Vous êtes sur la page 1sur 24

Politique de lemprunt linguistique

Politique

de lemprunt
linguistique
Politique adopte par
lOffice qubcois
de la langue franaise
sa sance du
14 septembre 2007

Remarques sur les exemples :


1) Les mots, termes et expressions accepts sont en caractres gras.
2) Les mots, termes et expressions non accepts ou en langue trangre
sont en italique.
3) Les domaines demploi sont mentionns entre crochets.
Abrviations et indicatifs de langue1 :
syn. : synonyme;
en : anglais;
fr :
franais.
1

Les indicatifs de langue utiliss ici sont ceux de la norme internationale ISO 639.

Politique

de lemprunt linguistique
DE LOFFICE QUBCOIS DE LA LANGUE FRANAISE

Prambule
La Charte de la langue franaise reconnat le franais comme la langue
officielle du Qubec. Cest lOffice qubcois de la langue franaise que
le lgislateur confie la responsabilit de dfinir et de conduire la politique en matire dofficialisation linguistique, de terminologie ainsi que
de francisation de lAdministration et des entreprises (art.159). Dans
ce contexte gnral de lamnagement linguistique du Qubec, le traitement des emprunts linguistiques, tout particulirement des emprunts
langlais, a toujours t une composante essentielle de laction de
francisation et de promotion du franais de lorganisme.
Publi en 1980, lnonc dune politique relative lemprunt de formes
linguistiques trangres prsentait les lignes directrices sur lesquelles
sappuyaient les dcisions de lorganisme pour le traitement des
emprunts. Aprs plus de vingt-cinq ans, lOffice a jug essentiel de
rviser cet nonc. Il devenait en effet ncessaire dadapter les orientations et les mthodes de traitement en considrant lvolution de la
situation sociolinguistique au Qubec et les avances de la thorie et
des pratiques dans le domaine de lamnagement linguistique.
Dans le cas de la situation linguistique qubcoise, il faut considrer les
manifestations de lemprunt lintrieur dun contexte sociohistorique
et dune dynamique sociale qui montre la prsence de certaines forces
assimilatrices. Celles-ci ont longtemps favoris, et favorisent encore,
lemprunt massif langlais dans certains secteurs dactivit et mme
la pratique dun bilinguisme social. Les composantes linguistiques
et sociales doivent donc tre analyses comme des lments dune
dynamique sociolinguistique diffrente de celle des autres collectivits
francophones.

Dans cette politique, lexpression emprunt langlais a t prfre au terme


anglicisme qui a souvent une valeur pjorative.

Dans cette nouvelle politique sur lemprunt, lOffice dfinit les principes
et les critres danalyse sur lesquels se fonde son intervention linguistique. En raison mme de la mission de francisation et de promotion du
franais de lorganisme, la construction du cadre danalyse a t soumise
un objectif fondamental : promouvoir lutilisation du franais au
Qubec. Tout en assumant pleinement son rle dorientation de lusage,
lOffice a opt pour une stratgie dintervention raliste qui carte les
prises de position exclusivement dfensives lgard de lemprunt ou,
loppos, celles qui lui seraient exagrment favorables.
Cette stratgie invite ragir dune manire positive lemprunt. En
effet, celui-ci demeure un outil denrichissement de la langue dans la
mesure o il nentrave pas la crativit lexicale en franais et surtout,
la condition quil ne favorise pas la diffusion systmatique de termes
trangers au dtriment des termes franais disponibles. Cest dans cette
perspective quune grande importance est accorde la francisation
des formes empruntes, en loccurrence leur adaptation au systme
linguistique du franais.
Lacceptabilit des emprunts soulve encore bien des difficults pour
lappropriation dune norme linguistique au Qubec et la rponse aux
questions quelle pose demeure primordiale pour lavenir du franais.
En publiant ses orientations officielles, lOffice souhaite apporter
quelques lments de solution un problme linguistique historique.

Section I - Rappel du dispositif lgislatif


Le champ dintervention linguistique de lOffice qubcois de la langue
franaise est dfini par la Charte de la langue franaise qui prcise sa
mission de francisation et de promotion du franais. La politique de
lemprunt linguistique de lorganisme est donc, par le fait mme, subordonne aux trois principaux objectifs qui lui sont assigns par le cadre
lgislatif et qui sont noncs comme suit:
1. LOffice dfinit et conduit la politique qubcoise en matire
dofficialisation linguistique, de terminologie ainsi que de francisation
de lAdministration et des entreprises (art. 159);
2. LOffice veille ce que le franais soit la langue normale et habituelle
du travail, des communications, du commerce et des affaires dans
lAdministration et les entreprises. Il peut notamment prendre toute
mesure approprie pour assurer la promotion du franais (art.161);
3. LOffice peut assister et informer lAdministration, les organismes
parapublics, les entreprises, les associations diverses et les personnes
physiques en ce qui concerne la correction et lenrichissement de la
langue franaise parle et crite au Qubec (art. 162).

Section II - Objectifs de la politique


En tant que principal acteur de lamnagement linguistique au
Qubec, et en vertu de son rle de guide en matire dorientation de
lusage, lOffice adopte une politique de lemprunt dont les objectifs
sont les suivants :
1. Redfinir le cadre danalyse et de traitement des emprunts
de lOffice en vue dassurer son adaptation la situation socio
linguistique actuelle et de maintenir la cohrence ncessaire
lintervention linguistique;
2. Reconnatre lemprunt comme un procd denrichissement
linguistique productif, dans la mesure o il permet, sans empcher
lutilisation des mots, termes et expressions franais existants,
dintgrer efficacement des formes nouvelles;
3. Dans un contexte de concurrence sociolinguistique, encourager
la crativit lexicale qui doit continuer sous-tendre lvolution
du lexique franais dans toutes les sphres de lactivit humaine,
contribuant ainsi soutenir la vitalit de la langue franaise.

Section III - Champ dapplication


De manire assurer la cohrence de lintervention linguistique de
lOffice, la prsente politique comporte des principes, des critres et des
rgles de traitement de lemprunt qui doivent tre suivis dans tous les
travaux raliss ou agrs par lorganisme. Cette politique est galement
conue pour servir de document dorientation dans tout autre contexte
o son application peut tre utile.
La prsente politique porte principalement sur lemprunt lexical. Les
catgories suivantes demprunts lexicaux sont traites : les emprunts
intgraux, hybrides, les faux emprunts et les calques. Lemprunt syntaxique, qui nest pas de type lexical, est abord plus sommairement tant
donn que lamnagement terminologique ne sy intresse que dune
manire secondaire.

Section IV - Dfinition de lemprunt linguistique


Aux fins de la prsente politique, on entend par emprunt linguistique tout
procd par lequel les utilisateurs dune langue adoptent intgralement
ou partiellement une unit ou un trait linguistique (lexical, smantique,
morphologique, syntaxique, phontique) dune autre langue. Le terme
dsigne galement llment emprunt.
On trouvera la fin de cette publication un glossaire dfinissant certains
autres termes ou expressions utiliss dans cette politique.

Section V - Principes dintervention


La politique de lemprunt linguistique de lOffice sinscrit dans un cadre
dintervention linguistique qui sappuie sur les principes normatifs et les
principes directeurs suivants:
1. Principes normatifs
La dynamique sociolinguistique particulire du Qubec commande
que lOffice sappuie sur une position normative qui reconnat la
lgitimit des usages linguistiques propres la collectivit qubcoise
et qui, sur un plan strictement linguistique, prend en considration
le fait que le franais utilis au Qubec relve du systme linguistique
du franais, systme commun diverses socits francophones
dEurope et dailleurs. Cest pour rpondre cette double exigence
que la politique de lemprunt est tablie en fonction des deux
principes normatifs suivants:

1. La norme linguistique de rfrence est celle qui correspond


lusage du franais au Qubec, essentiellement du franais utilis
dans un registre de langue soigne.

2. Les emprunts conformes ou intgrables au systme linguistique


du franais dans toutes ses composantes morphosmantiques
sont considrs comme acceptables sils rpondent par ailleurs
aux critres danalyse noncs ci-dessous.

2. Principes directeurs
Les quatre principes directeurs suivants sont tablis en fonction de la
mission de francisation et de promotion du franais de lOffice:
2.1 Lamlioration de la comptence linguistique des locuteurs
LOffice juge ncessaire de favoriser lamlioration de la comptence linguistique des locuteurs par la diffusion systmatique
des mots, termes et expressions franais disponibles au Qubec
ou ailleurs dans la francophonie. Que ces quivalents soient
implants dans lusage ou non, ici ou ailleurs, ils peuvent
constituer des solutions de rechange lemprunt et ils doivent,
par consquent, tre ports la connaissance des locuteurs,
de manire favoriser leur utilisation.
2.2 La stimulation de la crativit lexicale en franais
Limportance dencourager la cration lexicale dans un projet
damnagement linguistique est dterminante lintrieur
de la socit qubcoise o la dynamique des forces socio
linguistiques favorise de plus en plus la diffusion de langlais.
Cest en permanence que le franais doit tmoigner de la
vitalit de son systme linguistique.

2.3 La reconnaissance demprunts implants dans lusage


et lgitims par la collectivit
En reconnaissant que cest lusage effectif et non lusage
prescrit qui conditionne en dfinitive lacceptabilit socio
linguistique des emprunts, une politique de lemprunt doit
permettre de lgitimer des formes implantes dans lusage
si elles rpondent aux critres danalyse de lacceptabilit
noncs ci-dessous (voir section VIII).
2.4 Ladaptation de lemprunt
Dans la perspective de la stratgie qubcoise damnagement
linguistique, ladaptation graphique, phontique, morpho
logique, etc., des emprunts simpose gnralement comme
une mesure de francisation.

Section VI - Critres dacceptabilit des emprunts


Lacceptabilit des emprunts svalue non seulement partir de principes
directeurs et normatifs, mais galement en fonction de deux catgories
de critres quil faut analyser conjointement: les critres linguistiques
et les critres sociolinguistiques. Aucune dcision ne peut sappuyer
sur un seul critre ou sur une seule catgorie de critres.
Les critres linguistiques permettent de vrifier les disponibilits et les
possibilits du corpus lexical du franais de mme que la conformit ou
lintgrabilit de lemprunt aux composantes du systme de la langue,
en loccurrence, son degr de lgitimit linguistique. Les critres socio
linguistiques servent valuer ladquation de lemprunt aux normes
sociales, en loccurrence, son degr de lgitimit sociale.
1. Les critres linguistiques

1.1 La catgorie de lemprunt analys dans la mesure o


certaines catgories sont davantage conformes ou intgrables
au systme du franais;

1.2 La coexistence de lemprunt avec des mots, termes ou


expressions en usage ou disponibles dans le lexique du
franais indpendamment de ses varits gographiques;

1.3 Lintgrabilit de lemprunt au systme linguistique du


franais (degr dadaptation formelle, dintgrabilit sman
tique, morphologique, phontique, graphique);

1.4 Le degr dintgrabilit de lemprunt lorganisation


conceptuelle et sa conformit au systme dnominationnel
dune terminologie franaise et son potentiel drivationnel.

2. Les critres sociolinguistiques


2.1 Le degr de gnralisation et dimplantation de lemprunt


dans lusage. Il svalue selon:

l aire de distribution gographique (usage plus ou


moins tendu dun emprunt lintrieur dune aire
gographique donne);
laire de distribution sociale (usage gnralis ou restreint
certains groupes socioprofessionnels, emprunt dun terme
isol ou dune srie de termes (emprunt massif ) lintrieur
dun secteur dactivit);
la dimension temporelle de lemprunt (emprunt rcent
ou ancien).

2.2 Le degr dimplantabilit de lemprunt et des termes


franais qui coexistent avec cet emprunt. Il se mesure selon:

les catgories dusagers actuels ou potentiels;


 les reprsentations, les attitudes et les comportements
des locuteurs, qui dterminent si le terme emprunt est reu
dans la norme sociolinguistique (aspects lis aux connotations des mots, termes et expressions, aux perceptions et aux
jugements dacceptabilit des locuteurs).

Section VII - A
 cceptabilit des emprunts
et pondration
En situation damnagement lexical, lvaluation de lacceptabilit des
emprunts permet de les classer en deux catgories :
1. Les emprunts accepts: mots, termes et expressions dont lemploi
est privilgi par lOffice ou mots, termes et expressions accepts
comme synonymes dun terme privilgi.
2. Les emprunts non accepts: mots, termes et expressions dont
lemploi est dconseill par lOffice ou non retenus parce que jugs
insatisfaisants, le plus souvent sur le plan sociolinguistique.

Section VIII - C
 ritres danalyse de
lacceptabilit des emprunts
Au Qubec, la dynamique des relations entre le franais et langlais est
dune autre nature que celle qui met en rapport le franais avec les langues autochtones ou avec dautres langues. Le nombre et la frquence
demploi des emprunts aux autres langues que langlais sont ngligeables.
Pour ces raisons sociohistoriques, la pondration des critres danalyse
qui suivent sera diffrente selon quil sagit demprunts langlais, aux
langues autochtones ou aux autres langues. Ces critres sont proposs
en fonction des catgories demprunts et des principaux cas de figure
qui peuvent se prsenter en situation damnagement lexical.
Tous les cas demprunt qui suivent ont t soumis aux critres dvaluation
linguistiques et sociolinguistiques de lacceptabilit des emprunts.
Dans les explications relatives au traitement de chacun des cas, seuls les
critres jouant un rle significatif au regard de lacceptation ou de la nonacceptation de lemprunt trait sont mentionns.
1. Les emprunts selon la langue dorigine
1.1 Les emprunts langlais
Le traitement des emprunts langlais est prsent en fonction
des regroupements suivants: 1) les emprunts intgraux,
hybrides et les faux emprunts, 2) les calques (smantiques et
morphologiques), 3) les emprunts syntaxiques.

1.1.1 Les emprunts intgraux, hybrides et les faux emprunts

Emprunts accepts:
1er cas: Emprunt ancien et gnralis en franais, ou rcent
et en voie dintgration rapide, pour lequel on ne connat
aucun quivalent franais ou qui coexiste avec des qui
valents franais rares, non interchangeables sur le plan
smantique et ayant un faible degr dimplantabilit.
Lemprunt est accept en raison, notamment, de labsence
dquivalents franais disponibles, de son contenu smantique
difficile traduire en franais et de la difficult dimplantation
des nologismes proposs.
Exemples: lock-out; muffin (malgr moufflet, nologisme
propos); jeans (malgr le quasi-synonyme pantalon de
denim); web (malgr Toile, dusage plus rare).

10

2e cas: Emprunt ancien ou gnralis en franais du Qubec


(qubcisme demprunt) et qui y a acquis un statut linguis
tique et socioculturel qui le rend difficilement remplaable
par des units lexicales franaises utilises surtout dans
dautres pays francophones.
Exemples: arna (syn.: patinoire intrieure); chiropratique
(syn.: chiropraxie, franais europen).
3e cas: Emprunt hybride qui coexiste avec un emprunt
intgral et qui demeure sans quivalent franais.
Ce type demprunt est accept, sauf si lun des constituants de
lemprunt hybride nest pas acceptable. Par exemple, lemprunt
hybride adresse e-mail ne peut tre accept parce quil comprend lemprunt intgral e-mail qui nest lui-mme pas acceptable en vertu des critres exposs ci-aprs.
Exemple : dopage (en: doping).

Emprunts non accepts :

1er cas: Emprunts introduits massivement en franais


dans un secteur dactivit donn.
En vertu de la mission de francisation et de promotion du
franais de lOffice, il faut recourir une stratgie de cration
lexicale chaque fois que cela est possible. Il importe dailleurs
de prciser quen situation demprunts massifs, chacun des
emprunts reste soumis aux critres particuliers danalyse de
lacceptabilit.
Exemples: emprunts massifs dans le secteur des technologies
de linformation ou du golf.

2e cas: Emprunt non gnralis en franais.

Exemples: plant (fr: usine); windshield (fr: pare-brise); building


(fr: difice) et scrapie (fr: tremblante du mouton).
3e cas: Emprunt gnralis en franais qui, en sinsrant
dans un systme terminologique, entrane des irrgularits
qui en brisent la cohrence.
Exemples: Lemprunt bay-window (fr: fentre en baie ou
fentre en saillie), qui vient briser luniformit de la terminologie des types de fentres (fentre arque, fentre coulissante,
fentre compose, fentre guillotine, etc.), nest pas accept;
il en va de mme pour stainless steel (fr: acier inoxydable) par
rapport aux types dacier (acier tremp, acier galvanis, acier
tam, etc.).

11

4e cas: Emprunt gnralis qui coexiste avec un ou des


quivalents franais disponibles ou en usage et qui na pas
acquis au Qubec un statut linguistique et socioculturel.
Exemples: piercing (fr: perage); casting (fr: distribution artis
tique); ferry-boat (fr: traversier) ; shopping (fr: magasinage).
5e cas: Emprunt intgral ou faux emprunt sans quivalent
franais, mais qui coexiste avec un emprunt hybride mieux
adapt au systme du franais.
Exemple: boycott (fr: boycottage).
6e cas: Emprunt gnralis en franais qui coexiste avec
un ou des quivalents franais dusage plus rare, mais qui
possdent un bon degr dimplantabilit.
Exemple : clinker (fr : scorie de ciment).
1.1.2 Les calques

1.1.2.1 Les calques smantiques
Un calque smantique introduit dans une langue un nouveau
sens (ou un nouveau trait smantique) en relation avec une
forme dj existante dans cette langue. Lacceptabilit du calque
est dtermine par lanalyse de sa conformit ou de son intgrabilit au systme morphosmantique du franais et la
norme sociolinguistique qubcoise, selon les principes et les
critres noncs. Un calque est intgrable lorsquil peut sinsrer
dans une aire de signification sans introduire de brouillage avec
les autres dnominations qui font partie du mme champ
conceptuel et sans entraner la disparition dune diffrenciation
smantique existante.

Calques accepts :

1er cas:Calque smantique pour lequel on ne connat pas


dautres quivalents et qui est conforme ou intgrable
sur le plan smantique en venant combler une lacune
lexicale en franais sans entraner la disparition dune dif
frenciation smantique ou de termes prexistants dans
la langue franaise.
Exemples: souris [informatique: outil de pointage], menu
[informatique: choix doptions dans un logiciel] et capsule
[journalisme: courte chronique] sur le modle de langlais, qui
comblent une lacune en franais pour dsigner de nouveaux
concepts (introduction de sens nouveaux) et ninterfrent
en rien avec lutilisation des mmes formes en zoologie, en

12

restauration ou en pharmacologie (homonymes), car il sagit de


domaines demploi diffrents.
2e cas: Calque smantique gnralis en franais du Qubec,
conforme ou intgrable sur le plan smantique au franais et
qui coexiste avec des quivalents disponibles et utiliss plus
gnralement en franais europen.
Les termes plus gnralement utiliss en franais europen sont
considrs comme des synonymes.
Exemples: blanchissage [sport] (syn.: jeu blanc, en:
whitewash); crdit [ducation] (syn.: unit, en: credit).

Calque non accept :

Calque smantique qui est difficilement intgrable sur le


plan smantique et qui ne comble aucune lacune lexicale,
puisquil coexiste avec des quivalents franais disponibles,
entranant ainsi un risque de disparition de termes prexis
tants dans la langue franaise.
Exemples: digital (fr: numrique); interfrence (fr: ingrence);
intermission (fr: entracte).
1.1.2.2 Les calques morphologiques
Lintroduction dun calque morphologique dans une langue
donne lieu une nouvelle forme (et un nouveau sens) dans la
langue emprunteuse. Le calque morphologique rsulte ainsi
toujours de la traduction dune unit lexicale trangre. Malgr
cela, on ne songe mme plus leur origine. Cest le cas de
gratte-ciel, libre-penseur, table ronde et dun grand nombre
de termes techniques dans tous les secteurs dactivit comme
autoroute de linformation, disque compact, ingnierie, pluie
acide, etc. Tous ces termes ont t traduits de langlais, mais ils
sinsrent trs bien dans le lexique du franais quils contribuent
enrichir.
Lemploi dune unit lexicale ne peut pas tre dconseill du
simple fait quelle est un calque morphologique, mme littral.
Dans une perspective damnagement lexical, cest la qualit de
la traduction qui doit tre value par rapport sa conformit
ou son intgrabilit au systme linguistique, la fois sur le plan
morphologique et smantique. Pour valuer cette conformit,
il convient de procder une analyse de la forme et du contenu
smantique. Il faut aussi analyser lutilit du calque en fonction
des autres emprunts ou termes qui coexistent avec lui
dans lusage.

13

Calques accepts :

1er cas: Calque morphologique conforme ou intgrable


au systme morphosmantique du franais et pour
lequel il nexiste pas dautres quivalents disponibles
ou implantables.
Exemples: nergie douce (en: soft energy); biopuce (en:
biochip); double-cliquer (en: to double click).
2e cas: Calque morphologique conforme ou intgrable au
systme morphosmantique du franais, dont lusage est
gnralis en franais du Qubec et qui coexiste avec un
quivalent plus courant en franais europen.
Il sagit en fait de calques qui sont des qubcismes demprunt.
Les termes franais qui coexistent sont considrs comme
des synonymes. Si certains de ces synonymes sont jugs plus
appropris en raison dune plus grande conformit morphosmantique au systme du franais, ils sont nots comme tels
et privilgis. Ce sont alors les calques utiliss en franais du
Qubec qui sont considrs comme des synonymes.
Exemples:centre jardin (syn.: jardinerie, en: garden center);
changement dhuile (syn.: vidange, en: oil change).
3e cas: Calque morphologique conforme ou intgrable au
systme morphosmantique du franais, mais qui coexiste
avec une traduction plus adapte.
Les traductions les plus adaptes sont privilgies, alors que
les calques sont accepts comme des synonymes.
Exemples: liste dadresses (syn.: liste dadressage, en : list of
addresses); coussin gonflable (syn.: sac gonflable, coussin de
scurit gonflable, en : air bag).

Calque non accept :

Calque morphologique non conforme ou difficilement


intgrable au systme morphosmantique du franais.
Exemples: vol domestique (fr: vol intrieur, en: domestic
flight); chambre des joueurs (fr: vestiaire des joueurs,
en: players room).



14

L e terme sac gonflable est normalis par lISO (Organisation internationale


de normalisation).

1.1.3 Les emprunts syntaxiques langlais


Les structures grammaticales dun systme linguistique
(et la valeur smantique qui sy rapporte) nvoluent que trs
lentement. La plupart des emprunts syntaxiques en franais du
Qubec sont des emprunts langlais. Ils sont donc considrs
comme des cas o les structures calques sont rtablir selon
les structures grammaticales du franais. Par ailleurs, lanalyse
doit se faire dans une perspective qui tient compte des possi
bilits dvolution du systme linguistique (nouvelles structures
elliptiques, modification des relations induites par les
conjonctions, les prpositions, etc.).

Emprunt non accept :

Emprunt syntaxique langlais qui entrane une modifi


cation importante de la composante syntaxicosmantique
du franais.

Exemples: adresser lauditoire, remplacer par sadresser
lauditoire; en temps, remplacer par temps; partir une
entreprise, remplacer par crer une entreprise.

1.2 Les emprunts aux langues autochtones

Emprunts accepts :

1er cas: Emprunt gnralis en franais du Qubec qui


coexiste avec des quivalents franais.
Les emprunts anciens aux langues autochtones qui sont
implants dans lusage du franais au Qubec ne peuvent pas
tre objectivement contests comme des quivalents qui
concurrenceraient des termes tymologiquement franais. Le
terme le plus gnralis et implant dans lusage est privilgi.
Les autres termes sont considrs comme des synonymes.
Exemples: caribou (syn.: renne dAmrique); mascouabina
(syn.: sorbier dAmrique); pimbina (syn.: viorne trilobe).
2e cas: Emprunt gnralis en franais du Qubec, ancien
(gnralement) ou rcent, qui ne coexiste pas avec des
quivalents franais.
Lorsquil existe plusieurs variantes dun emprunt ancien aux
langues autochtones, on privilgie la forme la plus solidement
implante dans lusage, et les autres graphies sont notes comme
variantes. Les emprunts rcents sont accepts dans la mesure
o ils sont conformes au principe de ladaptation, cest--dire
sils peuvent sintgrer au systme morphologique et phontique
de la langue franaise.

15

Exemples: babiche, sagamit, chicout, ouitouche,


macouchane (emprunt rcent).
3e cas: Emprunt gnralis en franais du Qubec qui
coexiste avec des emprunts dautres langues trangres.
Exemple: achigan grande bouche (en: black-bass).

1.3 Les emprunts aux langues autres que langlais et les


langues autochtones
Les emprunts aux langues autres que langlais et les langues
autochtones tmoignent dun processus denrichissement
culturel et ont peu de consquences ngatives sur la vitalit et
lusage du franais au Qubec. Les interfrences linguistiques
sont superficielles en raison de leur nombre restreint. En outre,
ces emprunts ne donnent pas lieu, gnralement, des transferts massifs de terminologies. La stratgie dintervention
sera donc plus souple que celle qui a trait lvaluation de
lacceptabilit des emprunts langlais.

Emprunts accepts :

1er cas : Emprunt intgral ou hybride, ancien et gnralis


en franais ou rcent et en voie dintgration rapide, pour
lequel on ne connat aucun quivalent franais ou qui
coexiste avec des quivalents franais rares et de faible
implantabilit.
Les quivalents franais, sils existent, sont considrs comme
des synonymes ou des quasi-synonymes.
Exemples: musli, wok, ta chi, djellaba, salsa, sushi.
2e cas: Emprunt intgral ou hybride qui coexiste avec des
quivalents franais disponibles dans lusage.
Les emprunts sont accepts comme synonymes. Les quivalents franais en usage sont privilgis.
Exemple: syn. : tahini ou tahin (beurre de ssame, terme
privilgier).
3e cas: Emprunt intgral qui coexiste avec des formes
hybrides plus adaptes au systme du franais.
Les emprunts sont accepts comme synonymes. Les formes
les plus adaptes sont les termes privilgier.
Exemple: syn. : pizzaolo (cuisinier de pizza, terme
privilgier).

16

Emprunt non accept :

Emprunt intgral ou hybride qui coexiste avec des


quivalents franais bien implants dans lusage.
Exemples: scampi, de litalien (fr: langoustine [crustac]);
caf latt de litalien caffe latte (fr: caf au lait).
2. Cas particuliers: traitement des sigles et des
acronymes dorigine trangre
Les sigles et les acronymes emprunts aux langues trangres bien
quils suivent, dune manire gnrale, les mmes rgles de traitement
que celles dj nonces pour les emprunts intgraux langlais ont
t regroups ici cause de leur frquence trs leve en terminologie,
et de manire mettre en relief leurs rgles de traitement.

Emprunts accepts:

1er cas: Les sigles et les acronymes dorigine trangre conformes


ou intgrables au systme linguistique du franais qui nentravent
pas son dveloppement et qui ne perturbent pas la cohrence
de la terminologie dun domaine ou dun secteur dactivit.
Exemples : laser (en : Light Amplification by Stimulated
Emission of Radiation); sonar (en : SOund NAvigation and Ranging);
PVC (en: PolyVinyl Chloride et fr: polychlorure de vinyle).
2e cas: Les sigles et les acronymes dorigine trangre qui sont
considrs comme des internationalismes ou qui dsignent des
normes, des protocoles, etc., qui font lobjet dententes interna
tionales particulires.
Exemples: ASCII (en: American Standard Code for Information
Interchange);
URL (en: Universal Resource Locator).
3e cas: Les sigles et les acronymes dorigine trangre intgrables
ou non au franais, et dont lutilisation rgulire, restreinte ou
temporaire, se confine des domaines ou des techniques de
pointe (aronautique, informatique, etc.), ne risquant pas ainsi
davoir des rpercussions ngatives sur lemploi gnralis du
franais dans la langue courante.
Exemples: POEMS [mdecine] (en: Polyneuropathy, Organomegaly,
Endocrinopathy, Monoclonal gammopathy, Skin changes); APL
[informatique] (en: A Programming Language).

17

Section IX - Ladaptation des emprunts


Conformment au principe directeur qui recommande ladaptation
linguistique des emprunts (amnagement graphique, morphologique
et phontique), nous retenons certains principes et certaines rgles
dadaptation pour les emprunts accepts en franais. On tiendra compte
videmment des facteurs sociolinguistiques de viabilit et dimplanta
bilit des formes adaptes et du risque de crer des variantes graphiques
inadquates.
1. Lorsquil existe diffrentes variantes dadaptation phontique selon
les aires francophones, la variante qubcoise est privilgie dans la
mesure o elle est gnralise ou dominante au Qubec. Les autres
formes sont signales comme variantes graphiques topolectales.
Exemple: tofu (variante: tofou).
2. Lorsquil existe plusieurs variantes graphiques francises dun
emprunt, on privilgiera la variante la plus adapte, la plus proche
du franais ou la plus simple, en tenant compte de la prononciation.
Les autres graphies seront notes comme variantes en usage.
Exemples: on privilgiera musli plutt que muesli, kouglof plutt
que kougelhof.
3. Certaines sries nouvelles demprunts seront adaptes au franais par
recours un modle franais de drivation. Cest le cas des formes
anglaises en -er que lon francisera en -eur ou en -euse, et des formes
en -ing que lon francisera en -age (listing devient listage, doping
devient dopage). La finale franaise -eur sera de rgle lorsquil existe
un verbe en plus du substantif (supporteur, verbe supporter) ou
lorsque la prononciation du -er anglais est celle de -eur en franais
(container devient conteneur, rocker devient rockeur).
4. Lintgration des emprunts accepts sera renforce, autant que
possible, par lapplication de la rgle gnrale du genre et du nombre
des mots franais, quel que soit le genre ou le nombre de la forme
dans la langue prteuse. Exemples : un Inuit, une Inuite, des Inuits,
des Inuites; un ravioli, des raviolis; un ala, des alas; une boucherie
cachre, des boucheries cachres.

18

Ces rgles sinspirent largement des rectifications proposes par le Conseil


suprieur de la langue franaise et publies au Journal officiel de la Rpublique
franaise en 1990.

5. Dans le cas du genre, on observe une distribution alatoire du


fminin et du masculin selon le degr dintgration des emprunts et
encore plus selon les collectivits linguistiques. Lorsquil existe une
variation du genre selon les territoires gographiques, on privilgiera
lusage qubcois qui domine lcrit. Les autres usages seront
signals comme variantes. Exemple: fta est gnralement utilis
au masculin en franais du Qubec alors quil est employ au fminin
en franais europen.
6. Pour laccentuation, les emprunts, y compris les mots dorigine latine,
suivront la rgle des mots franais. Les accents seront ajouts (, ) la
forme crite de faon rendre compte de la prononciation. Les autres
graphies seront notes comme variantes. Exemples: disel, arna,
placbo, rfrendum, artfact, fta, allgretto, imprsario.
7. Dune manire gnrale, selon la viabilit des formes, on francisera
les emprunts en les adaptant lalphabet et la graphie du franais
de manire simplifier la lecture et la prononciation. On cherchera
ainsi viter les signes trangers (diacritiques ou non) qui viennent
obscurcir la graphie et la prononciation. La graphie sadapte, la plupart du temps, par le remplacement des phonmes trangers par des
phonmes qui se rapprochent le plus de ceux du systme du franais.
Cette adaptation peut soulever des problmes de translittration,
cest--dire de transcription dun systme dcriture tranger.
Exemples : piata devient pignata; maelstrm devient malstrom.
Les variantes graphiques restent possibles, mais la plus francise
sera privilgie.

Section X - Entre en vigueur


Cette politique annule et remplace le document intitul nonc dune
politique relative lemprunt de formes linguistiques trangres de 1980
et entre en vigueur le 14 septembre 2007.

19

Glossaire
Calque linguistique (calque)
Emprunt smantique qui rsulte dun transfert de sens par traduction
dune unit lexicale trangre et dont la forme est remplace compltement par une forme prexistante ou nouvelle de la langue emprunteuse.
Calque morphologique
Calque dont la forme trangre est traduite et remplace dans la
langue emprunteuse par une forme nouvelle qui imite le modle
morphosyntaxique tranger et reproduit plus ou moins exactement
limage vhicule par la langue trangre.
Note: Si le calque morphologique est issu dune traduction littrale
qui reproduit, sans adaptation, la morphosyntaxe trangre et vhicule
exactement les traits smantiques de lunit lexicale trangre, il est
souvent appel calque littral ou traduction littrale.
Calque smantique
Calque dont la forme trangre est traduite et remplace par une forme
dj existante dans la langue emprunteuse.
Emprunt ancien
Emprunt qui est dans lusage effectif et qui est lgitim depuis
longtemps par la socit langagire.
Emprunt hybride
Emprunt morphosmantique qui rsulte dun transfert partiel de la
forme dune unit lexicale trangre.
Emprunt intgrable
Emprunt qui a une capacit dadaptation au systme linguistique dune
langue sur les plans phontique, graphique, grammatical et smantique.
Emprunt intgral
Emprunt morphosmantique qui rsulte du transfert complet de
la forme et du sens dune unit lexicale trangre, sans adaptation
ou avec une adaptation graphique ou phonologique minimale.
Emprunt isol
Emprunt qui en sajoutant au lexique dune langue ne vient pas
briser la cohrence des dnominations lintrieur dun systme
terminologique particulier.

20

Emprunt lgitim dans lusage


Emprunt reu dans la norme sociolinguistique dune collectivit,
cest--dire accept par la majorit des locuteurs et considr par le fait
mme comme une unit ou un trait linguistique intgr dans lusage
dune langue et comme faisant partie de son systme.
Emprunt lexical
Emprunt linguistique par lequel les locuteurs dune langue
adoptent intgralement (forme et sens) ou partiellement (forme
ou sens seulement) une unit lexicale dune autre langue.
Emprunt linguistique
Procd par lequel les utilisateurs dune langue adoptent intgralement
ou partiellement une unit ou un trait linguistique (lexical, smantique,
morphologique, syntaxique, phontique) dune autre langue.
Note: Le terme dsigne galement llment emprunt (unit ou trait
linguistique).
Emprunt massif
Transfert important dunits lexicales dune langue une autre, souvent
dans certains domaines particuliers.
Emprunt morphosmantique
Emprunt lexical par lequel les locuteurs dune langue adoptent
intgralement (forme et sens) une unit lexicale dune autre langue.
Emprunt rcent
Emprunt qui est dans lusage effectif seulement depuis peu et qui
nest attest que dans la documentation la plus actuelle.
Emprunt smantique
Emprunt lexical qui rsulte dun transfert de sens dune unit lexicale
trangre dans la langue emprunteuse.
Emprunt syntaxique
Emprunt linguistique par lequel les locuteurs dune langue reproduisent
dans leur propre systme linguistique des lments dune structure
syntaxicosmantique trangre.
Faux emprunt
Unit lexicale constitue dlments formels emprunts une autre
langue, mais qui nexiste pas comme telle dans la langue source.

21

Internationalisme
Emprunt intgral ou hybride qui est gnralis (avec ou sans adaptation)
dans lusage de nombreuses langues.
Traduction adapte
Traduction qui rsulte non pas dune pure imitation, mais dune plus ou
moins grande adaptation du modle morphosyntaxique tranger celui
de la langue cible.
Unit lexicale franaise
Unit lexicale qui est disponible dans le corpus lexical de la langue
franaise ou qui est conforme, ou intgrable, la morphosmantique
de cette langue, indpendamment de lusage particulier lintrieur
des aires gographiques.
Usage
Ensemble des pratiques langagires orales et crites rgles par la
coutume et adoptes, le plus frquemment, par le plus grand nombre
de locuteurs dune langue lintrieur dune socit et dun espace
de temps donn.

22

2007-11 9248

Vous aimerez peut-être aussi