Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Politique
de lemprunt
linguistique
Politique adopte par
lOffice qubcois
de la langue franaise
sa sance du
14 septembre 2007
Les indicatifs de langue utiliss ici sont ceux de la norme internationale ISO 639.
Politique
de lemprunt linguistique
DE LOFFICE QUBCOIS DE LA LANGUE FRANAISE
Prambule
La Charte de la langue franaise reconnat le franais comme la langue
officielle du Qubec. Cest lOffice qubcois de la langue franaise que
le lgislateur confie la responsabilit de dfinir et de conduire la politique en matire dofficialisation linguistique, de terminologie ainsi que
de francisation de lAdministration et des entreprises (art.159). Dans
ce contexte gnral de lamnagement linguistique du Qubec, le traitement des emprunts linguistiques, tout particulirement des emprunts
langlais, a toujours t une composante essentielle de laction de
francisation et de promotion du franais de lorganisme.
Publi en 1980, lnonc dune politique relative lemprunt de formes
linguistiques trangres prsentait les lignes directrices sur lesquelles
sappuyaient les dcisions de lorganisme pour le traitement des
emprunts. Aprs plus de vingt-cinq ans, lOffice a jug essentiel de
rviser cet nonc. Il devenait en effet ncessaire dadapter les orientations et les mthodes de traitement en considrant lvolution de la
situation sociolinguistique au Qubec et les avances de la thorie et
des pratiques dans le domaine de lamnagement linguistique.
Dans le cas de la situation linguistique qubcoise, il faut considrer les
manifestations de lemprunt lintrieur dun contexte sociohistorique
et dune dynamique sociale qui montre la prsence de certaines forces
assimilatrices. Celles-ci ont longtemps favoris, et favorisent encore,
lemprunt massif langlais dans certains secteurs dactivit et mme
la pratique dun bilinguisme social. Les composantes linguistiques
et sociales doivent donc tre analyses comme des lments dune
dynamique sociolinguistique diffrente de celle des autres collectivits
francophones.
Dans cette nouvelle politique sur lemprunt, lOffice dfinit les principes
et les critres danalyse sur lesquels se fonde son intervention linguistique. En raison mme de la mission de francisation et de promotion du
franais de lorganisme, la construction du cadre danalyse a t soumise
un objectif fondamental : promouvoir lutilisation du franais au
Qubec. Tout en assumant pleinement son rle dorientation de lusage,
lOffice a opt pour une stratgie dintervention raliste qui carte les
prises de position exclusivement dfensives lgard de lemprunt ou,
loppos, celles qui lui seraient exagrment favorables.
Cette stratgie invite ragir dune manire positive lemprunt. En
effet, celui-ci demeure un outil denrichissement de la langue dans la
mesure o il nentrave pas la crativit lexicale en franais et surtout,
la condition quil ne favorise pas la diffusion systmatique de termes
trangers au dtriment des termes franais disponibles. Cest dans cette
perspective quune grande importance est accorde la francisation
des formes empruntes, en loccurrence leur adaptation au systme
linguistique du franais.
Lacceptabilit des emprunts soulve encore bien des difficults pour
lappropriation dune norme linguistique au Qubec et la rponse aux
questions quelle pose demeure primordiale pour lavenir du franais.
En publiant ses orientations officielles, lOffice souhaite apporter
quelques lments de solution un problme linguistique historique.
2. Principes directeurs
Les quatre principes directeurs suivants sont tablis en fonction de la
mission de francisation et de promotion du franais de lOffice:
2.1 Lamlioration de la comptence linguistique des locuteurs
LOffice juge ncessaire de favoriser lamlioration de la comptence linguistique des locuteurs par la diffusion systmatique
des mots, termes et expressions franais disponibles au Qubec
ou ailleurs dans la francophonie. Que ces quivalents soient
implants dans lusage ou non, ici ou ailleurs, ils peuvent
constituer des solutions de rechange lemprunt et ils doivent,
par consquent, tre ports la connaissance des locuteurs,
de manire favoriser leur utilisation.
2.2 La stimulation de la crativit lexicale en franais
Limportance dencourager la cration lexicale dans un projet
damnagement linguistique est dterminante lintrieur
de la socit qubcoise o la dynamique des forces socio
linguistiques favorise de plus en plus la diffusion de langlais.
Cest en permanence que le franais doit tmoigner de la
vitalit de son systme linguistique.
Section VII - A
cceptabilit des emprunts
et pondration
En situation damnagement lexical, lvaluation de lacceptabilit des
emprunts permet de les classer en deux catgories :
1. Les emprunts accepts: mots, termes et expressions dont lemploi
est privilgi par lOffice ou mots, termes et expressions accepts
comme synonymes dun terme privilgi.
2. Les emprunts non accepts: mots, termes et expressions dont
lemploi est dconseill par lOffice ou non retenus parce que jugs
insatisfaisants, le plus souvent sur le plan sociolinguistique.
Section VIII - C
ritres danalyse de
lacceptabilit des emprunts
Au Qubec, la dynamique des relations entre le franais et langlais est
dune autre nature que celle qui met en rapport le franais avec les langues autochtones ou avec dautres langues. Le nombre et la frquence
demploi des emprunts aux autres langues que langlais sont ngligeables.
Pour ces raisons sociohistoriques, la pondration des critres danalyse
qui suivent sera diffrente selon quil sagit demprunts langlais, aux
langues autochtones ou aux autres langues. Ces critres sont proposs
en fonction des catgories demprunts et des principaux cas de figure
qui peuvent se prsenter en situation damnagement lexical.
Tous les cas demprunt qui suivent ont t soumis aux critres dvaluation
linguistiques et sociolinguistiques de lacceptabilit des emprunts.
Dans les explications relatives au traitement de chacun des cas, seuls les
critres jouant un rle significatif au regard de lacceptation ou de la nonacceptation de lemprunt trait sont mentionns.
1. Les emprunts selon la langue dorigine
1.1 Les emprunts langlais
Le traitement des emprunts langlais est prsent en fonction
des regroupements suivants: 1) les emprunts intgraux,
hybrides et les faux emprunts, 2) les calques (smantiques et
morphologiques), 3) les emprunts syntaxiques.
Emprunts accepts:
1er cas: Emprunt ancien et gnralis en franais, ou rcent
et en voie dintgration rapide, pour lequel on ne connat
aucun quivalent franais ou qui coexiste avec des qui
valents franais rares, non interchangeables sur le plan
smantique et ayant un faible degr dimplantabilit.
Lemprunt est accept en raison, notamment, de labsence
dquivalents franais disponibles, de son contenu smantique
difficile traduire en franais et de la difficult dimplantation
des nologismes proposs.
Exemples: lock-out; muffin (malgr moufflet, nologisme
propos); jeans (malgr le quasi-synonyme pantalon de
denim); web (malgr Toile, dusage plus rare).
10
11
Calques accepts :
12
13
Calques accepts :
14
Emprunts accepts :
15
Emprunts accepts :
16
Emprunts accepts:
17
18
19
Glossaire
Calque linguistique (calque)
Emprunt smantique qui rsulte dun transfert de sens par traduction
dune unit lexicale trangre et dont la forme est remplace compltement par une forme prexistante ou nouvelle de la langue emprunteuse.
Calque morphologique
Calque dont la forme trangre est traduite et remplace dans la
langue emprunteuse par une forme nouvelle qui imite le modle
morphosyntaxique tranger et reproduit plus ou moins exactement
limage vhicule par la langue trangre.
Note: Si le calque morphologique est issu dune traduction littrale
qui reproduit, sans adaptation, la morphosyntaxe trangre et vhicule
exactement les traits smantiques de lunit lexicale trangre, il est
souvent appel calque littral ou traduction littrale.
Calque smantique
Calque dont la forme trangre est traduite et remplace par une forme
dj existante dans la langue emprunteuse.
Emprunt ancien
Emprunt qui est dans lusage effectif et qui est lgitim depuis
longtemps par la socit langagire.
Emprunt hybride
Emprunt morphosmantique qui rsulte dun transfert partiel de la
forme dune unit lexicale trangre.
Emprunt intgrable
Emprunt qui a une capacit dadaptation au systme linguistique dune
langue sur les plans phontique, graphique, grammatical et smantique.
Emprunt intgral
Emprunt morphosmantique qui rsulte du transfert complet de
la forme et du sens dune unit lexicale trangre, sans adaptation
ou avec une adaptation graphique ou phonologique minimale.
Emprunt isol
Emprunt qui en sajoutant au lexique dune langue ne vient pas
briser la cohrence des dnominations lintrieur dun systme
terminologique particulier.
20
21
Internationalisme
Emprunt intgral ou hybride qui est gnralis (avec ou sans adaptation)
dans lusage de nombreuses langues.
Traduction adapte
Traduction qui rsulte non pas dune pure imitation, mais dune plus ou
moins grande adaptation du modle morphosyntaxique tranger celui
de la langue cible.
Unit lexicale franaise
Unit lexicale qui est disponible dans le corpus lexical de la langue
franaise ou qui est conforme, ou intgrable, la morphosmantique
de cette langue, indpendamment de lusage particulier lintrieur
des aires gographiques.
Usage
Ensemble des pratiques langagires orales et crites rgles par la
coutume et adoptes, le plus frquemment, par le plus grand nombre
de locuteurs dune langue lintrieur dune socit et dun espace
de temps donn.
22
2007-11 9248