ce que lalsacien est un dialecte et pas une langue ? .
Des questions qui restent souvent tabou lcole ont pu tre formules
- Pourquoi est-ce que les Vietnamiens nont pas la mme couleur de
peau ? ou
- Pourquoi tes-vous venue en France ? ,
Ou encore des question sur le fonctionnement dmocratique de lcole :
- est-ce quil y a des dlgus lcole en Finlande ?
Mais la question qui a fait ragir tous les adultes et qui tmoigne dune relle
prise de conscience linguistique fut la suivante :
.- Est-ce que le franais est une langue ? .
Bien entendu, le projet a eu des effets particuliers sur les lves bilingues.
Delamotte-Legrand nous rappelle que lidentit langagire est construite avant
et paralllement linstitution, elle ne peut qutre refuse ou accepte,
respecte ou dnigre. (Delamotte-Legrand, 1997 : p. 107). Les enseignantes,
comme plusieurs parents, ont mentionn la fiert des lves bilingues lors des
sances consacres leur langue et leur culture. A nouveau, cest la
reconnaissance dune partie deux-mmes, de certains aspects de leur vie
familiale par lcole qui a t source de dclic chez certains dentre eux et qui
leur a permis de saffirmer en classe. Une des enseignantes tmoigne : les
enfants turcs, avant, dans la classe, ils nexistaient pas vraiment, maintenant, ils
existent . Elle entend par l quils participent beaucoup plus aux changes et
quils sont plus prsents aux activits proposes. Nous avons galement constat
ce changement de comportement chez plusieurs de ces lves, qui sourient, qui
semblent avoir enfin trouv leur voix dans la classe et comme lexprime une des
enseignantes : ils nont plus la mme place dans lcole .
2.3.2. Devenir citoyen : sexprimer, scouter, se comprendre mutuellement et
participer
Le processus par lequel on devient citoyen et on apprend vivre ensemble au
del des diffrences demande llve de dvelopper de nouvelles comptences
telles que : respecter ses camarades et accepter les diffrences travail requis
dans le cadre de lducation civique selon les directives du ministre de
lducation nationale (M.E.N., 2002a : p. 181).
Le thme du dveloppement de la comprhension de lautre est galement
mentionn dans les nouveaux programmes de lcole lmentaire franaise :
llve du cycle 2 aborde une manire diffrente de penser et de vivre, il
sduque laltrit. (M.E.N., 2002a : p. 97).
Le rapport de la Commission internationale sur lducation pour le XXIme
sicle de lUNESCO voque, lui aussi, la ncessit :
[d] apprendre vivre ensemble, en dveloppant la comprhension de lautre et la
perception des interdpendances - de raliser des projets communs et de se prparer
13
grer les conflits - dans le respect des valeurs de pluralisme, de comprhension mutuelle
et de paix. (Delors et al., 1996 : p. 34).
14
15
Car lcole aujourdhui est non seulement un lieu o lon acquiert des
connaissances, elle est galement le lieu o lon met en commun ses
comptences et ses savoirs et o lon apprend vivre ensemble en partageant
non plus une seule langue mais plusieurs langues pour construire des valeurs
communes.
Bibliographie
Allemann-Ghionda, C. ; De Goumons, C. ; Perregaux, C. (1999). Formation
des enseignants et pluralit linguistique et culturelle : entre ouverture et
rsistances. Rapport de valorisation. Programme national de recherche 33.
Fribourg, Suisse : Editions universitaires.
Alred, G. ; Byram, M. et Fleming, M. (2003). Intercultural Experience and
Education. Clevedon, Royaume Uni : Multilingual Matters.
Beacco, J-C. et Byram, M. (2003). Guide pour llaboration des politiques
linguistiques ducatives en Europe. De la diversit linguistique lducation
plurilingue. Strasbourg, France : Editions du Conseil de lEurope.
Byram, M. (ed) (2003). La comptence interculturelle. Strasbourg, France :
Editions du Conseil de lEurope.
Byram, M. ; Nichols, A. et Stevens, D. (2001). Developing Intercultural
Competence in Practice. Clevedon, Royaume Uni : Multilingual Matters.
Candelier, M (2003a). Lveil aux langues lcole primaire. Evlang: bilan
dune innovation europenne. Bruxelles : De Boeck.
Candelier, M. (dir) (2003b). Janua Linguarum - La Porte des Langues.
Lintroduction de lveil aux langues dans le curriculum. Strasbourg,
France : CELV. Editions du Conseil de lEurope.
Castany, J. (2003). Lintgration au quotidien . In Cahiers pdagogiques,
Lcole et la pluralit ethnique, n419, CRAP, Paris, p. 27-8.
Cummins, J. (2000) Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the
Crossfire. Clevedon, Royaume Uni : Multilingual Matters.
Dahomay, J. (2005). Pour une nouvelle identit rpublicaine . In Le Monde,
Paris. 15/4/2005.
Delamotte-Legrand, R. (1997). Langage, socialisation et constitution de la
personne. In Delamotte-Legrand, Franois et Porcher. Langage, thique,
ducation. Publication de lUniversit de Rouen. p. 65-115.
Delors, J. (1996). Lducation : un trsor est cach dedans. Rapport
lUNESCO de la Commission internationale sur lducation pour le vingt et
unime sicle. Editions UNESCO.
Dooley, M. (2005). How Aware are They ? Research into teachers Attitudes
about Linguistic Diversity . Language Awareness, 14 (2&3), Multilingual
Matters, Clevedon, Royaume Uni, p. 97-111.
Flye St Marie, A. (1999). Lcole, lieu ddification des identits dans C.
Allemann-Ghionda, (dir.) Education et diversit socio-culturelles,
Lharmattan, Paris,p. 90-99.
Hawkins, E. (1987) Awareness of Language : An Introduction (dition rvise).
Cambridge, Royaume-Uni : Cambridge University Press.
Hlot, C. et Young, A. (2002). Bilingualism and Language Education in
French Primary Schools : Why and How Should Migrant Languages be
Valued ? In International Journal of Bilingual Education and
16