Vous êtes sur la page 1sur 10

Arts et Savoirs

3 (2013)
L'adaptation comique

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Dorothe Lintner

Lindcision comique face lpope

Furetire, Le Roman Bourgeois et lnide travestie


................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Dorothe Lintner, Lindcision comique face lpope, Arts et Savoirs [En ligne], 3|2013, mis en ligne le 15
fvrier 2015, consult le 04 juillet 2016. URL: http://aes.revues.org/377
diteur : LISAA (Littratures Savoirs et Arts)
http://aes.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://aes.revues.org/377
Document gnr automatiquement le 04 juillet 2016.
Centre de recherche LISAA (Littratures SAvoirs et Arts)

Lindcision comique face lpope

Dorothe Lintner

Lindcision comique face lpope


1

Furetire, Le Roman Bourgeois et lnide travestie

On ne retient gure aujourdhui de luvre dAntoine Furetire que son Dictionnaire


Universel, dictionnaire crit en concurrence avec celui de lAcadmie et publi avant lui,
en 1690, et son Roman bourgeois, uvre publie en 1666, qui ne fut gure gote du
public lpoque. Pourtant, auparavant, Furetire a dj crit un certain nombre duvres
diverses, des satires, une Nouvelle Allgorique, et mme une traduction burlesque de lnide.
Cette dernire uvre, intitule Lnide Travestie, parodie le chantIV de la grande pope
virgilienne, qui raconte les amours dne et de Didon. Ce travestissement burlesque a t
compos en mme temps, et sur les mmes principes que celui qui reste le modle du genre, Le
Virgile Travesti de Paul Scarron: ce sont tous deux des pomes en octosyllabes, qui adaptent en
le dgradant le pome de Virgile. Ce premier texte burlesque, comme la montr Marine RoyGaribal dans sa thse, a eu une influence majeure sur le reste de luvre de Furetire, car il a
conduit ce dernier voir le burlesque moins comme un divertissement temporaire que comme
une mthode de cration, dont il sest servi toute sa vie durant. Pourtant, peu de critiques se
sont attachs relire les uvres postrieures de Furetire, et notamment le Roman bourgeois,
la lumire de ce premier essai burlesque. Certes, les deux uvres sont trs diffrentes. Si
lnide travestie est une parodie1 de lnide, le Roman bourgeois est une satire des romans
hroques et galants du milieu du XVIIesicle: cest une uvre en prose, qui raconte, comme
le dit son titre, les aventures de bourgeois ridicules (tels Javotte et Bedout) ou davocats
acharns (tels Charroselles et Collantine). De nombreux critiques ont donc tudi ce roman
avant tout comme un pamphlet contre le roman hroque et dune manire gnrale contre le
genre pique. Or curieusement, ils ont trs rarement pris en compte la premire parodie qui,
sa manire sen prend aussi au grand genre quest lpope.Pourtant, ces deux uvres,
malgr leurs diffrences, sont des rcritures singulires du genre pique. Si la dimension
irrvrencieuse de ces adaptations est criante et a t largement commente, elle nest peut-tre
pas unique ni univoque. Notre tude, qui sinscrit dans la ligne des travaux de Marine RoyGaribal, visera donc raffirmer la complexit et la varit des adaptations comiques produites
dans le travestissement et dans le roman. Mais elle cherchera plus particulirement rvaluer
la position quadopte Furetire lgard du genre pique. On se demandera finalement si
lauteur ne raille pas les romans hroques de son temps pour mieux dfendre, protger mme,
lauthenticit du genre pique, dont lEnide reste le modle ses yeux.

Le travail parodique: transposition de lpique en


burlesque
2

travers quelques exemples, on montrera tout dabord comment Furetire adapte le genre
pique dans le travestissement en vers, puis dans le roman en prose, avec la mme prcision
lexicographique. Notre tude est donc moins centre sur la vise, sur lintention de la parodie
que sur sa pratique, son fonctionnement2. En effet, lauteur mobilise dans les deux textes un
grand nombre dexpressions, et de lexiques qui adaptent, voire traduisent parfaitement en
burlesque la langue pique et hroque. Ds lcriture du travestissement, Furetire semble dj
passionn par la lexicographie, et anticipe le travail colossal du Dictionnaire Universel quil
crira la fin du sicle3. Ainsi, alors mme quil sagit dun travestissement, on est tent de
parler pour cette uvre, de traduction en burlesque, tellement les adaptations sont prcises
et judicieuses4. Furetire a recours deux procds majeurs dans son adaptation: ou bien il
conserve certains mots latins qui lui permettent de proposer des digressions burlesques, ou
bien il adapte, par le biais dune expression populaire choisie avec soin, laction ou la pense
dun personnage.
Voici un exemple du premier cas de transposition. Lorsque Didon accueille Ene sur ses terres,
Junon souhaite ardemment leur union, pour qune ne quitte pas Carthage et naille pas fonder
Arts et Savoirs, 3 | 2013

Lindcision comique face lpope

Rome. Pour raliser ce projet, la desse essaie damadouer Vnus, qui protge ne, en lui
montrant les avantages que procurerait ce mariage son protg. Dans le texte latin, il est fait
mention du terme dotales, pour dsigner les richesses de Didon5. Furetire garde ce terme, qui
lui permet alors, autour de la dot, de transformer la scne en un marchandage dentremetteuses:
Marions-les je ten conjure
Elle a dargent un bon magot,
Un trousseau fait, et pour sa dot,
Un grand peuple que je gouverne,
Mais afin quon ne me lanterne,
Nous le rgirons ds demain
moiti perte et moiti gain6;
4
5

Ladaptation est fine, car elle se contente de forcer le trait: dans cette scne, Junon apparat
non comme une desse mais comme une marchande malhonnte, dont Vnus nest pas dupe.
La deuxime forme dadaptation burlesque est aussi la plus fconde et la plus courante chez
Furetire: on la retrouve aussi bien dans lnide travestie que dans le Roman bourgeois.
Elle consiste utiliser des proverbes populaires et familiers qui traduisent exactement le geste,
laction ou la pense dun personnage7.
Ainsi, par exemple, Anna, la sur de Didon, tout au dbut du chantIV, exhorte cette dernire
retenir les Troyens par tous les moyens, pour lier connaissance avec ne. Furetire, dans
son adaptation, ajoute son discours un terme assez surprenant, celui de Remore:
Lors quil voudra monter sur londe
Cache ses gants ou son manteau;
la quille de son vaisseau
Fais quon attache une Remore8;

Tout burlesque quil soit, ce terme, en fait, ne sinscrit pas moins parfaitement dans le propos
de la sur, comme en tmoigne la dfinition donne par le Dictionnaire Universel du mme
auteur:
Petit poisson en forme de hareng avec crte et caille. []. Pline, liv. 32, et tous les Anciens aprs
lui, ont cru quil avait la force darrter en sa course un vaisseau qui naviguait pleines voiles,
et lont appel ainsi remorando. Mais les modernes tiennent que cest une fable, nen ayant
rencontr aucune, quoiquils aient fait des navigations bien plus frquentes par toutes les mers9.

Lexpression nest donc absolument pas choisie au hasard, et se justifie pleinement: dune
part on comprend pourquoi la remore permettrait en effet de retenir ne, et dautre part, elle
fait cho aux croyances de lancien monde latin, que dnonce lauteur. Autrement dit, elle jette
un pont entre le travestissement moderne et le texte de Virgile.
Ce souci lexicographique, ncessaire semble-t-il ladaptation comique pour Furetire,
demeure trs prsent dans le Roman bourgeois, qui regorge encore dexpressions choisies avec
propos. Lexemple quon peut retenir dans le Roman bourgeois est le terme d exploit.
En effet, outre le sens traditionnel de russite militaire, ce terme au XVIIesicle comme encore
aujourdhui, ressortit aussi au lexique juridique, et dsigne des actes et expditions que font
ceux quon appelait alors les sergents, aujourdhui les huissiers. Dans un roman de robins,
o les seules aventures qui nous soient racontes consistent en des chicanes davocat et des
procs sans fin, ce terme semble bien employ comme une syllepse: lui seul il rappelle
que dsormais les seuls faits extraordinaires qui peuvent se produire dans la socit moderne,
bourgeoise et procdurire, se rsument aux constats dhuissiers. Ainsi, au dbut du second
livre, Furetire dcrit lducation de Collantine, une femme qui ne vit que pour attaquer
son entourage en justice: elle a dvelopp trs jeune son merveilleux et naturel gnie de la
plaidoirie, et donc son got des exploits. Le mlange des lexiques hroque et juridique dans
le texte est loquent:
Ce merveilleux gnie quelle avait pour la chicane parut surtout lcole lorsquon ly envoya,
car elle neut pas sitt appris lire ses sept Psaumes, quoiquils fussent mouls, que des exploits
et des contrats bien griffonns. Avec ces belles inclinations, qui la firent devenir avec lge le
flau de ses voisins, et qui la rendirent autant redoute quun procureur de seigneurie lest des

Arts et Savoirs, 3 | 2013

Lindcision comique face lpope

villageois, je lui laisserai passer une partie de sa vie sans en raconter les mmorables chicanes,
qui ne font rien notre sujet jusques au jour quelle connut notre censeur hroque10.
10

11

Ce terme dexploit revient rgulirement par la suite, presque chaque fois que Collantine
retrouve Charroselles, autre maniaque de la chicane: elle se prcipite alors vers lui, qui sen
exaspre, pour, comme le dit le texte, pour lui raconter quelques-uns de ses exploits11.
Cet exemple de syllepse montre ainsi le soin extrme avec lequel Furetire adapte le style
pique dans le franais burlesque, et montre aussi lefficacit de son travail dadaptation. En
dfinitive, cet exemple donne limpression que lauteur cherche moins dgrader un style
par un autre, qu les confronter, donc les rapprocher. Autrement dit, ladaptation comique
fonctionnerait ici parce que lauteur rduit la distance qui existe entre ces deux lexiques.
Et par consquent, la dimension irrvrencieuse du texte, quon croyait si vidente, devient
discutable: la confrontation avec lcriture pique prend le pas sur la raillerie, ladaptation
comique constitue de fait un projet srieux.
Ladaptation comique pour Furetire en 1649 ou en 1666 correspond donc de toute vidence
un travail exigeant, travail dmulation et de cration par rapport au modle pique. Les
faons de procder sont trs semblables dans les deux uvres, qui sen trouvent nettement
rapproches. Prcisment, il semblerait que le lien qui unit ces deux uvres soit bien plus
troit et plus complexe quil y parat: certains pisodes du Roman bourgeois sont dvidentes
rcritures du chantIV de lnide et de son travestissement burlesque. Ladaptation comique
de lpique se dmultiplie prodigieusement.

Une trange parent: lhistoire de Didon, lhistoire de


Lucrce la bourgeoise
12

13

Une fois encore il faut citer les travaux de Marine Roy-Garibal, qui signalent dj lhypothse
dune telle rcriture. Selon elle en effet, dans le Roman bourgeois, est insre une courte
histoire mythologique intitule lamour gar , dans laquelle Furetire reprendrait les
aventures du chantIV de Virgile, quil a dj travesti en 1649: ici, Cupidon rend visite
Thtis, reine des Nrides. Il rend amoureux la plus prude dentre elles, qui se laisse suborner
par lintendant des coquilles de Neptune. Pris en flagrant dlit au fond dun antre, les amants
sont svrement punis par Thtis12 Cette lecture intertextuelle de la fable mythologique
semble tout fait convaincante. Cependant, on pourrait aussi remarquer, et cest l un fait
bien curieux, quune autre histoire insre dans le Roman Bourgeois, et place avant celle de
lamour gar, reprend dj la trame virgilienne, et plus prcisment, la trame telle que
Furetire la travestie en 1649. Il sagit de lhistoire intitule Lucrce la bourgeoise. On
montrera avec cet exemple comment ladaptation comique de lpique donne lieu finalement
une nouvelle criture comique, mais romanesque cette fois-ci. Autrement dit, la traduction
burlesque est fconde, la parodie en vers devient modle, source dinspiration dun texte en
prose. Elle engendre ainsi une multitude dcritures comiques, quelles soient crites en prose
bourgeoise ou en prose mythologique.
En effet, cette histoire insre dans le rcit cadre du mariage de Javotte, dans la premire partie
de luvre, raconte comment une certaine Lucrce, que Furetire sempresse de distinguer de
la Lucrce romaine, est sduite avec perfidie par un marquis. Celui-ci lui promet de lpouser,
mais une fois quil a obtenu delle les faveurs quil en attendait, senfuit, et la laisse ainsi
abuse. Lhistoire de Lucrce ressemble donc fort celle de la Didon virgilienne ou la Didon
travestie, mais aussi celle de la Nride dont il a t question prcdemment. Cependant,
on relvera deux diffrences majeures avec cette dernire histoire mythologique. Dune part,
la fin des deux aventures amoureuses diffre: Lucrce, comme Didon, est abandonne par
son amant, alors que la Nride et lintendant sont punis ensemble. Dautre part, lhistoire
de Lucrce sinscrit pleinement dans lunivers romanesque bourgeois, et est nettement plus
dtaille que ladaptation mythologique. Bien quelle soit insre dans la trame principale,
lhistoire de Lucrce nen est pas compltement dtache pour autant puisqu la fin du premier
livre, Javotte (personnage de lhistoire cadre) et Lucrce se rencontrent au couvent. Ainsi
les deux histoires se mlent plus quelles ne se distinguent, dans cet univers commun de la
bourgeoisie parisienne. On constate donc demble que lhistoire de Lucrce est plus proche
Arts et Savoirs, 3 | 2013

Lindcision comique face lpope

14

que la fable mythologique, de lunivers dgrad quavait construit le travestissement de 1649.


Quelques exemples appuieront cette hypothse.
Tout dabord, les dtails de la rencontre des amants et de leur relation coupable se ressemblent
trangement. En effet, il faut se souvenir qune et Didon, chez Virgile, partent la chasse,
tous les deux richement pars, jusqu ce que Junon dclenche un orage terrible qui contraint
le couple, loin des autres, se rfugier dans une grotte. Ainsi cachs, ils suniront avec la
complicit inquitante de Junon13, et Didon, de ce jour-l, sera coupable (selon le pote) de
se croire lie ne. Dans son travestissement, Furetire insiste son tour sur les prparatifs
vestimentaires du couple, et de son dpart la chasse. Seulement, en racontant lorage, il ajoute
un vnement burlesque: selon lui, Didon, mauvaise cavalire, fait une chute dans la boue, et
le bon ne la dcrotte, avant de lemmener dans cette trange grotte:
Lors il prend Didon dune main,
Et de lautre il tient sa monture,
Tout proche par bonne aventure
Ils rencontrent un certain roc,
O certes se fit le grand choc.
De ces amours la couratire
Junon sy trouva la premire,
Et fit pour signal un clair,
Encor que ce fut en Hiver.
Didon tait toute de fange,
ne en eut grande piti
Comme tant de bonne amiti;
Doucement il lve sa cotte
Et par charit la dcrotte [].14

15

Or tous les dtails de ces pisodes se retrouvent dans lhistoire de Lucrce. Tout dabord le
marquis et cette dernire se retrouvent tout crotts, quand un valet cheval les clabousse par
mgarde, au pied de la demeure de Lucrce. Cette dernire propose alors au marquis de venir
se changer chez elle, et chacun se soucie de ses habits avec la mme attention que le couple
pique dans le travestissement:
Voici une malheureuse occasion qui lui fut favorable: un petit valet de maquignon poussait
toute bride un cheval quil piquait avec un peron rouill, attach son soulier gauche; et comme
la rue tait troite et le ruisseau large, il couvrit de boue le carrosse, le marquis et la demoiselle.
[] Lucrce, honteuse de se voir ainsi ajuste, et qui navait point de compliment prt pour un
accident si inopin, se contenta de lui offrir civilement la salle pour se venir nettoyer, ou pour
attendre quil et envoy qurir dautre linge, et elle prit aussitt cong de lui pour en aller changer
de son ct. Mais elle revint peu aprs avec dautre linge et un autre habit, et ce ne fut pas un sujet
de petite vanit pour une personne de sa sorte de montrer quelle avait plusieurs paires dhabits
et de rapporter en si peu de temps un point de Sedan qui et pu faire honte un point de Gnes
quelle venait de quitter15.

16

Mais la parent de la rencontre ne sarrte pas l: aprs que Lucrce a rsist quelques temps
ses avances, le marquis obtient les faveurs quil dsire, dans un lieu secret, tout comme ne.
Furetire insiste plusieurs reprises sur cette campagne recule, donc dangereuse, dans
laquelle se sont passs des vnements quil ne peut dcrire, puisquil ny a pas assist:
Il redoubla donc son empressement auprs de Lucrce, et il trouva enfin une occasion favorable
dans une de ces malheureuses promenades quils faisaient souvent ensemble.
Ce nest pas que Lucrce ny allt toujours accompagn avec sa tante et quelques autres filles du
voisinage accompagnes de leurs mres; mais ces bonnes dames croyaient que leurs filles taient
en sret, pourvu quelles fussent sorties du logis avec elles, et quelles y revinssent en mme
temps. Il y en a plusieurs attrapes ce pige; car, comme la campagne donne quelque espce
de libert, cause que les tmoins et les espions y sont moins frquents et quil y a plus despace
pour scarter, il sy rencontre souvent une occasion de faire succomber une matresse, et cest
proprement lheure du berger16.

Cette promenade dans un lieu recul et solitaire rappelle donc bien la partie de chasse et la
grotte de lEnide17. En outre, les vnements qui lient Lucrce au marquis restent trs secrets:

Arts et Savoirs, 3 | 2013

Lindcision comique face lpope

Mais, par malheur, on ne sait rien de tout cela, parce que la chose se passa en secret, ce qui
servirait pourtant beaucoup pour la dcharge de cette demoiselle. []Je ne puis donc raconter
autre chose de cette histoire; car toutes les particularits que jen pourrais savoir, si jen tais
curieux, ce serait dapprendre combien un tel jour on a mang de dindons Saint Cloud chez La
Durier, combien de plats de petits pois ou de fraises on a consomms au logis de petit Maure
Vaugirard, parce quon pourrait encore trouver les parties de ces collations chez les htes o elles
ont t faites, quoiquelles aient t acquittes peu de temps aprs par le marquis, qui payait si
bien que cela faisait tort la noblesse. Ils furent mme si discrets quon ne savisa point quil y
et plusieurs personnes du second ordre qui entretinssent Lucrce et qui en fissent les amoureux
et les passionns18.
17

18

19

On se souvient que chez Virgile, prcisment, malgr la discrtion des amants, le monstre
de la Renomme rpand le bruit de leur union. Cette renomme, prsente aussi dans le
travestissement burlesque, et dans lhistoire mythologique (cest un Triton qui les dnonce),
napparat pas ici. Jusquau bout, laffaire est tenue secrte, et la renomme nest pas mise
en scne, comme si, transpose dans le monde bourgeois, elle ny trouvait pas sa place. Cette
disparition sexplique peut-tre parce que, par dfinition, la Renomme entache la rputation
des hros, et quelle ne peut donc plus exister dans un monde do tout hrosme est exclu.
Mais cette dernire citation montre aussi que lauteur semble prendre parti pour Lucrce,
quil faut dcharger de la faute commise. Par ricochet, le texte renvoie limage dhommes
perfides et tratres. Or, cette diffrence de jugement lgard de la femme abuse et du
gentilhomme volage est dj prsente dans le travestissement, qui, en narrant la mort de Didon,
accuse aussi le hros de lchet. Par consquent, on se demandera finalement si la rcriture
romanesque ne vient pas venger ce que le travestissement, dans la mort de Didon, navait pu
sauver.

Lucrce la bourgeoise ou la vengeance de Didon: un


accomplissement ambigu

Le traitement des personnages dans les deux textes est identique. En effet, et peut-tre comme
Scarron, Furetire semble prendre la dfense de Didon dans son travestissement, et de Lucrce
dans son roman19. Cette prise de position nest gure tonnante, car une parodie, comme nous
lavons mentionn ci-dessus, est non seulement une analyse mais aussi une interprtation de
luvre source: ses dformations rvlent une certaine lecture du modle20. Dans lnide
travestie, la faute de Didon est lgitime avec des arguments certes bourgeois mais qui nen
demeurent pas moins assez convaincants:
Or sans parler l de Notaire,
De prciput, ni de douaire,
Ni darticles ni de tmoins,
Nos amants furent bientt joints,
Dune manire assez trange;[]
Quelques Nymphes qui sy trouvrent
Bien fort ce quon dit hurlrent,
Car ce fut un jour de malheur
Et qui causa mainte douleur
la pauvre Reine Gillette:
Sans faire lamour en cachette
Comme font chattes et matous,
Elle lappelle son poux,
Boire et manger, coucher ensemble,
Cest mariage ce lui semble.21

20

21

Peut-on, lire les trois derniers vers de lextrait ci-dessus, considrer que la reine est vraiment
coupable ? Qui nappellerait pas mariage une union o les deux tres boi[vent] et
mange[nt], couche[nt] ensemble?
Dailleurs, Francis Bar a montr que ces vers sont la reprise prcise dun adage du droit franais
concernant le statut du mariage et sa coutume22: ainsi, Didon, dj proche de Lucrce et de la
noblesse de robe, conoit le contrat pass avec ne en termes juridiques et bourgeois.
Les justifications sont identiques et aussi nombreuses concernant Lucrce. Certes elle est
bourgeoise, vaniteuse et se rvait marquise. Pour autant, elle a rsist comme elle a pu, et
Arts et Savoirs, 3 | 2013

Lindcision comique face lpope

surtout, les promesses, symbole de la valeur dun gentilhomme, nont pas t tenuespar le
marquis:
Mais, par malheur, on ne sait rien de tout cela, parce que la chose se passa en secret; ce qui
servirait pourtant beaucoup pour la dcharge de la demoiselle. Seulement il faut croire quil y fit
de grands efforts; car, en effet, Lucrce tait une fille dhonneur et de vertu, et le montra bien,
ayant t longtemps tenir bon [].Ce nest point de la faute de Lucrce si le marquis na point
tenu sa parole, quelle avait ou dire inviolable chez les gentilshommes23.

La fuite du marquis enfin, ressemble beaucoup celle dne, puisque lui aussi est rappel
par ses prtendus devoirs, et part sans laisser de trace:
Son marquis sen tait all, il y avait quelque temps et lui avait laiss des marques de son amour.
Peu avant son dpart, elle stait aperue dun certain mal qui avait la mine de lui gter bientt
la taille. Cela mme lavait oblige de le presser de lpouser; mais lorsquelle le conjurait si
vivement quil ne sen pouvait presque plus dfendre, il lui vint un ordre de la Cour daller joindre
son rgiment, quoi il obit en apparence avec regret, et en lui faisant de grandes protestations
de revenir au plus tt satisfaire sa promesse. Il partit bien, mais je ne sais quel terme il prit pour
son retour; tant y a quil nest point encore revenu. Lucrce lui crivit force lettres, mais elle nen
reut point de rponse. Elle vit bien alors, mais trop tard, quelle tait abuse, et ce qui la confirma
dans cette pense, cest que, depuis le dpart du marquis, elle navait plus trouv la promesse de
mariage quil lui avait donne24.

22

23

24

Les ressemblances sont flagrantes et tmoignent bien de cette souplesse de lcriture


comiquequi a adapt un texte srieux, et qui se prte son tour une nouvelle adaptation. Or
cette nouvelle transposition se rvle tre une cration tout fait autonome.
En effet, on se souvient que Didon se tue avec les armes dne, quand elle voit les
vaisseaux troyens quitter le sol carthaginois. Lucrce, pour sa part, se sauve de cette situation
malheureuse, et la fin de son histoire diffre nettement de celle de la Reine carthaginoise:
Lucrce, loin de mourir, pouse un bourgeois aussi riche que ridicule.
comparer prcisment les deux textes de Furetire, on saperoit que Lucrce accomplit le
parcours inverse de celui de Didon, une fois la faute commise. Autrement dit, lauteur vite
donc dans son roman davoir radapter en burlesque ce qui sy prte mal: le rcit de mort.
En effet, comme on peut le voir aussi chez Scarron, et comme la soulign Marine RoyGaribal25, adapter en burlesque un pisode aussi tragique nest gure vident, et les auteurs
ne semblent pas parvenir garder la distance ncessaire avec le texte source pour que de leur
adaptation surgisse le rire. Comme on la vu prcdemment, Furetire dans son travestissement
semble prendre parti pour Didon, et, malgr ses plaisanteries, ne reste pas indiffrent au sort
cruel rserv cette dernire:
Mais la tte emporta le cul,
Et trois fois retomba pme
Car elle stait escrime
Tellement de son espadon,
Quil scoulait grand randon
De son sang bien plus de palettes
Quon nen tire avec des lancettes.
Ses yeux encore ressuscitant
Vinrent voir sil faisait beau temps,
Mais quand se haussa sa visire,
La mort lui sangla la croupire,
Et son pauvre corps abattu
Neut plus ni force ni vertu.26

25
26

Le pauvre corps ventr de Didon reste seul en scne, et dfaut de susciter le


divertissement joyeux, le travestissement sachve sur un rire sarcastique, inadapt.
Ladaptation comique na gure fonctionn, et il semblerait donc que lhistoire de Lucrce
vienne comme venger ce travestissement mal fini.
En effet, le parcours de Lucrce enceinte rappelle a contrario celui de Didon, avant sa
rencontre avec ne. Les deux histoires continuent de scrire lune par rapport lautre, mais
comme en symtrie inverse. Lucrce, enceinte, va vivre lexistence que menait Didon avant sa
rencontre avec ne, telle que Furetire la imagine dans son travestissement. On se souvient

Arts et Savoirs, 3 | 2013

Lindcision comique face lpope

27

que la reine de Carthage, autrefois marie Syche, tendre poux que le frre de Didon a tu,
porte son deuil pendant de longues annes et fait le serment de lui rester fidle. Quand elle
rencontre ne, elle est ronge de remords, mais la passion lemporte et la fait cder.
Cette histoire transpose dans lunivers bourgeois prsente ainsi Lucrce comme pleine de
remords, une fois la faute commise27. Un exemple rend trs bien compte de cette adaptation
du rcit pique au rcit bourgeois, parce quil transpose mme des procds stylistiques
reconnaissables. Il sagit du moment o Lucrce, pour sauver son honneur, hsite forcer un
autre galant, Nicodme, lpouser, en montrant son oncle une promesse de mariage quil
lui a crite. Furetire reprend alors une expression virgilienne trs reconnaissable:
Mais hlas! en ce moment, elle avait deux tranges rpugnances: lune de dcouvrir sa faute, et
lautre den charger un innocent, ce qui tait pourtant ncessaire en cette occasion.
Trois fois elle monta en la chambre de son oncle et trois fois elle descendit sans rien faire28.

28

29

30

31

Cette triple tentative, trois fois avorte, est ainsi caractristique du style pique (on la retrouve
chez Homre comme chez Virgile)29.
Enfin, lhistoire de Lucrce scrit bien comme rebours de celle de Didon puisque Lucrce se
trouve un mari, bourgeois grossier mais fortun, au nom gracieux de Bedout. Autrement dit un
rcit aboutit un mariage, paisible, quand lautre dbutait sur ce mme souvenir de mariage.
Ainsi, la premire adaptation comique, le travestissement, navait rien pu changer au terrible
destin de la reine. La seconde, par contre, comme libre du carcan pique, prend ses distances
avec son modle (quil soit srieux ou comique) et modifie lissue du rcit: le tragique enfin
est annul. Furetire, par ces radaptations multiples, prend sa revanche sur lpope, par le
roman.
Ainsi, ladaptation du chantIV de lnide a subi de nombreuses transformations, dans le
travestissement, puis dans ladaptation en prose de ce dernier. Trois cas ont t relevs: tout
dabord Furetire use de mots latins comme des tremplins pour sa cration burlesque; ensuite,
il transpose grce une expression burlesque ou un terme polysmique choisi avec soin,
laction du rcit pique. Enfin, Furetire sappuie sur une premire adaptation pour en crire
une seconde: les transpositions senchanent pour mieux rivaliser, semble-t-il avec le genre
pique. Tout concourt donc rendre compte de la proximit curieuse qui existe entre lunivers
pique et lunivers bourgeois.
Cette complexit des procds prouve donc lambigut de la position de Furetire lgard de
lpope: genre dont il ne peut se dfaire, dont il rcrit plusieurs reprises les grands pisodes,
dont il plaisante assurment, mais quil ne dgrade pas. Au contraire, il est possible quen sen
prenant son avatar galant, il cherche mme le restaurer, lui ter ce costume hroque,
sans forme et sans couleur.
Notes
1 Nous considrons la parodie comme transformation dun texte, par diffrence avec le pastiche qui est
une imitation dun genre ou dun style.
2 De nombreux critiques ont soulign dj la difficult que pose une dfinition de la parodie fonde
sur son intention. Voir Sanda Golopentia-Eretescu : Entre le pastiche (dont le ple extrme serait
le plagiat) et le parodiant (dont le ple serait un autre texte) il y a des degrs insensibles et non pas
une opposition. [] La parodie ne comporte pas obligatoirement lintention parodique. Tel auteur qui
souhaite seffacer compltement dans un pastiche du parodi en labore en fait le parodiant. En tant
que dformation (dviation), la parodie est inhrente tout essai de matriser la langue du parodi,
Grammaire de la parodie, Cahiers de linguistique thorique et applique, ditions de lAcadmie de
la Rpublique socialiste de Roumanie, 6, 1969, p.171.
3 Cf. Marine Roy-Garibal, Le Parnasse et le Palais, luvre de Furetire et la gense du premier
dictionnaire encyclopdique en langue franaise, 1649-1690, Paris, Champion, 2006, p.29-71
4 Si le terme de traduction nest pas acceptable au sens propre, on remarquera tout de mme que Furetire
lemploie plusieurs reprises dans la prface de son nide Travestie.
5 Voici les vers 104 et 105 qui terminent le discours que Junon tient Vnus:
Liceat Phrygio servire marito
Dotalesque tu Tyrios permittere dextr.

Arts et Savoirs, 3 | 2013

Lindcision comique face lpope

[laissons la reine obir un mari phrygien et mettre sous ta main les sujets de Tyr en guise de dot],
Lnide, traduction de Maurice Lefaure, revue par Sylvie Laigneau, Paris, Le livre de Poche Classique,
2004, p.163.
6 Antoine Furetire, Lnide travestie, livre quatriesme contenant les Amours dnee et de Didon,
Paris, Augustin Courb, 1649, p.17.
7 Le travail est tout aussi prcis dans ladaptation de Scarron. Comme lcrit Victor Fournel, Il ny a
pas de contre-sensdans le Virgile Travesti. Voir Du Burlesque en France et en particulier du Virgile
Travesti de Scarron, dition du Virgile Travesti de Paul Scarron, Paris, Adolphe Delahays, 1858,
p.XXXIV.
8 Lnide travestie, op.cit., p.10.
9 Dictionnaire Universel [], 3 vol., LaHaye et Rotterdam, Arnout et Reinier Leers (avec la prface
de Bayle); rd. par A. Rey, Paris, S.N.L. Le Robert, 1978.
10 Le Roman bourgeois, [1666], d. Marine Roy-Garibal, GF, 2001, p.232-233.
11 Ibid., p.234.
12 Voir Marine Roy-Garibal, Le Parnasse et le Palais, op.cit.,p 65. Voici lextrait du texte concern:
Le plus grand scandale fut lorsquil sadressa la plus prude de toutes (dont par honneur je tairai le
nom), car il fit en sorte quelle se laissa suborner par lIntendant des coquilles de Neptune. Or ce ntait
pas assez pour ces amants davoir le dessein de jouir de leurs amours; la difficult tait de lexcuter:
car comme les palais de Thtis et des Nrides sont de cristal, et mme du plus transparent, il ne sy
pouvait rien faire qui ne ft aperu dune infinit de tritons, qui sont les janissaires du dieu marin. Ils
furent donc obligs de se donner rendez-vous auprs de Charybde, o il y a une cascade en forme de
gouffre, si dangereuse quil ny passe presque personne. Cependant ils ne purent faire si peu de bruit en
faisant leurs petites affaires quils ne fussent entendus de ces chiens que Scylla nourrit prs de l (car
cest en cet endroit quest le chenil de Neptune). Un triton jaloux les dnonce Thtis, qui se fche:
Elle condamna la pauvre Nride tre enferme le reste de ses jours dans une prison de glace au fond
de la mer Baltique, et le sducteur fut emprisonn dans une coquille de limaon, o toujours depuis il
se tint cach, et nosa montrer ses cornes, sinon quelquefois la fin dun orage, Le Roman bourgeois,
d. cit., p.175-176.
13 La Terre et Junon, qui prside lhymen, donnent le premier signal; des clairs brillrent au ciel
complice de ces noces, et, sur les hautes cimes, les Nymphes hurlrent., chantIV, v. 166-168, d. cit.,
p.166.
14 Op.cit., p.31.
15 Op.cit., p.102.
16 Op.cit., p.120.
17 Ou la grotte prs de lantre de Charybde, dans laquelle la Nride et son intendant se rfugient.
18 Op.cit., p.121 [nous soulignons].
19 Cette hypothse ncessite donc de nuancer lapprciation de Marie-France Hilgar, qui estime quil
nexiste pas dhrone chez Furetire, et que la prfrence de lauteur va plutt aux hommes quaux
femmes. Voir Hrones tragiques, hrones bourgeoises : variations sur une mme image , Onze
nouvelles tudes sur limage de la femme au XVIIesicle runies par Wolfgang Leiner, [tudes littraires
franaises 25, P; 13-23] Tbingen: Gunter Narr, 1984.
20 La parodie, comme lont montr diffrents critiques, fonctionne dabord comme une lecture critique
du texte qui est pris pour cible. Sanda Golopentia-Eretescu crit ainsi que la parodie reprsente un
exemple de potique applique. Voir Grammaire de la parodie, Cahiers de linguistique thorique
et applique, ditions de lAcadmie de la Rpublique socialiste de Roumanie, 6, 1969, p.172.
21 Op.cit., p.30-31.
22 Voir Marine Roy-Garibal, op.cit., p.54.
23 Op.cit., p.120-121.
24 Ibid., p.127.
25 Scarron, pour ce motif, na pas compltement renonc llvation de lpope et lmotion du
pome. Gageure pour le style burlesque, le rcit de mort maintient difficilement le rgime bourgeois
que la christianisation du lexique, que le rehaussement du ton et du motif menacent, Le Parnasse et
le Palais, op.cit., p.62.
26 Op.cit., p.108.
27 Les scrupules de Didon se retrouvent aussi dans le discours faussement vertueux de Lucrce rfugie
au couvent, le temps de sa grossesse. Certes lune est sincre, lautre moins, mais pour autant, on ne lit
gure de dprciation de la part du narrateur lgard de Lucrce.
28 Op.cit., p.134.

Arts et Savoirs, 3 | 2013

Lindcision comique face lpope

29 Voir par exemple la rencontre entre ne et son pre aux Enfers, chant VI, vers 700-702:

Pour citer cet article


Rfrence lectronique
Dorothe Lintner, Lindcision comique face lpope, Arts et Savoirs [En ligne], 3|2013, mis
en ligne le 15 fvrier 2015, consult le 04 juillet 2016. URL: http://aes.revues.org/377

propos de lauteur
Dorothe Lintner
Universit de Paris III

Droits dauteur
Centre de recherche LISAA (Littratures SAvoirs et Arts)
Entres dindex
Mots-cls :comique, pope, Furetire (Antoine), parodie

Arts et Savoirs, 3 | 2013

10

Vous aimerez peut-être aussi