Vous êtes sur la page 1sur 54

EXAMEN DU BUREAU DE LA TRADUCTION

Rapport du Comit permanent des


langues officielles

Le prsident
Lhon. Denis Paradis

JUIN 2016
42e LGISLATURE, 1re SESSION

Publi en conformit de lautorit du Prsident de la Chambre des communes


PERMISSION DU PRSIDENT
Il est permis de reproduire les dlibrations de la Chambre et de ses comits, en tout ou en partie, sur nimporte quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et quelle ne soit pas prsente comme version officielle. Il nest
toutefois pas permis de reproduire, de distribuer ou dutiliser les dlibrations des fins commerciales visant la
ralisation d'un profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise ou non formellement autorise peut tre
considre comme une violation du droit dauteur aux termes de la Loi sur le droit dauteur. Une autorisation formelle
peut tre obtenue sur prsentation dune demande crite au Bureau du Prsident de la Chambre.
La reproduction conforme la prsente permission ne constitue pas une publication sous lautorit de la Chambre.
Le privilge absolu qui sapplique aux dlibrations de la Chambre ne stend pas aux reproductions permises.
Lorsquune reproduction comprend des mmoires prsents un comit de la Chambre, il peut tre ncessaire
dobtenir de leurs auteurs lautorisation de les reproduire, conformment la Loi sur le droit dauteur.
La prsente permission ne porte pas atteinte aux privilges, pouvoirs, immunits et droits de la Chambre et de ses
comits. Il est entendu que cette permission ne touche pas linterdiction de contester ou de mettre en cause les
dlibrations de la Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre conserve le droit et le privilge de
dclarer lutilisateur coupable doutrage au Parlement lorsque la reproduction ou lutilisation nest pas conforme la
prsente permission.
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada
ladresse suivante : http://www.parl.gc.ca

EXAMEN DU BUREAU DE LA TRADUCTION

Rapport du Comit permanent des


langues officielles

Le prsident
Lhon. Denis Paradis

JUIN 2016
42e LGISLATURE, 1re SESSION

COMIT PERMANENT DES LANGUES OFFICIELLES


PRSIDENT
Lhon. Denis Paradis

VICE-PRSIDENTS
John Nater
Franois Choquette

MEMBRES
Lhon. Mauril Blanger

Paul Lefebvre

Sylvie Boucher

Darrell Samson

Bernard Gnreux

Dan Vandal

Linda Lapointe
AUTRES DPUTS QUI ONT PARTICIP
Ren Arseneault

Kelly McCauley

Randy Boissonnault

Jean-Claude Poissant

Greg Fergus

Sherry Romanado

Marilyn Gladu

Jamie Schmale

Larry Maguire
GREFFIER DU COMIT
Georges Etoka
BIBLIOTHQUE DU PARLEMENT
Service dinformation et de recherche parlementaires
Chlo Forget
Lucie Lecomte

iii

LE COMIT PERMANENT
DES LANGUES OFFICIELLES
a lhonneur de prsenter son
DEUXIME RAPPORT

Conformment au mandat que lui confre larticle 108(2) du Rglement et la


motion adopte par le Comit le mercredi 11 mai 2016, le Comit a tudi le Bureau de
la traduction :

TABLE DES MATIRES


LISTE DES ACRONYMES ......................................................................................... 1
TUDE SUR LE BUREAU DE LA TRADUCTION........................................................... 3
1. INTRODUCTION .................................................................................................... 3
A. Contexte de ltude du Comit ......................................................................... 3
B. Aperu du rapport du Comit ........................................................................... 3
2. DESCRIPTION DU BUREAU DE LA TRADUCTION ............................................. 3
A. Mandat et mission du Bureau de la traduction ................................................. 3
B. Historique du Bureau de la traduction .............................................................. 6
3. LE RLE DE LA TRADUCTION POUR LA DUALIT LINGUISTIQUE
CANADIENNE ........................................................................................................ 7
A. Le respect des droits inscrits dans la Charte canadienne des droits et
liberts et de la Loi sur les langues officielles .................................................. 8
B. La situation des langues officielles au Canada ................................................ 9
4. LA SITUATION ACTUELLE AU BUREAU DE LA TRADUCTION ........................ 11
A. Le volume de travail au Bureau de la traduction et leffet des
compressions budgtaires au gouvernement fdral au fil des ans .............. 11
B. Le recours au secteur priv par le Bureau de la traduction ............................ 12
C. La gestion du Bureau de la traduction en tant quorganisme de service
spcial au regard de sa mission et de son mandat ........................................ 13
1. Le point de vue du Bureau de la traduction ............................................ 14
2. Les consquences de la gestion du Bureau de la traduction en tant
quorganisme de service spcial au regard de sa mission et de
son mandat ............................................................................................ 15
(i) La cration de botes de traduction fantmes au sein des
ministres ......................................................................................... 17
3. Les recommandations des tmoins ........................................................ 17
D. La rduction du nombre de traducteurs au sein du Bureau de la traduction .. 19
1. La modernisation du Bureau de la traduction, la rduction deffectif et
le besoin de flexibilit ............................................................................. 19
2. Les consquences de la rduction de leffectif au sein du Bureau de la
traduction ............................................................................................... 20
E. La formation de la relve : futurs traducteurs et interprtes ........................... 21

vii

5. LE NOUVEL OUTIL DE TRADUCTION AUTOMATIQUE PORTAGE DU


BUREAU DE LA TRADUCTION .......................................................................... 22
A. Le fonctionnement de loutil Portage .............................................................. 25
B. Avantages, risques et limites de loutil Portage .............................................. 26
1. Une question de scurit et de confidentialit ........................................ 26
2. Utilit et efficacit ................................................................................... 27
3. Risques associs lutilisation de loutil Portage ................................... 27
4. La qualit de la traduction ...................................................................... 28
5. Lutilisation potentielle de loutil Portage ................................................. 29
6. Paramtres entourant lutilisation de loutil Portage ................................ 29
C. Les recommandations des tmoins ............................................................... 30
6. CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS .......................................................... 32
ANNEXE A : LISTE DES TMOINS.............................................................................. 35
ANNEXE B : LISTE DES MMOIRES .......................................................................... 37
DEMANDE DE RPONSE DU GOUVERNEMENT ...................................................... 39
RAPPORT COMPLMENTAIRE DU NOUVEAU PARTI DMOCRATIQUE
DU CANADA ................................................................................................................. 41

viii

LISTE DES ACRONYMES


Association canadienne des employs professionnels : ACEP
Association de l'industrie de la langue : AILIA
Bureau de la traduction : BT
Fdration des communauts francophones et acadienne : FCFA
Centre de recherche en technologies langagires : CRTL
Charte canadienne des droits et liberts : Charte
Organisme de service spcial : OSS
Loi sur les langues officielles : LLO
Services publics et Approvisionnement Canada : SPAC
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada : TPSGC

TUDE SUR LE BUREAU DE LA TRADUCTION


1. INTRODUCTION
A. Contexte de ltude du Comit
Le 22 fvrier 2016, il a t convenu que le Comit permanent des langues
officielles de la Chambre des communes (ci-aprs le Comit ) entreprenne une tude
sur le Bureau de la traduction (ci-aprs le BT )1. Le Comit a consacr 6 runions
cette tude et a recueilli les tmoignages de 18 tmoins.
Le Comit a entrepris cette tude la lumire de la situation proccupante au BT
relate dans les mdias, notamment en ce qui a trait la rduction de son effectif, ainsi
que lannonce de lintroduction par le BT dun outil de traduction automatique la fonction
publique fdrale. Cet outil, le systme Portage, constitue un logiciel de traduction
automatique qui sappuie sur une analyse statistique. Ainsi, le Comit a entrepris cette
tude dans loptique dexaminer limpact de la situation au BT sur les langues officielles
au Canada dans lappareil gouvernemental.
B. Aperu du rapport du Comit
Dans un premier temps, le rapport dresse un portrait du mandat et de la mission du
BT et prsente lhistorique de cette organisation. Dans un deuxime temps, il aborde les
principaux enjeux et dfis soulevs par les divers tmoins qui ont comparu devant le
Comit. Finalement, le Comit propose ses recommandations.
Le Comit remercie les participants ltude qui ont pris le temps de faire leurs
soumissions pour promouvoir limportance de la traduction au Canada, la dualit
linguistique canadienne, le respect de lgalit des deux langues officielles au pays ainsi
que pour renseigner le Comit en ce qui a trait aux technologies langagires.
2. DESCRIPTION DU BUREAU DE LA TRADUCTION
A. Mandat et mission du Bureau de la traduction
Le BT est un organisme spcial de Services publics et Approvisionnement Canada
(SPAC) anciennement Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC)
et est constitu en vertu de la Loi sur le Bureau de la traduction2. Le paragraphe 4(1) de
cette Loi tablit la mission du BT :
4 (1) Le Bureau a pour mission de servir les ministres et autres organismes institus par
une loi fdrale ou par un dcret en conseil, ainsi que les deux Chambres du Parlement,

Chambre des communes, Comit permanent des langues officielles (LANG), Procs-verbal, 1re session,
42e lgislature, runion no 2, 22 fvrier 2016.

Loi sur le Bureau de la traduction, L.R.C. (1985), ch. T-16.

pour tout ce qui concerne la traduction et la rvision de leurs documents : notamment


rapports, dbats, projets de loi, lois, procs-verbaux ou comptes rendus, et
correspondance, ainsi que linterprtation, linterprtation gestuelle et la terminologie.

Le BT est charg dappuyer le gouvernement du Canada dans ses efforts visant


fournir des services aux Canadiens et aux Canadiennes et communiquer avec eux
dans la langue officielle de leur choix3 . Il est le centre dexpertise fdral en traduction
et en services linguistiques4 et est lune des principales organisations de traduction du
monde et le plus important employeur de langagiers professionnels au Canada5 . Le BT
est le seul fournisseur interne de services linguistiques au gouvernement6 et offre
des services de traduction, de rvision et dinterprtation et dautres services linguistiques
au Parlement, aux tribunaux ainsi quaux ministres et organismes fdraux7 . Il est
noter que le BT est le fournisseur exclusif de services de traduction, de rvision et
dinterprtation du Parlement8 .
Lors de sa comparution devant le Comit, Mme Donna Achimov prsidentedirectrice gnrale du BT a indiqu que ce dernier traduit environ 354 millions de mots par
anne, dont 44 millions pour le Parlement du Canada9. Le BT fournit galement des
services dinterprtation pour plus de 2 000 runions parlementaires, 1 800 confrences
en langues officielles et 500 confrences en langues trangres10 .
Le BT est aussi lautorit du gouvernement fdral en matire de terminologie et
a reu le mandat dlaborer des normes terminologiques pour garantir des
communications claires, uniformes et de qualit au sein du gouvernement11 . Le BT
travaille galement la normalisation du vocabulaire utilis dans les activits du
gouvernement. Ainsi, le BT a mis sur pied TERMIUM Plus , principale base de donnes
linguistiques du Canada, et le Portail linguistique du Canada qui comprend des outils
visant, notamment aider les Canadiens et Canadiennes communiquer dans les deux
langues officielles.
Plus prcisment, tel que dcrit dans le Rapport sur les plans et priorits 20152016 de SPAC, les activits du BT se divisent en quatre sous-programmes:

Programme de normalisation terminologique : titre dautorit de


ladministration fdrale en matire de normalisation terminologique et

Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), Traduction, terminologie et interprtation.

SPAC, propos du Bureau de la traduction.

Ibid.

SPAC, Rapport sur les plans et les priorits 2015-2016.

Ibid.

SPAC, propos du Bureau de la traduction.

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov, prsidentedirectrice gnrale du Bureau de la traduction).

10

Ibid.

11

SPAC, Rapport sur les plans et les priorits 2015-2016.

des services linguistiques, le Bureau de la traduction a le mandat


dtablir, de normaliser et de diffuser la terminologie pour lensemble de
la fonction publique. ce titre, ce sous-programme a pour objectif
dtablir des normes terminologiques et linguistiques de faon favoriser
luniformit et la qualit des communications du gouvernement avec la
population canadienne, optimiser la gestion de lexpertise
terminologique de lappareil gouvernemental, consolider la place du
gouvernement sur les scnes nationale et internationale dans le
domaine langagier et dmontrer la richesse collective du savoir
linguistique et terminologique au Canada.

12

Traduction et autres services linguistiques : Ce sous-programme vise


offrir une gamme complte et intgre de solutions langagires dans
les deux langues officielles et les langues autochtones du Canada ainsi
que dans une centaine de langues trangres. Il assure la prestation de
services de traduction, de rvision, de correction dpreuves et de
conseils linguistiques de qualit, de faon efficace et efficiente et un
prix raisonnable aux tribunaux ainsi quaux ministres et aux organismes
fdraux, selon le principe du recouvrement des cots.

Traduction et interprtation au Parlement : Ce sous-programme vise


assurer, en temps opportun, la prestation de services de traduction et
dinterprtation et dautres services linguistiques au Parlement,
permettant celui-ci de fonctionner dans les deux langues officielles et
dans toute autre langue requise. Plus prcisment, le Bureau traduit et
rvise les documents manant de la Chambre des communes, du Snat,
des comits du Snat et de la Chambre des communes, des bureaux
des dputs et des snateurs, des services administratifs des deux
chambres, de la Bibliothque du Parlement, du Commissariat aux
conflits dintrts et lthique et du Bureau du conseiller snatorial en
thique. De plus, il assure linterprtation en langues officielles des
dbats de la Chambre des communes, du Snat, du Cabinet et de ses
comits, des confrences de presse et des travaux des associations
parlementaires. De plus, les interprtes accompagnent rgulirement les
dputs et snateurs membres de comits parlementaires loccasion
de leurs dplacements au Canada et ltranger.

Interprtation des confrences : Ce sous-programme vise assurer la


prestation de services dinterprtation des confrences dans les deux
langues officielles, en langues autochtones du Canada, en langues
trangres et en langues visuelles tous les ministres et organismes
fdraux. Les interprtes de confrences offrent des services
dinterprtation lors dvnements comme des sommets internationaux,
des changes bilatraux ou multilatraux entre chefs dtat ou de
gouvernement, des confrences intraministrielles ou interministrielles,
et des rencontres entre ministres fdraux et leurs homologues
provinciaux ou territoriaux12.

Ibid.

B. Historique du Bureau de la traduction


Le BT a t cr en 1934 par ladoption de la Loi sur le Bureau de la traduction.
ce moment, le BT relevait du Secrtariat dtat, qui est aujourdhui Patrimoine
Canadien13.
Devant le Comit, le Centre de recherche en technologies langagires (CRTL)
reprsent par deux membres dont M. Barab qui a travaill pendant 35 ans au BT, a
expliqu que lorsqu'il a t cr, le Bureau tait un organisme auquel les ministres
devaient obligatoirement recourir. En vertu de la Loi et des rglements, il devait effectuer
toutes les traductions demandes par les ministres et par le Parlement14 . Le BT tait
financ au moyen de crdits parlementaires entre 1934 et 1995. Consquemment,
pendant ces annes, la traduction tait un service gratuit pour les ministres fdraux et il
sagissait dun service obligatoire15.
En 1993, la majorit des services communs du gouvernement ont t regroups
dans un seul portefeuille et, cest ce moment que le BT est pass sous lgide de
TPSGC, maintenant appel SPAC16. Mme Achimov a indiqu que le raisonnement
derrire ce changement tait le que le BT s'occupe beaucoup de passation de marchs
avec le secteur priv et qu'il doit donc tre hberg avec le reste des activits
d'approvisionnement du gouvernement17 .
En 1995, le Conseil du Trsor a accord au BT le statut dorganisme de service
spcial (OSS). Cela signifie que les services du BT sont devenus facultatifs et que celui-ci
devait maintenant fonctionner selon le principe de recouvrement des cots18. En dautres
mots, le Bureau [BT] a d commencer facturer tous ses cots19 . De plus, les
ministres ntaient plus obligs davoir recours au BT et ont alors eu le choix de faire
affaire soit avec le secteur priv ou le BT20. Il est noter que le BT reoit encore
aujourdhui des crdits parlementaires pour plusieurs de ses services, tel que son sousprogramme de Traduction et interprtation au Parlement.
En 2004, le Conseil du Trsor a fait du BT le seul employeur de traducteurs la
fonction publique21. Cette politique du Conseil du Trsor stipule que lembauche de

13

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1635 (M. Donald Barab, prsident du
conseil d'administration, Centre de recherche en technologies langagires).

14

Ibid.

15

Ibid.

16

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov).

17

Ibid.

18

Ibid.

19

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1635 (M. Donald Barab).

20

Ibid.

21

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov).

traducteurs ne peut se faire lintrieur des institutions fdrales. Il en est question plus
loin dans le prsent rapport.
3. LE RLE DE LA TRADUCTION POUR LA DUALIT LINGUISTIQUE CANADIENNE
La dualit linguistique constitue une composante fondamentale de lidentit
canadienne et sert lunit du pays22. La dualit linguistique, au fdral, fait rfrence,
notamment au concept de bilinguisme et aux deux langues officielles du Canada, le
franais et langlais23.
Dans le cadre de ltude, plusieurs tmoins, dont M. Michel Doucet, expert en
droits linguistiques; le professeur mrite Jean Delisle de lUniversit dOttawa, spcialis
en traduction et le CRTL, ont ritr que la traduction joue un rle essentiel pour la dualit
linguistique canadienne24. M. Delisle la expliqu comme suit :
Nous savons tous que le Canada est un grand pays traducteur. La traduction est inscrite,
pour ainsi dire, dans lADN du pays, mme si bon nombre de Canadiens la considrent
comme le mal ncessaire de la Confdration. Si cest le cas, il faut en dire autant du
bilinguisme officiel, car traduction et bilinguisme officiel sont indissociables. Loin d'tre un
sous-produit du bilinguisme, la traduction en est une manifestation concrte25.

Les traducteurs, en tant que professionnels, jouent galement un rle important au


sein de la socit canadienne. M. Delisle la rappel en affirmant que les traducteurs
exercent une profession forte valeur symbolique26 , ceux-ci tant considrs par
beaucoup de dputs, ministres, snateurs, comme le ciment de l'unit nationale27 .
Similairement, M. Doucet a indiqu que [l]e traducteur joue un rle trs important la
fois pour les personnes unilingues, pour les personnes bilingues et pour la population
canadienne en entier. Les citoyens peuvent avoir confiance dans le fait que les textes
qu'ils reoivent sont de trs haute qualit28 .
LAssociation canadienne des employs professionnels (ACEP), qui reprsente
tous les traducteurs, interprtes et terminologues du gouvernement qui sont tous
employs par29 le BT, a signal que le BT joue un rle culturel important au sein de la
22

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1610 (Mme Linda Cardinal, professeure
titulaire l'cole d'tudes politiques de l'Universit d'Ottawa).

23

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1605 (M. Michel Doucet, professeur
titulaire, directeur, Observatoire international des droits linguistiques, Universit de Moncton).

24

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1635 (M. Donald Barab); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1550 (M. Jean Delisle, professeur mrite de
lUniversit dOttawa, titre personnel); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016,
1605 et 1625 (M. Michel Doucet).

25

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1550 (M. Jean Delisle).

26

Ibid., 1555.

27

Ibid.

28

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1625 (M. Michel Doucet).

29

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1540 (Mme Emmanuelle Tremblay,
prsidente nationale, Association canadienne des employs professionnels).

socit canadienne. Selon lACEP, contrairement au secteur priv langagier, le BT est un


dfenseur de la dualit linguistique, fait la promotion de la langue et joue un rle dans la
normalisation de la langue par l'intermdiaire de ses terminologues30 . Ainsi, lACEP
recommande que le BT relve dornavant de Patrimoine canadien plutt que de
Services publics et Approvisionnement Canada, parce que ce dernier ministre fournit
des services uniquement utilitaires, tandis que Patrimoine canadien a un rle culturel
jouer31 .
A. Le respect des droits inscrits dans la Charte canadienne des droits et
liberts et de la Loi sur les langues officielles
Les articles 16 23 de la Charte canadienne des droits et liberts (Charte) traitent
des droits linguistiques. Ces articles font du franais et de langlais les langues officielles
du Canada et tendent leur galit de statut, de droits et de privilges quant leur usage
aux lgislatures, tribunaux et lois ainsi quaux institutions du gouvernement du Canada.
La Loi sur les langues officielles (LLO), loi quasi constitutionnelle32, traite notamment, sa
partie IV des communications avec le public et la prestation de services et, sa partie V,
de la langue de travail.
Plusieurs tmoins ont abord les enjeux soulevs au niveau du BT et de
lintroduction de loutil de traduction automatique Portage au sein de la fonction publique
sous langle du respect des droits inscrits dans la Charte et du respect de la LLO.
Dans cette optique, M. Doucet a rappel que le principe de base ou le fondement
de la Loi sur les langues officielles et des dispositions constitutionnelles comme l'article 16
de la Charte, c'est l'galit des deux langues33 et que cette galit consiste traiter les
deux groupes linguistiques du Canada sur un pied dgalit :
Le concept de l'galit des langues officielles qui est inhrent aux droits linguistiques
reconnus par le Canada nous apprend que l'exercice de ces droits ne doit pas tre
considr comme une simple rponse une demande d'accommodement. On doit plutt
viser assurer que les deux communauts de langue officielle reoivent un service de
qualit gale dans la langue officielle qu'ils auront choisie. En effet, les obligations
linguistiques et constitutionnelles du gouvernement canadien comportent l'obligation de
mettre la disposition du public des services de qualit gale dans les deux
langues officielles34.

30

Ibid., 1605 (M. Andr Picotte, vice-prsident, Association canadienne des employs professionnels).

31

Ibid., 1550.

32

Thibodeau c. Air Canada, [2014] 3 R.C.S. 340; Lavigne c. Canada (Commissariat aux langues officielles),
[2002] 2 R.C.S. 773.

33

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1605 (M. Michel Doucet).

34

Ibid.,1545.

Ainsi, en ce qui concerne la traduction, [o]n doit s'assurer que les textes sont de
qualit gale dans les deux langues, afin de respecter le principe de l'galit35 , de sorte
quun groupe linguistique ne soit pas dsavantag.
De mme, plusieurs tmoins, dont Mme Linda Cardinal, professeure lUniversit
dOttawa, lACEP, M. Doucet et la Fdration des communauts francophones et
acadienne (FCFA), ont avanc que certaines dcisions rcentes du BT, dont la rduction
de son effectif ainsi que lintroduction de loutil de traduction Portage au sein de la fonction
publique, suscitaient des questionnements quant au respect de la LLO36. Dautre part, la
FCFA ainsi que Mme Cardinal sont davis quune plus grande rflexion serait requise afin
dvaluer si les politiques adoptes par le BT, dont lintroduction de loutil de traduction
Portage, respectent la LLO :
Je dis qu'il faut voir l'interaction entre les politiques qu'on adopte et la Loi sur les langues
officielles. [] Il faut essayer d'analyser une proposition, comme l'outil Portage, la
lumire de son interaction avec la Loi sur les langues officielles. Je n'ai pas l'impression
que c'est un exercice qui a t fait et, s'il a t fait, il faudrait le refaire37.

B. La situation des langues officielles au Canada


Devant le Comit, la FCFA a abord les enjeux au BT dune manire plus
gnrale, en indiquant que les problmes soulevs sinscrivent dans un contexte
beaucoup plus large, soit celui d'une rosion gnralise des capacits des institutions
fdrales en matire de communications dans les deux langues officielles38 . La FCFA a
appuy cette affirmation par le fait quelle a reu des communications rdiges
uniquement en anglais ou des traductions quelle juge inacceptables de la part du
gouvernement fdral, et par les exemples suivants :

le commissaire aux langues officielles a lui-mme dclar, en janvier,


que dans le cadre de l'exercice de lutte au dficit en 2011-2012, le
Secrtariat du Conseil du Trsor n'a fourni aucune orientation aux
institutions fdrales sur leur obligation d'analyser et d'attnuer les
rpercussions ngatives potentielles sur les communauts de langue
officielle en situation minoritaire39.

En 2013-2014, le commissaire a prsent une allocution devant un


comit snatorial dans laquelle il a parl de cette rosion. Il a
mentionn une rosion subtile du bilinguisme dans la fonction
publique cause du transfert de bureaux fdraux partir de rgions
bilingues vers des rgions unilingues. Il a parl de la rduction des
niveaux de comptences linguistiques requis pour les postes

35

Ibid.,1605.

36

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1615 (Mme Emmanuelle Tremblay); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1605 et 1630 (Mme Linda Cardinal) et 1715 (Mme
Sylviane Lanthier, prsidente de la Fdration des communauts francophones et acadienne du Canada);
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1630 (M. Michel Doucet).

37

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1630 (Mme Linda Cardinal).

38

Ibid., 1635 (Mme Sylviane Lanthier).

39

Ibid.,1640.

bilingues. Il a mentionn la pression exerce sur les fonctionnaires


pour produire des documents uniquement en anglais et de la
tendance offrir un nombre insuffisant de programmes de formation
en franais40.

Selon la FCFA, cette rosion des langues officielles au Canada sexplique par les
compressions budgtaires, notamment dans le cadre de la lutte au dficit, par le manque
de comprhension des obligations et des droits linguistiques ainsi que par labsence dune
coordination centrale en ce qui a trait aux langues officielles41. La FCFA a donc
recommand au Comit la mise en place dune coordination centrale pour les langues
officielles au Canada :
En l'absence d'une coordination centrale qui viserait une comprhension et une
application cohrentes de la loi d'un bout l'autre de l'appareil fdral, les institutions
fdrales sont souvent laisses elles-mmes pour dterminer comment elles
s'acquitteront de leurs obligations linguistiques42.
Nous pourrions aussi tre mieux en mesure de vrifier ce qui est fait ou non. Nous disons
depuis longtemps qu'il serait important qu'une autorit fdrale, peut-tre le Conseil du
Trsor, obtienne un mandat clair cet gard43.

En ce qui concerne la traduction, plusieurs tmoins ont affirm quil existait une
rosion des langues officielles au sein de la fonction publique, notamment une asymtrie
en ce qui concerne lutilisation de langlais par rapport lutilisation du franais. En effet,
plusieurs tmoins ont affirm que la principale langue de travail la fonction publique tait
langlais44. Selon M. Doucet, lutilisation de langlais au travail constitue une culture
au sein de la fonction publique45. En consquence, le franais constitue une langue de
traduction la fonction publique : 85 % des documents en franais sont des documents
traduits46 .
M. Delisle a affirm qu il y a eu 325 millions de mots traduits vers le franais
contre peine 23 millions vers l'anglais au cours du dernier exercice47 . Ainsi, la
premire langue qui risque de subir les effets nfastes des traductions machines est le
franais48 tant donn que cest principalement vers cette langue que lon traduit.
M. Doucet a donc ritr limportance de la traduction faite par des professionnels dans le
contexte o le franais est une langue de traduction : [L]e traducteur est souvent le seul

40

Ibid., 1705.

41

Ibid.,1635 et 1640.

42

Ibid., 1640.

43

Ibid., 1710.

44

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1615 (Mme Emmanuelle Tremblay); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1555 (M. Michel Doucet).

45

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1555 (M. Michel Doucet).

46

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1545 (Mme Linda Cardinal).

47

Ibid., 1600 (M. Jean Delisle).

48

Ibid.

10

qui puisse assurer la qualit du texte en franais. []Le traducteur permet ainsi la
langue franaise d'tre une langue de cration, et non seulement une langue outil49 .
Afin de contrer cette asymtrie, Mme Cardinal et M. Delisle ont recommand que
lon favorise la rdaction de textes originaux en franais, afin de contrer lasymtrie des
textes soumis la traduction et qu un plus grand nombre de fonctionnaires
francophones puissent avoir la possibilit de rdiger en franais50 . De plus, la FCFA est
davis que les fonctionnaires devraient recevoir de la formation ce sujet :
[] nous pensons que tous les fonctionnaires devraient suivre une formation concernant
les obligations du gouvernement fdral en matire de langues officielles. Ils pourront
ainsi comprendre ce que cela veut dire pour leur ministre, ce que cela veut dire pour
eux, ce que cela veut dire pour leurs collgues et dvelopper ainsi des comportements
ou des faons de travailler harmonieuses et respectueuses qui permettent de solutionner
des problmes au jour le jour plus facilement51.

La FCFA a aussi recommand quil y ait une une rvision complte des outils et
des pratiques en matire de traduction au sein de l'appareil fdral, y compris tout ce qui
se fait sur le plan de la sensibilisation et de la formation sur les obligations linguistiques et
les communications dans les deux langues officielles52 .
4. LA SITUATION ACTUELLE AU BUREAU DE LA TRADUCTION
A. Le volume de travail au Bureau de la traduction et leffet des compressions
budgtaires au gouvernement fdral au fil des ans
Au cours des dernires annes, une diminution a t observe au BT en ce qui
concerne son chiffre daffaires, son nombre de mots traduits par anne et ses revenus53.
De 2008 2010, le BT traduisait plus de 400 millions de mots par anne. Toutefois,
depuis quelques annes, le BT traduit entre 308 millions et 310 millions de mots par
anne54. Le BT explique de la manire suivante cette diminution :
Ces dernires annes, deux lments ont eu un effet sur le volume d'activit du Bureau.
Les fournisseurs canadiens de services linguistiques auxquels les ministres peuvent
faire appel en tout temps sont de plus en plus comptitifs et novateurs. Les tendances en
constante volution dans les communications gouvernementales et l'arrive des mdias
sociaux et du langage simple ont amen une diminution globale du volume de nos

49

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet).

50

LANG, mmoire prsent au Comit par M. Jean Delisle; LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature,
13 avril 2016, 1545 (Mme Linda Cardinal).

51

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1715 (Mme. Sylviane Lanthier).

52

Ibid., 1640.

53

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1715 (M. David Schwartz, vice-prsident,
Services intgrs, Bureau de la traduction).

54

Ibid.

11

activits de traduction. Les changements dans les volumes d'activit et les chances
plus courtes ont pouss le Bureau de la traduction amliorer sa flexibilit55.

Les reprsentants du BT ont galement confirm que leur volume de travail a t


influenc par les compressions budgtaires, de manire gnrale, au gouvernement
fdral :
On peut probablement tablir un lien entre les pressions budgtaires et la quantit de
traductions et notre charge de travail. Il y a trois ans, il y a eu plus de compressions
budgtaires. Je pense que les ministres sont devenus plus stricts et ont restreint le
nombre de documents qui sont envoys la traduction. Cela ne veut pas dire qu'il y a
moins de respect pour les langues officielles. Cependant, nous remarquons des
changements dans le nombre de demandes que nous recevons s'il y a plus de pressions
budgtaires56.

Plusieurs tmoins ont galement indiqu que les compressions budgtaires au


gouvernement fdral au fil des ans avaient eu un impact sur la traduction. Notamment
lACEP a affirm qu un autre enjeu important qui a frapp de plein fouet le Bureau de la
traduction dcoule de toutes les coupes budgtaires qui ont t imposes aux diffrents
ministres. Pour beaucoup d'entre eux, le premier poste budgtaire limin est la
traduction. Ils rduisent alors le nombre de documents faire traduire57. La FCFA a
galement exprim des inquitudes en ce qui a trait l'impact cumulatif des
compressions budgtaires sur les capacits de l'appareil fdral de s'acquitter de ses
obligations linguistiques58 .
B. Le recours au secteur priv par le Bureau de la traduction
Afin de sadapter aux nouvelles ralits, telles que larrive des mdias sociaux, les
changements en ce qui concerne la communication du gouvernement fdral et la
comptition du secteur priv, le BT a t pouss amliorer sa flexibilit et est en
processus de modernisation. Le BT dsire, notamment accrotre sa collaboration avec le
secteur priv59. Mme Achimov a galement soulign limportance dune certaine flexibilit
au niveau du BT et que son partenariat avec le secteur priv laide grer les fluctuations
dans la demande :
[] il est important pour nous d'tre flexibles et de travailler avec nos professionnels pour
respecter nos obligations fdrales. J'ai dit aussi qu'il tait important d'tre flexibles et de
travailler troitement avec le secteur priv. J'ai parl des fluctuations dans la demande.
Nous avons beaucoup de travail certaines priodes de l'anne. En cette fin d'exercice
financier et en raison des nouveaux processus, nous sommes extrmement occups.
C'est une bonne chose qu'il y ait un secteur langagier canadien pour grer de telles

55

Ibid.,1635.

56

Ibid., 1710 (M. Adam Gibson, vice-prsident, Services linguistiques, Bureau de la traduction).

57

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1545 (Mme Emmanuelle Tremblay).

58

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1635 (Mme Sylviane Lanthier)

59

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1710 (Mme Donna Achimov).

12

fluctuations. En vertu de notre mandat, nous pouvons avoir cette flexibilit. Comme je l'ai
mentionn, il y a un bon partenariat avec le secteur langagier canadien60.

Le CRTL est galement davis que, le recours la sous-traitance constitue une


ncessit absolue61 en raison de la fluctuation de la demande : Doter des postes
pour tout faire l'interne lorsqu'il y a des priodes de pointe coterait trs cher aux
contribuables et ne serait pas efficace. Il est donc important de recourir au secteur
priv62 . Nanmoins, celui-ci est davis que le BT ne doit pas avoir recours au secteur
priv pour certains documents tels que les textes sur lesquels le gouvernement s'appuie
pour prendre des dcisions63 et l'ensemble des textes qui portent une cte de
scurit64 . Lors de son tmoignage, Mme Achimov a indiqu que le BT value
attentivement les documents ne pouvant tre envoys lexterne, tels les documents
relatifs la scurit, les documents trs secrets et les documents classifis65 et que le
BT conserve suffisamment de personnel cet effet66. Le CRTL a aussi recommand que
le BT traduise les textes que le secteur priv ne veut pas traduire, notamment ceux qui
sont moins rentables tels que de courts textes ou des textes ultras spcialiss67.
Pour lACEP, le recours au secteur priv par le BT est dsavantageux pour ce
dernier et pour ses employs:
Depuis 2000, la population canadienne a augment de prs de 17 % : elle est passe de
30 millions 36 millions de personnes. Les ministres ont donc des demandes accrues.
Au lieu de rpondre cela par des emplois de bonne qualit et en embauchant des
traducteurs et des interprtes reconnus pour leur grande expertise et leur grand
professionnalisme, ils recourent davantage des pigistes et au secteur priv. [] la
qualit ingale des pigistes fait en sorte qu'il revient nos membres de rparer les gaffes
de l'externe. Cela finit par coter cher au Bureau et force nos membres sauver la face
de l'institution en effectuant des rvisions pour lesquelles ils ne sont souvent pas
rmunrs leur juste valeur68.

C. La gestion du Bureau de la traduction en tant quorganisme de service


spcial au regard de sa mission et de son mandat
Tel que mentionn plus haut dans la sous-section intitule Historique du Bureau de
la traduction, ce dernier est pass, en 1995, du statut dorganisme de service commun au
statut dOSS. Bas sur le principe de recouvrement des cots, le BT est ax sur les
principes commerciaux et fonctionne comme une entreprise prive.
60

Ibid., 1705.

61

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1700 (M. Donald Barab).

62

Ibid.

63

Ibid.

64

Ibid.

65

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1650 (Mme Donna Achimov).

66

Ibid.

67

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1700 (M. Donald Barab).

68

Ibid., 1545 (Mme Emmanuelle Tremblay).

13

1. Le point de vue du Bureau de la traduction


Du point de vue du BT, cette dcision du Conseil du Trsor a permis au BT de
rendre ses activits plus efficientes et concurrentielles tout en autorisant les ministres
et organismes faire appel directement au secteur priv pour des services de
traduction69 . Mme Achimov a aussi affirm que le BT rpond aux engagements de
Destination 202070, cest--dire une meilleure gestion de largent des contribuables,
lembauche demploys comptents et le respect des valeurs et lthique constituant des
lments centraux de la fonction publique71.
Depuis 1995, les ministres doivent payer pour obtenir des services de traduction
du BT et ont le choix davoir recours au secteur priv; 80 % des ministres ont recours aux
services du BT. Le choix des ministres davoir recours ou non au BT pour la traduction
de leurs documents ne repose pas uniquement sur les cots : Ils peuvent avoir recours
aux services d'une organisation qui offre un service spcialis ou qui fonctionne un peu
diffremment72 . De plus, selon le BT, le choix dun ministre davoir recours au secteur
priv nest pas attribuable des problmes relatifs leur niveau de service, leur
capacit de rpondre aux besoins des clients ou la diminution de leur effectif73.
Nanmoins, le BT a affirm que les cots constituent un facteur important dans la dcision
dun ministre de faire affaire avec le secteur priv plutt quavec le BT :
[] nous n'avons pas tendance perdre des clients, selon ce que j'ai constat, mais il y
a eu quelques cas importants. Nous savons que certains ministres ont choisi d'avoir
recours uniquement au secteur priv sans passer par le Bureau. Dans de tels cas, nous
discutons avec eux pour essayer de cerner les raisons pour lesquelles ils ont pris cette
dcision. C'est souvent une question de prix. C'est videmment un facteur. Tout le
monde a des budgets respecter. Dans de tels cas, nous discutons avec eux pour
dterminer si nous pouvons utiliser notre pouvoir d'achat pour les faire rentrer dans le
giron du Bureau de la traduction ou leur offrir d'autres services. Nous pouvons trouver
des solutions, et nous y sommes arrivs dans certains cas. [] Je ne dirais pas que
nous avons tendance perdre des clients, mais c'est un risque continu que
nous grons74.

Ainsi, tant en concurrence constante avec le secteur priv, le BT tente


daugmenter sa productivit ainsi que son efficacit afin de diminuer son tarif au mot :
Notre tarif au mot est la baisse. Comme l'a dj mentionn notre PDG, nous essayons
constamment de trouver des faons d'tre plus efficaces et efficients. Nos nouveaux
outils technologiques visent appuyer nos traducteurs et nos langagiers professionnels
afin qu'ils soient plus efficaces. Nous faisons des gains de productivit. Chaque anne,
notre tarif diminue. Il est effectivement de 39 du mot dans le prsent exercice.

69

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov).

70

Destination 2020, Greffier du Conseil priv, Gouvernement du Canada.

71

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1720 (Mme Donna Achimov).

72

Ibid., 1705.

73

Ibid., 1705 (M. Adam Gibson).

74

Ibid.

14

Pour l'exercice 2019-2020, nous prvoyons avoir un tarif de 34 du mot, ce qui est
comparable au tarif du secteur priv75.

Malgr que leur tarif au mot soit lev, les reprsentants du BT ont mentionn que
plusieurs lments les rendaient concurrentiels sur le march langagier au Canada,
notamment leur expertise, leurs infrastructures scurises pour les documents classifis et
les documents dsigns Protg B et le fait quils offrent des services 7 jours sur 7 et
24 heures sur 2476.
Le nombre dinstitutions clientes du BT qui ont fait affaire avec le BT au cours de
lanne est pass de 149 en 2013-2014 143 en 2014-2015 et 128 en 2015-201677.
2. Les consquences de la gestion du Bureau de la traduction en tant
quorganisme de service spcial au regard de sa mission et de
son mandat
La majorit des tmoins qui ont comparu dans le cadre de cette tude taient
davis que la transformation du BT dorganisme de service commun OSS a cr certains
problmes auxquels il faudrait remdier.
Tout dabord, plusieurs tmoins ont voqu le fait que le statut dOSS, qui, comme
une entreprise, doit tenir compte des cots et faire des conomies, allait lencontre de sa
mission initiale axe sur la dualit linguistique et de son histoire intimement lie
lvolution du Canada bilingue78 . Selon lACEP, en 1995, lorsque le BT est devenu un
OSS, il y a eu un dchirement entre son mandat de protger la dualit linguistique
canadienne et la ncessit de recouvrer les cots79 . De la mme manire, M. Delisle a
indiqu que le statut d'organisme de service spcial ou OSS du Bureau, qui date
de 1995, lempche daccomplir pleinement la mission quon attend dun organisme public
en matire dinnovation, de formation et de terminologie80 . Depuis quelques annes, le
BT tente de rduire ses dpenses : Au cours des trois dernires annes seulement, on a
cherch raliser des conomies de 50 millions de dollars, notamment grce aux
nouvelles technologies81 . Certains tmoins ont indiqu que la volont de rduire
les cots au BT a engendr une perte dexpertise. titre dexemple, lACEP a indiqu
que le BT, pour faire des conomies, stait rorganis en groupes affinitaires, alors
quauparavant le BT travaillait par ministre ou organisme fdral, ce qui entrainait le
dveloppement dune expertise. Nanmoins, maintenant, avec les groupes affinitaires,

75

Ibid., 1705 (M. David Schwartz).

76

Ibid.

77

Rponses (document parlementaire no 8555-421-53) de SPAC (auparavant TPSGC) la Question Q-53


de M. Choquette.

78

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1600 (M. Jean Delisle).

79

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1540 (M. Andr Picotte).

80

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1600 (M. Jean Delisle).

81

Ibid., 1555.

15

c'est un regroupement de diffrents domaines, donc de diffrents ministres82 et il est


plus difficile de dvelopper cette expertise. M. Delisle a affirm quil y avait une perte
dexpertise galement au niveau de la terminologie au BT o le nombre de terminologues
a grandement diminu83.
Puis, le fait que les ministres nont pas dobligation de faire affaire avec le BT cre
certaines difficults pour ce dernier. Selon le CRTL, le BT doit continuer de rpondre la
demande , mais les ministres ne sont pas obligs de l'alimenter. Mme s'ils dcident
de le faire, il arrive assez souvent qu'ils changent d'ide au cours de l'anne84 . LACEP a
fait des constats semblables en indiquant que les ministres pouvaient dcider tout
moment de ne plus faire affaire avec le BT et que cette situation empche le Bureau de
planifier moyen et long terme85 . Ceci cre donc une certaine incertitude au niveau de
la demande et, tel que mentionn par le BT, la perte de clients constitue un risque quils
doivent grer continuellement.
Ensuite, le CRTL a affirm que certaines rgles imposes au BT amenaient aussi
des consquences indsirables : [L]es rgles qui sont imposes au Bureau sont telles
que si un ministre dcide de recourir aux services du secteur priv et de lancer un appel
d'offres, le Bureau n'a pas le droit de soumissionner en rponse ces appels d'offres86 .
Puis, les pouvoirs contractuels des ministres en matire de traduction sont suprieurs
ceux du BT : Les pouvoirs contractuels en traduction du Bureau sont de 25 000 $, tandis
que ceux des ministres sont de 2 millions de dollars87 . Or, ceci aurait engendr
plusieurs consquences dont le report ou lannulation de traduction88.
Finalement, des tmoins ont soulign que lon demandait au BT de fonctionner
comme une entreprise prive, de concurrencer avec le secteur priv, malgr que ses
cots de fonctionnement soient diffrents de ceux du secteur priv : N'ayant pas les
mmes cots de fonctionnement, il a d embrasser une logique mercantile qui l'a loign
de son mandat de base89 . Puisque le BT fonctionne selon le plein recouvrement des
cots, celui-ci doit facturer des cots pour lesquels les ministres ne sont pas
financs , tels que les loyers de ministres et les assurances pour les employs qui sont
financs de faon centrale90. Selon le CRTL et la FCFA, la facturation de ce genre de
cots aux ministres cre une pression indue sur ceux-ci et amne des consquences

82

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1540 (M. Andr Picotte).

83

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1600 (M. Jean Delisle).

84

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1635 (M. Donald Barab).

85

Ibid., 1540 (M. Andr Picotte).

86

Ibid., 1635 (M. Donald Barab).

87

Ibid.

88

Ibid.

89

Ibid., 1540 (M. Andr Picotte).

90

Ibid., 1635 (M. Donald Barab).

16

non souhaitables, telle que la cration de bureaux de traduction linterne, souvent


appels botes de traduction fantmes91 .
(i) La cration de botes de traduction fantmes au sein des
ministres
Plusieurs tmoins ont confirm que certains ministres crent leur propre bureau
de traduction linterne92, bien que cela contrevienne la directive du Conseil du Trsor
qui a accord au Bureau le monopole de la traduction au gouvernement fdral93 .
En effet, selon les rgles tablies par le Conseil du Trsor, les ministres et organismes
fdraux peuvent faire affaire entirement avec le secteur priv ou avec le Bureau de la
traduction, mais ils ne peuvent pas crer de service de traduction interne94 . LACEP a
expliqu que les employs occupant les postes crs dans ces bureaux de traduction
fantmes accomplissaient des tches de traducteurs bien que leur poste ait un titre
diffrent95. Le CRTL a expliqu la problmatique de la faon suivante :
tant donn que les ministres n'ont pas tous l'argent pour payer les cots de traduction,
certains ont dcid de crer leur propre service de traduction en pensant que cela leur
coterait moins cher. Des tudes indpendantes ralises ont montr que c'tait parfois
trois fois plus cher. Cela a entran une consquence pour l'industrie. Il faut savoir que le
gouvernement du Canada est le plus important donneur d'ouvrage en traduction au
Canada et l'un des plus importants au monde. La faon dont il donne du travail joue sur
le dveloppement de l'industrie. En donnant aux ministres le pouvoir de conclure les
contrats, on a fragment le pouvoir d'achat du fdral en traduction. Cela a contribu
fragmenter l'industrie et la rendre vulnrable96.

3. Les recommandations des tmoins


Afin de trouver des solutions aux problmes actuels au BT, plusieurs tmoins ont
indiqu quil serait appropri dtudier le statut du BT :

Mme Cardinal a affirm qu il faut aussi revoir le Bureau de la traduction,


afin de lui donner les moyens de ses ambitions et de renverser la
tendance la dqualification des professionnels de la traduction97 .

91

Ibid., 1540 (Mme Emmanuelle Tremblay); 1640, 1655 et 1700 (M. Donald Barab).

92

Ibid., 1605 (Mme Louise Brunette, professeure, Universit du Qubec en Outaouais); LANG, Tmoignages,
1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1600 (M. Jean Delisle).

93

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1545 (M. Andr Picotte).

94

Ibid., 1615.

95

Ibid., 1545 .

96

Ibid., 1635 (M. Donald Barab).

97

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1540 Mme (Linda Cardinal).

17

Le CRTL a recommand de rexaminer la place que le BT occupe au


sein de ladministration fdrale et de corriger les difficults et les
consquences imprvues qui rsultent de son statut dOSS98.

La FCFA a affirm que les tmoignages devant le Comit ont illustr que
le BT tait en crise et que, sachant que plusieurs ministres font affaire
avec le secteur priv pour la traduction, elle recommande que le
gouvernement mne une tude sur l'efficience et l'efficacit des deux
modles, soit celui du secteur public et celui du secteur priv99 .

Dautres tmoins, dont lACEP et M. Delisle, ont recommand de redonner au


Bureau de la traduction le contrle de l'ensemble de la traduction au sein de la fonction
publique fdrale, en conformit avec la loi qui le rgit depuis 1934100 et quil reprenne
son rle de coordination et de supervision de la traduction au gouvernement fdral.
Prcisment, M. Delisle a recommand que lvolution du BT ne soit pas tributaire
uniquement de considrations dordre financier et que lon abandonne la politique de
recouvrement des cots qui soumet les aspects linguistiques de la traduction aux
impratifs conomiques lis la gestion de ltat101 .
LACEP a prcis que la mise en uvre de cette recommandation102 permettrait au
BT de planifier moyen et long terme, ce qu'il ne peut pas faire actuellement en raison
de l'incertitude permanente , de recommencer embaucher des employs, de rduire
les frais administratifs lis lattribution des contrats de traduction et dassurer le maintien
de lexpertise linguistique et d liminer les botes de traduction fantmes ou les postes
de TR [traducteurs] fantmes103 .
En ce qui a trait la place que jouent les traducteurs au sein du BT, M. Delisle a
recommand que les orientations du Bureau relvent dune administration o participent
pleinement traducteurs, terminologues et interprtes. Sa haute direction devrait tre
compose pour moiti de personnes issues du milieu de la traduction104 . Il a galement
recommand que les traducteurs soient remis au centre des oprations de traduction.
tant les premiers concerns, ils doivent avoir leur mot dire dans lexcution du travail.
Leur statut professionnel lexige105 .

98

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1640 et 1655 (M. Donald Barab).

99

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1640 (Mme Sylviane Lanthier).

100

Ibid., 1555 (M. Jean Delisle); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1550
(M. Andr Picotte).

101

LANG, mmoire prsent au Comit par M. Jean Delisle.

102

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1550 (Mme Emmanuelle Tremblay)

103

Ibid., 1550 (M. Andr Picotte).

104

LANG, mmoire prsent au Comit par M. Jean Delisle.

105

Ibid.

18

Finalement, le CRTL a affirm qu il faudrait aussi miser sur l'expertise du Bureau


pour consolider le pouvoir d'achat du gouvernement fdral en traduction, de faon
assurer le dveloppement de l'industrie de la traduction au Canada106 .
D. La rduction du nombre de traducteurs au sein du Bureau de la traduction
1. La modernisation du Bureau de la traduction, la rduction deffectif
et le besoin de flexibilit
Dune part, les reprsentants du BT ont indiqu que le nombre de postes au sein
du BT a t rduit uniquement par lattrition, cest--dire par des dparts volontaires et,
principalement, par des dparts la retraite. De plus, les besoins en matire deffectifs ont
diminu au sein du BT, notamment en raison doutils technologiques107 : Notre
organisation est plus petite aujourdhui, car nous n'avons plus besoin d'un effectif aussi
important pour faire le mme travail108 .
Afin de se moderniser, le BT a soulign quil a tudi, laide de la firme
PricewaterhouseCoopers, les grandes tendances dans les organisations dici et dailleurs
dans le monde. Le BT a constat que certaines pratiques et processus leur faisaient
dfaut et a donc adopt de nouvelles pratiques, notamment dans loptique dune meilleure
efficacit et productivit :
Nous avons constat que tous ces organismes avaient certains avantages par rapport
nous. Ils taient flexibles. Ils n'taient pas restreints par un grand nombre d'employs
permanents. Ils avaient une quipe de base de spcialistes dans leur domaine.
Ils avaient la capacit d'utiliser la technologie pour en fait amliorer leurs processus
oprationnels et non remplacer les gens. [] Certains de ces processus nous faisaient
dfaut ou, pour le dire bien honntement, nous ne suivions pas les pratiques de
l'industrie quant la manire de les utiliser. Nous avons tudi trs attentivement les
pratiques exemplaires de l'industrie, et nous avons t en mesure de les adopter au
Bureau de la traduction109.

Les reprsentants du BT ont galement ritr le besoin de flexibilit au sein


du BT :
Le grand dfi auquel fait face le Bureau de la traduction a trait aux fluctuations dans la
demande de traduction. Sans flexibilit, il est vraiment trs difficile de grer nos activits.
[] En faisant appel nos experts traducteurs et ceux du secteur priv, de mme
qu'en utilisant nos outils, nous avons russi atteindre un bon quilibre110.

106

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1640 (M. Donald Barab).

107

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).

108

Ibid.

109

Ibid., 1640.

110

Ibid., 1645.

19

2. Les consquences de la rduction de leffectif au sein du Bureau de


la traduction
Dautre part, lACEP a affirm quaucune embauche de traducteurs navait eu
lieu depuis 2011, engendrant la disparition de 33 34 % des traducteurs du BT111. Il y a
quatre ou cinq ans, le BT comptait plus de 1 200 postes de TR [traducteurs], alors que
maintenant, il y en a environ 800112 et cette rduction de leffectif est toujours en cours113.
Le tableau 1 prsente le nombre demploys qui occupent des postes du secteur
langagier au BT de 2011-2012 2015-2016 :
Tableau 1 : Nombre de traducteurs, dinterprtes, de terminologues et de
traducteurs-conseils au Bureau de la traduction de 2011-2012 2015-2016 et
nombre dinstitutions clientes de 2011-2012 2015-2016

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(i) Nombre
(i) Nombre (i) Nombre de (i) Nombre
de
dinterprtes terminologues
de
traducteurs1
traducteursconseils2
595
61
61
347
568
62
57
321
549
65
51
301
515
65
46
282
509
69
45
264

(ii) Nombre
dinstitutions
clientes3
171
159
149
143
128

(en date de
janvier 2016)
Le tableau prpar partir des rponses (document parlementaire no 8555-421-53) de SPAC
(auparavant TPSGC) la Question Q-53 de M. Choquette.
1

Les donnes fournies pour (i) comprennent le personnel actuel et non les postes de
lorganigramme (qui pourraient inclure des postes vacants).

Les postes de rviseur au Bureau de la traduction sont nomms traducteurs-conseils ;


il est important de noter que les traducteurs-conseils ne font pas que de la rvision, ils font
galement de la traduction, participent aux projets spciaux, etc.

Le nombre dinstitutions clientes reprsente le nombre de clients qui ont fait affaire avec le
Bureau de la traduction au cours de lanne (c.--d. des clients actifs ).

Selon lACEP, la consquence de cette rduction de leffectif au sein du BT est une


perte dexpertise : Au fil des annes, le Bureau a accumul une trs grande expertise en
matire de traduction scientifique et technique. Malheureusement, cette expertise s'tiole
au fil des dparts la retraite. Quant la traduction multilingue, le Bureau construit une
expertise, mais l'externe et rabais114 . Bien que leffectif au sein du BT ait grandement
111

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1540 (Mme Emmanuelle Tremblay).

112

Ibid., 1600.

113

Ibid.

114

Ibid., 1550 (M. Andr Picotte).

20

diminu, la qualit du travail a t maintenue115. Nanmoins, selon lACEP, ce ne sera


pas le cas indfiniment116 si la situation ne change pas :
La vrit, c'est que les gens, autant du ct du personnel administratif que des
traducteurs, sont extrmement stresss. Pour leur faire faire le travail qu'ils ont
accomplir, on les pousse bout. L'organisation elle-mme est stresse. Si vous parlez
aux employs du Bureau de la traduction, vous constaterez qu'ils se plaignent
constamment d'tre pousss bout et d'tre soumis des dlais trop serrs. Pour ce qui
est du personnel administratif, on lui demande de faire des miracles. tant donn que
l'attrition continue d'tre applique, la situation va se dtriorer. De moins en moins de
gens travaillent au Bureau. Un sondage men auprs des fonctionnaires fdraux en
2014 a rvl que le Bureau affichait le pire rsultat quant la satisfaction au travail117.

LACEP a donc recommand que l'on attribue au Bureau de la traduction toutes


les ressources financires et humaines ncessaires pour qu'il puisse raliser son mandat.
Il faut mettre fin la politique d'attrition du Bureau, lui confier les ressources qui lui
permettront d'assurer son mandat de soutien de la dualit linguistique et arrter de lui faire
porter le poids de compressions budgtaires incessantes118 . En ce qui a trait la perte
dexpertise, lACEP a recommand que le BT recommence embaucher et quil mette
sur pied un programme pour rtablir l'expertise perdue en matire de traduction
technique et scientifique ainsi qu'en traduction multilingue119 .
E. La formation de la relve : futurs traducteurs et interprtes
Plusieurs tmoins, dont Mme Brunette, professeure lUniversit du Qubec en
Outaouais, qui a prs de 50 ans dexprience en traduction; lACEP; la FCFA et M. Delisle
ont affirm que la formation dune relve pour le BT constituait un enjeu important,
notamment dans loptique o le gouvernement doit communiquer dans les deux langues
officielles avec les Canadiens120. Dans cet ordre dides, plusieurs tmoins ont indiqu
que la fin du programme Traduca limite la formation dune relve comptente et limite
les opportunits demploi des tudiants dans le domaine de la traduction. La FCFA la
expliqu de la manire suivante :
[] les compressions budgtaires de 2011-2012 ont aussi eu pour effet de rduire la
capacit du Bureau de la traduction d'offrir des stages. La fin du programme Traduca,
survenu presque au mme moment, a d'ailleurs limit encore plus les possibilits de
stages en traduction. Traduca, qui tait financ mme la feuille de route pour la dualit

115

Ibid., 1610.

116

Ibid.

117

Ibid., 1555.

118

Ibid., 1550 (Mme Emmanuelle Tremblay). En ce qui concerne cette recommandation, lACEP a fait parvenir
au Comit lvaluation des ressources qui sont ncessaires pour que le Bureau de la traduction puisse
accomplir son mandat.

119

Ibid.

120

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1710 (Mme Sylviane Lanthier); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1615 (Mme Emmanuelle Tremblay); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1555 et 1620 (M. Jean Delisle); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1610 (Mme Louise Brunette).

21

linguistique 2008-2013 et gr par la Fdration de la jeunesse canadienne-franaise, a


permis de crer 344 stages en trois ans. L'impact de cela pour les tudiants, c'est la
disparition de dbouchs, et l'impact pour le Bureau de la traduction, c'est la disparition
d'une relve121.

En ce sens, lACEP a recommand la mise en uvre d un plan de relve qui


permettra aux employs d'exprience de contribuer former les nouveaux collgues
afin d'assurer la transmission de l'expertise122 . De la mme manire, M. Delisle a
recommand que laccueil des stagiaires en traduction fasse partie du mandat
du Bureau123 et a affirm que la vision dentreprise du BT lempche maintenant
daccomplir ce mandat :
On sait que le Bureau n'offre plus de stages aux tudiants depuis au moins quatre ans.
En tant qu'entreprise prive, son objectif est de raliser la traduction au meilleur cot
possible. Qu'est-ce que le Bureau a fait pour y arriver? Il a rduit le recrutement, comme
le fait n'importe quelle grande entreprise qui veut rationaliser sa productivit124.

5. LE NOUVEL OUTIL DE TRADUCTION AUTOMATIQUE PORTAGE DU BUREAU DE


LA TRADUCTION
Depuis les annes 1970, le BT tudie les faons dont la technologie pourrait
appuyer ses activits, la fonction publique et la population canadienne125. De plus, la
fonction publique fdrale et les gouvernements provinciaux ont demand au Bureau de
mettre leur disposition ses bases de donnes terminologiques et ses glossaires126 .
En 1999, le BT a donc lanc TERMIUM Plus , son premier outil langagier informatis, qui
est aujourdhui un rpertoire en ligne contenant plus de 4 millions de termes en anglais
et en franais et est accessible gratuitement pour tous sur le Portail linguistique
du Canada127.
Le BT a rcemment annonc limplantation dun outil de traduction automatique,
loutil Portage, dans lappareil fdral. Portage a t conu en partenariat avec le Conseil
national de recherches Canada dans le contexte de la Feuille de route pour les langues
officielles du Canada128. Le BT a indiqu que loutil de traduction automatique Portage a
t dvelopp, notamment pour favoriser le bilinguisme lchelle de la fonction
publique129. Selon SPAC, la recherche et lanalyse menes par le Conseil national de
recherches, de spcialistes de la traduction automatique comme Translation Automation
121

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1640 (Mme Sylviane Lanthier).

122

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1550 (Mme Emmanuelle Tremblay).

123

LANG, mmoire prsent au Comit par Jean Delisle.

124

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1620 (M. Jean Delisle).

125

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov).

126

Ibid.

127

Ibid.

128

Rponses (document parlementaire no 8555-421-53) de SPAC (auparavant TPSGC) la Question Q-53 de


M. Choquette.

129

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).

22

Uber Society, et des spcialistes de lindustrie langagire comme Common Sense


Advisory ont indiqu que la traduction automatique est largement utilise et quelle
contribue lamlioration de lutilisation de la langue seconde130 . Selon Mme Achimov,
loutil Portage, qui contient des millions de termes et de textes propres au gouvernement
et traduits par des langagiers131 , vise aider les employs de la fonction publique
mieux travailler dans la deuxime langue officielle132 et permet aussi aux
fonctionnaires de se servir plus souvent de leur langue seconde avec plus
d'assurance133 . Mme Achimov a prcis que le but premier de cet outil est de faciliter
la comprhension, et non de traduire des documents officiels134 . Selon SPAC, le but de
loutil Portage est dtre utilis seulement pour traduire de courts textes internes non
officiels (p. ex. courriels et notes de service)135 . Lors de sa comparution devant le
Comit, lhon. Mlanie Joly a indiqu que :
L'ide derrire l'outil Portage tait d'ajouter un outil l'ventail de ceux qui taient dj
disponibles, et ce, afin d'amliorer les communications internes au sein de la fonction
publique. On voulait que les fonctionnaires puissent vraiment tre l'aise d'envoyer des
courriels l'interne dans la langue de leur choix et que leurs collgues puissent leur
rpondre galement dans la langue de leur choix.
Le but n'tait certainement pas de rduire les ressources du Bureau de la traduction et
certainement pas de nous dfiler de nos obligations en matire de langues officielles136.

Selon le BT, il existait une demande ce niveau de la part de ministres :


Nous avons dcid que nous, du Bureau de la traduction, avions une obligation.
Nous sommes les experts des langues officielles et nous recevons trs souvent des
commentaires et des questions des ministres afin de mieux utiliser certains outils,
comme la traduction automatique. Ils veulent savoir comment s'en servir pour amliorer
leur comprhension137.

Le BT, de mme que certains tmoins138, ont soulign que ce type doutil de
traduction est dj utilis de faon courante par la fonction publique et que la prochaine
130

Rponses (document parlementaire no 8555-421-53) de SPAC (auparavant TPSGC) la Question Q-53 de


M. Choquette. Il est noter que Translation Automation Uber Society, dont ladresse est au Pays-Bas, est
un centre de ressources pour lindustrie de la traduction et le langage universel qui a pour mission dassurer
une meilleure traduction par linnovation et lautomatisation. Le Common Sense Advisory, dont le sige
social est aux tats-Unis, est une entreprise dtudes de marchs qui se spcialise, notamment dans les
meilleures pratiques en matire de traduction.

131

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).

132

Ibid.

133

Ibid.

134

Ibid., 1645.

135

Rponses (document parlementaire no 8555-421-53) de SPAC (auparavant TPSGC) la Question Q-53 de


M. Choquette.

136

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 20 avril, 1700 (Lhon Mlanie Joly, ministre du Patrimoine
canadien).

137

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1655 (Mme Donna Achimov).

138

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1630 (M. Donald Barab).

23

gnration de fonctionnaires, qui utilisent abondamment ce genre doutils, sattendent


pouvoir y avoir recours dans leur milieu de travail :
Aujourd'hui, dans la fonction publique fdrale, il se fait environ un million de requtes
dans Google Traduction chaque semaine. De plus, tous les postes de travail des
fonctionnaires sont dots de l'application Microsoft Translator que chacun peut utiliser en
cliquant simplement sur le bouton droit de sa souris pour obtenir gratuitement une
traduction toute heure de la journe139.

Mme Achimov a fourni au Comit les conditions dutilisation apparaissant sur lavis
dutilisation de loutil de traduction Portage :
Le prsent outil ne peut tre utilis que pour les textes de niveau Non classifi ou
Protg A. Puisquil sagit dun outil en rseau, la traduction automatique ne doit jamais
tre utilise pour les textes cots Protg B ou plus. Loutil ne devrait jamais tre utilis
pour des publications officielles.
La traduction automatique permet davoir une ide gnrale du contenu et ne remplace
pas un traducteur professionnel. Le Bureau de la traduction recommande dutiliser cet
outil des fins damlioration de la comprhension et de traduction de courtes
communications simples et non officielles.
Chaque ministre est charg de respecter la Loi sur les langues officielles et dassurer
lutilisation approprie des langues officielles entre ses employs et auprs des
intervenants. Loutil de traduction automatique fourni par le Bureau de la traduction ne
modifie pas ces responsabilits.
Pour obtenir une traduction de qualit professionnelle, envoyez une demande GC
Traduction ou communiquez avec le Bureau de la traduction.
En utilisant loutil de traduction automatique, lutilisateur sengage en respecter les
objectifs et les limites et dgage le Bureau de la traduction de toute responsabilit
pouvant dcouler dune mauvaise utilisation des rsultats produits par cet outil.

Finalement, le BT a men un projet pilote auprs de 300 fonctionnaires lt


2015. Notamment le Conseil du rseau des champions des langues officielles de la
fonction publique a aid le BT tester loutil Portage. Le constat qui a man du projet
pilote est le suivant :
Nous avons remarqu que la plupart des communications taient constitues de courts
textes de politesse, de courriels entre collgues ou d'avis concernant une absence du
bureau. Pour nous, il est important de faire traduire un texte officiel par un traducteur afin
d'en assurer la qualit140.

139

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).

140

Ibid., 1645.

24

A. Le fonctionnement de loutil Portage


Plusieurs tmoins ont expliqu le fonctionnement de loutil de traduction
automatique Portage du BT, ce qui a eu pour effet dclaircir les limites de cet outil.
Avant tout, la professeure Louise Brunette et lAssociation de l'industrie de la langue
(AILIA), qui agit comme porte-parole pour lindustrie langagire, ont tenu mentionner que
loutil de traduction automatique Portage ne fait intervenir aucune activit de traduction
ou de communication relle141 . Il sagit en fait de mathmatiques142. Loutil Portage
repose uniquement sur la correspondance statistique143 et fonctionne selon un
codage binaire: 1, 0, 1, 0, 1, 0144 .
Mme Brunette a indiqu que loutil de traduction automatique Portage est un
systme statistique apprentissage machine145 . Le corpus de loutil correspond ce
que le logiciel a appris. En lespce, le corpus de loutil Portage contient le langage de la
fonction publique tant donn que cest ce quon lui a appris146. Ainsi, loutil de traduction
automatique Portage ne fera pas la mme erreur si c'est adquatement corrig147 .
Le CRTL a donc affirm que [p]our viter que le systme ne se contamine et qu'une
traduction errone ne soit remise dans le systme, il fallait rviser ces traductions des
intervalles assez rapprochs et assez rguliers148 .
Mme Brunette a aussi soulign limportance dinvestir dans les corpus : Investir
dans la cration des corpus, c'est nourrir le logiciel avec des textes comparer qui sont de
qualit149 . Ainsi, afin davoir le meilleur logiciel possible, il est essentiel que des humains
travaillent en amont de loutil Portage sur les corpus150. Mme Achimov a effectivement
affirm quil sagit dun outil qui samliorera avec le temps puisquil contiendra de plus
en plus de termes et de textes traduits qui sont propres au gouvernement et dont la qualit
aura t vrifie par les langagiers du Bureau de la traduction151 .
Dans le mme ordre dide, Mme Brunette et Mme Achimov ont prcis que loutil
Portage ne sert pas traduire des expressions familires comme it's raining cats and

141

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1645 (Mme Maryse Benhoff, viceprsidente, Association de l'industrie de la langue).

142

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1530 (Mme Louise Brunette).

143

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1645 (Mme Maryse Benhoff); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1705 (M. Alan Bernardi, prsident-directeur
gnral, Centre de recherche en technologies langagires).

144

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1530 (Mme Louise Brunette).

145

Ibid., 1600.

146

Ibid., 1645 (M. Alan Bernardi).

147

Ibid., 1530 (Mme Louise Brunette).

148

Ibid., 1635 (M. Donald Barab).

149

Ibid., 1600 (Mme Louise Brunette).

150

Ibid., 1530.

151

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).

25

dogs152 tant donn que ce genre dexpression ne fait pas partie du vocabulaire de la
fonction publique153. Puis, le CRTL a indiqu quun outil de traduction automatique produit
un texte de meilleure qualit lorsque lapprentissage de loutil est circonscrit un domaine
prcis, tel que la mto : Plus on augmente la variance, plus vastes sont les champs
touchs, plus il devient difficile d'avoir le mme niveau de qualit154 .
Finalement, plusieurs tmoins ont mentionn que le texte obtenu par loutil de
traduction automatique Portage requiert de la postdition, donc des humains travaillant en
aval de loutil. Comme expliqu par Mme Brunette, le texte obtenu doit tre aussi pass
la moulinette des humains par un procd qu'on appelle la correction des textes
machine ou, plus gnralement, la postdition155 . Tel quexpliqu par lAILIA, [d]ans
les activits de postdition, des gens rvisent et tentent d'amliorer le produit brut livr par
l'outil de traduction automatique, une tche extrmement complexe en raison des erreurs
imprvues et des traductions qui n'ont aucun sens, ce qu'on ne verrait jamais dans le
travail d'un traducteur humain156 . LAILIA ainsi que Mme Brunette ont aussi prcis quil
est erron de croire que la traduction automatique avec postdition produit des rsultats
comparables ceux des traducteurs professionnels157 . LAILIA a affirm que les
demandes de postdition qui se trouvent sur le march ncessitent souvent une
retraduction complte158 .
B. Avantages, risques et limites de loutil Portage
1. Une question de scurit et de confidentialit
Le BT a soulign que lintroduction de son nouvel outil de traduction automatique
Portage permet de diminuer certains risques que prsente lutilisation doutils de traduction
tels que Google Traduction tant donn que [t]out le contenu reste derrire le pare-feu
du gouvernement du Canada159 . M. Delisle et le CRTL ont galement affirm que
lutilisation de Google Traduction comportait des risques puisque [c]haque fois qu'un
fonctionnaire met un texte du gouvernement dans Google Traduction, ce texte devient la
proprit de Google, qu'il ait une cote de scurit ou non160 . Le CRTL a galement

152

Ibid.

153

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1530 (Mme Louise Brunette).

154

Ibid., 1710 (M. Alan Bernardi).

155

Ibid., 1530 (Mme Louise Brunette).

156

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1645 (Mme Maryse Benhoff).

157

Ibid.

158

Ibid., 1650. Il est noter que lAssociation de lindustrie de la langue est en processus dlaboration dune
norme au sujet de la postdition.

159

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).

160

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1705 (M. Donald Barab); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1625 (M. Jean Delisle).

26

avanc lide que loutil Portage pourrait tre rendu disponible pour tous les Canadiens et
que cela pourrait viter que des secrets industriels du Canada ne soient dvoils161 .
2. Utilit et efficacit
Dune part, plusieurs tmoins ont affirm que loutil de traduction automatique
Portage tait utile bien quil soit imparfait162. Lorsquil est utilis bon escient, loutil
Portage procure des avantages, notamment des gains de productivit163 . Il a t
soulev que loutil Portage prsentait des avantages au niveau de la comprhension,
donnant la possibilit aux utilisateurs de comprendre un texte dans une autre langue164.
Aussi, loutil de traduction peut encourager l'utilisation des deux langues officielles
tant qu'on s'en tient la comprhension, et non pas la communication, et tant que cela
reste destin un usage personnel165 . LACEP a dailleurs affirm que les outils
technologiques sont trs utiles pour les traducteurs dans certaines circonstances :
Dans notre mtier, nous utilisons de plus en plus des outils informatiques, ce qui n'est
pas un problme en soi. Par contre, il faut bien comprendre que ces outils doivent tre
confis des professionnels, des gens qui connaissent le domaine, et non n'importe
qui, comme c'est le cas prsentement. La traduction automatique ne fonctionne pas du
tout dans le cas de certains textes. Elle ne donne alors que du charabia. Pour d'autres
textes, cependant, elle aide les traducteurs travailler beaucoup plus vite. Quoi qu'il en
soit, cet outil doit tre confi des professionnels, et non des gens qui ne sont
pas traducteurs166.

Dautre part, lAILIA tait davis que lorsquun client a besoin dune vraie traduction,
la traduction automatique prsente un risque lev et offre peu de gains en
efficacit167 puisque la postdition prend beaucoup de temps168.
Pour ces raisons, le Comit croit fortement que lon devrait rfrer loutil Portage
du BT comme tant un outil de comprhension langagire et non pas un outil de traduction.
3. Risques associs lutilisation de loutil Portage
Pour plusieurs tmoins, dont lAILIA, Mme Cardinal et M. Doucet, limplantation de
loutil de traduction automatique Portage constitue un prcdent inquitant169 et ce
geste du gouvernement fdral pourrait tre peru comme une acceptation de ce type de
161

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1705 (M. Alan Bernardi).

162

Ibid., 1640 (M. Donald Barab) et 1615 Mme (Louise Brunette).

163

Ibid., 1650 (M. Donald Barab) et 1615 (Mme Louise Brunette).

164

Ibid., 1650 (M. Donald Barab).

165

Ibid., 1710.

166

Ibid., 1555 (M. Andr Picotte).

167

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1650 (Mme Maryse Benhoff).

168

Ibid.

169

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet).

27

traduction. La FCFA a affirm quil y a de fortes chances que l'implantation de l'outil


Portage soit perue, au sein de la fonction publique, comme une lgitimation des
systmes de traduction automatise comme moyens parfaitement acceptables d'assurer
des communications dans les deux langues officielles170 . M. Doucet a galement affirm
que limplantation de loutil Portage pourrait avoir des rpercussions sur les obligations
lgales et constitutionnelles qu'ont les institutions fdrales en matire de langues
officielles171 .
4. La qualit de la traduction
La majorit des tmoins ayant comparu devant le Comit ont affirm que loutil de
traduction automatique Portage du BT ne pouvait assurer la qualit du texte traduit172 .
Mme Brunette, le CRTL et lAILIA ont tous indiqu que la traduction obtenue partir de
loutil Portage serait ncessairement de qualit infrieure la qualit du texte orignal, et
cela, mme avec de la postdition et mme si le logiciel est dot dun excellent corpus173.
En vertu du concept de l'galit des langues officielles qui est inhrent aux droits
linguistiques reconnus par le Canada174 , les deux communauts de langue officielle
doivent recevoir un service de qualit gale dans la langue officielle de leur choix. Ainsi,
loutil de traduction automatique Portage, ne pouvant pas produire une traduction de
qualit gale au document original, compromet lgalit des langues officielles175.
La FCFA et Mme Cardinal ont galement soulev des inquitudes quant au respect
de la LLO si loutil Portage est effectivement dploy la fonction publique. Notamment,
si, tel que le Bureau de la traduction l'indique, cet outil doit servir uniquement des
changes informels entre fonctionnaires, il y a un risque de porter atteinte la partie V de
la Loi sur les langues officielles et au droit des fonctionnaires de travailler dans la langue
officielle de leur choix176 . La FCFA a galement voqu un risque datteinte la partie IV
de la LLO dans le cas o loutil Portage serait utilis plus grande chelle177. Tel que
mentionn plus tt dans le rapport, Mme Cardinal est davis quil faut voir comment une
politique dans ce domaine interagit avec la Loi sur les langues officielles178 .

170

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1635 (Mme Sylviane Lanthier).

171

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet).

172

Ibid.

173

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1640 (M. Donald Barab); 1530 et 1615
(Mme Louise Brunette); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1645 (Mme Maryse
Benhoff).

174

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1550 (M. Jean Delisle).

175

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet).

176

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1635 (Mme Sylviane Lanthier).

177

Ibid.

178

Ibid., 1605 (Mme Linda Cardinal).

28

5. Lutilisation potentielle de loutil Portage


La FCFA a affirm que lutilisation envisage pour loutil Portage tait floue et quil
tait difficile de savoir comment celui-ci va tre utilis : Le logiciel ne sera peut-tre pas
seulement utilis pour des communications non officielles dans le futur179 . Selon
plusieurs tmoins, dont le CRTL, M. Doucet et M. Delisle, loutil de traduction automatique
Portage ne devrait tre utilis que pour la comprhension180. Donc, selon ces tmoins,
aucune forme de communication, mme informelle, ne devrait avoir lieu avec le produit de
loutil de traduction automatique Portage. En effet, tel que mentionn plus haut, lutilisation
de loutil Portage pour des communications informelles entre fonctionnaires pourrait violer
la partie V de la LLO181. Ainsi, lAILIA recommande que loutil Portage ainsi que la
postdition ne soient pas utiliss lorsquun texte doit tre communiqu et que ce type de
communication passe par les traducteurs ds le dbut du processus182.
Plusieurs tmoins ont affirm que loutil Portage devrait tre rserv aux
traducteurs, ceux-ci tant comptents pour dterminer si le texte obtenu par cet outil est
de qualit183.
6. Paramtres entourant lutilisation de loutil Portage
Tel que mentionn prcdemment, Mme Achimov a mentionn que le but premier
de loutil de traduction automatique Portage ntait pas de traduire des documents officiels,
mais bien de faciliter la comprhension. Ainsi, lors de lutilisation de loutil Portage, il y aura
lmission dun avis comportant plusieurs conditions dutilisation, notamment que s'il
s'agit d'un document plus officiel, il faut que les gens utilisent les services du Bureau de la
traduction184 . Un lien est donc plac directement dans loutil Portage et les utilisateurs
peuvent dcider davoir recours aux services dun traducteur du BT185.
Plusieurs tmoins ont invoqu que des balises claires et quune sensibilisation
auprs des utilisateurs de loutil Portage taient requises afin que ceux-ci comprennent
son utilit et ses limites. LAILIA recommande dduquer et dinformer la population, les
fonctionnaires, les parlementaires au sujet de loutil de traduction automatique Portage et
sur la profession de traducteurs186. M. Delisle a recommand quun Guide du bon usage
des technologies en matire de traduction et de bilinguisme soit conu par un comit
179

Ibid., 1700 (Mme Sylviane Lanthier).

180

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1650 (M. Donald Barab); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1610 (M. Jean Delisle).

181

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1635 (Mme Sylviane Lanthier).

182

Ibid., 1655 (Mme Maryse Benhoff).

183

Ibid., 1610 (Mme Linda Cardinal); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1555
(M. Andr Picotte); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1655 (Mme Maryse
Benhoff); LANG, mmoire prsent au Comit par M. Jean Delisle.

184

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1645 (Mme Donna Achimov).

185

Ibid.

186

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1650 Mme (Maryse Benhoff).

29

dexperts. Il faudra prvoir un mcanisme permettant de faire respecter ces


consignes187 . De plus, M. Doucet a voqu limportance d'avoir des directives et des
lignes directrices trs claires pour que les gens comprennent trs bien qu'on ne devrait
pas utiliser cet outil pour des communications avec le public ou des communications
mme l'interne188 . Puis, le CRTL a affirm que loutil devrait comprendre un avis
indiquant qu'il n'est mis qu' des fins de comprhension, et non de communication189 .
C. Les recommandations des tmoins
En plus des suggestions des tmoins relates ci-haut, de nombreuses
recommandations ont t faites au Comit au sujet de loutil de traduction automatique
Portage du BT.
Dune part, Mme Cardinal a demand lannulation de la dcision de dployer loutil
Portage. Celle-ci rclame un renversement de la situation en se basant, notamment sur le
fait que l'outil propos l'est dans une approche utilitaire des langues officielles, qui vise
graduellement se dfaire des traducteurs, remplacer les traducteurs190 . Dautre part,
M. Delisle recommande que lon suspende jusqu nouvel ordre le projet dimplantation
du logiciel Portage lensemble des postes de travail des fonctionnaires fdraux tant que
des balises claires nencadreront pas son utilisation191 .
Puis, le CRTL a recommand ce qui suit :
En ce qui a trait la traduction automatique, il faut veiller l'application des quatre
conditions de succs pour l'implantation du logiciel de traduction automatique. Il faut
sensibiliser les ministres aux avantages de la traduction automatique, car il y en a, mais
aussi et surtout aux limites de la traduction automatique et aux effets que cela peut avoir
sur le respect de la Loi sur les langues officielles192.

Les quatre conditions mentionnes ci-haut sont les suivantes :


1) ne pas mettre dans le logiciel des textes qui avaient des cotes de scurit;
2) que ce soit usage personnel et pour information personnelle;
3) si jamais il devait y avoir une diffusion, il devait y avoir une rvision
professionnelle pralable, c'est--dire une rvision par un traducteur
professionnel, et non pas par une adjointe bilingue;

187

LANG, mmoire prsent au Comit par M. Jean Delisle.

188

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1625 (M. Michel Doucet).

189

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1705 (M. Donald Barab).

190

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1605 (Mme Linda Cardinal).

191

LANG, mmoire prsent au Comit par M. Jean Delisle.

192

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1640 (M. Donald Barab).

30

4) pour viter que le systme ne se contamine et qu'une traduction errone


ne soit remise dans le systme, il fallait rviser ces traductions des
intervalles assez rapprochs et assez rguliers193.
Pour Mme Brunette, professeure lUniversit du Qubec en Outaouais,
[] il faudrait faire de la traduction automatique un projet pilote de longue dure sous la
surveillance de traducteurs professionnels agrs, par exemple en provenance du
Bureau de la traduction. Ensuite, il faudrait crer des ateliers de postdition, parce que
peu de gens savent faire de la postdition, mon universit tant la seule l'enseigner.
Il faudrait galement investir dans la cration de corpus et, surtout, consulter d'autres
experts que les concepteurs du logiciel, qui sont quand mme un peu orients. [] Enfin,
il faudrait favoriser les contacts entre les concepteurs de logiciels et les utilisateurs de la
traduction automatique, c'est--dire les traducteurs, et non le public194.

Pour conclure, Mme Cardinal et M. Doucet ont recommand la mise en place dun
groupe de travail afin dtudier la question des droits linguistiques, lgalit linguistique, la
situation des langues officielles au sein de la fonction publique, la traduction, la
privatisation des services de traduction et de lutilisation des technologies langagires au
sein de la fonction publique fdrale. Mme Cardinal a recommand ce qui suit :
[] que le gouvernement du Canada mette en place un groupe de travail sur la situation
des langues officielles au sein de la fonction publique et que ce groupe de travail accorde
une attention particulire au rle des technologies langagires dans la promotion de la
dualit linguistique, la situation au Bureau de la traduction et lincidence de la
privatisation des services, comme les cours de franais, sur les langues officielles195.

M. Doucet a ajout que lobjectif de ce groupe de travail serait de chercher


mettre en place un systme qui garantira en tout temps aux citoyens canadiens un service
de qualit gale dans les deux langues officielles, dans le respect des obligations
constitutionnelles et lgislatives prises par le Canada196 . De manire plus gnrale,
celui-ci a soulign que ce groupe de travail pourrait galement se pencher sur les
obligations du gouvernement fdral ainsi que sur les moyens que celui-ci peut utiliser
pour s'assurer que ses communications avec le grand public respectent intgralement les
obligations constitutionnelles et lgislatives197 . Enfin, il a mentionn que ce groupe
de travail devrait comprendre le commissaire aux langues officielles, mais aussi
dautres experts198.

193

Ibid., 1635.

194

Ibid., 1540 (Mme Louise Brunette).

195

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1545 (Mme Linda Cardinal).

196

LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1550 (M. Michel Doucet).

197

Ibid., 1615.

198

Ibid., 1610.

31

6. CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS
la lumire de lensemble des tmoignages entendus au cours de ltude sur le
BT provenant de spcialistes en matire de technologie langagires, des reprsentants
des traducteurs du BT, de traducteurs et chercheurs spcialiss en matire de traduction,
de communauts de langue officielle en situation minoritaire et de droits linguistiques, le
Comit formule les recommandations suivantes :
Recommandation 1
Le Comit recommande que le gouvernement du Canada donne une
autorit fdrale existante le mandat de sassurer de la mise en uvre
de la Loi sur les langues officielles, entre autres en ce qui concerne le
Bureau de la traduction. Notamment, cette autorit veillerait
coordonner lapplication et le respect des dispositions de la Loi sur les
langues officielles par les institutions fdrales.
Recommandation 2
Le Comit recommande que le gouvernement du Canada offre une
formation tous les fonctionnaires fdraux relativement au rle du
Bureau de la traduction ainsi quaux obligations du gouvernement du
Canada en matire de traduction, conformment la Loi sur les
langues officielles.
Recommandation 3
Le Comit recommande que :
a) le gouvernement du Canada reconnaisse le rle essentiel
que jouent la traduction et la profession de traducteur pour la
dualit linguistique canadienne;
b) le gouvernement du Canada dtermine de quel ministre doit
relever le Bureau de la traduction avec les traducteurs,
interprtes et terminologues participant pleinement la
gestion du Bureau de la traduction.
Recommandation 4
Le Comit recommande que :
a) le gouvernement du Canada attribue toutes les ressources
financires ncessaires au Bureau de la traduction afin que
celui-ci puisse offrir des services de traduction de qualit
suprieure;
b) le gouvernement du Canada mette sur pied un programme
afin de rtablir lexpertise perdue en matire de traduction
technique, scientifique et multilingue;

32

c) le gouvernement du Canada mette en place un plan pour


sassurer que la relve en matire de traduction et que la
formation de la relve et laccueil de stagiaires du milieu
langagier fassent clairement partie du mandat du Bureau de
la traduction.
Recommandation 5
Le Comit recommande au gouvernement du Canada que loutil de
comprhension langagire Portage soit uniquement utilis par les
fonctionnaires fdraux des fins de comprhension et non pour des
fins de diffusion de documents ou dinformation publics ou internes.
Recommandation 6
Le Comit recommande au gouvernement du Canada que :
a) les utilisateurs de loutil de comprhension langagire
Portage reoivent un avis indiquant, notamment que loutil
doit tre utilis uniquement des fins de comprhension et
non de communication;
b) des lignes directrices claires soient labores en ce qui a
trait lutilisation de loutil de comprhension langagire
Portage avant sa mise en place dans les institutions
fdrales et quun mcanisme de vrification soit prvu afin
de sassurer que ces lignes directrices sont respectes.
Recommandation 7
Le Comit recommande que le gouvernement du Canada :
a) fournisse le financement ncessaire la cration de corpus
de qualit pour le logiciel de comprhension langagire
Portage et consulte des experts autres que les concepteurs
de loutil;
b) sassure que la qualit des traductions produites par loutil
soit rvise sur une base rgulire;
c) favorise les contacts entre les concepteurs de loutil et les
traducteurs;
d) cre des ateliers de formation en postdition pour les
traducteurs.

33

Recommandation 8
Le Comit recommande que le gouvernement du Canada se penche
sur le statut du Bureau de la traduction en tant quorganisme de
service spcial et les consquences de la privatisation de certains
services de traduction sur la capacit des institutions fdrales
respecter leurs obligations linguistiques en matire de communication
avec le public et de prestation des services.

34

ANNEXE A
LISTE DES TMOINS
Organismes et individus
Association canadienne des employs
professionnels

Date

Runion

2016/04/11

2016/04/13

2016/04/18

2016/05/30

15

Emmanuelle Tremblay, prsidente nationale


Andr Picotte, vice-prsident

Centre de recherche en technologies langagires


Donald Barab, prsident du conseil d'administration
Alan Bernardi, prsident-directeur gnral

Universit du Qubec en Outaouais


Louise Brunette, professeure

titre personnel
Jean Delisle, professeur mrite

Association de l'industrie de la langue


Maryse Benhoff, vice-prsidente

Fdration des communauts francophones et


acadienne du Canada
Sylviane Lanthier, prsidente
Suzanne Boss, directrice gnrale

Universit d'Ottawa
Linda Cardinal, professeure titulaire
cole d'tudes politiques

titre personnel
Michel Doucet, professeur titulaire, directeur, observateur
international des droits linguistiques
Universit de Moncton

Ministre des Travaux publics et des Services


gouvernementaux
Donna Achimov, prsidente-directrice gnrale
Bureau de la traduction
Nancy Gauthier, vice-prsidente
Stratgies des services et partenariats, Bureau de la traduction
Adam Gibson, vice-prsident
Services linguistiques, Bureau de la traduction
Lucie Sguin, vice-prsidente
Services intgrs, Bureau de la traduction

35

Organismes et individus
Conseil national de recherches du Canada
Joel David Martin, directeur de la recherche et dveloppement
Technologies de l'information et des communications
Franois Cordeau, vice-prsident
Technologies mergentes, plateformes

36

Date

Runion

2016/06/01

16

ANNEXE B
LISTE DES MMOIRES
Organismes et individus
Association canadienne des employs professionnels
Association de l'industrie de la langue
Delisle, Jean

37

DEMANDE DE RPONSE DU GOUVERNEMENT

Conformment larticle 109 du Rglement, le Comit demande au gouvernement de


dposer une rponse globale au prsent rapport.

Un exemplaire des procs-verbaux pertinents (runions nos 7, 8, 9, 13, 14, 15 et 16)


est dpos.

Respectueusement soumis,

Le prsident,
Lhon. Denis Paradis

39

RAPPORT COMPLMENTAIRE, NOUVEAU PARTI DMOCRATIQUE DU


CANADA,
SUR LTUDE DU BUREAU DE LA TRADUCTION
Le Nouveau Parti dmocratique souhaite remercier tous ceux et celles qui ont
comparu devant le Comit permanent des langues officielles, ou lui ont soumis
un mmoire, dans le cadre de ltude du Comit sur le Bureau de la traduction.
Le NPD appuie le rapport et lensemble des recommandations formules par le
comit. Nous souhaitons par contre mettre les commentaires suivants relatifs
au rle du Bureau de la traduction, son budget, la relve ainsi que
relativement la question plus gnrale de la gouvernance en matire de
langues officielles au sein de lappareil gouvernemental.
Les objectifs du Bureau de la traduction sont beaucoup plus vastes que
simplement la traduction et linterprtation. Son mandat est dappuyer la Loi sur
les langues officielles en garantissant lgalit des deux langues officielles, ainsi
que lintgrit et la qualit des traductions quil fournit. Rduire le mandat du
Bureau de la traduction une question dintrants et dextrants ne saurait rendre
compte de la grande importance quil joue dans lapplication de la Loi sur les
langues officielles.
Normalement et idalement, le Bureau de la traduction fait plus que cela.
Il fait la promotion de la langue, il joue un rle dans la normalisation de la
langue par lintermdiaire de ses terminologues. - Andr Picotte1
Il y a aussi un aspect culturel notre travail, que nous avons mentionn
dans notre mmoire. Nous dfendons la dualit linguistique. Nous avons un
certain souci qui va au-del de la production de mots et du paiement de nos
dpenses. - Andr Picotte2
Ainsi, le NPD est davis que le gouvernement doit mettre fin la tendance
visant mettre de ct le Bureau de la traduction et doit reconnaitre son rle
et mandat particulier. Nous demandons donc que le gouvernement mette en
uvre la recommandation 8 au plus tard le 31 octobre 2016.
Qui plus est, il est impratif que le gouvernement redonne les ressources
financires ncessaires au Bureau de la traduction afin quil puise mettre en
1

Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
7, Avril 11, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8176350&Language=F
2
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
7, Avril 11, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8176350&Language=F

41

uvre son mandat. Les compressions rptes faites par les gouvernements
conservateurs et maintenues par lactuel gouvernement libral se sont traduites,
et continueront de se traduire, par une perte dexpertise et un manque de vision
quant lavenir du Bureau de la traduction.
Dans un contexte ou plusieurs institutions fdrales ont vu une perte de
ressources et o 31 % des emplois au Bureau de la traduction ont disparu,
on ne saurait se surprendre quon tourne souvent les coins ronds dans
lappareil fdral en ce qui a trait aux communications dans les deux
langues officielles. Cela ne change rien, cependant, aux obligations
linguistiques des institutions, et cest l que nous partageons les
proccupations de plusieurs intervenants relativement loutil Portage.
- Sylviane Lanither3
Par ailleurs, faute dune perspective offerte par de jeunes bnficiant de
programmes de stage tels que Traduca, nous limitons le dveloppement des
futurs interprtes et la qualit du travail fourni par le Bureau de la traduction. Le
gouvernement doit donc rtablir ce programme ou mettre de lavant un
programme similaire.
Cest une perte dexpertise, surtout en traduction scientifique et
technique. Comme je lai dit tout lheure, on avait accumul un bagage
dexpertise au fil des annes et des dcennies. Les vtrans avaient cette
expertise, mais ils sont partis. - Andr Picotte4
Avant, quand on embauchait des jeunes, les personnes chevronnes les
encadraient pour transfrer les connaissances. Or maintenant, ces gens
sen vont et il ny a plus rien [] En dautres mots, on est en train de tuer,
au Bureau, la traduction scientifique et technique. - Andr Picotte5
Finalement, nous souhaiterions galement attirer lattention sur la question de la
responsabilit de la direction du Bureau de la traduction. Lhonorable Judy Foote,
actuelle ministre de Services publics et Approvisionnement, na pas su trouver le
temps dassister une runion du Comit sur ltude, ce qui nous amne nous
demander qui assume la responsabilit du Bureau puisque cela ne semble
visiblement pas faire partie de ses priorits. Le Conseil du Trsor et Patrimoine
3

Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
8, Avril 13, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8186344&Language=F
4
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
7, Avril 11, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8176350&Language=F
5
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
7, Avril 11, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8176350&Language=F

42

Canada sont tous deux en mesure dtre envisags comme autorit supervisant
le Bureau de la traduction.
Cette question soulve lenjeu plus large de la
responsabilit pour la surveillance de la mise en uvre de la Loi sur les langues
officielles au sein de lappareil gouvernemental, tel que soulev par madame
Boss de la FCFA.
De 2009 jusquaux lections de lautomne dernier, nous navons pas
cess de demander au gouvernement de nommer une autorit responsable
de lapplication de la loi. lheure actuelle, comme Mme Lanthier la dit,
Patrimoine canadien a un rle important jouer. Cest le cas galement
pour Justice Canada et le Conseil du Trsor. Ce sont les trois institutions
fdrales responsables de lapplication de la Loi sur les langues officielles.
Chacune delles joue un rle prcis selon les diffrentes parties de la loi.
Cependant, aucun de ces ministres, en vertu de son mandat respectif, na
lautorit de dire ses collgues ce quils doivent faire dans leur ministre
ou de leur demander de sassurer de lapplication de la loi. Cest cette
autorit que nous rclamons, ou du moins que nous rclamions jusqu
lautomne. On nous rpondait quil nexistait pas de telle autorit.
- Suzanne Boss6
Le modle de la dcentralisation mis de lavant par le prcdent gouvernement
est un vritable chec. Depuis larrive du gouvernement libral, le NPD la
interpell sur cette question plusieurs reprises, mais jusqu maintenant, les
libraux nont pas montr de rel intrt renforcer la gouvernance des langues
officielles. Nous exhortons le gouvernement mettre immdiatement en uvre
la recommandation 1 du Comit.

Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
8, Avril 13, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8186344&Language=F

43

Vous aimerez peut-être aussi